< Genesis 21:15 >

The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
وَلَمَّا فَرَغَ ٱلْمَاءُ مِنَ ٱلْقِرْبَةِ طَرَحَتِ ٱلْوَلَدَ تَحْتَ إِحْدَى ٱلْأَشْجَارِ،
وَعِنْدَمَا فَرَغَ الْمَاءُ مِنَ الْقِرْبَةِ طَرَحَتِ الصَّبِيَّ تَحْتَ إِحْدَى الأَشْجَارِ،
Տիկի ջուրն սպառուեց, մայրը մանկանը դրեց մի եղեւնու տակ
যেতিয়া ছালৰ মোনাৰ পানী শেষ হৈ গ’ল, তেতিয়া হাগাৰে ল’ৰাটোক এটা জোপোহাৰ তলত শুৱাই হ’ল।
Tuluqda su qurtardı. O, oğlunu bir kolun altına qoydu.
Hano amo da gadofo houga: i dialu amo huluane da ebele ba: loba, e da mano ifa fonobahadi hagudu ligisili,
যখন থলির জল শেষ হল, তাতে সে এক ঝোপের নীচে ছেলেটিকে ফেলে রাখল;
মশকের জল যখন শেষ হয়ে গেল, তখন সে ছেলেটিকে একটি ঝোপের তলায় নিয়ে গিয়ে রাখল।
Но изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст
Sa nahurot na ang tubig sa panit nga panudlanan, gibiyaan niya ang bata ilalom sa usa ka kahoy.
Ug nahurot ang tubig sa sudlanan, ug gibiyaan niya ang bata sa ilalum sa usa ka kahoy.
Madzi atatha mʼbotolo muja, anamuyika mnyamatayo pansi pa zitsamba.
Moihin tui tabu pong ih tui to boeng naah loe, kabuk thing tlim ah nawkta to pasongh.
Tedae tuitang khuikah tui te a khawk vaengah camoe te tangpuem pakhat hmuiah sut a voeih.
Tedae tuitang khuikah tui te a khawk vaengah camoe te tangpuem pakhat hmuiah sut a voeih.
Hichun twi ahung bei chun amanu (Hagar) chun naosen chu hampa nang boh lim noi ah akoi tai.
Tuium dawk e tui a baw hnukkhu camo hah buruk rahim a hruek.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
Potrošivši vodu iz mješinice, ostavi dijete pod jednim grmom,
A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem.
A když nebylo vody v láhvici, povrhla dítě pod jedním stromem.
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
Der Vandet var drukket af Flasken, da kastede hun Drengen under en af Buskene.
og Vandet slap op i hendes Sæk; da lagde hun Drengen hen under en af Buskene
Ka pi mane ni e puga norumo, noketo nyathi e tiend bungu.
Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken.
Toen het water uit de zak op was, legde zij den jongen onder een der struiken neer.
Als nu het water van de fles uit was, zo wierp zij het kind onder een van de struiken.
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
And when all the water in the skin was used up, she put the child down under a tree.
And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
When the water ran out, she left the boy under one of the bushes.
And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water failed out of the skin, and she cast the child under a fir tree.
And the water was spent from the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
and the water is consumed from the bottle, and she places the boy under one of the shrubs.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water out of the skin was spent, —so she cast the child under one of the shrubs;
And they were finished the water from the skin and she threw the boy under one of the bushes.
and to end: expend [the] water from [the] bottle and to throw [obj] [the] youth underneath: under one [the] bush
After they had drunk all the water in the container, she put her son under one of the bushes there.
When the water was spent that was in the botell she cast the lad vnder a bush
When the water in the waterskin was gone, she abandoned the child under one of the bushes.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
The water in the container was spent, and she put the child under one of the shrubs.
And whanne the watir in the botel was endid, sche castide awei the child vndur a tre that was there;
and the water is consumed from the bottle, and she placeth the lad under one of the shrubs.
Kaj konsumiĝis la akvo de la felsako, kaj ŝi ĵetis la infanon sub unu el la arbetaĵoj.
Esi tsia vɔ la, etsɔ ɖevi la mlɔ ati kpɔyɔe aɖe te,
Koska vesi oli loppunut leilistä, heitti hän pojan puun alle.
Mutta kun vesi loppui leilistä, heitti hän pojan pensaan alle,
Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux,
L'eau du récipient fut épuisée, et elle mit l'enfant sous un des arbustes.
Et l’eau de l’outre étant épuisée, elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux,
Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,
Et quand l’eau de l’outre fut consommée, elle porta l’enfant sous un des arbres qui étaient là.
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle laissa l’enfant sous un des arbrisseaux,
Quand l’eau qui était dans l’outre fut épuisée, elle jeta l’enfant sous l’un des arbrisseaux,
Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.
Et quand l'eau fut épuisée dans l'outre, elle jeta l'enfant sous l'un des buissons,
Mais l'eau de l'outre s'épuisa, et Agar déposa l'enfant au pied d'un sapin.
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
Als das Wasser im Schlauch zu Ende ging, ließ sie das Kind unter einem der Sträucher liegen,
Und als das Wasser im Schlauche ausging, da warf sie das Kind unter einen der Sträucher;
Und als das Wasser im Schlauche ausging, da warf sie das Kind unter einen der Sträucher;
Als nun das Wasser im Schlauche zu Ende gegangen war, da warf sie den Knaben unter einen Strauch,
Da nun das Wasser in der Flasche aus war, warf sie den Knaben unter einen Baum
Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
Als dann das Wasser im Schlauch zu Ende gegangen war, warf sie den Knaben unter einen der Sträucher,
Da nun das Wasser im Schlauch ausgegangen war, warf sie den Knaben unter einen Strauch,
Und das Wasser war alle aus dem Schlauche; und sie warf den Knaben unter eines der Gesträuche;
Na rĩrĩa maaĩ marĩa maarĩ rũũa-inĩ maathirire-rĩ, Hagari akĩiga kĩmwana kĩu rungu rwa kĩhinga kĩmwe.
Και αφού ετελείωσε το ύδωρ από του ασκού, έρριψε το παιδίον υποκάτω ενός θάμνου·
ἐξέλιπεν δὲ τὸ ὕδωρ ἐκ τοῦ ἀσκοῦ καὶ ἔρριψεν τὸ παιδίον ὑποκάτω μιᾶς ἐλάτης
રસ્તામાં પાત્રમાંનુ પાણી પૂરું થઈ ગયું ત્યારે તેણે છોકરાંને એક ઝાડ નીચે મૂક્યો.
Lè dlo nan sak la fini, li kite pitit la anba yon touf raje.
Lè dlo ki te nan kwi a, te fin sèvi, li te kite jènjan an anba yon ti ab.
Sa’ad da ruwan da yake cikin salkan ya ƙare, sai ta ajiye yaron a ƙarƙashin wani ƙaramin itace.
A pau ae la ka wai iloko o ka huewai, waiho iho la ia i ke keiki malalo o kekahi laau uuku.
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִֽם׃
ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם׃
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִֽם׃
וַיִּכְל֥וּ הַמַּ֖יִם מִן־הַחֵ֑מֶת וַתַּשְׁלֵ֣ךְ אֶת־הַיֶּ֔לֶד תַּ֖חַת אַחַ֥ד הַשִּׂיחִֽם׃
जब थैली का जल समाप्त हो गया, तब उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे छोड़ दिया।
और जब पानी खत्म हो गया, उसने अपने बेटे को एक झाड़ी की छांव में लेटा दिया.
Hogy elfogyott a víz a tömlőből, letevé a gyermeket egy bokor alá.
Midőn kifogyott a víz a tömlőből, odadobta a gyermeket a bokrok egyike alá.
Mgbe mmiri dị na karama akpụkpọ ahụ gwụsịrị, o nibere nwantakịrị ahụ nʼokpuru otu osisi ọhịa.
Idi naibusen ti danum iti supot a lalat, pinanawanna ti ubing iti sirok ti maysa a narukbos a kayo.
Ketika air bekalnya habis, Hagar meletakkan anaknya di bawah semak,
Ketika air yang dikirbat itu habis, dibuangnyalah anak itu ke bawah semak-semak,
Sesudah air minum di dalam kantong kulit itu habis, Hagar meninggalkan anaknya di bawah pohon kecil.
Ed essendo l'acqua del bariletto venuta meno, ella gittò il fanciullo sotto un arboscello.
Tutta l'acqua dell'otre era venuta a mancare. Allora essa depose il fanciullo sotto un cespuglio
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
やがて皮袋の水が尽きたので、彼女はその子を木の下におき、
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
Hagi zagagafa avufgaretima tro'ma hu'naza tintafempi ti'mo'ma vagaregeno'a, mofavre'a osi zafamofo tonapi ome ante'ne.
ತಿತ್ತಿಯೊಳಗಿನ ನೀರು ಮುಗಿದಾಗ, ಆಕೆ ಮಗುವನ್ನು ಒಂದು ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿಸಿ,
ತಿತ್ತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಅವಳು ಮಗುವನ್ನು ಒಂದು ಗಿಡದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಸಿ,
가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며
가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며
가죽부대의 물이 다한지라 그 자식을 떨기나무 아래 두며
Ke kof nimaltal ah lisr nufon, Hagar el filiya tulik sac ye sak soko
کە مەشکەکە ئاوی تێدا نەما، کوڕەکەی لەژێر دەوەنێک دانا.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborem, quae ibi erat.
Kad nu ūdens traukā pietrūka, tad tā nometa to bērnu apakš krūma,
Tango mayi oyo ezalaki na mbeki esilaki, Agari asundolaki mwana na se ya nzete moko ya moke.
Awo amazzi ag’omu ddiba bwe gaggwaamu, Agali n’ateeka omwana we wansi w’ogumu ku miti.
Ary rehefa lany ny rano tao amin’ ny siny hoditra, dia nariany teo am-pototry ny hazo kely anankiray ny zaza.
Ie nikapaike i rano an-kolitsenay le nakafi’e ambane rongoñe ao i kimosoy.
തുരുത്തിയിലെ വെള്ളം ചെലവായശേഷം അവൾ കുട്ടിയെ ഒരു കുറ്റിക്കാടിന്റെ തണലിൽ കിടത്തി.
തുരുത്തിയിലെ വെള്ളം ചെലവായശേഷം അവൾ കുട്ടിയെ ഒരു കുറുങ്കാട്ടിൻ തണലിൽ ഇട്ടു.
തുരുത്തിയിലെ വെള്ളം ചെലവായശേഷം അവൾ കുട്ടിയെ ഒരു കുറുങ്കാട്ടിൻ തണലിൽ ഇട്ടു.
കുടത്തിലെ വെള്ളം തീർന്നപ്പോൾ അവൾ ബാലനെ ഒരു കുറ്റിച്ചെടിയുടെ ചുവട്ടിലാക്കി.
कातडी पिशवीतील पाणी संपले, तेव्हा हागारेने आपल्या मुलाला एका झुडपाखाली टाकले.
ရေ​ဘူး​တွင်​ရေ​ကုန်​သော​အ​ခါ​သူ​သည် က​လေး​ကို​ချုံ​အောက်​၌​ထား​ခဲ့​ပြီး​လျှင်၊-
ဘူး၌ရေကုန်သောအခါ၊ သူငယ်ကို ချုံဖုတ် အောက်၌ ထား၍၊
ဘူး ၌ ရေ ကုန် သောအခါ ၊ သူငယ် ကို ချုံဖုတ် အောက် ၌ ထား ၍၊
A kau pau te wai i roto i te taha, na whakarerea iho e ia te tamaiti i raro i tetahi rakau iti.
Esephelile amanzi esigxingini, wabeka umntwana ngaphansi kwesixuku.
Amanzi esephelile esigxingini waphosela umntwana phansi kwesinye sezihlahlakazana.
जब मशकको पानी सक्‍कियो, तिनले बालकलाई एउटा पोथ्रोमुनि छोडिन् ।
Da det var forbi med vannet i sekken, kastet hun gutten fra sig under en busk
Og vatnet traut i hiti. Då lagde ho sveinen ned under ein runne,
ପୁଣି, କୁମ୍ପାର ଜଳ ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ହାଗାର ଗୋଟିଏ ବୁଦାର ମୂଳରେ ବାଳକଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲା।
Yommuu bishaan qalqala keessaa dhumetti, isheen mucaa ishee daggala tokko jala keesse.
ਜਦ ਮੇਸ਼ੇਕ ਵਿੱਚੋਂ ਪਾਣੀ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਮੁੰਡੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝਾੜੀ ਦੇ ਹੇਠ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।
وچون آب مشک تمام شد، پسر را زیر بوته‌ای گذاشت.
وقتی آب مشک تمام شد، هاجر پسرش را زیر بوته‌ها گذاشت
A gdy nie stało wody w łagwi, porzuciła dziecię pod jednem drzewem;
A gdy skończyła się woda w bukłaku, porzuciła dziecko pod jednym z krzewów.
E faltou a água do odre, e deitou ao jovem debaixo de uma árvore;
E consumida a agua do odre, lançou o menino debaixo de uma das arvores.
E consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
A água do recipiente foi gasta, e ela colocou a criança debaixo de um dos arbustos.
Кынд с-а испрэвит апа дин бурдуф, а арункат копилул суб ун туфиш
Şi apa s-a terminat din burduf şi ea a lepădat copilul sub unul dintre tufişuri.
Oe nininu nara basa ma, Hagar lao hela ana na mia hau huu anaꞌ esa mafo na.
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
A kad nesta vode u mješini, ona baci dijete pod jedno drvo,
Mvura yaiva muguchu redehwe yakati yapera, akaisa mukomana pasi pegwenzi.
оскуде же вода из меха: и поверже отроча под елию единою.
Voda v mehu je bila porabljena in otroka je odvrgla pod enega izmed grmov.
Biyihii sibraarka ku jirayna way dhammaadeen, kolkaasay ilmihii ku xoortay geedihii midkood hoostiisa.
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
Cuando se le acabó el agua, dejó al niño en medio de unos arbustos.
El agua de la vasija se agotó, y ella puso al niño debajo de uno de los arbustos.
Cuando se acabó el agua del odre colocó al muchacho bajo uno de los arbustos.
Cuando se acabó el agua del odre, echó ella al niño bajo uno de los arbustos,
Y faltóle el agua del cuero, y echó el muchacho debajo de un árbol,
Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;
Y cuando todo el agua en el odre se agotó, ella puso al niño debajo de un árbol.
Maji yalipokwisha kwenye kiriba akamtelekeza kijana katika moja ya vichaka.
Maji yalipokwisha kwenye kiriba, akamwacha kijana chini ya mojawapo ya vichaka.
Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
Då nu vattnet i flaskone var förtärdt, kastade hon pilten under en buska.
Men när vattnet i lägeln hade tagit slut, kastade hon barnet ifrån sig under en buske
At naubos ang tubig sa bangang balat, at kaniyang inilapag ang bata sa ilalim ng isa sa mabababang punong kahoy.
Pagkaubos ng tubig sa lalagyang balat, iniwan niya ang bata sa ilalim ng isang mababang puno.
தோல்பையிலிருந்த தண்ணீர் தீர்ந்தபின்பு, அவள் சிறுவனை ஒரு செடியின் கீழே விட்டு,
தோல் குடுவையின் தண்ணீர் முடிந்ததும், அவள் புதர்ச்செடிகள் ஒன்றின்கீழ் தன் மகனை விட்டு,
ఆ తోలు తిత్తిలోని నీళ్ళు అయిపోయాక ఆమె బాలుణ్ణి ఒక పొద కింద విడిచిపెట్టింది.
Pea ʻi he ʻosi ʻae vai ʻi he hina, naʻe tuku ʻe ia ʻae tama ʻi he lolo ʻakau ʻe taha.
Verse not available
Tulumdaki su tükenince, oğlunu bir çalının altına bıraktı.
Nsu a ɛwɔ aboa nhoma no mu sae no, ɔde ne babarima no kohintaw wura no mu baabi.
Nsuo a ɛwɔ aboa nwoma no mu saeɛ no, ɔde ne babarima no kɔhintaa wira no mu baabi.
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
और जब मश्क का पानी ख़त्म हो गया तो उसने लड़के को एक झाड़ी के नीचे डाल दिया।
ئەمدى تۇلۇمدىكى سۇ تۈگەپ كەتكەنىدى؛ ھەجەر بالىنى بىر چاتقالنىڭ تۈۋىگە تاشلاپ قويۇپ، ئۆز-ئۆزىگە: «بالىنىڭ ئۆلۈپ كېتىشىگە قاراپ چىدىمايمەن» دەپ، بىر ئوق ئېتىمچە يىراققا بېرىپ، ئۇدۇلىدا ئولتۇردى. ئۇ ئۇدۇلىدا ئولتۇرۇپ، پەرياد كۆتۈرۈپ يىغلىدى.
Әнди тулумдики су түгәп кәткән еди; Һәҗәр балини бир чатқалниң түвигә ташлап қоюп, өз-өзигә: «Балиниң өлүп кетишигә қарап чидимаймән» дәп, бир оқ етимчә жираққа берип, удулида олтарди. У удулида олтирип, пәряд көтирип жиғлиди.
Emdi tulumdiki su tügep ketkenidi; Hejer balini bir chatqalning tüwige tashlap qoyup, öz-özige: «Balining ölüp kétishige qarap chidimaymen» dep, bir oq étimche yiraqqa bérip, udulida olturdi. U udulida olturup, peryad kötürüp yighlidi.
Əmdi tulumdiki su tügǝp kǝtkǝnidi; Ⱨǝjǝr balini bir qatⱪalning tüwigǝ taxlap ⱪoyup, ɵz-ɵzigǝ: «Balining ɵlüp ketixigǝ ⱪarap qidimaymǝn» dǝp, bir oⱪ etimqǝ yiraⱪⱪa berip, udulida olturdi. U udulida olturup, pǝryad kɵtürüp yiƣlidi.
Khi nước trong bầu đã hết, nàng để đứa trẻ dưới một cội cây nhỏ kia,
Khi nước trong bầu đã hết, nàng để đứa trẻ dưới một cội cây nhỏ kia,
Khi bình đã hết nước, A-ga để con dưới một bụi cây nhỏ.
Nígbà tí omi inú ìgò náà tan, ó gbé ọmọ náà sí abẹ́ igbó.
Verse Count = 217

< Genesis 21:15 >