< Galatians 4:31 >

So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Bara nani nuwana, na arik nono nwani licinari ba, nani arik na di nonon nwani nilugmari.
إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ لَسْنَا أَوْلَادَ جَارِيَةٍ بَلْ أَوْلَادُ ٱلْحُرَّةِ.
إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، نَحْنُ لَسْنَا أَوْلادَ الْجَارِيَةِ، بَلْ أَوْلادُ الْحُرَّةِ.
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܐ ܗܘܝܢ ܒܢܝ ܐܡܬܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܚܐܪܬܐ
Ուրեմն, եղբայրնե՛ր, մենք աղախինին զաւակները չենք, հապա՝ ազատ կնոջ:
এতেকে হে ভাই সকল, আমি বেটীৰ সন্তান নহওঁ; সেই স্বাধীন গৰাকীৰহে সন্তান হওঁ।
Buna görə, qardaşlar, biz cariyənin deyil, azad qadının övladlarıyıq.
Verse not available
Bada, anayeác, ezgara nescatoaren haour baina librearen.
Amaiba: le, na fi dunu, dawa: ma! Ninia fedege agoane udigili hawa: hamosu uda ea mano hame, be ninia da hahawane halegale lalebe udadafa ea mano esala.
তাই, ভাইয়েরা, আমরা দাসীর সন্তান নই, আমরা স্বাধীনার সন্তান।
অতএব ভাইবোনেরা, আমরা ক্রীতদাসীর সন্তান নই, কিন্তু সেই স্বাধীন নারীর সন্তান।
एल्हेरेलेइ हे ढ्लाव ते बेइनव, अस गुलाम कुआन्शरे बच्चे नईं, ज़ै कानूने, बल्के आज़ाद कुआन्शरां बच्चेम, ज़ै विश्वासे।
इस तांई हे मसीह भाईयो, असां गुलाम जनानिया दे बच्चे नी न, जिना जो मूसा दे नियम कनुना जो मनणा जरूरी है। पर असां उसा जनानिया दे बच्चे न, जड़ी पिता दी घरे बाली है।
ବଃଲେକ୍‌ ବାୟ୍‌ମଃନ୍ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଗତି ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନାୟ୍‌ ମଃତର୍‌ ବିବା ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସି ମଃନ୍‌ ।
Mansh eshe tieeshwotso, noo s'ayinu nana'úwots noone bako gonu nanaúwots noonaliye.
Nakima mri ya kita kina mri igran na nakima ki mri iwa u koh.
За туй, братя, ние не сме чада на слугиня, а на свободната.
Busa, mga kaigsoonan, kita dili mga anak sa babaye nga ulipon, apan hinuon sa babaye nga gawasnon.
Busa, mga igsoon, kita mga anak dili sa babayeng ulipon kondili sa babayeng may kagawasan.
ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎠᏥᎾᏝᎢ ᎠᎨᏴ ᏧᏪᏥ ᏱᎩ ᎠᏴ, ᎾᏥᎾᏝᎥᎾᏍᎩᏂ.
Chifukwa chake, abale, ife sindife ana akapolo, koma ana a mfulu.
Acunakyase ka püi he aw, mimi cun m'yanua ca am mi kya u lü ä m'yanua ca hea mi kyaki.
To pongah nawkamyanawk, aicae loe misong nongpata ih caa ah a om o ai, kaloih nongpata ih caa ah ni a oh o.
Te dongah manuca rhoek salnu kah voel pawt tih aka loeih kah ca rhoek la n'om uh.
Te dongah manuca rhoek salnu kah voel pawt tih aka loeih kah ca rhoek la n'om uh.
Cedawngawh, koeinaakhqi, ningnih ve tamnaa nu a cakhqi na amni awm uhy, tamnaa nu am a cakhqi nani ni awm uh hy.
Tua ahikom, suapui te awng, eite sia sila nu i tate i hi bua hi, ahihang a suakta nu i tate i hihi.
Hijeh chun sopi deitahte, eiho hi sohnu cha ihipouve, ongtholnu chate joh ihiu ahiye.
Atuteh hmaunawnghanaw, maimouh teh sannu e ca lah awm awh hoeh kahlout e napui e canaw lah o awh.
弟兄们,这样看来,我们不是使女的儿女,乃是自主妇人的儿女了。
弟兄們,這樣看來,我們不是使女的兒女,乃是自主婦人的兒女了。
因此,我的朋友们,我们不是婢女的孩子,而是自由女性的孩子。
所以,弟兄們,我們不是婢女的子女,而是自由婦人的子女。
Nipele achapwanga, uwe nganituŵa ŵanache ŵa jwankongwe kapolo jula, nambo tuli ŵanache ŵa jwankongwe jwalechelelwe.
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛϯⲃⲱⲕⲓ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ϯⲣⲉⲙϩⲉ
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛⲁⲛⲟⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲑⲙϩⲁⲗ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛ ⲛⲁⲧⲣⲙϩⲏ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲛ̅ⲁⲛⲟⲛⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲑⲙ̅ϩⲁⲗ ⲁⲛ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲛⲟⲛⲛⲁⲧⲣⲙ̅ϩⲏ
ⲀⲚⲞⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲚⲈⲚϢⲎⲢⲒ ⲚϮⲂⲰⲔⲒ ⲀⲚ ⲀⲖⲖⲀ ϮⲢⲈⲘϨⲈ
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.
A tak, bratří, nejsmeť synové děvky, ale svobodné.
A tak, bratří, nejsmeť synové služebnice, ale svobodné.
Bratři, my nejsme syny otrokyně, my jsme svobodní.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
ତେବେ ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଆମେ କୁଲିଆର୍‌ନିର୍‌ ପିଲାଜିଲା ନଉଁ, ବିବାଇ ମାଇଜିର୍‌ ପିଲାଜିଲା ।
Kuom mano owetena, ok wan nyithind dhako ma misumba, to wan koth dhako man thuolo.
Aboobo, bakwesu, tatuli bana bamusimbi muzike pe, tulibana bamwanakazi walwangunuko.
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
Broeders, we zijn dus geen slavenkinderen, maar kinderen der vrije vrouw!
Zo dan, broeders, wij zijn niet kinderen der dienstmaagd, maar der vrije.
So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Therefore, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free-woman.
Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
So, brothers, we are not children of the servant-woman, but of the free woman.
So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.
So then, brothers, we are not children of a slave woman, but of the free woman.
Therefore, my friends, we're not children of a servant girl, but of the free woman.
Then brethren, we are not children of the seruant, but of the free woman.
Therefore, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free.
Now we, my brethren, are not children of the servant, but of the free-woman.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So then, brothers, we are not children of the female slave, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
then, brothers, we are not a maidservant’s children, but the free [woman’s].
Well, then, brethren, we are not the children of the bondmaid, but of the free woman.
So, brothers, we are the children of no slave woman, but of free woman. For freedom did not Christ set us free;
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
And so, friends, we are not children of a slave, but of her who is free.
Wherefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.
Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free: —
(So then, *N(k)O*) brothers, not we are of [the] slave woman children but of the free;
(therefore *N(k)O*) brother no to be maidservant child but the/this/who free/freedom
We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
So then, my brethren, we are not sons of the bond-woman, but sons of the free woman.
[My] fellow believers, [Hagar symbolizes the laws that God gave to Moses. But we are not those who must obey all the laws that God gave to Moses] [MET]. [So] we are not [the] female slave [Hagar’s spiritual] descendants [MET]. But [Sarah’s descendants are those who were born as a result of believing what God promised to Abraham. So we are] the [spiritual] descendants of [Sarah, the woman] who was not a slave [MET].
And so, Brothers, we are not children of a slave, but of her who is free.
Therefore, brothers, we are not children of a slave girl, but of the free woman.
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Therefore, brethren, since we are not the children of a slave-girl, but of the free woman--
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.
And so, britheren, we ben not sones of the seruaunt, but of the fre wijf, bi which fredom Crist hath maad vs fre.
then, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.
Tial, fratoj, ni estas filoj ne de sklavino, sed de la liberulino.
Eya ta nɔviwo, menye kosi la ƒe viwo míenye o, ke boŋ míenye ablɔɖenyɔnu la ƒe viwo.
Niin me siis olemme, rakkaat veljet, emme palkkavaimon poikia, vaan vapaan.
Niin me siis, veljet, emme ole orjattaren lapsia, vaan vapaan.
Daarom, broeders, wij zijn niet kinderen van de dienstmaagd maar van de vrije,
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Ainsi donc, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de [la] servante, mais de la femme libre.
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la [femme] libre.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les fils de la servante, mais de la femme libre; et c’est par cette liberté que le Christ nous a rendus libres.
C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l’esclave, mais de la femme libre.
C’est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants d'une servante, mais de la femme libre;
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Ainsi, frères, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais ceux de la femme libre.
Hesa gish ta ishato nuni goqay nayti attiin ayley nayta gikoka.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
So sind wir also, meine lieben Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Also, Brüder, sind wir nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Also, Brüder, wir sind nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Darum, liebe Brüder: Wir sind nicht Kinder einer Magd, sondern der Freien!
So sind wir also, meine Brüder, nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien.
So sind wir denn, Brüder, nicht Kinder der Magd, sondern der Freien.
Nĩ ũndũ ũcio, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, ithuĩ tũtirĩ ciana cia mũtumia ũcio ngombo, no tũrĩ ciana cia mũtumia ũcio ũtarĩ ngombo.
Hessa gisho, ta ishato, nuuni godattee naytappe attin ayllee nayta gidokko.
Lanwani, n kpiiba tii tie o potuado yaa bila ka, ti tie yua n ki tie yonbo yaa bila.
Lanwani, n kpiiba, ti tie o potuado ya bila ka, ti ki tie yua n ki tie yonbo ya bila.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Λοιπόν, αδελφοί, δεν είμεθα της δούλης τέκνα, αλλά της ελευθέρας.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκησ τεκνα αλλα τησ ελευθερασ
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
⸀διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
(διό, *N(k)O*) ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας·
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Διό ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
Ἄρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας·
διο αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας
διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.
ତେସା ଏ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌‌ ବିଏ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ।
તેથી, ભાઈઓ, આપણે દાસીનાં સંતાનો નથી, પણ પત્નીનાં છીએ.
Konsa, frè m' yo, nou pa pitit esklav la, nou se pitit fanm ki pa t' esklav la.
Alò konsa, frè m yo, nou pa pitit a yon fanm esklav, men a yon fanm lib.
इस करकै हे बिश्वासी भाईयो, हम नौकराणी की ऊलाद कोनी जो के मूसा नबी के नियम-कायदे सै, बल्के ब्याहता बिरबान्नी की ऊलाद सां जो के बिश्वास सै।
Saboda haka,’yan’uwa, mu ba’ya’yan mace’yar aikin gida ba ne, amma na ainihin matan gidan ne.
Saboda haka 'yan'uwa, mu ba 'ya'yan baiwa ba ne, a maimakon haka, mu 'ya'yan macen nan ne da ke 'yantacciya.
Nolaila, e na hoahanau, aole he poe keiki kakou na ke kauwawahine, na ka hakuwahine no.
אחים יקרים, אין אנו בני האישה המשרתת ואיננו עבדים לתורה; אנחנו בני האישה החופשייה, ורצויים לאלוהים בזכות אמונתנו.
על כן אחי לא בני האמה אנחנו כי אם בני החפשיה׃
इसलिए हे भाइयों, हम दासी के नहीं परन्तु स्वतंत्र स्त्री की सन्तान हैं।
इसलिये, प्रिय भाई बहनो, हम दासी की नहीं, परंतु स्वतंत्र स्त्री की संतान हैं.
Azért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabad asszonyé.
Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi.
Kæru vinir, við erum ekki þrælabörn og því ekki skyldug að hlýða lögum Gyðinga. Við erum börn frjálsu konunnar og vegna trúarinnar erum við velþóknanleg í augum Guðs.
Ya mere, ụmụnna m, anyị abụghị ụmụ nke nwanyị ohu, kama anyị bụ ụmụ nke nwanyị nwere onwe ya.
Ngarud, kakabsat, saantayo nga annak ti tagabu a babai, ngem ketdi annnaknatayo ti siwayawaya a babai.
Jadi, Saudara-saudara, kita ini bukannya anak-anak dari seorang hamba wanita; kita adalah anak-anak dari wanita bebas.
Oleh karena itu, teman-temanku, kami bukanlah anak dari seorang perempuan budak, tetapi dari perempuan merdeka.
Karena itu, saudara-saudara, kita bukanlah anak-anak hamba perempuan, melainkan anak-anak perempuan merdeka.
Jadi Saudara-saudari, saya tegaskan: Kita bukanlah seperti keturunan perempuan budak itu, yang wajib hidup seperti budak, melainkan seperti keturunan perempuan yang merdeka.
Ku lulo, aluna, Usese shanga ana nua musungu nu mutugwa, ila inge nua musungu nu mulyuuku.
Così adunque, fratelli, noi non siamo figliuoli della serva, ma della franca.
Così, fratelli, noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera.
Anime, nihenu, daa haru ahana a unee urere mani be; senki unee u riri mani.
されば兄弟よ、われらは婢女の子ならず、自主の女の子なり。
だから、兄弟たちよ。わたしたちは女奴隷の子ではなく、自由の女の子なのである。
こういうわけで、兄弟たちよ。私たちは奴隷の女の子どもではなく、自由の女の子どもです。
然れば兄弟等よ、我等は奴隷の婦の子に非ず、自由の身なる婦の子なり、キリストの我等を贖ひ給へるは自由の為なり。
ତିଆସନ୍‌, ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏର୍‌କମ୍ବାରିବଜନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଜି ।
Xaq jeriꞌ Qachalal, man uj ral ta ri ixoq patanijel xane uj ral ri qas ixoqilom.
E'ina hu'negu nenafugata, tagra kazokzo a'mofo mofavrea omani'nonanki, kazokzo osu a'mofo mofavre'rami mani'none.
ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ದಾಸಿಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ, ಧರ್ಮಪತ್ನಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ ಆಗಿದ್ದೇವೆ.
ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ದಾಸಿಯ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ, ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದವಳ ಮಕ್ಕಳೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mbe, bhaili, eswe chitali bhana bho mugayagasi, nawe chili bho mwibhule.
Inave, lokolo, ufwe satulivana va dala unsung'wa, ila va dala omwuvukhe.
Kwa ele, ndhongo, tete so bhana bha mwanadala n'tumwa, bali ni bha mwanadala huru.
그런즉 형제들아! 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라
그런즉 형제들아 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라
그런즉 형제들아! 우리는 계집종의 자녀가 아니요 자유하는 여자의 자녀니라
Ke ma inge, mwet lili ac lulu, kut tia tulik nutin mutan kulansap, a kut ma nutin mutan sukosok.
Chovulyo, vaakwaangu, ka tuvana va mwanakazi wa muhikana, kono wa mwanakazi yo lukuluhite.
کەواتە ئەی خوشک و برایان، ئێمە منداڵی کۆیلەکە نین، بەڵکو هی ئازادەکەین.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ ନା଼ ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମା଼ର ହ଼ଲେଣି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କା ଆ଼ଏ, ସାମା ବୀହା ଡକ୍ରିନି ମୀର୍‌କା ମା଼ସ୍‌କାତାୟି ।
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit.
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Itaque, fratres, non sumus ancillae filii, sed liberae: qua libertate Christus nos liberavit.
Tāpēc, brāļi, mēs neesam tās kalpones bērni, bet tās svabadās.
Yango wana bandeko na ngai, biso tozali bana ya mwasi mowumbu te, kasi bana ya mwasi nsomi.
येकोलायी हे भाऊवों अऊर बहिनों, हम दासी को नहीं पर स्वतंत्र बाई की सन्तान आय।
Noolwekyo abooluganda tetuli baana ba mukazi omuddu naye tuli baana ab’omukazi ow’eddembe.
तेबेई ओ साथी विश्वासियो! आसे दासी जवाणस मतलब बिधानो रे नि, बल्कि आजाद जवाणस मतलब विश्वासो री ल्वाद ए।
Ary amin’ izany, ry rahalahy, tsy zanak’ andevovavy isika, fa zanaky ny tsy andevo.
Ie amy zao ry longo, tsy ana’ i ondevo ampelay tika, fa amy hahay.
അങ്ങനെ സഹോദരന്മാരേ, നാം ദാസിയുടെ മക്കളല്ല എന്നാൽ സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളത്രേ.
അങ്ങനെ സഹോദരന്മാരേ, നാം ദാസിയുടെ മക്കളല്ല സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളത്രേ.
അങ്ങനെ സഹോദരന്മാരേ, നാം ദാസിയുടെ മക്കളല്ല സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളത്രേ.
ആകയാൽ സഹോദരങ്ങളേ, നാം ദാസിയുടെയല്ല; സ്വതന്ത്രയുടെ മക്കളാണ്.
Maram aduna, ichil-inaosa, eikhoi minai nupigi machasing natte adubu maning tambigi machasingni.
तर मग, बंधूंनो, आपण दासीची मुले नाही, पण स्वतंत्र स्त्रीची मुले आहोत.
ଏନାମେନ୍ତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆବୁ କାମ୍‌ଡ଼ି କୁଡ଼ିଆଃ ହନ୍‌କ ନାହାଁଲାବୁ, ମେନ୍‌ଦ ଆଣ୍‌ଦିୟାକାନ୍‌ କୁଡ଼ିରାଃ ହନ୍‌କ ତାନ୍‌ବୁ ।
Kwa nneyo ashaalongo ajangu, uwe nngabha bhana bha bhakongwe bhatumwa, ikabheje bhana bha bhakongwe bhangwana.
သို့​ဖြစ်​၍​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ ငါ​တို့​ကား​ကျွန်​မ ၏​သား​များ​မ​ဟုတ်။ လွတ်​လပ်​သော​မိန်း​မ​၏ သား​များ​ဖြစ်​သ​တည်း။
ယခုတွင်ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့သည် ကျွန်မ၏ သားမဟုတ်၊ ကျွန်မမဟုတ်သော မိန်းမ၏သားဖြစ်ကြ၏။
ယခုတွင်ညီအစ်ကို တို့၊ ငါတို့သည် ကျွန် မ၏ သားမ ဟုတ်၊ ကျွန် မမဟုတ်သော မိန်းမ၏ သား ဖြစ် ကြ၏။
Na, ehara tatou, e oku teina, i te tamariki na te wahine pononga, engari na te wahine rangatira.
Etu nimite, bhai khan, moi khan sewa kora maiki laga bacha khan nohoi, kintu ajad thaka maiki laga bacha khan ase.
Erah raangtaan ih nga joonte loong, seng loong ah danuh sah ah tah angke enoothong changte minuh mi suh, seng loong ah heh sah.
Ngakho, bazalwane, thina kasisibo bantwana besigqilikazi, kodwa abowesifazane okhululekileyo.
Ngakho, bazalwane, kasisibo abantwana besigqilikazi, kodwa bokhululekileyo.
Kwa nyo, nongo, twenga twabana kwaa ba nnwawa mtumwa, buli ni wa nnwawa huru.
त्यसकारण, भाइहरू हो, हामी दासी स्‍त्रीका छोराछोरीहरू होइनौँ, तर स्वतन्‍त्र स्‍त्रीका छोराछोरीहरू हौँ ।
Hinu valongo, tete lepi vana va mvanda nambu va mau mwealekekiswi.
Derfor, brødre, er vi ikke trælkvinnens barn, men den frie kvinnes.
Altså, mine kjære søsken, vi er ikke født til å leve i slaveri, men til å leve i frihet.
So er me då, brør, ikkje born åt trælkvinna, men åt den frie kvinna.
ଅତଏବ, ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସୀର ସନ୍ତାନ ନୋହୁଁ, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱାଧୀନା ସ୍ତ୍ରୀର ସନ୍ତାନ।
Kanaafuu yaa obboloota, nu ilmaan dubartii birmaduu sanaati malee ilmaan garbittii miti.
ਇਸ ਲਈ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਦਾਸੀ ਦੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹਾਂ।
ଲାଗିଂ, ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ କଡ଼୍‌କା ଆଡ଼ିଏଣି ହିମ୍‌ଣାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ଜାର୍‌ କଗ୍‌ଲେନି ହିମ୍‌ଣାଂ ।
خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم.
خلاصه، ای برادران عزیز، ما فرزندان کنیز نیستیم که غلام شریعت باشیم، بلکه فرزندان آزاد هستیم که به‌وسیلۀ ایمان خود، مورد پسند خدا قرار گرفته‌ایم.
Su walongu wangu, twenga twawana ndiri wa mawu mmanda kumbiti twawana wa mawu mlekeziwa.
Ari ri ai kan, kitail sota seri en lidu, pwe nain me maioda.
Ari ri ai kan, kitail jota jeri en lidu, pwe nain me maioda.
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Przyjaciele! Nie jesteśmy niewolnikami, ale ludźmi wolnymi!
Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da livre.
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
[Meus ]irmãos crentes, [Agar simboliza as leis que Deus deu a Moisés. Mas não somos os que devem obedecer todas as leis que Deus deu a Moisés ][MET]. [Por isso ]não somos [os descendentes espirituais da ]escrava [Agar ][MET]. Mas [os descendentes de Sara são aqueles que nasceram como resultado de crerem naquilo que Deus prometeu a Abraão. Por isso somos ]os descendentes [espirituais de Sara, a mulher ]que não era escrava [MET].
Portanto, meus amigos, nós não somos filhos de uma escrava, mas da mulher livre.
Então, irmãos, não somos filhos de uma serva, mas de uma mulher livre.
Де ачея, фрацилор, ной ну сунтем копиий челей роабе, чи ай фемеий слободе. Христос не-а избэвит ка сэ фим слобозь.
Așa că, fraților, nu suntem copii ai femeii roabe, ci ai femeii libere.
Așadar, fraților, noi nu suntem copiii unei roabe, ci ai femeii libere.
De taꞌo ia, toronoo nggara e! Hita nda onaꞌ ate a anan sa, huu hita nda afiꞌ toꞌu tahereꞌ agama Yahudi hohoro-lalanen sa. Te hita ia, ona Abraham anan mia sao kabꞌin na, huu hita tamahere neu Yesus Kristus.
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной.
Eshi, bhalolo, ate sagatibhana bhanshe mutumwa, ila tilibhana bhanshe umwauzi.
Masikin, ka malngei, suoknu nâingei ni mak mea, suok niloinu nâingei kêng eini.”
ataeva he bhrAtaraH, vayaM dAsyAH santAnA na bhUtvA pAtnyAH santAnA bhavAmaH|
অতএৱ হে ভ্ৰাতৰঃ, ৱযং দাস্যাঃ সন্তানা ন ভূৎৱা পাত্ন্যাঃ সন্তানা ভৱামঃ|
অতএৱ হে ভ্রাতরঃ, ৱযং দাস্যাঃ সন্তানা ন ভূৎৱা পাত্ন্যাঃ সন্তানা ভৱামঃ|
အတဧဝ ဟေ ဘြာတရး, ဝယံ ဒါသျား သန္တာနာ န ဘူတွာ ပါတ္နျား သန္တာနာ ဘဝါမး၊
ataEva hE bhrAtaraH, vayaM dAsyAH santAnA na bhUtvA pAtnyAH santAnA bhavAmaH|
अतएव हे भ्रातरः, वयं दास्याः सन्ताना न भूत्वा पात्न्याः सन्ताना भवामः।
અતએવ હે ભ્રાતરઃ, વયં દાસ્યાઃ સન્તાના ન ભૂત્વા પાત્ન્યાઃ સન્તાના ભવામઃ|
ataeva he bhrātaraḥ, vayaṁ dāsyāḥ santānā na bhūtvā pātnyāḥ santānā bhavāmaḥ|
ataēva hē bhrātaraḥ, vayaṁ dāsyāḥ santānā na bhūtvā pātnyāḥ santānā bhavāmaḥ|
ataeva he bhrAtaraH, vayaM dAsyAH santAnA na bhUtvA pAtnyAH santAnA bhavAmaH|
ಅತಏವ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ವಯಂ ದಾಸ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ನ ಭೂತ್ವಾ ಪಾತ್ನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ಭವಾಮಃ|
អតឯវ ហេ ភ្រាតរះ, វយំ ទាស្យាះ សន្តានា ន ភូត្វា បាត្ន្យាះ សន្តានា ភវាមះ។
അതഏവ ഹേ ഭ്രാതരഃ, വയം ദാസ്യാഃ സന്താനാ ന ഭൂത്വാ പാത്ന്യാഃ സന്താനാ ഭവാമഃ|
ଅତଏୱ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ୱଯଂ ଦାସ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ନ ଭୂତ୍ୱା ପାତ୍ନ୍ୟାଃ ସନ୍ତାନା ଭୱାମଃ|
ਅਤਏਵ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਵਯੰ ਦਾਸ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਨ ਭੂਤ੍ਵਾ ਪਾਤ੍ਨ੍ਯਾਃ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਭਵਾਮਃ|
අතඒව හේ භ්‍රාතරඃ, වයං දාස්‍යාඃ සන්තානා න භූත්වා පාත්න්‍යාඃ සන්තානා භවාමඃ|
அதஏவ ஹே ப்⁴ராதர​: , வயம்’ தா³ஸ்யா​: ஸந்தாநா ந பூ⁴த்வா பாத்ந்யா​: ஸந்தாநா ப⁴வாம​: |
అతఏవ హే భ్రాతరః, వయం దాస్యాః సన్తానా న భూత్వా పాత్న్యాః సన్తానా భవామః|
อเตอว เห ภฺราตร: , วยํ ทาสฺยา: สนฺตานา น ภูตฺวา ปาตฺนฺยา: สนฺตานา ภวาม: ฯ
ཨཏཨེཝ ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཝཡཾ དཱསྱཱཿ སནྟཱནཱ ན བྷཱུཏྭཱ པཱཏྣྱཱཿ སནྟཱནཱ བྷཝཱམཿ།
اَتَایوَ ہے بھْراتَرَح، وَیَں داسْیاح سَنْتانا نَ بھُوتْوا پاتْنْیاح سَنْتانا بھَوامَح۔
ataeva he bhraatara. h, vaya. m daasyaa. h santaanaa na bhuutvaa paatnyaa. h santaanaa bhavaama. h|
Тако, браћо, нисмо деца робињина него слободне.
Tako, braæo, nijesmo djeca robinjina nego slobodne.
Bakaulengwe ba ba rategang, ga re bana ba batlhanka, ba ba golegeletsweng mo melaong ya Sejuta, re bana ba mosadi yo e leng ngwana wa motse, re amogelesega kwa Modimong ka ntlha ya tumelo.
Naizvozvo, hama, hatisi vana vemurandakadzi, asi vewakasununguka.
Naizvozvo, hama, isu hatizi vana vomurandakadzi, asi vomukadzi akasununguka.
Темже, братие, несмы рабынина чада, но свободныя.
Zaradi tega, bratje, nismo otroci sužnje, temveč svobodne.
Tedaj, bratje, nismo otroci deklini, nego svobodkinjini.
Neco mobanse bame, ntafwe bana ba mutukashi musha, nsombi njafwe bana ba mutukashi wasunguluka.
Sidaas daraaddeed, walaalayaalow, innagu ma nihin addoon carruurteed, laakiinse waxaynu nahay naagta xorta ah carruurteed.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
Por lo tanto, mis amigos, no somos hijos de la sierva, sino de la mujer libre.
Así que, hermanos, no somos hijos de una sierva, sino de la mujer libre.
Por tanto, hermanos, no somos hijos de [la] esclava, sino de la libre.
Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
De manera que, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la libre.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Entonces, hermanos, no somos hijos de la sierva, sino de la mujer libre.
Kwa hiyo, ndugu, sisi si watoto wa mwanamke mtumwa, bali ni wa mwanamke huru.
Kwa hiyo, basi, ndugu, sisi si watoto wa mtumwa bali wa mama huru.
Kwa hiyo ndugu zangu, sisi si watoto wa mwanamke mtumwa, bali wa yule aliye huru.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun.
Så äro vi nu, käre bröder, icke tjensteqvinnones söner, utan dens frios.
Alltså, mina bröder, vi äro icke barn av en tjänstekvinna, utan av den fria hustrun. Se Makter i Ordförkl.
Kaya nga, mga kapatid, hindi tayo mga anak ng babaing alipin, kundi ng babaing malaya.
Samakatuwid, mga kapatid, tayo ay hindi mga anak ng isang aliping babae, ngunit, sa halip ng isang malayang babae.
Vbvrikunamv, ngoogv ajin vdwv, ngonu nyira nyimv gv kuunyilo ma vbvritola hvngtv nvlo nyimv gv kuunyilo ngvku.
இப்படியிருக்க, சகோதரர்களே, நாம் அடிமையானவளுக்குப் பிள்ளைகளாக இல்லாமல், சுதந்திரமுள்ளவளுக்கே பிள்ளைகளாக இருக்கிறோம்.
ஆகவே பிரியமானவர்களே, நாம் மோசேயின் சட்டத்தில் கட்டுப்பட்ட அடிமைப்பெண்ணின் பிள்ளைகள் அல்ல, சுதந்திரமான பெண்ணின் விசுவாசத்தினால் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்ட பிள்ளைகள்.
అందుచేత, సోదరులారా, మనం స్వతంత్రురాలి కొడుకులమే గాని దాసి కొడుకులం కాదు.
Ko ia, ʻe kāinga, ʻoku ʻikai ko e fānau ʻakitautolu ʻae fefine pōpula, ka ko e tauʻatāina.
İşte böyle, kardeşler, bizler köle kadının değil, özgür kadının çocuklarıyız.
Enti anuanom, yɛnyɛ afenaa no mma, na mmom yɛyɛ ɔbea a ɔde ne ho no mma.
Enti, anuanom, yɛnyɛ afenaa no mma, na mmom, yɛyɛ ɔbaa a ɔde ne ho no mma.
Отже, брати, ми діти не рабині, а вільної жінки.
Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!
Оце ж, браттє, ми не діти невільниці, а вільної.
पस ऐ भाइयों! हम लौंडी के फ़र्ज़न्द नहीं, बल्कि आज़ाद के हैं।
ئەمدى، قېرىنداشلار، بىز دېدەكنىڭ ئەمەس، بەلكى ھۆر ئايالنىڭ پەرزەنتلىرىدۇرمىز. مەسىھ بىزنى ھۆرلۈكتە ياشىسۇن دەپ ھۆر قىلدى. شۇنىڭ بىلەن ئۇنىڭدا تاپان تىرەپ تۇرۇڭلار ۋە قۇللۇقنىڭ بويۇنتۇرۇقىغا قايتىدىن قىسىلىپ قالماڭلار.
Әнди, қериндашлар, биз дедәкниң әмәс, бәлки һөр аялниң пәрзәнтлиридурмиз. Мәсиһ бизни һөрлүктә яшисун дәп һөр қилди. Шуниң билән униңда тапан тирәп туруңлар вә қуллуқниң боюнтуруғиға қайтидин қисилип қалмаңлар.
Emdi, qérindashlar, biz dédekning emes, belki hör ayalning perzentliridurmiz. Mesih bizni hörlükte yashisun dep hör qildi. Shuning bilen uningda tapan tirep turunglar we qulluqning boyunturuqigha qaytidin qisilip qalmanglar.
Əmdi, ⱪerindaxlar, biz dedǝkning ǝmǝs, bǝlki ⱨɵr ayalning pǝrzǝntliridurmiz. Mǝsiⱨ bizni ⱨɵrlüktǝ yaxisun dǝp ⱨɵr ⱪildi. Xuning bilǝn uningda tapan tirǝp turunglar wǝ ⱪulluⱪning boyunturuⱪiƣa ⱪaytidin ⱪisilip ⱪalmanglar.
Aáy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.
Ấy vậy, hỡi anh em, chúng ta chẳng phải là con cái của người nữ tôi mọi, bèn là người nữ tự chủ.
Thưa anh chị em, chúng ta không phải là con của người nô lệ, nhưng con của người tự do.
pe lino vanyalukolo usue natuli vaanha va n'dala um'bombi, looli va n'dala huru.
Diawu bakhomba ziama, beto tuisi bana ba nketo wu mvika ko vayi tuidi bana ba nketo wu kiphuanza.
Nítorí náà, ará, àwa kì í ṣe ọmọ ẹrúbìnrin bí kò ṣe ti òmìnira obìnrin.
Verse Count = 334

< Galatians 4:31 >