< Isaiah 49:14 >
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
وَقَالَتْ صِهْيَوْنُ: «قَدْ تَرَكَنِي ٱلرَّبُّ، وَسَيِّدِي نَسِيَنِي». |
لَكِنَّ أَهْلَ صِهْيَوْنَ قَالُوا: «لَقَدْ أَهْمَلَنَا الرَّبُّ وَنَسِيَنَا». |
কিন্তু চিয়োনে ক’লে, “যিহোৱাই মোক ত্যাগ কৰিলে আৰু প্ৰভুৱে মোক পাহৰিলে।”
Amma Sion dedi: «Rəbb məni tərk etdi, Xudavəndim məni unutdu».
Be Yelusaleme dunu da amane sia: sa, “Hina Gode da nini yolesi dagoi. E da nini gogolei dagoi.”
কিন্তু সিয়োন বলল, “সদাপ্রভু আমাকে ত্যাগ করেছেন এবং প্রভু আমাকে ভুলে গেছেন।”
কিন্তু সিয়োন বলল, “সদাপ্রভু আমাকে পরিত্যাগ করেছেন, প্রভু আমাকে ভুলে গিয়েছেন।”
Но Сион рече: Иеова ме е оставил, И Господ ме е забравил.
Apan miingon ang Zion, “Gibiyaan na ako ni Yahweh, ug gikalimtan na ako sa Ginoo.”
Apan ang Sion miingon: Gibiyaan ako ni Jehova, ug hingkalimtan ako sa Ginoo.
Koma Ziyoni anati, “Yehova wandisiya, Ambuye wandiyiwala.”
Toe Zion mah loe Angraeng mah kai ang pahnet boeh moe, ang pahnawt sut boeh, tiah thuih.
Zion loh, “Yahovah loh kai n'hnoo tih ka Boeipa loh kai n'hnilh coeng,” a ti.
Zion loh, “Yahovah loh kai n'hnoo tih ka Boeipa loh kai n'hnilh coeng,” a ti.
Ahijeng vang'in Jerusalem’in aseijin, “Pakaiyin ei nungsun tauve; Pakaiyin ei sumil del tauve,”ati.
Hateiteh, Zion ni, Jehovah ni na ceitakhai teh, Bawipa ni na pahnim toe ati.
锡安说:耶和华离弃了我; 主忘记了我。
錫安說:耶和華離棄了我; 主忘記了我。
熙雍曾說過:「上主離棄了我,吾主忘掉了我。」
Sion reče: “Jahve me ostavi, Gospod me zaboravi.”
Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne.
Ale řekl Sion: Opustiltě mne Hospodin, a Pán zapomenul se na mne.
Dog siger Zion: "HERREN har svigtet mig, Herren har glemt mig!"
Men Zion sagde: Herren har forladt mig, og Herren har glemt mig.
Dog siger Zion: »HERREN har svigtet mig, Herren har glemt mig!«
To Sayun nowacho niya, “Jehova Nyasaye osejwangʼa; kendo Ruoth Nyasaye wiye osewil koda.”
Doch Sion zegt: De HEERE heeft mij verlaten, en de HEERE heeft mij vergeten.
Maar Sion zegt: Jahweh heeft mij verlaten, De Heer mij vergeten!
Doch Sion zegt: De HEERE heeft mij verlaten, en de HEERE heeft mij vergeten.
But Zion said, Jehovah has forsaken me, and the Lord has forgotten me.
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
But Zion said, “The LORD has forsaken me; the Lord has forgotten me!”
But Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory.
But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me.
But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me.
And Zion said: “The Lord has abandoned me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
But Zion said, “The Lord has given up on me; the Lord has forgotten about me.”
But Zion saide, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.'
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me.
But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
But Zion said, YHWH hath forsaken me, and my master hath forgotten me.
But Zion said, Yhwh hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
But Zion said, The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me.
But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me.
Yet Zion said, the Eternal hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
And Zion says, “YHWH has forsaken me, And my Lord has forgotten me.”
But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me."
But Zion said, "Jehovah has forsaken me, and my Lord has forgotten me."
But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me."
But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me."
But Zion said, "YHWH has forsaken me, and my Lord has forgotten me."
But Zion said, "The LORD has forsaken me, and my Lord has forgotten me."
Zion saith, “Jehovah hath forsaken me; The Lord hath forgotten me.”
But Zion [Mountain ridge, Marking] said, “Adonai has forsaken me, and 'Adonay [Lord] has forgotten me.”
But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
But Zion had said. Yahweh hath forsaken me, —Even, My Lord, hath forgotten me!
And it said Zion he has forsaken me Yahweh and [the] Lord he has forgotten me.
and to say Zion to leave: forsake me LORD and Lord to forget me
[The people of] Jerusalem say, “Yahweh has abandoned us; he has forgotten about us.”
But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my LORD hath forgotten me.
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
But Zion said, “The LORD has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
And Syon seide, The Lord hath forsake me, and the Lord hath foryete me.
And Zion saith, 'Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.'
Sed Cion diris: La Eternulo min forlasis, kaj mia Sinjoro min forgesis.
Ke Zion gblɔ be, “Yehowa gblem ɖi, Aƒetɔ la ŋlɔm be.”
Mutta Zion sanoo: Herra hylkäsi minun, Herra unohti minun.
Mutta Siion sanoo: "Herra on minut hyljännyt, Herra on minut unhottanut".
Sion disait: " Yahweh m'a abandonnée; le Seigneur m'a oubliée! "
Mais Sion dit: « Yahvé m'a abandonné, et le Seigneur m'a oublié. »
Mais Sion a dit: L’Éternel m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée!
Mais Sion a dit; l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée.
Et Sion a dit: Le Seigneur m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée.
Sion disait: L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie!
Sion disait: « Yahweh m’a abandonnée; le Seigneur m’a oubliée! »
Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.
Sion dit: « L'Éternel m'abandonne et le Seigneur m'oublie. » –
Sion avait dit: Le Seigneur m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.
Sion avait dit: "L’Eternel m’a délaissée, le Seigneur m’a oubliée."
Doch Sion spricht: "Der Herr hat mich verlassen; der Herr hat mich vergessen."
Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen.
Und Zion sprach: Jehova hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen.
Zion aber sprach: Jahwe hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen! -
Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der HERR hat mein vergessen.
Zion aber spricht: Der HERR hat mich verlassen, der Herr hat mein vergessen.
Und trotzdem hat Zion geklagt: »Der HERR hat mich verlassen, und der Allherr hat meiner vergessen!«
Zion sprach: «Der HERR hat mich verlassen, und der Herr hat meiner vergessen.»
Und Zion sprach: Jehovah hat mich verlassen und der Herr hat mein vergessen.
No rĩrĩ, Zayuni oigire atĩrĩ, “Jehova nĩandiganĩirie, Mwathani nĩariganĩirwo nĩ niĩ.”
Αλλ' η Σιών είπεν, Ο Κύριος με εγκατέλιπε και ο Κύριός μου με ελησμόνησε.
εἶπεν δὲ Σιων ἐγκατέλιπέν με κύριος καὶ ὁ κύριος ἐπελάθετό μου
પણ સિયોને કહ્યું, “યહોવાહે મને તજી દીધી છે અને પ્રભુ મને ભૂલી ગયા છે.”
Men, pèp lavil Jerizalèm lan t'ap di: -Seyè a lage nou. Mèt la bliye nou.
Men Sion te di: “SENYÈ a te abandone mwen, e Senyè a te bliye mwen.”
Amma Sihiyona ta ce, “Ubangiji ya yashe ni, Ubangiji ya manta da ni.”
Aka, ua olelo mai o Ziona, Ua haalele o Iehova ia'u, Ua hoopoina hoi ko'u Haku ia'u.
ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שכחני |
וַתֹּ֥אמֶר צִיֹּ֖ון עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃ |
וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃ |
וַתֹּאמֶר צִיּוֹן עֲזָבַנִי יְהֹוָה וַאדֹנָי שְׁכֵחָֽנִי׃ |
ותאמר ציון עזבני יהוה ואדני שכחני׃ |
וַתֹּאמֶר צִיּוֹן עֲזָבַנִי יְהוָה וַאדֹנָי שְׁכֵחָֽנִי׃ |
וַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהוָ֑ה וַאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי׃ |
परन्तु सिय्योन ने कहा, “यहोवा ने मुझे त्याग दिया है, मेरा प्रभु मुझे भूल गया है।”
परंतु ज़ियोन ने कहा, “याहवेह ने मुझे छोड़ दिया है, प्रभु मुझे भूल चुके हैं.”
És szól Sion: Elhagyott az Úr engem, és rólam elfeledkezett az Úr!
De azt mondta Czión: Elhagyott az Örökkévaló engem és az Úr megfeledkezett rólam!
Ma Zayọn sịrị, “Onyenwe anyị agbakụtala m azụ; Onyenwe m echefuola m.”
Ngem kinuna ti Sion, “Binaybay-annak ni Yahweh, ken linipatnak ti Apo.”
Tetapi penduduk Yerusalem berkata, "TUHAN sudah meninggalkan kita, TUHAN kita sudah melupakan kita."
Sion berkata: "TUHAN telah meninggalkan aku dan Tuhanku telah melupakan aku."
Or Sion ha detto: Il Signore mi ha abbandonata, ed il Signore mi ha dimenticata.
Sion ha detto: «Il Signore mi ha abbandonato, il Signore mi ha dimenticato».
Ma Sion ha detto: “L’Eterno m’ha abbandonata, il Signore m’ha dimenticata”.
然どシオンはいへりヱホバ我をすて主われをわすれたまへりと
しかしシオンは言った、「主はわたしを捨て、主はわたしを忘れられた」と。
しかしシオンは言った、「主はわたしを捨て、主はわたしを忘れられた」と。
Hianagi Saioni kumate vahe'mo'za hu'za, Ra Anumzamo'a agekaniranteno amefi huneramie hu'za nehaze.
ಆದರೆ ಚೀಯೋನ್ ಎಂಬಾಕೆಯು, “ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಯೆಹೋವ ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನಲ್ಲಾ!” ಎಂದುಕೊಂಡಳು.
ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯಾದರೋ, “ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದುಕೊಂಡಳು.
오직 시온이 이르기를 여호와께서 나를 버리시며 주께서 나를 잊으셨다 하였거니와
오직 시온이 이르기를 여호와께서 나를 버리시며 주께서 나를 잊으셨다 하였거니와
오직 시온이 이르기를 여호와께서 나를 버리시며 주께서 나를 잊으셨다 하였거니와
Tusruktu mwet Jerusalem elos fahk, “LEUM GOD El som liki kut! El mulkinkutla.”
بەڵام سییۆن گوتی: «یەزدان بەجێی هێشتم! پەروەردگار لەبیری کردم.» |
[Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei
Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
Bet Ciāna saka: Tas Kungs mani atstājis, un Tas Kungs mani aizmirsis.
Kasi Siona alobaki: « Yawe asundoli ngai, Nkolo na ngai abosani ngai! »
Naye Sayuuni n’ayogera nti, “Mukama andese, era Mukama wange anneerabidde.”
Fa hoy Ziona’ Jehovah efa nahafoy ahy, ary ny Tompoto efa nanadino ahy.
Fe hoe t’i Tsione: Nifarie’ Iehovà iraho, vaho nandikofa’ i Talè.
സീയോൻ: “യഹോവ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു, കർത്താവ് എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു” എന്നു പറയുന്നു.
സീയോനോ: യഹോവ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു, കൎത്താവു എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു എന്നു പറയുന്നു.
സീയോനോ: യഹോവ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു, കർത്താവു എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു എന്നു പറയുന്നു.
എന്നാൽ സീയോൻ, “യഹോവ എന്നെ ഉപേക്ഷിച്ചു, കർത്താവ് എന്നെ മറന്നുകളഞ്ഞു” എന്നു പറഞ്ഞു.
पण आता सियोन म्हणते, “परमेश्वराने मला सोडून दिले, माझा प्रभू मला विसरला.”
သို့ရာတွင်ယေရုရှလင်မြို့သူမြို့သားတို့က ``ထာဝရဘုရားသည်ငါတို့ကိုစွန့်ပစ်တော် မူပြီ။ ကိုယ်တော်သည်ငါတို့အားမေ့လျော့တော်မူပါပြီ တကား'' ဟုဆိုကြ၏။
ဇိအုန်ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားသည် ငါ့ကို စွန့် ပစ်တော်မူပြီ။ ဘုရားရှင်သည် ငါ့ကို မေ့လျော့တော်မူပြီဟု ဆိုလေသော်၊
ဇိအုန် ကလည်း ၊ ထာဝရဘုရား သည် ငါ့ ကို စွန့်ပစ် တော်မူပြီ။ ဘုရား ရှင်သည် ငါ့ ကို မေ့လျော့ တော်မူပြီဟု ဆို လေသော်၊
Otiia i mea a Hiona, Kua whakarerea ahau e Ihowa, kua wareware ahau i toku Ariki.
Kodwa iZiyoni yathi, “UThixo ungilahlile, uThixo usengikhohliwe.”
Kodwa iZiyoni yathi: UJehova ungidelile, njalo iNkosi yami ingikhohliwe.
तर सियोनले भन्यो, “परमप्रभुले मलाई त्यग्नुभएको छ, र परमप्रभुले मलाई बिर्सनुभएको छ ।”
Sion sa: Herren har forlatt mig, Herren har glemt mig.
Men Sion segjer: «Herren hev forlate meg, Herren hev gløymt meg.»
ମାତ୍ର ସିୟୋନ କହିଲା, “ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋତେ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ପାସୋରିଅଛନ୍ତି।”
Xiyoon garuu, “Waaqayyo na gateera; Gooftaanis na irraanfateera” jette.
ਪਰ ਸੀਯੋਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
اما صهیون میگوید: «یهوه مرا ترک نموده و خداوند مرا فراموش کرده است.» |
با وجود این، ساکنان اورشلیم میگویند: «خداوند ما را ترک گفته و فراموش کرده است.» |
Ale Syon rzekł: Opuścił mię Pan, a Pan zapomniał na mię.
Ale Syjon powiedział: PAN mnie opuścił, PAN o mnie zapomniał.
Mas Sião diz: O SENHOR me desamparou; e o Senhor se esqueceu de mim.
Porém Sião diz: Já me desamparou o Senhor, e o Senhor se esqueceu de mim.
Porém Sião diz: Já me desamparou o Senhor, e o Senhor se esqueceu de mim.
Mas Zion disse: “Yahweh me abandonou”, e o Senhor se esqueceu de mim”.
Сионул зичя: „М-а пэрэсит Домнул ши м-а уйтат Домнул!”
Dar Sionul a spus: DOMNUL m-a părăsit şi Domnul meu m-a uitat.
А Сион говорил: “оставил меня Господь, и Бог мой забыл меня!”
Али Сион рече: Остави ме Господ, и заборави ме Господ.
Ali Sion reèe: ostavi me Gospod, i zaboravi me Gospod.
Asi Zioni rakati, “Jehovha akandisiya, Jehovha akandikanganwa.”
Рече же Сион: остави мя Господь, и Бог забы мя.
Toda Sion je rekel: » Gospod me je zapustil in moj Gospod me je pozabil.«
Laakiinse Siyoon waxay tidhi, Rabbigu waa iga tegey, oo Sayidku waa i illoobay.
Mas Sion dijo: Me dejó el SEÑOR, y el Señor se olvidó de mí.
Pero Sión dijo: “El Señor me ha abandonado; el Señor se ha olvidado de mí”.
Pero Sión dijo: “Yahvé me ha abandonado, y el Señor me ha olvidado”.
Sion decía: Yavé me abandonó. ʼAdonay se olvidó de mí.
Dijo Sión: “Yahvé me ha abandonado, el Señor se ha olvidado de mí.”
Mas Sión dijo: Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de mí.
Mas Sión dijo: Dejóme Jehová, y el Señor se olvidó de mí.
Pero Sion dijo: El Señor me ha dejado, me ha olvidado.
Lakin Sayuni asema, Yahwe ameniacha mimi, na Bwana amenisahau mimi.''
Lakini Sayuni alisema, “Bwana ameniacha, Bwana amenisahau.”
Men Sion säger: "HERREN har övergivit mig, Herren har förgätit mig."
Men Zion säger: Herren hafver öfvergifvit mig, Herren hafver förgätit mig.
Men Sion säger: »HERREN har övergivit mig, Herren har förgätit mig.»
Nguni't sinabi ng Sion, Pinabayaan ako ni Jehova, at nilimot ako ng Panginoon.
Pero sinabi ng Sion, “Pinabayaan ako ni Yahweh, at kinalimutan ako ng Panginoon.”
சீயோனோ: யெகோவா என்னைக் கைவிட்டார், ஆண்டவர் என்னை மறந்தார் என்று சொல்கிறாள்.
ஆனால் சீயோனோ, “யெகோவா என்னைக் கைவிட்டுவிட்டார்; யெகோவா என்னை மறந்துவிட்டார்” என்கிறது.
అయితే సీయోను “యెహోవా నన్ను విడిచిపెట్టాడు, ప్రభువు నన్ను మరచిపోయాడు” అంది.
Ka naʻe pehē ʻe Saione, “Kuo liʻaki au ʻe Sihova, pea kuo fakangalongaloʻi au ʻe hoku ʻEiki.”
Oysa Siyon, “RAB beni terk etti, Rab beni unuttu” diyordu.
Nanso Sion kae se, “Awurade agyaw me hɔ, Awurade werɛ afi me.”
Nanso, Sion kaa sɛ, “Awurade agya me hɔ, Awurade werɛ afiri me.”
І сказав був Сіон: Господь кинув мене́, і Господь мій про ме́не забув.
लेकिन सिय्यून कहती है, यहोवाह ने मुझे छोड़ दिया है, और ख़ुदावन्द मुझे भूल गया है।
بىراق زىئون بولسا: ــ «پەرۋەردىگار مەندىن ۋاز كەچتى، رەببىم مېنى ئۇنتۇپ كەتتى!» ــ دەيدۇ. |
Бирақ Зион болса: — «Пәрвәрдигар мәндин ваз кәчти, Рәббим мени унтуп кәтти!» — дәйду.
Biraq Zion bolsa: — «Perwerdigar mendin waz kechti, Rebbim méni untup ketti!» — deydu.
Biraⱪ Zion bolsa: — «Pǝrwǝrdigar mǝndin waz kǝqti, Rǝbbim meni untup kǝtti!» — dǝydu.
Si-ôn từng nói rằng: Đức Giê-hô-va đã lìa bỏ ta; Chúa đã quên ta.
Si-ôn từng nói rằng: Ðức Giê-hô-va đã lìa bỏ ta; Chúa đã quên ta.
Tuy nhiên, Si-ôn vẫn nói: “Chúa Hằng Hữu đã bỏ mặc chúng tôi; Chúa Hằng Hữu đã quên chúng tôi rồi!”
Ṣùgbọ́n Sioni sọ pé, “Olúwa ti kọ̀ mí sílẹ̀, Olúwa ti gbàgbé è mi.”
Verse Count = 214