< Galatians 3:26 >
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
Bara anung vat nono Kutellari unuzu in yinnu sa uyenu nan nya Kristi Yisa.
لِأَنَّكُمْ جَمِيعًا أَبْنَاءُ ٱللهِ بِٱلْإِيمَانِ بِٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
فَإِنَّكُمْ جَمِيعاً أَبْنَاءُ اللهِ بِالإِيمَانِ بِالْمَسِيحِ يَسُوعَ. |
ܟܠܟܘܢ ܓܝܪ ܒܢܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܐܠܗܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ |
որովհետեւ դուք բոլորդ Աստուծոյ որդիներ էք՝ Քրիստոս Յիսուսի վրայ եղած հաւատքով.
কিয়নো খ্ৰীষ্ট যীচুত কৰা বিশ্বাসৰ দ্বাৰাই আপোনালোক সকলো ঈশ্বৰৰ সন্তান হৈছে।
Siz hamınız Məsih İsaya olan iman vasitəsilə Allahın övladlarısınız.
La kom gwam bi bei Kwamak ki bilenke ko ne Kiritti Yecu nineu.
Ecen guciác Iaincoaren haour çarete Iesus Christ baithango fedeaz.
Dilia dafawaneyale dawa: beba: le, dilia huluane da Gode Ea mano Yesu Gelesuma madelagi dagoi, amo ba: sa.
কারণ তোমরা সবাই খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের পুত্র হয়েছ;
তোমরা সকলেই খ্রীষ্ট যীশুতে বিশ্বাসের মাধ্যমে ঈশ্বরের পুত্রকন্যা হয়েছ,
किजोकि तुस सब विश्वास केरने सेइं ज़ै मसीह यीशु पुड़े, परमेशरेरे बच्चेथ।
क्योंकि तुसां सारयां मसीह च बपतिस्मा लिया कने मसीह दी जिन्दगी दे अनुसार चलदे न। इस तांई तुसां सारे यीशु मसीह च भरोसा रखणे ला परमेश्वरे दे पुत्र बणी गियो न।
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନ୍ ସଃବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍ ତଃୟ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ତଃୟ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ହୟ୍ସି ଜିସି ଅୟ୍ ଆଚାସ୍ ।
Iyesus Krstosi amanon it jametswor Ik' nanaúwotsi woterte,
Wawu'u mbi bi mri Irji ni njanji nimi Kristi Yesu.
Защото всички сте Божии чада чрез вяра в Исуса Христа.
Kay kamong tanan mga anak na sa Dios pinaagi sa pagtuo kang Cristo Jesus.
kay diha kang Cristo Jesus kamong tanan nahimo na mang mga anak sa Dios pinaagi sa pagtoo.
ᏂᏥᎥᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏪᏥ ᏂᏣᎵᏍᏔᏅ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎡᏦᎢᏳᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
Nonse ndinu ana a Mulungu kudzera mʼchikhulupiriro mwa Khristu Yesu,
Jumnak am Khritaw Jesuh üng Pamhnama ca nami kya bäihki.
Kri Jesu tanghaih rang hoiah nangcae loe Sithaw ih caa ah ni na oh o boih.
Jesuh Khrih dongkah tangnah lamloh Pathen ca rhoek la boeih na om uh.
Jesuh Khrih dongkah tangnah lamloh Pathen ca rhoek la boeih na om uh.
Jesu Khrih cangnaak ak caming nangmih boeih taw Khawsa cakhqi na awm uhyk ti,
Banghangziam cile note theampo sia Christ Jesus upna tungtawn in Pathian tate na hi uh hi.
Ajeh iham itileh Christa Yeshua na tahsan jal uva nabon chauva Pathen chate nahisoh keiyu ahi.
Bangkongtetpawiteh nangmouh pueng teh Khrih Jisuh na yuem awh e lahoi Cathut e ca lah na o awh toe.
所以,你们因信基督耶稣都是 神的儿子。
所以,你們因信基督耶穌都是上帝的兒子。
因你们相信基督耶稣,你们都是上帝的孩子。
其實你們眾人都藉著對於基督耶穌的信仰,成了天主的子女,
Kwa litala lya chikulupi, ŵanawose ndi ŵanache ŵa Akunnungu mu kulumbikana ni Kilisito.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲅⲁⲣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛϣⲏ ⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲏⲣⲧⲛ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ̅·
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲄⲀⲢ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ϨⲀⲚϢⲎ ⲢⲒ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲪⲚⲀϨϮ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ.
Uistinu, svi ste sinovi Božji, po vjeri u Kristu Isusu.
Všickni zajisté synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru.
Všickni zajisté vy synové Boží jste v Kristu Ježíši skrze víru.
Verse not available
Thi alle ere I Guds Børn ved Troen på Kristus Jesus.
Thi alle ere I Guds Børn ved Troen paa Kristus Jesus.
Thi alle ere I Guds Børn ved Troen paa Kristus Jesus.
ବିସ୍ବାସ୍ କଲାକେ କିରିସ୍ଟ ଜିସୁର୍ ସଙ୍ଗ୍ ମିସିକରି, ଆମେ ସବୁ ପରମେସରର୍ ପିଲାଟକି ଅଇଆଚୁ ।
Un duto un nyithind Nyasaye nikech uyie kuom Kristo Yesu,
Nkaambo nywebo moonse muli bana baLeza kwiinda mulusyomo muli Kkilisito Jesu.
Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.
Want kinderen van God zijt gij allen door het geloof in Christus Jesus;
Want gij zijt allen kinderen Gods door het geloof in Christus Jezus.
For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus.
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
for you are all the sons of God, by faith in Christ Jesus:
You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Because you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
For you are all sons of God, through the faith which is in Christ Jesus.
for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
For you are all the children of God by faith, in Christ Jesus.
So all of you are sons of God through the faith in Christ Jesus.
For you are all God's children through your trust in Christ Jesus.
For ye are al the sonnes of God by faith, in Christ Iesus.
For you are all the sons of God, through faith, in Christ Jesus;
For ye are all the sons of God through faith in Christ Jesus.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
For you are all the children of God by faith in Christ Jesus.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
For ye are all the children of YHWH by faith in the Messiah Yahushua.
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
For all of you are all the children of God by faith in Christ Jesus.
for you are all sons of God through faith in Christ Jesus,
For you are all the sons of God through the faith by Christ Jesus.
You are all sons of God through your faith in Jesus Christ.
For you are all children of God, through faith in Meshikha Yeshua.
For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
For you are all sons of God, through faith in Messiah Jesus.
For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
For you are all sons of God, through faith in Christ Jesus.
For you are all sons of God, through faith in Messiah Yeshua.
For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus;
For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
For you are all sons of God, through your faith in Christ Jesus.
For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus.
For ye, all, are, sons of God, through the faith in Christ Jesus;
all for sons of God you are through faith in Christ Jesus;
all for son God to be through/because of the/this/who faith in/on/among Christ Jesus
For you are all the children of Aloha through the faith of Jeshu the Meshiha.
For ye are all the children of God, by faith in Jesus the Messiah.
Now all of you [Jews and] non-Jews are [as though you are] God’s children because you trusted Christ Jesus.
For you are all Sons of God, through your faith in Christ Jesus.
For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
For ye are all children of God by faith in Christ Jesus.
You are all sons of God through faith in Christ Jesus;
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
For you are all children of God, through faith in Christ Jesus.
For you are all children of God, through faith in Messiah Yeshua.
For you are all children of God, through faith in Messiah Yeshua.
For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist.
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
Ĉar vi ĉiuj per la fido estas filoj de Dio en Kristo Jesuo.
Elabena le Kristo Yesu me la, mi katã mienye Mawu ƒe viwo to xɔse me,
Sillä te olette kaikki Jumalan lapset uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle.
Sillä te olette kaikki uskon kautta Jumalan lapsia Kristuksessa Jeesuksessa.
want gij zijt allen zonen Gods door het geloof in Christus Jezus.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
Car vous êtes tous enfants de Dieu, par la foi en Jésus-Christ.
car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le christ Jésus.
Parce que vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi qui est dans le Christ Jésus.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ;
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
car, tous, vous êtes fils de Dieu par la foi en Christ Jésus.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ.
Inte wurikka Yesuss Kiristossa amanon Xoossa nayta.
Ihr seid ja alle Gottes Söhne durch den Glauben in der Gemeinschaft mit Christus Jesus.
Denn ihr alle seid Kinder Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum. [W. in Christo Jesu]
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christum Jesum.
Denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
denn ihr alle seid Söhne Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.
denn ihr alle seid Gottes Kinder durch den Glauben, in Christus Jesus;
Denn ihr seid alle Söhne Gottes durch den Glauben an Jesus Christus.
Inyuothe mũrĩ ciana cia Ngai nĩ ũndũ wa gwĩtĩkia Kristũ Jesũ,
Hintte ubbay Yesuus Kiristtoosa ammanidi Xoossaa nayta gidideta.
Kelima yikuli tua U Tienu bijaba kelima li dandanli Jesu Kilisiti nni yaapo.
Kelima yikuli tua U Tienu bijaba kelima li dandanli Jesu Krisiti nni yapo.
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
Διότι πάντες είσθε υιοί Θεού διά της πίστεως της εν Χριστώ Ιησού·
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
παντεσ γαρ υιοι θεου εστε δια τησ πιστεωσ εν χριστω ιησου
πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
Πάντες γὰρ υἱοὶ ˚Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν χριστῷ Ἰησοῦ·
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστὲ διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
ବିସ୍ବାସ୍ ଏତେ କିସ୍ଟ ଜିସୁ ଏତେ ମିସୁଚେ ପେ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଗଗିସିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃକେ ।
કેમ કે તમે બધા ખ્રિસ્ત ઈસુ પરના વિશ્વાસથી ઈશ્વરના દીકરા છો.
Se paske nou gen konfyans nan Jezikri kifè nou se pitit Bondye.
Paske nou tout se fis a Bondye pa lafwa nan Kris Jésus.
थम सारे मसीह यीशु पै बिश्वास करण के कारण परमेसवर की ऊलाद सों।
Dukanku’ya’yan Allah ne ta wurin bangaskiya cikin Kiristi Yesu.
Domin dukanku 'ya'yan Allah ne ta wurin bangaskiya cikin Almasihu Yesu.
No ka mea, he poe keiki oukou a pau na ke Akua ma ka manaoio ia Kristo Iesu.
כי עתה כולנו בני אלוהים בזכות אמונתנו בישוע המשיח, |
כי כלכם בני אלהים אתם על ידי האמונה במשיח ישוע׃ |
क्योंकि तुम सब उस विश्वास करने के द्वारा जो मसीह यीशु पर है, परमेश्वर की सन्तान हो।
इसलिये तुम सब मसीह येशु में विश्वास द्वारा परमेश्वर की संतान हो,
Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által.
Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által.
Nú erum við börn Guðs fyrir trúna á Jesú Krist,
Unu niile bụ ụmụ Chineke site nʼokwukwe nʼime Kraịst Jisọs.
Gapu ta aminkayo ket annak ti Dios babaen iti pammati kenni Cristo Jesus.
Karena kalian percaya kepada Kristus Yesus, maka kalian bersatu dengan Dia; dan oleh karena itu kalian menjadi anak-anak Allah.
Karena kalian semua adalah anak-anak Allah karena kalian percaya kepada Kristus Yesus.
Sebab kamu semua adalah anak-anak Allah karena iman di dalam Yesus Kristus.
Verse not available
Kunsoko unyenye mihi inge mi ana ang'wi Itunda kukiila uhuiili mung'wa Kristo Yesu.
Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
Tutti voi infatti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù,
perché siete tutti figliuoli di Dio, per la fede in Cristo Gesù.
Barki shi me vat ahana Asere anyimo Yeso vana Asere.
汝らは信仰によりキリスト・イエスに在りて、みな神の子たり。
あなたがたはみな、キリスト・イエスにある信仰によって、神の子なのである。
あなたがたはみな、キリスト・イエスに対する信仰によって、神の子どもです。
其は汝等、キリスト、イエズスに於る信仰に由りて、皆神の子等なればなり。
ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ବେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଡେଲବେନ୍ ।
Iwonojel ix ralkꞌwaꞌl ri Dios xa rumal ri ikojobꞌal pa Cristo Jesús.
Na'ankure tamagra maka'mota Jisas Kraisinte'ma tamentintima nehuta, Anumzamofo mofavre mani'naze.
ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
ಹಾಗೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೀರಿ.
Kwo kubha emwe bhone muli bhana bha Nyamuanga mu kwikilisha mu njila ya Kristo Yesu.
Ulwa khuva umwe mwivoni na vana va Nguluve ukhugendela mundwidikho ulwa Klisite uYesu.
Kwa ndabha muenga mwabhoa ndo bhana bha K'yara kup'etela imani ni Kristu Yesu.
너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니
너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니
너희가 다 믿음으로 말미암아 그리스도 예수 안에서 하나님의 아들이 되었으니
Ke sripen lulalfongi, kowos nukewa tulik nutin God ke kowos ma sefannala yurin Christ Jesus.
Kakuti muvonse muvana ve Ireeza mwi intumelo cha Jesu Keresite.
هەمووتان لە ڕێگەی باوەڕەوە ڕۆڵەی خودان، بەو یەکبوونەی کە لەگەڵ عیسای مەسیحدا هەتانە، |
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ବାରେଜା଼ଣା ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିନି ତା଼ଣାଟି ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି ।
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Iesu.
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Iesu.
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Jesu.
omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quae est in Christo Iesu.
Jo jūs visnotaļ esat Dieva bērni caur to ticību iekš Kristus Jēzus.
Boye bino nyonso bozali bana na Nzambe na nzela ya kondima kati na Yesu-Klisto;
कहालीकि तुम सब ऊ विश्वास को द्वारा जो मसीह यीशु म एक होनो सी परमेश्वर की सन्तान हो।
Kubanga kaakano mwenna muli baana ba Katonda olw’okukkiriza Yesu Kristo,
कऊँकि तुसे सब तेस यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने रे जरिए परमेशरो री ल्वाद ए।
Fa ianareo rehetra dia zanak’ Andriamanitra amin’ ny finoana an’ i Kristy Jesosy.
Songa anan’ Añahare nahareo amy fatokisa-migahi’ Iesoà Norizañeiy,
ക്രിസ്തുയേശുവിലെ വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
ക്രിസ്തുയേശുവിലെ വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
ക്രിസ്തുയേശുവിലെ വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ദൈവത്തിന്റെ മക്കൾ ആകുന്നു.
ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളെല്ലാവരും ദൈവപുത്രന്മാർ ആകുന്നു.
Maram aduna thajabagi mapanna nakhoina Christta Jisuda amata oina punsinjaduna Tengban Mapugi machasing oijare.
पण तुम्ही सर्व ख्रिस्त येशूवरील विश्वासाच्याद्वारे देवाचे पुत्र आहात.
ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ୟୀଶୁଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ହନ୍କପେ ହବାକାନା ।
“Pabha mmowenji nshibhanganga bhana bha a Nnungu kwa ngulupai, kwa lundana na a Yeshu Kilishitu.
သင်တို့အပေါင်းသည်ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ခရစ်တော်ယေရှုနှင့်တစ်လုံးတစ်ဝတည်း ဖြစ်လျက် ဘုရားသခင်၏သားများဖြစ် ကြ၏။-
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သင်တို့အပေါင်းသည် ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်သဖြင့် ဘုရားသခင်၏သား ဖြစ်ကြ၏။
အဘယ်သို့ နည်းဟူမူကား၊ သင်တို့အပေါင်း သည် ယေရှု ခရစ် ကို ယုံကြည် သဖြင့် ဘုရားသခင် ၏သား ဖြစ် ကြ၏။
He tamariki katoa hoki koutou na te Atua, he mea na te whakapono ki a Karaiti Ihu.
Kelemane biswas pora Jisu Khrista te apnikhan sob Isor laga bacha khan ase.
Sen loong thoontang Rangte suh asah ih hoon lan Jisu suh tuungmaang nyia heh dam di ang jun ih ah.
Lonke lingabantwana bakaNkulunkulu ngokukholwa kuKhristu uJesu
Ngoba lonke lingabantwana bakaNkulunkulu ngokholo kuKristu Jesu.
kwa kuwa mwenga mwaboti ni bana ba Nnongo petiya imani katrika Kristo Yesu.
किनकि ख्रीष्ट येशूमा विश्वासद्वारा तिमीहरू सबै परमेश्वरका पुत्रहरू हौ ।
Mu njila ya sadika nyenye mwavoha ndi vana va Chapanga mukuwungana na Kilisitu Yesu.
alle er I jo Guds barn ved troen på Kristus Jesus;
Alle dere som tror på Jesus Kristus og lever i fellesskap med ham, er Guds barn.
for de er alle Guds born ved trui på Kristus Jesus.
କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହୋଇଅଛ;
Hundi keessan amantii Kiristoos Yesuusitti qabdaniin ijoollee Waaqaa ti;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੰਤਾਨ ਹੋ।
ପାର୍ତି ହୁକେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁତି ଲାହାଂ ବାଚିକିୟାଜ଼ି ଏପେଙ୍ଗ୍ ୱିଜ଼ାକାଦେର୍ ଇସ୍ୱର୍ତି ହିମ୍ଣାଂ ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
زیرا همگی شما بوسیله ایمان در مسیح عیسی، پسران خدا میباشید. |
زیرا همگی ما در اثر ایمان به عیسی مسیح فرزندان خدا میباشیم؛ |
Kupitira njimiru, woseri mwenga muwera wana wa Mlungu kwa kulikolerana pamuhera na Kristu Yesu.
Pwe komail karos seri en Kot, ki poson Kristus Iesus.
Pwe komail karoj jeri en Kot, ki pojon Krijtuj Iejuj.
Albowiem wszyscy synami Bożymi jesteście przez wiarę w Chrystusie Jezusie.
Uwierzyliście bowiem Chrystusowi i wszyscy staliście się dziećmi Boga!
Wszyscy bowiem jesteście synami Bożymi przez wiarę w Chrystusa Jezusa.
pois todos vós sois filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus;
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Christo Jesus.
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
Ora, todos vocês [judeus e ]não judeus são [como se fossem ]filhos de Deus por terem confiado em Cristo Jesus.
Pois todos vocês são filhos de Deus por meio de sua fé em Cristo Jesus.
Pois todos vocês são filhos de Deus, através da fé em Cristo Jesus.
Кэч тоць сунтець фий ай луй Думнезеу прин крединца ын Христос Исус.
Fiindcă toți sunteți copiii lui Dumnezeu prin credința în Cristos Isus.
Căci voi toți sunteți copii ai lui Dumnezeu, prin credința în Hristos Isus.
Ia naa hei dadꞌi Lamatualain ana nara ena, huu mimihere Yesus Kristus.
Ибо все вы сыны Божии по вере во Христа Иисуса;
Eshe amwe mwene mbhana bha Ngolobhe ashilile hulyeteho lya Kristu Yesu.
Taksônna sikin kêng nin rêngin Khrista Jisua leh inzomin Pathien nâingei nin ni.
khrISTe yIzau vizvasanAt sarvve yUyam Izvarasya santAnA jAtAH|
খ্ৰীষ্টে যীশৌ ৱিশ্ৱসনাৎ সৰ্ৱ্ৱে যূযম্ ঈশ্ৱৰস্য সন্তানা জাতাঃ|
খ্রীষ্টে যীশৌ ৱিশ্ৱসনাৎ সর্ৱ্ৱে যূযম্ ঈশ্ৱরস্য সন্তানা জাতাঃ|
ခြီၐ္ဋေ ယီၑော် ဝိၑွသနာတ် သရွွေ ယူယမ် ဤၑွရသျ သန္တာနာ ဇာတား၊
khrISTE yIzau vizvasanAt sarvvE yUyam Izvarasya santAnA jAtAH|
ख्रीष्टे यीशौ विश्वसनात् सर्व्वे यूयम् ईश्वरस्य सन्ताना जाताः।
ખ્રીષ્ટે યીશૌ વિશ્વસનાત્ સર્વ્વે યૂયમ્ ઈશ્વરસ્ય સન્તાના જાતાઃ|
khrīṣṭe yīśau viśvasanāt sarvve yūyam īśvarasya santānā jātāḥ|
khrīṣṭē yīśau viśvasanāt sarvvē yūyam īśvarasya santānā jātāḥ|
khrIShTe yIshau vishvasanAt sarvve yUyam Ishvarasya santAnA jAtAH|
ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶೌ ವಿಶ್ವಸನಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಾ ಜಾತಾಃ|
ខ្រីឞ្ដេ យីឝៅ វិឝ្វសនាត៑ សវ៌្វេ យូយម៑ ឦឝ្វរស្យ សន្តានា ជាតាះ។
ഖ്രീഷ്ടേ യീശൗ വിശ്വസനാത് സർവ്വേ യൂയമ് ഈശ്വരസ്യ സന്താനാ ജാതാഃ|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱସନାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଜାତାଃ|
ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੇ ਯੀਸ਼ੌ ਵਿਸ਼੍ਵਸਨਾਤ੍ ਸਰ੍ੱਵੇ ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਸਨ੍ਤਾਨਾ ਜਾਤਾਃ|
ඛ්රීෂ්ටේ යීශෞ විශ්වසනාත් සර්ව්වේ යූයම් ඊශ්වරස්ය සන්තානා ජාතාඃ|
க்²ரீஷ்டே யீஸௌ² விஸ்²வஸநாத் ஸர்வ்வே யூயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ஜாதா: |
ఖ్రీష్టే యీశౌ విశ్వసనాత్ సర్వ్వే యూయమ్ ఈశ్వరస్య సన్తానా జాతాః|
ขฺรีษฺเฏ ยีเศา วิศฺวสนาตฺ สรฺเวฺว ยูยมฺ อีศฺวรสฺย สนฺตานา ชาตา: ฯ
ཁྲཱིཥྚེ ཡཱིཤཽ ཝིཤྭསནཱཏ྄ སཪྻྭེ ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ སནྟཱནཱ ཛཱཏཱཿ།
کھْرِیشْٹے یِیشَو وِشْوَسَناتْ سَرْوّے یُویَمْ اِیشْوَرَسْیَ سَنْتانا جاتاح۔ |
khrii. s.te yii"sau vi"svasanaat sarvve yuuyam ii"svarasya santaanaa jaataa. h|
Јер сте ви сви синови Божји вером Христа Исуса;
Jer ste vi svi sinovi Božiji vjerom Hrista Isusa;
Gonne jaanong rotlhe re bana ba Modimo ka tumelo mo go Jesu Keresete,
Nokuti mese muri vana vaMwari nerutendo muna Kristu Jesu.
Imi mose muri vanakomana vaMwari kubudikidza nokutenda muna Kristu Jesu,
Вси бо вы сынове Божии есте верою о Христе Иисусе:
Kajti vi vsi ste Božji otroci po veri v Kristusa Jezusa.
Kajti vsi ste sinovi Božji po veri v Kristusu Jezusu,
Nikupitilowa mulushomo, mwense mwalasanduka kuba bana ba Lesa, pakwikatana pamo ne Yesu Klistu.
Waayo, kulligiin waxaad wiilashii Ilaah ku tihiin rumaysad idinkoo ku jira Ciise Masiix.
porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
Porque ustedes son hijos de Dios por medio de su fe en Jesucristo.
Porque todos vosotros sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
porque todos [ustedes] son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
por cuanto todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
Porque vosotros todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
Porque todos sois hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
Porque todos sois hijos de Dios por la fé en Cristo Jesus.
Porque todos ustedes son hijos de Dios por la fe en Cristo Jesús.
Kwa kuwa ninyi nyote ni watoto wa Mungu kupitia imani katika Kristo Yesu.
Kwa njia ya imani, ninyi nyote mmekuwa watoto wa Mungu katika kuungana na Kristo.
Kwa maana ninyi nyote mmekuwa watoto wa Mungu katika Kristo Yesu kwa njia ya imani.
Alla ären I Guds barn genom tron, i Kristus Jesus;
Ty I ären alle Guds barn, genom trona på Christum Jesum.
Alla ären I Guds barn genom tron, i Kristus Jesus;
Sapagka't kayong lahat ay mga anak ng Dios, sa pamamagitan ng pananampalataya, kay Cristo Jesus.
Sapagkat kayong lahat ay mga anak ng Diyos sa pamamagitan ng pananampalataya kay Cristo Jesus.
Si mvngtin sila rikunam lokv nonu mvnwng ngv Jisu Kristo gv akin gobv rilaku Pwknvyarnv gv umvuu bv ridukunv.
நீங்கள் எல்லோரும் கிறிஸ்து இயேசுவை விசுவாசிக்கும் விசுவாசத்தினால் தேவனுடைய பிள்ளைகளாக இருக்கிறீர்களே.
நீங்கள் எல்லோரும் கிறிஸ்து இயேசுவில் உள்ள விசுவாசத்தின்மூலமாய், இறைவனுடைய பிள்ளைகளாய் இருக்கிறீர்கள்.
యేసు క్రీస్తులో మీరంతా విశ్వాసం ద్వారా దేవుని కుమారులు.
He ko e fānau ʻae ʻOtua ʻakimoutolu kotoa pē ʻi he tui kia Kalaisi Sisu.
Çünkü Mesih İsa'ya iman ettiğiniz için hepiniz Tanrı'nın oğullarısınız.
Ɛnam gyidi so nti na mo nyinaa yɛ Onyankopɔn mma a mo ne Kristo Yesu aka abɔ mu no.
Ɛnam gyidie so enti na mo nyinaa yɛ Onyankopɔn mma a mo ne Kristo Yesu aka abom no.
Тож через віру в Ісуса Христа ви всі діти Божі,
Бо ви всі сини Божі через віру в Христа Ісуса!
Усї бо ви сини Божі вірою в Ісуса Христа.
क्यूँकि तुम उस ईमान के वसीले से जो मसीह ईसा में है, ख़ुदा के फ़र्ज़न्द हो।
چۈنكى ھەممىڭلار مەسىھ ئەيساغا ئېتىقاد قىلىش ئارقىلىق خۇدانىڭ ئوغۇللىرى بولدۇڭلار. |
Чүнки һәммиңлар Мәсиһ Әйсаға етиқат қилиш арқилиқ Худаниң оғуллири болдуңлар.
Chünki hemminglar Mesih Eysagha étiqad qilish arqiliq Xudaning oghulliri boldunglar.
Qünki ⱨǝmminglar Mǝsiⱨ Əysaƣa etiⱪad ⱪilix arⱪiliⱪ Hudaning oƣulliri boldunglar.
Vì chưng anh em bởi tin Đức Chúa Jêsus Christ, nên hết thảy đều là con trai của Đức Chúa Trời.
Vì chưng anh em bởi tin Ðức Chúa Jêsus Christ, nên hết thảy đều là con trai của Ðức Chúa Trời.
Tất cả chúng ta đều được làm con cái Đức Chúa Trời khi tin nhận Chúa Cứu Thế Giê-xu.
ulwakuva umue mweni muli vaanha va Nguluve kukilila ulwitiko mwa Kilisite Yesu.
Bila beno boso luidi bana ba Nzambi mu minu mu Klisto Yesu.
Nítorí pé ọmọ Ọlọ́run ni gbogbo yín, nípa ìgbàgbọ́ nínú Kristi Jesu.
Verse Count = 333