< 创世记 21 >

1 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
And the LORD remembered Sarah as He had said, and the LORD did unto Sarah as He had spoken.
2 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bore to him, Isaac.
4 以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5 他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 撒拉说:“神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑”;
And Sarah said: 'God hath made laughter for me; every one that heareth will laugh on account of me.'
7 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩’呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”
And she said: 'Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? for I have borne him a son in his old age.'
8 孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9 当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, making sport.
10 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”
Wherefore she said unto Abraham: 'Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.'
11 亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
And God said unto Abraham: 'Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall seed be called to thee.
13 至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.'
14 亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
And Abraham arose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away; and she departed, and strayed in the wilderness of Beer-sheba.
15 皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死”,就相对而坐,放声大哭。
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow-shot; for she said: 'Let me not look upon the death of the child.' And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her: 'What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 起来!把童子抱在怀中,我必使他的后裔成为大国。”
Arise, lift up the lad, and hold him fast by thy hand; for I will make him a great nation.'
19 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
And he dwelt in the wilderness of Paran; and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spoke unto Abraham, saying: 'God is with thee in all that thou doest.
23 我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son; but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.'
24 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”
And Abraham said: 'I will swear.'
25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 亚比米勒说:“谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”
And Abimelech said: 'I know not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.'
27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and they two made a covenant.
28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
29 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”
And Abimelech said unto Abraham: 'What mean these seven ewe-lambs which thou hast set by themselves?'
30 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”
And he said: 'Verily, these seven ewe-lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.'
31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
Wherefore that place was called Beer-sheba; because there they swore both of them.
32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
So they made a covenant at Beer-sheba; and Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华—永生 神的名。
And Abraham planted a tamarisk-tree in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the Everlasting God.
34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。
And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

< 创世记 21 >