< Galatians 3 >

1 O thoughtless Galatians, who bewitched you, not to obey the truth—before whose eyes [it] was previously written [about] Jesus Christ having been crucified?
O insensati Galatæ, quis vos fascinavit non obedire veritati, ante quorum oculos Iesus Christus præscriptus est, in vobis crucifixus?
2 I only wish to learn this from you: did you receive the Spirit by works of the Law, or by the hearing of faith?
Hoc solum a vobis volo discere: Ex operibus legis Spiritum accepistis, an ex auditu fidei?
3 Are you so thoughtless? Having begun in the Spirit, do you now end in the flesh?
Sic stulti estis, ut cum Spiritu cœperitis, nunc carne consummemini?
4 So many things you suffered in vain! If, indeed, even in vain.
Tanta passi estis sine causa? Si tamen sine causa.
5 He, therefore, who is supplying the Spirit to you and working mighty acts among you—[is it] by works of law or by the hearing of faith?
Qui ergo tribuit vobis Spiritum, et operatur virtutes in vobis: ex operibus legis, an ex auditu fidei?
6 According as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;
Sicut scriptum est: Abraham credidit Deo, et reputatum est illi ad iustitiam.
7 know, then, that those of faith—these are sons of Abraham,
Cognoscite ergo quia qui ex fide sunt, ii sunt filii Abrahæ.
8 and the Writing, having foreseen that God declares righteous the nations by faith, foretold the good news to Abraham:
Providens autem Scriptura quia ex fide iustificat Gentes Deus, prænunciavit Abrahæ: Quia benedicentur in te omnes Gentes.
9 “All the nations will be blessed in you”; so that those of faith are blessed with the believing Abraham,
Igitur qui ex fide sunt, benedicentur cum fideli Abraham.
10 for as many as are of works of law are under a curse, for it has been written: “Cursed [is] everyone who is not remaining in all things that have been written in the Scroll of the Law—to do them,”
Quicumque enim ex operibus legis sunt, sub maledicto sunt. Scriptum est enim: Maledictus omnis, qui non permanserit in omnibus, quæ scripta sunt in Libro legis ut faciat ea.
11 and [it] is evident that in law no one is declared righteous with God, because “The righteous will live by faith”;
Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est: quia iustus ex fide vivit.
12 and the Law is not by faith, rather, “The man who did them will live in them.”
Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.
13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us, for it has been written: “Cursed is everyone who is hanging on a tree,”
Christus nos redemit de maledicto legis, factus pro nobis maledictum: quia scriptum est: Maledictus omnis qui pendet in ligno:
14 that the blessing of Abraham may come to the nations in Christ Jesus, that we may receive the promise of the Spirit through faith.
ut in Gentibus benedictio Abrahæ fieret in Christo Iesu, ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem.
15 Brothers, I say [it] as a man, no one even makes void or adds to a confirmed covenant of man,
Fratres (secundum hominem dico) tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit, aut superordinat.
16 and to Abraham were the promises spoken, and to his Seed; He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” which is Christ;
Abrahæ dictæ sunt promissiones, et semini eius. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
17 and this I say, a covenant confirmed before by God to Christ, the Law, that came four hundred and thirty years after, does not set aside, to make void the promise,
Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quæ post quadringentos et triginta annos facta est Lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
18 for if the inheritance [is] by law, [it is] no longer by promise, but God granted [it] to Abraham through promise.
Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione. Abrahæ autem per repromissionem donavit Deus.
19 Why, then, the Law? It was added on account of the transgressions, until the Seed might come to which the promise has been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator—
Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec veniret semen, cui promiserat, ordinata per Angelos in manu mediatoris.
20 and the mediator is not of one, but God is one.
Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
21 [Is] the Law, then, against the promises of God? Let it not be! For if a law was given that was able to make alive, truly there would have been righteousness by law,
Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex, quæ posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.
22 but the Writing shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus.
23 And before the coming of faith, we were being kept under law, shut up to the faith about to be revealed,
Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quæ revelanda erat.
24 so that the Law became our tutor—to Christ, that we may be declared righteous by faith,
Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide iustificemur.
25 and faith having come, we are no longer under a tutor,
At ubi venit fides, iam non sumus sub pædagogo.
26 for you are all sons of God through faith in Christ Jesus,
Omnes enim filii Dei estis per fidem, quæ est in Christo Iesu.
27 for as many as were immersed into Christ put on Christ;
Quicumque enim in Christo baptizati estis, Christum induistis.
28 there is neither Jew nor Greek, there is neither servant nor freeman, there is neither male and female, for you are all one in Christ Jesus;
Non est Iudæus, neque Græcus: non est servus, neque liber: non est masculus, neque femina. Omnes enim vos unum estis in Christo Iesu.
29 and if you [are] of Christ then you are seed of Abraham, and heirs according to promise.
Si autem vos Christi: ergo semen Abrahæ estis, secundum promissionem heredes.

< Galatians 3 >