< Gálatas 4 >
1 Digo, pues, ahora: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
Now I say, [That] the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
2 sino que está bajo tutores y administradores, hasta el tiempo señalado anticipadamente por su padre.
But is under tutors and governors until the time appointed by the father.
3 Así también nosotros, cuando éramos niños, estábamos bajo los elementos del mundo, sujetos a servidumbre.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Mas cuando vino la plenitud del tiempo, envió Dios a su Hijo, formado de, mujer, puesto bajo la Ley,
But when the fullness of the time was come, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,
5 para que redimiese a los que estaban bajo la Ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Y porque sois hijos, envió Dios a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo, que clama: “¡Abba, Padre!”
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, también heredero por merced de Dios.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 En aquel tiempo, cuando no conocíais a Dios, servisteis a los que por su naturaleza no son dioses.
However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
9 Mas ahora que habéis conocido a Dios, o mejor, habéis sido conocidos de Dios, ¿cómo los volvéis de nuevo a aquellos débiles y pobres elementos, a que deseáis otra vez servir como antes?
But now, after ye have known God, or rather are known by God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, to which ye desire again to be in bondage?
10 Mantenéis la observancia de días, y meses, y tiempos, y años.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Tengo miedo de vosotros, no sea que en vano me haya afanado con vosotros.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labor in vain.
12 Os ruego, hermanos, que os hagáis como yo, pues yo también soy como vosotros. No me habéis hecho ninguna injusticia.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I [am] as ye [are]: ye have not injured me at all.
13 Ya sabéis que cuando os prediqué la primera vez el Evangelio lo hice en enfermedad de la carne;
Ye know that in infirmity of the flesh I preached the gospel to you at the first.
14 y lo que en mi carne era para vosotros una prueba, no lo despreciasteis ni lo escupisteis, sino que me recibisteis como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
15 ¿Dónde está ahora vuestro entusiasmo? Porque os doy testimonio de que entonces, de haberos sido posible, os habríais sacado los ojos para dármelos.
What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if [it had been] possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 ¿De modo que me he hecho enemigo vuestro por deciros la verdad?
Am I therefore become your enemy because I tell you the truth?
17 Aquellos tienen celo por vosotros, pero no para bien; al contrario, quieren sacaros fuera para que los sigáis a ellos.
They zealously affect you, [but] not well; for, they would exclude you, that ye may affect them.
18 Bien está que se tenga celo en lo bueno, pero en todo tiempo, y no solamente mientras estoy presente con vosotros,
But [it is] good to be zealously affected always in [a] good [thing], and not only when I am present with you.
19 hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en vosotros.
My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,
20 Quisiera en esta hora estar presente entre vosotros y cambiar de tono, porque estoy preocupado por vosotros.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Decidme, los que deseáis estar bajo ley, ¿no escucháis la Ley?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Porque escrito está que Abrahán tuvo dos hijos, uno de la esclava y otro de la libre.
For it is written, that Abraham had two sons; the one by a bond-maid, the other by a free-woman.
23 Mas el de la esclava nació según la carne, mientras que el de la libre, por la promesa.
But he [who was] of the bond-woman, was born according to the flesh; but he of the free-woman [was] by promise.
24 Esto es una alegoría, porque aquellas mujeres son dos testamentos: el uno del monte Sinaí, que engendra para servidumbre, el cual es Agar.
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 El Sinaí es un monte en Arabia y corresponde a la Jerusalén de ahora, porque ella con sus hijos está en esclavitud.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mas la Jerusalén de arriba es libre, y esta es nuestra madre.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Porque escrito está: “Regocíjate, oh estéril, que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no conoces los dolores de parto; porque más son los hijos de la abandonada que los de aquella que tiene marido”.
For it is written, Rejoice, [thou] barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she who hath a husband.
28 Vosotros, hermanos, sois hijos de la promesa a semejanza de Isaac.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mas así como entonces el que nació según la carne perseguía al que nació según el Espíritu, así es también ahora.
But as then he that was born according to the flesh persecuted him [that was born] according to the Spirit, even so [it is] now.
30 Pero ¿qué dice la Escritura? “Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredará el hijo de la esclava con el hijo de la libre”.
Nevertheless, what saith the scripture? Cast out the bond-woman and her son: for the son of the bond-woman shall not be heir with the son of the free-woman.
31 Por consiguiente, hermanos, no somos hijos de la esclava, sino de la libre.
So then, brethren, we are not children of the bond-woman, but of the free.