< James 1:20 >
for the anger of man does not produce the righteousness of God.
bara na tina nayi nanit din su katuwa kacine Kutellẹ ba.
لِأَنَّ غَضَبَ ٱلْإِنْسَانِ لَا يَصْنَعُ بِرَّ ٱللهِ. |
لأَنَّ الإِنْسَانَ، إِذَا غَضِبَ، لَا يَعْمَلُ الصَّلاحَ الَّذِي يُرِيدُهُ اللهُ. |
ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ |
որովհետեւ մարդուն բարկութիւնը չ՚իրագործեր Աստուծոյ արդարութիւնը:
কিয়নো মানুহৰ ক্ৰোধে ঈশ্বৰে বিচৰা ধাৰ্মিকতা সাধন নকৰে।
Çünki insanın qəzəbi Allahın salehliyini hasil etmir.
Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.
Osobo bagade dunu ilia ougi hou da Gode Ea ida: iwane hawa: hamosu hame fidisa.
কারণ যখন কোনো ব্যক্তি রেগে যায় সে ঈশ্বরের ইচ্ছা অর্থাৎ ধার্ম্মিকতা অনুযায়ী কাজ করে না।
কারণ মানুষের ক্রোধ ঈশ্বরের কাঙ্ক্ষিত ধর্মময় জীবনের বিকাশ ঘটাতে পারে না।
किजोकि ज़ैखन मैन्हु सरकी मां भोए त तै धार्मिकतारू कम न केरि बटे ज़ैस सेइं परमेशर खुश भोए।
क्योंकि जालू माणु गुस्सा करदा है तां, सै धार्मिक जिन्दगी नी जी सकदा, जड़ा परमेश्वरे जो खुश करदा है।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ମାନାୟ୍ର୍ ରିସା ଇସ୍ୱର୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତା ଦଃର୍ମ୍ କାମ୍ ହୁରୁଣ୍ ନଃକେରେ ।
Ash fayo Ik'i kááwo daatsiratse.
don infu ndji na kpe ndindi u rji yena
защото човешкия гняв не върши Божията правда.
kay ang pagkasuko sa usa ka tawo dili mosangpot sa pagkamatarong sa Dios.
kay ang kasuko sa tawo dili mosangpot nianang pagkamatarung nga uyon sa Dios.
ᏴᏫᏰᏃ ᎤᏔᎳᏬᏍᎬᎢ ᎥᏝ ᏱᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᏚᏳᎪᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
Pakuti mkwiyo wa munthu subweretsa chilungamo chimene amafuna Mulungu.
Nghngicima mlungsonak naw ngsungpyunkia Pamhnama nümnak cun am yah thei.
Kami palungphuihaih mah Sithaw toenghaih to tacawtsak ai.
Hlang kah thintoek loh Pathen kah duengnah te a saii moenih.
Hlang kah thintoek loh Pathen kah duengnah te a saii moenih.
Ikawtih kawsonaak ing Khawsak kawngaih khawsak dyngnaak ben ikaw awm am haw law hy.
Banghangziam cile mihing thin-ukna in Pathian i thutang suana nasep seam thei ngawl hi.
Mihem lung hanna hin Pathen ngaichat chonphatna ahin lhutpoi.
Tami e lungkhueknae ni Cathut lannae heh tâcawt sak hoeh.
因为人的怒气并不成就 神的义。
因為人的怒氣並不成就上帝的義。
因为人的愤怒无法体现上帝的良善特征。
因為人的忿怒,並不成全天主的正義。
Pakuŵa ŵandu ŵaali ni lutumbilo ngakukombola kupanganya yambone paujo pa Akunnungu.
⳿ⲡϫⲱⲛⲧ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲙⲡⲁϥⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲥⲣ ϩⲱⲃ ⲉⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲉⲥⲣ̅ϩⲱⲃ ⲉⲧⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
ⲠϪⲰⲚⲦ ⲄⲀⲢ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ⲘⲠⲀϤⲈⲢϨⲰⲂ ⲈϮⲘⲈⲐⲘⲎⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ.
Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.
Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.
Když se totiž člověk rozzlobí, nejedná tak, jak si Bůh přeje.
thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
କାଇକେବଇଲେ ମୁନୁସର୍ ରିସାର୍ ଲାଗି ପର୍ମେସର୍ ସୁକଲ୍ସଙ୍ଗ୍ ଜଜ୍ନା କଲାଟା ନସିଜାଇସି ।
nikech mirima ok mi wabed joma kare kaka Nyasaye dwaro ni wabedi.
Nkambo kunyema kwamuntu takumaninizyi bululami bwa Leza.
Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.
want ‘s mensen toorn bewerkt geen gerechtigheid Gods.
Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.
For the wrath of man does not accomplish the righteousness of God.
for the anger of man does not produce the righteousness of God.
for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For the wrath of man produces not the righteousness of God.
for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
For the righteousness of God does not come about by the wrath of man.
For the anger of man does not produce the righteousness of God.
For the anger of man does not accomplish the justice of God.
for man's wrath does not work God's righteousness.
For the anger of man worketh not the justice of God.
because a man's anger does not achieve God's righteousness.
because human anger doesn't reflect the good character of God.
For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.
for the wrath of man works not the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
for the wrath of man doth not practise the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For the wrath of man works not the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of YHWH.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For the wrath of man works not the righteousness of God.
for the wrath of a man does not work the righteousness of God;
for the wrath of man works not out the righteousness of God.
for a man’s anger does not further the righteous purpose of God.
for human anger does not produce the righteousness of God.
for human anger does not produce the righteousness of God.
for human anger does not produce the righteousness of God.
for human anger does not produce the righteousness of God.
for human anger does not produce the righteousness of God.
for human anger does not produce the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
for human anger does not forward the righteous purpose of God.
for human anger does not forward the righteous purpose of God.
for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness.
[the] anger for of man [the] righteousness of God not (works. *N(k)O*)
wrath for man righteousness God no (to work *N(k)O*)
for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not.
for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
because when any one [of you gets] angry, you will not be doing the righteous things that God [wants] you [to do].
for the anger of man does not forward the righteous purpose of God.
For the anger of man does not work the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
For a man's anger does not lead to action which God regards as righteous.
for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God.
for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
ĉar la kolero de homo ne efektivigas la justecon de Dio.
elabena ame ƒe dɔmedzoe mehea dzɔdzɔenyenye ƒe agbenɔnɔ si Mawu di la vanɛ o.
Sillä miehen viha ei tee Jumalan edessä sitä, mikä oikein on.
sillä miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä.
Want de gramschap eens mans werkt niet uit wat voor God rechtvaardig is.
Car la colère de l'homme n'opère point la justice de Dieu.
car la colère de l'homme ne produit pas la justice de Dieu.
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.
Car la colère de l’homme n’opère point la justice de Dieu.
car la colère de l’homme n’accomplit pas la justice de Dieu.
Car la colère de l’homme n’opère pas la justice de Dieu.
car la colère de l'homme n'exécute pas la justice de Dieu.
Car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
car la colère de l'homme n'accomplit point la justice de Dieu.
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Asa hanqqoy Xoossa xiiloteth oothena.
Denn ein zorniger Mensch tut nicht, was Gott gefällt.
Des Menschen Zorn bewirkt nicht, was recht macht vor Gott.
Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht die Gerechtigkeit Gottes.
Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
denn der Zorn des Menschen tut nichts, was vor Gott recht ist.
denn des Menschen Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit!
Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
nĩgũkorwo marakara ma mũndũ matirehaga mũtũũrĩre wa ũthingu ũrĩa Ngai endaga.
Asa hanqoy Xoossay koyaa xillotethaa ehenna.
Kelima o nisaalo pabienli kan cuani U Tienu teginma.
Kelima o nisaalo pabienli kan fidi ki yeg yeni u tienu sanu.
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
διότι η οργή του ανθρώπου δεν εργάζεται την δικαιοσύνην του Θεού.
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
οργη γαρ ανδροσ δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐ κατεργάζεται.
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται.
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ (ἐργάζεται. *N(k)O*)
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς, δικαιοσύνην ˚Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐ κατεργάζεται.
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐ κατεργάζεται.
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ουκ εργαζεται
οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
ଗିସେଃ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂପା । ମେଃଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଗିସେ ନ୍ସାଃ ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ଜଜନା ସରାଃ ଡିଂଏ ।
કેમ કે મનુષ્યના ક્રોધથી ઈશ્વરનું ન્યાયપણું કામ કરતું નથી.
Paske, kòlè lèzòm pa ka fè volonte Bondye.
Paske kòlè a lòm pa pwodwi ladwati Bondye.
क्यूँके माणस जिब छो म्ह हो सै तो वो धार्मिकता के काम न्ही कर सकता, जो परमेसवर उसतै करवाणा चाहवै सै।
gama fushin mutum ba ya kawo rayuwar adalcin da Allah yake so.
Domin fushin mutum ba ya aikata adalcin Allah.
No ka mea, o ka inaina o ke kanaka, aole ia e hana ana i ka pono o ke Akua.
כי הרוגז מכער אותנו ואת אופיינו, ואילו ה׳ רוצה שנהיה טובים ומושלמים. |
כי כעס אדם לא יפעל צדקת אלהים׃ |
क्योंकि मनुष्य का क्रोध परमेश्वर के धार्मिकता का निर्वाह नहीं कर सकता है।
क्योंकि मनुष्य के क्रोध के द्वारा परमेश्वर की धार्मिकता नहीं मिल सकती.
mert ember haragja Isten igazságát nem szolgálja.
Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.
Guð vill að við séum góð, en reiðin er aðeins til ills.
Nʼihi na iwe nke mmadụ anaghị arụpụta ezi omume nke Chineke.
ta ti unget ti tao ket saanna a tungpalen ti kinalinteg iti Dios.
Orang yang marah tidak dapat melakukan yang baik, yang menyenangkan hati Allah.
karena kemarahan manusia tidak mencerminkan karakter Allah yang baik.
sebab amarah manusia tidak mengerjakan kebenaran di hadapan Allah.
Jika kamu bertindak dalam keadaan marah, tindakanmu pasti tidak sesuai dengan kehendak Allah.
Kunsoko utaki waantu shangaukituma itai ang'wi Tunda.
Perciocchè l'ira dell'uomo non mette in opera la giustizia di Dio.
Perché l'ira dell'uomo non compie ciò che è giusto davanti a Dio.
perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio.
Barki ucara iriba inu ida hanan me uwuza imum iriri ya Asere.
人の怒は神の義を行はざればなり。
人の怒りは神の義をもたらさないからです。
人の怒りは、神の義を全うするものではないからである。
人の怒りは、神の義を実現するものではありません。
其は人の怒は神の義を為さざればなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Rumal cher ri royawal ri winaq man kubꞌan taj chi kape ri urayibꞌal ukꞌuꞌx ri Dios.
Na'ankure vahe'mofo rimpa he'zamo'a, Anumzamofo fatgo avu'ava zana avreno omegahie.
ಏಕೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಕೋಪವು ದೇವರು ಬಯಸುವ ನೀತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ತರುವುದಿಲ್ಲ.
ಏಕೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ಕೋಪಗೊಂಡಾಗ ದೇವರು ಬಯಸುವ ನೀತಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
kulwokubha ebhinyinga bhyo mwana munu bhitakutula kukola obhulengelesi bhwa Nyamuanga.
Ulwa kuva iliyoyo lya munu salilivomba uluhungu lwa Nguluve.
kwa kujha ligoga lya mwanadamu libhwesyalepi kubhomba mbombo jha K'yara.
사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라
사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라
Mweyen ke mwet uh kasrkusrak, elos tia ku in orala sripa suwoswos lun God.
Kuvenga kwa muntu kaku sevezi ka kuluka kwa Ireeza.
چونکە تووڕەیی مرۆڤ ڕاستودروستی خودا ناهێنێتە کایەوە. |
ଇଚିହିଁ ମାଣ୍ସିତି କ଼ପା ମାହାପୂରୁତି ନ଼କିତା ଦାର୍ମୁ କିହାଲି ଆ଼ଡେଏ ।
Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
Ira enim viri, iustitiam Dei non operatur.
Ira enim viri, iustitiam Dei non operatur.
Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
ira enim viri iustitiam Dei non operatur
Ira enim viri, iustitiam Dei non operatur.
Jo cilvēka dusmība nedara, kas ir taisni Dieva priekšā.
pamba te kanda ya moto ekokisaka te makambo ya sembo na miso ya Nzambe.
कहालीकि आदमी को गुस्सा परमेश्वर को सच्चो उद्देश्य हासिल नहीं कर सकय।
Kubanga obusungu bw’omuntu tebumuweesa butuukirivu bwa Katonda.
कऊँकि जेबे कोई मांणू गुस्सा करोआ तो से तर्मो री जिन्दगी नि बिताई सकदा जेड़ा परमेशर चाओआ।
fa ny fahatezeran’ ny olona tsy ahefana izay marina eo imason’ Andriamanitra.
amy te tsy mitoloñe ami’ty havantañan’ Añahare ty haboseha’ ondaty.
എന്തെന്നാൽ മനുഷ്യന്റെ കോപം മൂലം ദൈവത്തിന്റെ നീതി നിർവ്വഹിക്കപ്പെടുന്നില്ല.
മനുഷ്യന്റെ കോപം ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ പ്രവൎത്തിക്കുന്നില്ല.
മനുഷ്യന്റെ കോപം ദൈവത്തിന്റെ നീതിയെ പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ല.
മനുഷ്യന്റെ കോപം ദൈവം ആഗ്രഹിക്കുന്ന നീതി നിറവേറ്റാൻ ഉതകുന്നതല്ല.
Mioibagi asaobana Tengban Mapuna oihanningba aphabasingsing adu purakte.
कारण मनुष्याच्या रागामुळे देवाचे नीतिमत्त्वाचे कार्य घडत नाही.
ଚିୟାଃଚି ହଡ଼ଆଃ ଖିସ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଇଛା ଧାର୍ମାନ୍ କାଏ ରିକାଦାଡ଼ିୟା ।
Pabha mundu akwete nnjimwa, nngakombola kwaanonyeya a Nnungu.
လူ၏အမျက်ဒေါသသည်ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်သောအကြံအစည်တော်ကိုမပြု စုတတ်။-
လူ၏ဒေါသအမျက်သည် ဘုရားသခင်၏ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို မပြုစုတတ်။
လူ ၏ဒေါသအမျက် သည် ဘုရားသခင် ၏ ဖြောင့်မတ် ခြင်းတရားကို မ ပြုစု တတ်။
E kore hoki ta te Atua tika e mahia e to te tangata riri.
Kelemane manu laga khong pora Isor laga dharmik kaam nacholai.
Mina tenkhat ih Rangte kateng tenthun nyia mootkaat ah mabah uh tachoka.
ngoba ukuthukuthela komuntu kakulethi ukuphila okulungileyo okufiswa nguNkulunkulu.
ngoba ukuthukuthela kwendoda kakwenzi ukulunga kukaNkulunkulu.
Kwa mana hasira ya mundu yaweza kwaa kupanga haki ya Nnongo.
किनभने मानिसको रिसले परमेश्वरको धार्मिकताको काम गर्दैन ।
Muni vandu vevana ligoga nakuhotola kuhenga gabwina palongolo ya Chapanga.
for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud.
Et menneske som er sint, har vanskelig for å følge Guds vilje.
for ein manns vreide verkar ikkje det som er rett for Gud.
କାରଣ ମନୁଷ୍ୟର କ୍ରୋଧ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗ୍ରାହ୍ୟ ଧାର୍ମିକତା ସାଧନ କରେ ନାହିଁ।
aariin namaa qajeelummaa Waaqaa hin hojjetuutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
ଇନେକିଦେଂକି ମାନାୟ୍ତି ଟାକ୍ରି ଇସ୍ୱର୍ତି ଇଚା ଦାର୍ମିତ କାମାୟ୍ କିଉତ୍ ।
زیرا خشم انسان عدالت خدا را به عمل نمی آورد. |
زیرا خشم انسان عدالت خدا را عملی نمیسازد. |
Muntu yakawera na maya kaweza ndiri kutenda galii yagamfiriziya Mlungu yagawera ga nakaka.
Pwe makar en ol o sota kin kapwareda pung en Kot.
Pwe makar en ol o jota kin kapwareda pun en Kot.
Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej.
Gniewając się, człowiek nie czyni bowiem tego, co podoba się Bogu.
Gniew bowiem człowieka nie wykonuje sprawiedliwości Bożej.
porque a ira humana não cumpre a justiça de Deus.
Porque a ira do homem não opéra a justiça de Deus.
Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
pois sempre que qualquer um de [vocês ]ficar com raiva, não estará fazendo as coisas retas que Deus quer que ele faça.
pois a raiva humana não reflete o bom caráter de Deus.
pois a raiva do homem não produz a justiça de Deus.
кэч мыния омулуй ну лукрязэ неприхэниря луй Думнезеу.
Fiindcă furia unui om nu lucrează dreptatea lui Dumnezeu.
căci mânia omului nu produce dreptatea lui Dumnezeu.
Te mete ma miminasa, na, ama nda bisa tao dꞌala maloleꞌ tungga Lamatualain hihiin sa.
ибо гнев человека не творит правды Божией.
pipo inkumi ya muntu sibhomba aminza aga Ngulubhi.
Miriem taksinân Pathien neinunkhîn diktak hah tuon-mintung thei ngâi mak.
yato mAnavasya krodha IzvarIyadharmmaM na sAdhayati|
যতো মানৱস্য ক্ৰোধ ঈশ্ৱৰীযধৰ্ম্মং ন সাধযতি|
যতো মানৱস্য ক্রোধ ঈশ্ৱরীযধর্ম্মং ন সাধযতি|
ယတော မာနဝသျ ကြောဓ ဤၑွရီယဓရ္မ္မံ န သာဓယတိ၊
yatO mAnavasya krOdha IzvarIyadharmmaM na sAdhayati|
यतो मानवस्य क्रोध ईश्वरीयधर्म्मं न साधयति।
યતો માનવસ્ય ક્રોધ ઈશ્વરીયધર્મ્મં ન સાધયતિ|
yato mānavasya krodha īśvarīyadharmmaṁ na sādhayati|
yatō mānavasya krōdha īśvarīyadharmmaṁ na sādhayati|
yato mAnavasya krodha IshvarIyadharmmaM na sAdhayati|
ಯತೋ ಮಾನವಸ್ಯ ಕ್ರೋಧ ಈಶ್ವರೀಯಧರ್ಮ್ಮಂ ನ ಸಾಧಯತಿ|
យតោ មានវស្យ ក្រោធ ឦឝ្វរីយធម៌្មំ ន សាធយតិ។
യതോ മാനവസ്യ ക്രോധ ഈശ്വരീയധർമ്മം ന സാധയതി|
ଯତୋ ମାନୱସ୍ୟ କ୍ରୋଧ ଈଶ୍ୱରୀଯଧର୍ମ୍ମଂ ନ ସାଧଯତି|
ਯਤੋ ਮਾਨਵਸ੍ਯ ਕ੍ਰੋਧ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਧਰ੍ੰਮੰ ਨ ਸਾਧਯਤਿ|
යතෝ මානවස්ය ක්රෝධ ඊශ්වරීයධර්ම්මං න සාධයති|
யதோ மாநவஸ்ய க்ரோத⁴ ஈஸ்²வரீயத⁴ர்ம்மம்’ ந ஸாத⁴யதி|
యతో మానవస్య క్రోధ ఈశ్వరీయధర్మ్మం న సాధయతి|
ยโต มานวสฺย โกฺรธ อีศฺวรียธรฺมฺมํ น สาธยติฯ
ཡཏོ མཱནཝསྱ ཀྲོདྷ ཨཱིཤྭརཱིཡདྷརྨྨཾ ན སཱདྷཡཏི།
یَتو مانَوَسْیَ کْرودھَ اِیشْوَرِییَدھَرْمَّں نَ سادھَیَتِ۔ |
yato maanavasya krodha ii"svariiyadharmma. m na saadhayati|
Јер срдња човечија не чини правде Божије.
Jer srdnja èovjeèija ne èini pravde Božije.
gonne bogale ga bo re siamise, jaaka Modimo o batla re siama.
nokuti kutsamwa kwemunhu hakuiti kururama kwaMwari.
nokuti kutsamwa kwomunhu hakuuyisi upenyu hwakarurama hunodikanwa naMwari.
гнев бо мужа, правды Божия не соделовает.
kajti človekov bes ne uresničuje Božje pravičnosti.
Kajti jeza človekova ne dela pravice Božje.
Pakwinga ukute kukalala bwangu nkakute kwinsa calulama ico Lesa ncalayandanga sobwe.
waayo, dad cadhadiisu ma keento xaqnimada Ilaah.
porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
porque el enojo humano no refleja el verdadero carácter de Dios.
porque la ira del hombre no produce la justicia de Dios.
porque [la ]ira del hombre no efectúa [la] justicia de Dios.
porque ira de hombre no obra justicia de Dios.
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
Porque la justicia de Dios no se produce por la ira del hombre.
kwa kuwa hasira ya mwanadamu haiwezi kutenda haki ya Mungu.
Mwenye hasira hawezi kutimiza matakwa ya Mungu yaliyo ya haki.
Kwa maana hasira ya mwanadamu haitendi haki ya Mungu.
Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud.
Ty mansens vrede gör icke det rätt är för Gudi.
Ty en mans vrede kommer icke åstad vad rätt är inför Gud.
Sapagka't ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Dios.
sapagkat ang galit ng tao ay hindi gumagawa ng katuwiran ng Diyos.
Nyia haachi gv sakcha namv Pwknvyarnv gv darwkchongjor mvngdung nga paama dunv.
மனிதனுடைய கோபம் தேவனுடைய நீதியை நடப்பிக்கமாட்டாதே.
ஏனெனில், இறைவன் நம்மில் விரும்பும் நீதியான வாழ்வை மனிதனுடைய கோபம் உண்டாக்குவதில்லை.
ఎందుకంటే, మనిషి కోపం, దేవుని నీతిని నెరవేర్చదు.
He ʻoku ʻikai ke fakatupu ʻae māʻoniʻoni ʻoe ʻOtua ʻe he ʻita ʻae tangata.
İnsan qəlıkanang'a, mang'vee Allahıs ıkkanan qotkun karbı ha'a deş.
Çünkü insanın öfkesi Tanrı'nın istediği doğruluğu sağlamaz.
efisɛ onipa abufuw no mma onnya Onyankopɔn trenee no.
ɛfiri sɛ, onipa abufuo no mma ɔnnya Onyankopɔn tenenee no.
Бо гнів людський не виконує Божої праведності.
Бо гнів лю́дський не чинить праведности Божої.
Гнїв бо чоловіка правди Божої не чинить.
क्यूँकि इंसान का क़हर ख़ुदा की रास्तबाज़ी का काम नहीं करता।
چۈنكى ئىنساننىڭ غەزىپى خۇدانىڭ ھەققانىيلىقىنى ئېلىپ كەلمەيدۇ. |
Чүнки инсанниң ғәзиви Худаниң һәққанийлиғини елип кәлмәйду.
Chünki insanning ghezipi Xudaning heqqaniyliqini élip kelmeydu.
Qünki insanning ƣǝzipi Hudaning ⱨǝⱪⱪaniyliⱪini elip kǝlmǝydu.
vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Đức Chúa Trời.
vì cơn giận của người ta không làm nên sự công bình của Ðức Chúa Trời.
Vì giận dữ ngăn trở chúng ta thực hiện điều công chính của Đức Chúa Trời.
ulwakuva umhunu angave neng'alasi nangavombe sino sinoghile Pamaso gha Nguluve. Lino mughaleke amaghe delelo ghinu amavivi
Bila nganzi yi mutu yilendi vanga ko mambu masonga ma Nzambi.
nítorí ìbínú ènìyàn kì í ṣiṣẹ́ òdodo irú èyí tí Ọlọ́run ń fẹ́.
Verse Count = 335