< Hebrews 11:2 >
For by this, the elders obtained approval.
Bara nanere acif bite iwa yinin nighinu bara uyinnu mine sa uyenu.
فَإِنَّهُ فِي هَذَا شُهِدَ لِلْقُدَمَاءِ. |
بِهَذَا الإِيمَانِ، كَسَبَ رِجَالُ اللهِ قَدِيماً شَهَادَةً حَسَنَةً أَمَامَ اللهِ وَالنَّاسِ. |
ܘܒܗܕܐ ܗܘܬ ܤܗܕܘܬܐ ܥܠ ܩܫܝܫܐ |
որովհետեւ անո՛վ նախնիքները ընդունեցին բարի վկայութիւն մը:
কিয়নো তাতেই বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই আমাৰ বৃদ্ধ পুৰুষ সকলে সাক্ষ্য পালে।
Əcdadlarımız imanları üçün müsbət şəhadət aldılar.
ki ciro co tenkwanib bebo fiya ciyaka fiye kwama wiye.
Ecen harçaz aitzinecoec testimoniage vkan duté.
Siba fi dunu mogili da amo dafawaneyale dawa: su hou lalegaguiba: le, Gode da ilima hahawane galu.
কারণ এই বিশ্বাসের জন্য আমাদের পূর্বপুরুষেরা অনুমোদিত হয়েছিল।
এই কারণেই প্রাচীনকালের লোকেরা প্রশংসিত হয়েছিলেন।
इश्शे दादे पड़दादन भी एरो विश्वास थियो। एल्हेरेलेइ परमेशर तैन पुड़ खुश भोव।
साड़े पूर्वजां दा भी ऐसा भरोसा था कने इसी तांई परमेश्वर उना ला खुश था।
ହୁର୍ବ୍ କାଳେହୁଣି ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍ ବିସ୍ୱାସ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍ ମଃନ୍କେଗଃଲା ଲକ୍ ଅୟ୍ରିଲାୟ୍ ।
Shin ashuwotsi udeyiye bo amantsatse tuutsone.
nitu kima batre ndindi nitu nyme u ba baci bi sen
Защото поради нея за старовременните добре се свидетелствуваше.
Kay pinaagi niini ang atong mga katigulangan giuyonan sa ilang pagtuo.
Kay tungod niini ang mga tawo sa karaan nanagpakadawat sa langitnong pag-uyon.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏅᏗᏍᎬ ᎡᏘ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᎣᏍᏛ ᎨᏥᏃᎮᏗᏱ ᎤᏂᏩᏛᎲᎩ.
Ndi chikhulupiriro chimenechi makolo athu akale anayamikidwa.
Ahlana khyange naw ami jumeinaka phäh ni Pamhnam naw a jah ksing ta.
Hae pongah ni canghnii ih kacoehtanawk mah pakoehhaih to hnuk o.
He nen ni a ham rhoek long khaw a phong uh.
He nen ni a. ham rhoek long khaw a phong uh.
Vawh ni syn awhkaw thlangkhqi ingawm kyihcahnaak a mina huh.
Banghangziam cile upna tungtawn in tanglai upa te in minpha nga uh hi.
Atahsan jal uvin malai mi hon min phatna akimu uvin ahi.
Ayan e mintoenaw ni hete yuemnae lahoi doeh oupnae a coe awh.
古人在这信上得了美好的证据。
古人在這信上得了美好的證據。
因着这对上帝的信,古人得到了上帝的称许。
因這信德,先人們都曾得了褒揚。
Pakuŵa, kwa chikulupi chao, achachekulu ŵetu ŵakundikwe ni Akunnungu.
ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲩⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ϧⲁ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ.
ⲛⲧⲁⲩⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲁⲓ
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲁⲓ̈·
ϦⲈⲚ ⲪⲀⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲨⲈⲢⲘⲈⲐⲢⲈ ϦⲀ ⲚⲒⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ.
Zbog nje stari primiše svjedočanstvo.
Pro ni zajisté svědectví došli předkové.
Pro ni zajisté svědectví došli předkové.
K takové víře předků se Bůh přiznal a podal o ní svědectví prostřednictvím proroků.
Ved den fik jo de gamle godt Vidnesbyrd.
Ved den fik jo de gamle godt Vidnesbyrd.
Ved den fik jo de gamle godt Vidnesbyrd.
ପୁର୍ବେ ରଇବା ଆମର୍ ଆନିଦାଦିମନର୍ ବିସ୍ବାସର୍ ଲାଗି ପର୍ମେସର୍ ସେମନ୍କେ ମନ୍କଲା ।
Kwerewa ne nigi yie machal kamano omiyo Nyasaye noyie kodgi.
Aboobo nkaambo kacheechi basikale bakatambulika nkaambo kalusyomo lwabo.
Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
Om het geloof zijn de Ouden met ere vermeld;
Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
For by this the ancients were well reported.
For by this, the elders obtained approval.
For therein the elders had witness borne to them.
for by this the ancients obtained a good reputation.
This is why the ancients were commended.
For by it our fathers had God's approval.
Because of their faith, the people of old were commended.
For this reason, the ancients were given testimony.
For in [the power of] this the elders have obtained testimony.
For by this the ancients obtained a testimony.
By it the ancients were approved.
People who lived long ago trusted God and this is what gained them God's approval.
For by it our elders were well reported of.
For by it the elders receive the witness of the Spirit.
for thereby the ancients obtained a testimony of approbation.
for by it the ancients obtained an honorable testimony.
For by it the elders obtained a good report.
For by it the elders obtained a good report.
For by it the elders obtained a good report.
For by it the elders obtained a good report.
For by it the elders had witness borne to them.
For by it the elders obtained a good report.
for by this, the elders were well-attested.
By this, the ancients obtained reputation.
For by it men of old times had witness borne to them.
For by this, the people of old were attested.
For by this, the people of old were attested.
For by this, the people of old were attested.
For by this, the people of old were attested.
For by this, the people of old were attested.
For by this, the people of old were attested.
For by it the elders obtained a good report.
And it was for faith that the people of old were renowned.
And it was for faith that the people of old were renowned.
For therein the elders had witness borne to them.
For, thereby, well-attested were the ancients.
In this for were commended the ancients.
in/on/among this/he/she/it for to testify the/this/who elder: old
And for this was the testimony concerning the elders.
And for it the ancients are well testified of.
It was because our ancestors trusted in God that they pleased him.
And it was for faith that the men of old were renowned.
By it ye elders were well reported of.
For because of this the ancestors were approved for their faith.
For by it the elders obtained a good report.
For by it the elders obtained a good report.
For by it the saints of old won God's approval.
For by this, the elders obtained approval.
For by this, the elders obtained approval.
For by this, the elders obtained approval.
For by this, the elders obtained approval.
For by this, the elders obtained approval.
For by this, the elders obtained approval.
And in this feith elde men han gete witnessyng.
for in this were the elders testified of;
Ĉar per tio la antikvuloj ricevis bonan ateston.
Selle usu kohta on meie esivanemad saanud hea tunnistuse.
To xɔse mee ame siwo do ŋgɔ la kpɔ ɖaseɖiɖi nyui le Mawu gbɔ.
Sen kautta ovat vanhat todistuksen saaneet.
Sillä sen kautta saivat vanhat todistuksen.
In dit geloof toch hebben de Ouden getuigenis ontvangen.
C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
Car c'est par là que les anciens ont obtenu l'approbation.
Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
Car c'est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage.
Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage.
Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
C'est pour l'avoir possédée que les anciens ont reçu un honorable témoignage.
Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
C'est parce qu'ils possédaient une telle foi que les anciens ont reçu un bon témoignage.
C'est parce que les hommes d'autrefois ont eu cette foi là que leur éloge nous a été fait.
C'est grâce à elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage.
Kase Aawati galatetiday hessa mala ammanonkko.
Durch solchen Glauben haben die alten Väter Lob empfangen.
In ihm erhielten auch die Ahnen schon ihr Ruhmeszeugnis.
Denn in diesem [d. h. in der Kraft dieses Glaubens] haben die Alten Zeugnis erlangt.
Denn in diesem haben die Alten Zeugnis erlangt.
Darin haben sich die Alten Zeugnis erworben.
Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
Im Besitz solchen Glaubens haben nämlich die Altvordern (das ehrende) Zeugnis (von Gott) erlangt.
Durch solchen haben die Alten ein gutes Zeugnis erhalten.
Durch ihn haben die Alten Zeugnis erhalten.
Ũndũ ũcio nĩguo watũmire andũ arĩa maarĩ kuo tene magaathĩrĩrio.
Beni aawati ammanon Xoossaafe markkatethi ekkidosona.
Bi kpiaba n den pia yaa dandanli yaapo n teni ke Utienu tendi bi siediŋamo.
Lanya po ti danba bo gaa Kristi.
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
Διότι διά ταύτης έλαβον καλήν μαρτυρίαν οι πρεσβύτεροι.
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
Ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
Ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
Ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
εν ταυτη γαρ εμαρτυρηθησαν οι πρεσβυτεροι
ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι.
ବାୱିର୍ ଜୁଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଂନେ ବିସ୍ବାସ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍କେ ସାନ୍ତି ଆଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ୟା ଲେଃଆର୍କେ ।
કેમ કે વિશ્વાસથી પ્રાચીન સમયના આપણા પૂર્વજ ઈશ્વરભક્તો વિષે સાક્ષી આપવામાં આવી.
Se paske granmoun lontan yo te gen konfyans nan Bondye kifè Bondye te moutre li dakò ak yo.
Paske se pa lafwa, moun nan tan ansyen yo te vin apwouve.
म्हारे पूर्वजां नै परमेसवर म्ह इस तरियां बिश्वास करया था, इस करकै परमेसवर उनतै खुश थे।
Abin da aka yabi kakanni na dā a kai ke nan.
Domin ta wurin ta ne kakanninmu suka sami yardar Allah.
No ia hoi, i hoaponoia mai ai ka poe kahiko.
אבותינו זכורים לטובה בשל אמונתם הגדולה באלוהים. |
क्योंकि इसी के विषय में पूर्वजों की अच्छी गवाही दी गई।
इसी के द्वारा प्राचीनों ने परमेश्वर की प्रशंसा प्राप्त की.
Ezzel szereztek jó tanúbizonyságot a régiek.
Mert ezzel szereztek jó bizonyságot a régebbiek.
Fyrr á tímum urðu margir frægir fyrir trú sína.
Nʼihi na ọ bụ site nʼokwukwe ka e ji gbaara ndị ochie ama.
Ta babaen iti daytoy, naanamongan kadagiti pammatida dagiti kapuonantayo.
Karena beriman, maka orang-orang zaman lampau disenangi oleh Allah.
Orang yang hidup pada jaman dahulu percaya kepada Allah dan inilah yang membuat mereka mendapatkan penerimaan dari Allah.
Sebab oleh imanlah telah diberikan kesaksian kepada nenek moyang kita.
Karena dengan percaya penuh itulah nenek moyang kita berkenan di mata Allah.
Ku nsoko iyi i isekulu itu ai akaminkiie ku uhuiili nuao.
Perciocchè per essa fu resa testimonianza agli antichi.
Per mezzo di questa fede gli antichi ricevettero buona testimonianza.
Infatti, per essa fu resa buona testimonianza agli antichi.
Barki ahira une uni acokoro aru wakem uhem Asere.
古への人は之によりて證せられたり。
これによって昔の人たちは証言を得たのです。
昔の人たちは、この信仰のゆえに賞賛された。
昔の人々はこの信仰によって称賛されました。
蓋故人之を以て好評を得たり。
ପୁର୍ବାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଏଞ୍ଜି ।
Jeriꞌ rumal che ri rumal ri kojobꞌal ri Dios xuꞌkꞌamawaꞌj ri qatat qanan ojer.
Korapa vahe'mo'za zamentinti hu'nazagu, Anumzamo'a fatgo vahere huno huzmantene.
ಹಿರಿಯರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಾಕ್ಷಿಹೊಂದಿದರು.
ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ದೈವಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆದರು.
Kwa insonga inu bhajaji bheswe bhabhonekene ku lwelikilisha lyebhwe.
Khululagelo ulu avakukhu veto vakhagulile khulwedekho lwavo.
Ndo hakika jha khenu ambakyo kakona kubhonekana. Kwandabha ejhe bhakhokho bhitu bhathibitiki kwa imani jha bhene.
선진들이 이로써 증거를 얻었으니라
선진들이 이로써 증거를 얻었으니라
선진들이 이로써 증거를 얻었으니라
Ke sripen lulalfongi lun mwet matu lasr meet ah, God El insewowo kaclos.
Chebakalyakuti bazazi betanzi baba amuhelwa chetumelo yabo.
چونکە بەم باوەڕە پێشینان پەسەند کراون. |
ତଲିତି ମା଼ ଆକୁୟାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମାଲିଏ ମାହାପୂରୁ ତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେରି ।
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
in hac enim testimonium consecuti sunt senes
In hac enim testimonium consecuti sunt senes.
Jo caur to tie vecaji liecību ir dabūjuši.
Ezali mpo na kondima nde Nzambe asepelaki na bato ya kala.
योच तरह प्राचिन काल को बुजूर्गों ख उन्को विश्वास को द्वारा परमेश्वर की सहमती हासिल भयी होती।
Okukkiriza kwe kwaleetera abantu ab’edda abakulu okusiimibwa Katonda.
आसा रे बुजुर्गा खे ये विश्वास था, सिर्फ इजी री बजअ ते परमेशर तिना ते खुश था।
Fa izany no nahatsara laza ny ntaolo.
Ie ty nahazoa’ o taoloo to.
ഇപ്രകാരമല്ലോ പൂർവ്വപിതാക്കന്മാർക്ക് തങ്ങളുടെ വിശ്വാസം നിമിത്തം ദൈവത്തിന്റെ അംഗീകാരം ലഭിച്ചത്.
അതിനാലല്ലോ പൂൎവ്വന്മാർക്കു സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചതു.
അതിനാലല്ലോ പൂർവ്വന്മാർക്കു സാക്ഷ്യം ലഭിച്ചതു.
ഈ വിശ്വാസത്തിനാണ് പൂർവികർ പ്രശംസിക്കപ്പെട്ടത്.
Mamangngeigi misingna makhoigi thajabagi mapanna Tengban Mapugi yabiba phangkhi.
विश्वासाच्या बाबतीत आमच्या पूर्वजांविषयी साक्ष देण्यात आली.
ସିଦା ଦିପିଲିରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାଇନ୍ ନାମେ ଲେକାକ ହବାୟାନା ।
Pabha, kwa ligongo lya ngulupai jabhonji ashinakulu bhetu bhashinkukong'ondelwanga ukoto na a Nnungu.
ယုံကြည်ခြင်းကြောင့်ရှေးခေတ်လူတို့သည် ဘုရားသခင်၏ချီးမွမ်းတော်မူခြင်းကို ခံရကြ၏။
ထိုပါရမီကြောင့်၊ ရှေးလူဟောင်းတို့သည် ချီးမွမ်းတော်မူခြင်းကို ခံရကြ၏။
ထို ပါရမီကြောင့် ၊ ရှေး လူဟောင်းတို့သည် ချီးမွမ်းတော်မူခြင်းကို ခံရကြ၏
Na konei hoki nga kaumatua i korerotia paitia ai.
Taikhan laga biswas nimite he amikhan laga baba khan ke Isor pora thik ase koi dise.
Rangte ih teewah mina loong suh neng tuungmaang jeethoi dong jatthuk rumta.
Lokhu yikho abendulo abanconywa ngakho.
Ngoba ngalo abadala bafakazelwa.
Kwa mana yee apindo bitu batithibitika kwa imani yabe.
किनकि हाम्रा पुर्खाहरू तिनीहरूको विश्वासका निम्ति यसरी नै प्रमाणित भएका थिए ।
Kwa kumsadika Chapanga vagogo vitu kadeni, vayidakiliwi na Chapanga.
For på grunn av den fikk de gamle godt vidnesbyrd.
Mange av forfedrene våre hadde en slik tro og fikk høre av Gud at de var akseptert av ham.
For på grunn av henne fekk dei gamle godt vitnemål.
ତଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଚୀନମାନେ ତ ସୁଖ୍ୟାତି ଲାଭ କଲେ।
Jaarsoliifis kanaan dhugaa baʼameetii.
ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਲਈ ਗਵਾਹੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।
ପ୍ରାଚିନାର୍ ମାନାୟାର୍ ହେୱାର୍ ପାର୍ତି ହୁକେ ଇସ୍ୱର୍ତି ସାରି ଆଜ଼ି ମାଚାର୍ ।
زیرا که به این، برای قدما شهادت داده شد. |
مردان خدا در زمان قدیم، به سبب ایمانشان بود که مورد پسند خدا واقع شدند. |
Kwa njimiru, wazewi wa makashu wajimiritwi na Mlungu.
Pwe i me men kaua aleer kadede parail.
Pwe me men kaua aleer kadede parail.
Albowiem przez nią świadectwa doszli przodkowie.
Ze względu na nią, w przeszłości Bóg okazywał przychylność naszym przodkom.
Przez nią bowiem przodkowie otrzymali [chlubne] świadectwo.
Pois por ela os antigos obtiveram testemunho.
Porque por ella os antigos alcançaram testemunho.
Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
Foi por nossos antepassados confiarem em Deus que [ele ]os elogiou.
As pessoas que viveram há muito tempo tiveram fé em Deus e, por isso, ganharam a sua aprovação.
Pois com isso, os mais velhos obtiveram aprovação.
Пентру кэ, прин ачаста, чей дин векиме ау кэпэтат о бунэ мэртурие.
Fiindcă prin aceasta bătrânii au obținut o bună mărturie.
Căci, prin aceasta, bătrânii au obținut aprobarea.
Hita bei-baꞌi tara ruma memaꞌ ramahere taꞌo naa. Huu naa, Lamatualain simbo se no maloleꞌ.
В ней свидетельствованы древние.
Nantele awababu wetu waheteshe kwa lweteho lwao.
An taksônna jârin kêng zora muruoa mingei han Pathien pomna an lei chang ngâi.
tena vizvAsena prAJco lokAH prAmANyaM prAptavantaH|
তেন ৱিশ্ৱাসেন প্ৰাঞ্চো লোকাঃ প্ৰামাণ্যং প্ৰাপ্তৱন্তঃ|
তেন ৱিশ্ৱাসেন প্রাঞ্চো লোকাঃ প্রামাণ্যং প্রাপ্তৱন্তঃ|
တေန ဝိၑွာသေန ပြာဉ္စော လောကား ပြာမာဏျံ ပြာပ္တဝန္တး၊
tEna vizvAsEna prAnjcO lOkAH prAmANyaM prAptavantaH|
तेन विश्वासेन प्राञ्चो लोकाः प्रामाण्यं प्राप्तवन्तः।
તેન વિશ્વાસેન પ્રાઞ્ચો લોકાઃ પ્રામાણ્યં પ્રાપ્તવન્તઃ|
tena viśvāsena prāñco lokāḥ prāmāṇyaṁ prāptavantaḥ|
tēna viśvāsēna prāñcō lōkāḥ prāmāṇyaṁ prāptavantaḥ|
tena vishvAsena prA ncho lokAH prAmANyaM prAptavantaH|
ತೇನ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಪ್ರಾಞ್ಚೋ ಲೋಕಾಃ ಪ್ರಾಮಾಣ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತವನ್ತಃ|
តេន វិឝ្វាសេន ប្រាញ្ចោ លោកាះ ប្រាមាណ្យំ ប្រាប្តវន្តះ។
തേന വിശ്വാസേന പ്രാഞ്ചോ ലോകാഃ പ്രാമാണ്യം പ്രാപ്തവന്തഃ|
ତେନ ୱିଶ୍ୱାସେନ ପ୍ରାଞ୍ଚୋ ଲୋକାଃ ପ୍ରାମାଣ୍ୟଂ ପ୍ରାପ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਤੇਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਪ੍ਰਾਞ੍ਚੋ ਲੋਕਾਃ ਪ੍ਰਾਮਾਣ੍ਯੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
තේන විශ්වාසේන ප්රාඤ්චෝ ලෝකාඃ ප්රාමාණ්යං ප්රාප්තවන්තඃ|
தேந விஸ்²வாஸேந ப்ராஞ்சோ லோகா: ப்ராமாண்யம்’ ப்ராப்தவந்த: |
తేన విశ్వాసేన ప్రాఞ్చో లోకాః ప్రామాణ్యం ప్రాప్తవన్తః|
เตน วิศฺวาเสน ปฺราญฺโจ โลกา: ปฺรามาณฺยํ ปฺราปฺตวนฺต: ฯ
ཏེན ཝིཤྭཱསེན པྲཱཉྩོ ལོཀཱཿ པྲཱམཱཎྱཾ པྲཱཔྟཝནྟཿ།
تینَ وِشْواسینَ پْرانْچو لوکاح پْرامانْیَں پْراپْتَوَنْتَح۔ |
tena vi"svaasena praa nco lokaa. h praamaa. nya. m praaptavanta. h|
Јер у њој стари добише сведочанство.
Jer u njoj stari dobiše svjedoèanstvo.
Batho ba Modimo mo malatsing a bogologolo ba ne ba itsege ka ntlha ya tumelo ya bone.
Nokuti nairwo vanhu vekare vakapupurirwa.
Nokuti izvi ndizvo zvakaita kuti vanhu vekare vapupurirwe zvakanaka.
В сей бо свидетелствовани быша древнии.
Kajti po njej so starešine dosegli dober glas.
V tej namreč so starejši pričanje prejeli.
Cebo ca lushomo lwabo bantu bakaindi Lesa walikukondwa nabo.
Waayo, saasaa loogu markhaati furay waayeelladii.
Porque por ésta alcanzaron testimonio los ancianos.
Los que vivieron hace mucho tiempo, creyeron en Dios y eso fue lo que les hizo obtener la aprobación de Dios.
Pues con esto, los ancianos obtuvieron la aprobación.
Por ella los antiguos fueron aprobados.
Por ella se dio testimonio a los padres.
Porque por esta alcanzaron buen testimonio los antiguos.
Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos.
Porque por ella alcanzaron testimonio los antiguos.
Porque por eso nuestros antepasados tuvieron la aprobación de Dios.
Kwa sababu hii mababu zetu walithibitika kwa imani yao.
Maana wazee wa kale walipata kibali cha Mungu kwa sababu ya imani yao.
Maana baba zetu wa kale walipongezwa kwa haya.
På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd.
Genom henne hafva de gamle fått vittnesbörd.
På grund av den fingo ju de gamle sitt vittnesbörd.
Sapagka't sa pamamagitan nito ang mga matanda ay sinaksihan.
Sapagkat sa pamamagitan nito pinagtibay ang ating mga ninuno dahil sa kanilang pananampalataya.
Krimklu gv nyi vdwv bunugv mvngjwng kolokv Pwknvyarnv gv torwksinama paayatoku.
அதினாலே முன்னோர்கள் நற்சாட்சி பெற்றார்கள்.
இப்படிப்பட்ட விசுவாசத்தினாலேயே நமது முன்னோர்கள் நற்சாட்சி பெற்றார்கள்.
మన పూర్వీకులు తమ విశ్వాసాన్ని బట్టి దేవుని ఆమోదం పొందారు.
He ko ia naʻe maʻu ai ʻe he mātuʻa ʻae ongoongolelei.
Atalarımız bununla Tanrı'nın beğenisini kazandılar.
Gyidi a na tetefo no wɔ nti na wonyaa adanse pa.
Gyidie a na tetefoɔ no wɔ enti na wɔnyaa adanseɛ pa.
Саме такою [вірою жили] прабатьки й за це отримали схвалення.
Бо нею засвідчені ста́рші були́.
Через неї бо були сьвідчені старі.
ईमान ही से पुराने ज़मानो के लोगों को ख़ुदा की क़बूलियत हासिल हुई।
چۈنكى بۇرۇنقى مۆتىۋەرلىرىمىز قەدىمدە مانا شۇ ئېتىقاد بىلەن [خۇدادىن كەلگەن] ياخشى گۇۋاھلىقنى ئالغان. |
Чүнки бурунқи мөтивәрлиримиз қедимдә мана шу етиқат билән [Худадин кәлгән] яхши гувалиқни алған.
Chünki burunqi mötiwerlirimiz qedimde mana shu étiqad bilen [Xudadin kelgen] yaxshi guwahliqni alghan.
Qünki burunⱪi mɵtiwǝrlirimiz ⱪǝdimdǝ mana xu etiⱪad bilǝn [Hudadin kǝlgǝn] yahxi guwaⱨliⱪni alƣan.
Aáy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt.
Ấy là nhờ đức tin mà các đấng thuở xưa đã được lời chứng tốt.
Nhờ đức tin, nhiều người xưa đã được khen ngợi, tuyên dương.
Vwimila vwa iili avisukulu vitu valivonesisie ku lwitiko luvanave.
Mu diambu di minu bakulu batelomono kimbangi.
Nítorí nínú rẹ ni àwọn alàgbà àtijọ́ ní ẹ̀rí rere.
Verse Count = 338