< Isaiah 63:2 >

Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
مَا بَالُ لِبَاسِكَ مُحَمَّرٌ، وَثِيَابُكَ كَدَائِسِ ٱلْمِعْصَرَةِ؟
مَا بَالُ رِدَائِكَ أَحْمَرُ وَثِيَابِكَ كَمَنْ دَاسَ عِنَبَ الْمِعْصَرَةِ؟
তোমাৰ সাজ ৰঙা কিয়, আৰু কিয় তোমাৰ বস্ত্ৰ দ্রাক্ষাকুণ্ডত দ্ৰাক্ষাগুটি গচকা লোকৰ দৰে?
Nə üçün geyimlərin qırmızıdır, Nə üçün libasın al rəngdədir, Sanki sən üzümsıxanda üzüm sıxırdın?
Ea abula da abuliba: le maga: me agoane gala. E da dunu amo da waini hano hamoma: ne waini fage ososa: gisa amo ea abula agoai ba: sa.
আপনার পোশাক লাল কেন এবং কেন তাদের দেখতে আঙ্গুর মাড়াই করার পোশাকের মত?
আপনার পোশাক রক্তরাঙা কেন, দ্রাক্ষামাড়াইকারী লোকদের মতো কেন?
Защо е червено облеклото Ти. И дрехите Ти подобни на ония на човек, който тъпче в лин?
Nganong pula man ang imong bisti, ug daw nagpuga ka sa mga ubas didto sa giokanan?
Ngano man nga ikaw mapula sa imong bisti, ug ang imong mga saput sama kaniya nga nagagiuk sa pigsanan sa vino?
Nanga bwanji zovala zanu zili psuu, ngati za munthu wofinya mphesa?
Tipongah nang ih kahni loe thim moe, misurthaih pasaw kaminawk ih kahni baktiah oh loe?
Balae tih na pueinak te a thim? Na himbai khaw misur rhom khuiah a nook bangla.
Balae tih na pueinak te a thim? Na himbai khaw misur rhom khuiah a nook bangla.
Nangman lengpi-ga nachil khat tou hiya, ipi itia navon hi tia hi san ahidem?
Bangkongmaw na kâkhu e hni hah a paling teh na hni teh misur katinnae koe tami ni a kho e hoi a kâvan.
你的装扮为何有红色? 你的衣服为何像踹酒榨的呢?
你的裝扮為何有紅色? 你的衣服為何像踹酒醡的呢?
你的服裝怎麼成了紅色,你的衣服好似一個踏酒醡的呢﹖」「
- Zašto je crvena tvoja haljina i odijelo kao u onog koji gazi u kaci?
Proč jest červené roucho tvé, a oděv tvůj jako toho, kterýž tlačí v presu?
Proč jest červené roucho tvé, a oděv tvůj jako toho, kterýž tlačí v presu?
Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?
Hvorfor er der rødt paa dit Klædebon og dine Klæder som dens, der træder Vinpersen?
Hvorfor er dit Klædebon rødt, dine Klæder som en Persetræders?
Angʼo momiyo lepi kwar mana ka lep ngʼama nyono olemb mzabibu kabiyo?
Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt?
Waarom is dan uw feestgewaad rood, Uw kleren, alsof Gij de wijnpers treedt?
Waarom zijt Gij rood aan Uw gewaad, en Uw klederen als van een, die in de wijnpers treedt?
Why are thou red in thine apparel, and thy garments like him who treads in the wine vat?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
Why are Your clothes red, and Your garments like one who treads the winepress?
Why is your clothing red, and why are your robes like those of one who is crushing the grapes?
Wherefore are thy garments red, and thy raiment as [if fresh] from a trodden winepress?
Therefore are your garments red, and your raiment as [if fresh] from a trodden winepress?
So then, why is your garment red, and why are your vestments like the ones of those who tread the winepress?
— Wherefore is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winevat?
Why then is thy apparel red, and thy garments like theirs that tread in the winepress?
Why are your clothes red, like you've been treading grapes in a winepress?
Wherefore is thine apparel red, and thy garments like him that treadeth in ye wine presse?
'Wherefore is Thine apparel red, and Thy garments like his that treadeth in the winevat?' —
Wherefore [art thou] red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
Why are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winefat?
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
Wherefore are you red in your apparel, and your garments like him that treads in the winepress?
Therefore are your garments red, and your raiment as [if fresh] from a trodden winepress?
Why is redness on thy apparel, and [why are] thy garments as of one that treadeth the wine-press?
Why [is] Your clothing red? And Your garments as treading in a winepress?
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why are you red in your clothing, and your garments like him who treads in the wine vat?
Wherefore is thine apparel red, And thy garments like those of one that treadeth the wine-vat?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat?
Wherefore is there red, on thy raiment, —And thy garments as of one treading in a wine-trough?
Why? [does] redness [belong] to clothing your and [are] garments? your like [one who] treads in a winepress.
why? red to/for clothing your and garment your like/as to tread in/on/with wine press
[I ask him], “What are those red spots on your clothes? It appears that [SIM] you have been treading/tramping on grapes [to make wine].”
Why are your clothes red, and why do they look like you have been treading grapes in a winepress?
Why [art thou] red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-vat.
Why art thou red in thy apparel, and thy garments like him that treadeth in the winepress?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Why is your clothing red, and your garments like him who treads in the wine vat?
Whi therfor is thi clothing reed? and thi clothis ben as of men stampynge in a pressour?
'Wherefore [is] thy clothing red? And thy garments as treading in a wine fat?'
Kial Via drapiraĵo estas ruĝa, kaj Viaj vestoj kiel ĉe tretanto en vinpremejo?
Nu ka ta wò awuwo biã abe ame si le wain fiam la tɔwo ene?
Miksi ovat siis vaattees niin punaiset, ja pukus niinkuin viinakuurnan sotkujan?
Miksi on punaa sinun puvussasi, miksi ovat vaatteesi kuin viinikuurnan polkijan?
— Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur? —
Pourquoi vos vêtements sont rouges, et tes vêtements comme celui qui foule dans la cuve à vin?
Pourquoi y a-t-il du rouge à tes vêtements, et tes habits sont-ils comme celui qui foule dans la cuve?
Pourquoi y a-t-il du rouge en ton vêtement? et pourquoi tes habits sont-ils comme les habits de ceux qui foulent au pressoir?
Pourquoi donc rouge est votre robe, et vos vêtements comme les vêtements de ceux qui foulent dans un pressoir?
Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les vêtements de celui qui foule dans la cuve?
— Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur? —
Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, et tes habits comme ceux de l'homme qui foule dans la cuve?
Pourquoi ton manteau est-il rouge, et tes vêtements comme ceux du pressureur? –
Pourquoi tes vêtements sont-ils rouges, comme s'ils sortaient du pressoir?
Pourquoi cette couleur rouge à ton vêtement? Pourquoi tes habits sont-ils comme ceux du vendangeur qui foule le pressoir?
"Warum an deinem Kleid die roten Flecken? Warum dein Kleid wie das des Keltertreters?" -
Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? -
Warum ist Rot an deinem Gewande, und sind deine Kleider wie die eines Keltertreters? -
Warum ist Rot an deinem Gewand und warum sind deine Kleider wie eines, der die Kelter tritt?
Warum ist denn dein Gewand so rotfarb und dein Kleid wie eines Keltertreters?
Warum ist dein Gewand so rotfarben und dein Kleid wie eines Keltertreters?
»Woher rührt das Rot an deinem Gewande, und warum sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters?«
Warum ist denn dein Gewand so rot und sehen deine Kleider aus wie die eines Keltertreters?
Warum ist es an Deinem Anzuge rot? Und Deine Kleider wie eines, der die Kelter tritt?
Nĩ kĩĩ gĩtũmĩte nguo ciaku itunĩhe, ta cia mũndũ ũraranga kĩhihĩro kĩa ndibei?
Διά τι είναι ερυθρά η στολή σου και τα ιμάτιά σου όμοια ανθρώπου πατούντος εν ληνώ;
διὰ τί σου ἐρυθρὰ τὰ ἱμάτια καὶ τὰ ἐνδύματά σου ὡς ἀπὸ πατητοῦ ληνοῦ
તારા પોશાક કેમ લાલ છે, તારાં વસ્ત્ર દ્રાક્ષચક્કીમાં દ્રાક્ષા ખૂંદનારનાં વસ્ત્ર જેવાં કેમ થયાં છે?
Poukisa rad sou ou yo wouj konsa, tankou rad moun k'ap kraze rezen anba pye yo pou fè diven nan basen?
Poukisa abiman Ou wouj e vètman Ou tankou sila k ap mache nan kivèt diven an?
Me ya sa rigunanka suka yi ja, sai ka ce na wanda yake tattaka’ya’yan inabi?
No ke aha la i ulaula ai kou lole komo, A like hoi kou lole komo, me ka mea hahi maloko o kahi kaomi waina?
מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַֽת׃
מדוע אדם ללבושך ובגדיך כדרך בגת׃
מַדּוּעַ אָדֹם לִלְבוּשֶׁךָ וּבְגָדֶיךָ כְּדֹרֵךְ בְּגַֽת׃
מַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת׃
तेरा पहरावा क्यों लाल है? और क्या कारण है कि तेरे वस्त्र हौद में दाख रौंदनेवाले के समान हैं?
तुम्हारे वस्त्र लाल क्यों है, तुम्हारे वस्त्र हौद में दाख रौंदने वाले के समान क्यों है?
Miért veres öltözeted, és ruháid, mint a bornyomó ruhái?
Miért vörös a te öltözeted és ruháid olyanok mint a prést tipróé?
Gịnị mere uwe gị ji na-acha ọbara ọbara, dịka uwe onye na-azọcha mkpụrụ vaịnị?
Apay a nalabbaga ti kawesmo, ken apay a kaslaka la naggapu iti pagpespespesan a nangibaddebaddek kadagiti ubas?
"Mengapa pakaianmu semerah itu, seperti baju pengirik buah anggur?"
"Mengapakah pakaian-Mu semerah itu, dan baju-Mu seperti baju pengirik buah anggur?"
Perchè [vi è] del rosso nel tuo ammanto, e [perchè sono] i tuoi vestimenti come di chi calca nel torcolo?
- Perché rossa è la tua veste e i tuoi abiti come quelli di chi pigia nel tino?
“Perché questo rosso nel tuo manto, e perché le tue vesti son come quelli di chi calca l’uva nello strettoio?”
なんぢの服飾はなにゆゑに赤くなんぢの衣はなにゆゑに酒榨をふむ者とひとしきや
「何ゆえあなたの装いは赤く、あなたの衣は酒ぶねを踏む者のように赤いのか」。
「何ゆえあなたの装いは赤く、あなたの衣は酒ぶねを踏む者のように赤いのか」。
Hanki waini rgama rentra'ma nehazafima wainima rentra ahe'nea vahe'mofo kukenaregama hiazama huno, tamagri kukenaregama kora penimoke'ma hu'neana nazamo anara hu'ne?
ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಏಕೆ ಕೆಂಪಾದವು? ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಏಕೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತುಳಿಯುವವನ ಹಾಗಿವೆ?
ನಿನ್ನ ಉಡುಪು ಏಕೆ ಕೆಂಪಾಗಿದೆ, ನಿನ್ನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತುಳಿಯುವವನ ಬಟ್ಟೆಯ ಹಾಗಿರುವುದು ಏಕೆ?
어찌하여 네 의복이 붉으며 네 옷이 포도즙 틀을 밟는 자 같으뇨
어찌하여 네 의복이 붉으며 네 옷이 포도즙 틀을 밟는 자 같으뇨
어찌하여 네 의복이 붉으며 네 옷이 포도즙 틀을 밟는 자 같으뇨
“Efu ku nuknuk lal uh arulana srusra, oana sie mwet su futfut grape in orek wain?”
بۆچی بەرگت سوورە و بەرگت وەک پەستێنەری گوشەری ترێیە؟
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari
Quare ergo rubrum est indumentum tuum, et vestimenta tua sicut calcantium in torculari?
Kāpēc tad tavs apģērbs tik sarkans un tavas drēbes kā vīna spaida minējam?
Mpo na nini bilamba na yo ezali motane lokola bilamba ya mokamoli vino?
Lwaki oyambadde ebyambalo ebimyufu ng’eby’omusogozi w’omu ssogolero lya wayini?
Nahoana no mena ny fitafianao, ary ny akanjonao no tahaka ny an’ izay manosihosy ny famiazam-boaloboka?
Aa vaho ino ty mahamena o saro’oo, naho ty sarimbo’o, manahake ty mpandia divay an-tsajoa ao?
നിന്റെ ഉടുപ്പ് ചുവന്നിരിക്കുന്നതെന്ത്? നിന്റെ വസ്ത്രം മുന്തിരിച്ചക്ക് ചവിട്ടുന്നവന്റേതുപോലെ ആയിരിക്കുന്നതെന്ത്?
നിന്റെ ഉടുപ്പു ചുവന്നിരിക്കുന്നതെന്തു? നിന്റെ വസ്ത്രം മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുന്നവന്റേതുപോലെ ഇരിക്കുന്നതെന്തു?
നിന്റെ ഉടുപ്പു ചുവന്നിരിക്കുന്നതെന്തു? നിന്റെ വസ്ത്രം മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുന്നവന്റേതുപോലെ ഇരിക്കുന്നതെന്തു?
നിന്റെ വസ്ത്രം മുന്തിരിച്ചക്കു ചവിട്ടുന്നവരുടേതുപോലെ ചെമന്നിരിക്കാൻ കാരണമെന്ത്?
तुझी वस्त्रे लालभडक का? आणि ती का द्राक्षांचा रस काढण्याऱ्याच्या कपड्यासारखी आहेत?
ထို​အ​ရှင်​၏​အ​ဝတ်​များ​သည်​စ​ပျစ်​သီး နယ်​သူ​၏​အ​ဝတ်​များ​ကဲ့​သို့​အ​ဘယ် ကြောင့်​နီ​မြန်း​၍​နေ​ပါ​သ​နည်း။
ကိုယ်တော်သည် အဘယ်ကြောင့် နီသောအဝတ်ကို ဝတ်တော်မူသနည်း။ အဝတ်တော်သည် စပျစ်သီးကို နင်းနယ်သော သူ၏အဝတ်နှင့် အဘယ် ကြောင့် တူပါသနည်း။
ကိုယ်တော် သည် အဘယ်ကြောင့်နီ သောအဝတ် ကို ဝတ်တော်မူသနည်း။ အဝတ် တော်သည် စပျစ်သီးကို နင်းနယ် သောသူ ၏အဝတ်နှင့် အဘယ်ကြောင့် တူ ပါသနည်း။
He aha i whero ai ou kakahu? i rite ai ou weweru ki o te kaitakahi i te takahanga waina?
Kungani izigqoko zakho zibomvu njengezomuntu onyathela isikhamelo sewayini na?
Kungani izigqoko zakho zibomvu, lezembatho zakho zinjengezonyathela esikhamelweni sewayini?
तपाईंका पोशाकहरू किन राता छन् र तपाईंले दाखको कोलमा दाख पेल्नुभएको जस्तो ती किन देखिन्‍छन्?
Hvorfor er din klædning så rød, og dine klær lik hans som treder vinpersen?
Kvifor er bunaden din so raud, og klædi som trødde du vinpersa?
ଆପଣଙ୍କର ପରିଧେୟ ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ତବର୍ଣ୍ଣ ଓ କୁଣ୍ଡରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାମର୍ଦ୍ଦନକାରୀର ବସ୍ତ୍ର ପରି କାହିଁକି?
Uffanni kee maaliif akkuma uffata nama boolla wayinii itti cuunfan keessatti wayinii dhidhiitu tokkoo diimata?
ਤੇਰਾ ਲਿਬਾਸ ਲਾਲ ਕਿਉਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਬਸਤਰ ਹੌਦ ਵਿੱਚ ਦਾਖਾਂ ਲਤਾੜਨ ਵਾਲੇ ਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਹੈ?
چرا لباس تو سرخ است و جامه تو مثل کسی‌که چرخشت را پایمال کند؟
چرا لباس او اینچنین سرخ است؟ مگر او در چرخشت، انگور زیر پای خود فشرده است؟
Przeczże jest czerwone odzienie twoje? a szaty twoje jako tego, który tłoczy w prasie?
Dlaczego twoja odzież jest czerwona? A twoje szaty jak u tego, który tłoczy w prasie?
Por que tu estás de roupa vermelha, e tuas vestes como de alguém que pisa em uma prensa de uvas?
Porque estás vermelho na tua vestidura? e os teus vestidos como aquelle que piza no lagar?
Porque estás vermelho na tua vestidura? e os teus vestidos como aquele que piza no lagar?
Por que sua roupa está vermelha, e seu vestuário como aquele que pisa na cuba do vinho?
„Дар пентру че Ыць сунт хайнеле роший ши вешминтеле Тале ка вешминтеле челуй че калкэ ын тяск?” –
Pentru ce îţi este haina roşie şi veşmintele tale ca cel ce calcă în teasc?
Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
Зашто Ти је црвено одело и хаљине Ти као у оног који гази у каци?
Zašto ti je crveno odijelo i haljine ti kao u onoga koji gazi u kaci?
Seiko nguo dzenyu dzakatsvuka sedzomunhu anotsika chisviniro chewaini?
Почто червлены ризы Твоя и одежды Твоя яко от истоптания точила?
»Zakaj si rdeč v svojem oblačilu in so tvoje obleke podobne tistemu, ki tlači v vinski kadi?«
Bal maxaa dharkaagu u cas yahay, oo lebbiskaagana maxaa loo moodaa sida dharka kan macsarada canabka ku joogjoogsada?
¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?
¿Por qué tu ropa es roja, como si hubieras pisado uvas en un lagar?
Por qué su ropa es roja, y tus vestidos como el que pisa la cuba de vino?
¿Por qué tu manto está rojo y tu ropa como la del que pisó en el lagar?
“¿Por qué está rojo tu vestido y tus ropas como las de lagarero?”
¿Por qué es bermejo tu vestido? ¿y tus ropas como de el que ha pisado en lagar?
¿Por qué es bermejo tu vestido, y tus ropas como del que ha pisado en lagar?
¿Por qué está roja tu ropa y por qué tus ropas son como las de alguien que está triturando las uvas?
Kwa nini umevaa mavazi ya rangi nyekundu, na kwan nini wanaonekana kama akanyagae mizabibu katika vyombo vyake.
Kwa nini mavazi yako ni mekundu, kama ya yule akanyagaye shinikizo la zabibu?
Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?
Hvi är då din klädnad så röd, och din kläder såsom en vintrampares?
Varför är din dräkt så röd? Varför likna dina kläder en vintrampares?
Bakit ka mapula sa iyong kasuutan, at ang iyong damit ay gaya niyaong yumayapak sa alilisan ng alak?
Bakit pula ang suot mo na mukhang nagpipisa ka ng mga ubas sa pigaan nito?
உம்முடைய ஆடைகள் சிவப்பாகவும், ஆலையை மிதிக்கிறவனுடைய ஆடைகளைப்போலவும் இருக்கிறதென்ன?
உமது உடைகள் சிவப்பாய், திராட்சையைப் பிழியும் ஆலையில் மிதிக்கிறவனுடைய உடையைப்போல் இருப்பது ஏன்?
నీ బట్టలు ఎందుకు ఎర్రగా ఉన్నాయి? నీ బట్టలు ద్రాక్షగానుగ తొక్కేవాడి బట్టల్లాగా ఎందుకున్నాయి?
Ko e hā ʻoku kulokula ai ho ngaahi kofu, pea tatau ho ngaahi kofu mo ia ʻoku molomoloki ʻi he tataʻoʻanga uaine?
Giysilerin neden kırmızı? Üstün başın neden çukurda üzüm çiğneyen biri gibi kızıla bulanmış?
Adɛn nti na mo ntade bere kɔɔ, te sɛ obi a ɔretiatia nsakyiamoa so de yi?
Adɛn enti na mo ntadeɛ bere kɔɔ, te sɛ obi a ɔretiatia nsakyiamena so deɛ yi?
Чого то червона одежа Твоя, а ша́ти Твої як у то́го, хто топче в чави́лі?
तेरी लिबास क्यूँ सुर्ख़ है? तेरा लिबास क्यूँ उस शख़्स की तरह है जो अँगूर हौज़ में रौंदता है?
«ئۈستىبېشىڭدىكىسى نېمىشقا قىزىل، قانداقسىگە كىيىم-كېچەكلىرىڭ شاراب كۆلچىكىنى چەيلىگۈچىنىڭكىگە ئوخشاپ قالدى؟».
«Үстибешиңдикиси немишкә қизил, Қандақсигә кийим-кечәклириң шарап көлчигини чәйлигүчиниңкигә охшап қалди?».
«Üstibéshingdikisi némishqa qizil, Qandaqsige kiyim-kéchekliring sharab kölchikini cheyligüchiningkige oxshap qaldi?».
«Üstibexingdikisi nemixⱪa ⱪizil, Ⱪandaⱪsigǝ kiyim-keqǝkliring xarab kɵlqikini qǝyligüqiningkigǝ ohxap ⱪaldi?».
Aùo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?
Áo ngươi có màu đỏ, áo xống của ngươi như của người đạp bàn ép rượu là vì sao?
Sao áo Chúa đỏ rực, như áo người đạp nho trong bồn ép nho?
Èéṣe tí aṣọ yín fi pupa gẹ́gẹ́ bí i tàwọn tí ń ṣiṣẹ́ ní ìfúntí?
Verse Count = 214

< Isaiah 63:2 >