< Exodus 25:14 >

You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
وَتُدْخِلُ ٱلْعَصَوَيْنِ فِي ٱلْحَلَقَاتِ عَلَى جَانِبَيِ ٱلتَّابُوتِ لِيُحْمَلَ ٱلتَّابُوتُ بِهِمَا.
ثُمَّ تُدْخِلُهُمَا فِي الحَلَقَاتِ الَّتِي عَلَى جَانِبَيِ التَّابُوتِ لِيُحْمَلَ بِهِمَا.
Լծակները կ՚անցկացնես տապանակի կողքերին ամրացուած օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն տապանակը:
নিয়ম চন্দুক বৈ নিবৰ বাবে, সেই কানমাৰি নিয়ম-চন্দুকৰ দুয়ো ফালে থকা আঙঠিত সুমুৱাবা।
Sandığı daşımaq üçün şüvülləri sandığın yanlarındakı halqalara keçir.
Amo ifa dilia da gasisalasu amo Gagili la: didili salawane gaguli masa.
আর সিন্দুক বয়ে নিয়ে যাবার জন্য ঐ বহন দণ্ড সিন্দুকের দুই পাশে কড়াতে লাগবে।
সিন্দুকটি বহন করার জন্য সেটির দুই পাশে থাকা কড়াগুলিতে সেই খুঁটিগুলি ঢুকিয়ে দিয়ো।
па да провреш върлините през колелцата от страните на ковчега, за да се носи ковчегът с тях.
Isuksok ninyo ang dayongan didto sa mga liningin nga nahimutang sa isigkakilid sa arka sa kasabotan, aron madayongan ang arka sa kasabotan.
Ug igabalhug mo ang mga yayongan sa mga singsing sa mga kiliran sa arca, aron sa ingon niana pagayayongon nila ang arca.
Ndipo ulowetse nsichizo mʼmphete zija za mbali zonse ziwiri za bokosilo kuti azinyamulira.
Thingkhong aput hanah aputhaih thing loe sui hoi sak ih kangbuet luet akhaw thungah hawt ah.
A cung te thingkawng vae kah a kutcaeng khuila rholh lamtah te nen te thingkawng kawt saeh.
A cung te thingkawng vae kah a kutcaeng khuila rholh lamtah te nente thingkawng kawt saeh.
Hiche mol lhon teni chu kong putna kimang thing ahin hichu apang lang khat'a chaokol teni sung'a chu nathol lut cheh cheh ding ahiye.
Thingkong kâkayawt thai nahanelah, tapang dawk e laikaw dawk kâkayawtnae acung hah na hrawt han.
要把杠穿在柜旁的环内,以便抬柜。
要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
將杠桿穿入櫃邊的環內,作抬櫃之用。
Onda provuci motke kroz kolutove sa strana Kovčega da se na njima Kovčeg nosi.
I uvlečeš sochory do kruhů po stranách té truhly, aby na nich nošena byla truhla.
I uvlečeš sochory do kruhů po stranách té truhly, aby na nich nošena byla truhla.
og du skal stikke Stængerne gennem Ringene på Arkens Sider, for at den kan bæres med dem;
Og du skal stikke Stængerne, i Ringene paa Siderne af Arken og bære Arken med dem.
og du skal stikke Stængerne gennem Ringene paa Arkens Sider, for at den kan bæres med dem;
Rwak ludhego ei ratege mantie e bethe Sandug Muma mondo otingʼego.
En steek de handbomen in de ringen, die aan de zijde der ark zijn, dat men de ark daarmede drage.
en steek ze in de krammen aan weerskanten van de ark, om daarmee de ark te dragen.
En steek de handbomen in de ringen, die aan de zijde der ark zijn, dat men de ark daarmede drage.
And thou shall put the staves into the rings on the sides of the ark, with which to bear the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
Insert the poles into the rings on the sides of the ark, in order to carry it.
And put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it.
And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them.
And you shall put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them.
And you shall put them through the rings that are in the sides of the ark, so that it may be carried on them.
And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them.
Place the poles into the rings on the sides of the Ark, so it can be carried.
Then thou shalt put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke with them.
And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark.
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And you shall put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them.
And thou shalt place the staves into the rings, upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
and have brought the poles into the rings on the sides of the Ark, to carry the Ark by them;
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark withal.
And thou shalt bring in the staves into the rings, on the sides of the ark, —to bear the ark therewith,
And you will put the poles in the rings on [the] sides of the ark to carry the ark by them.
and to come (in): bring [obj] [the] alone: pole in/on/with ring upon side [the] ark to/for to lift: bear [obj] [the] ark in/on/with them
[They must] put the poles into the rings on the sides of the chest, so that the chest can be carried by the poles.
You must put the poles into the rings on the ark's sides, in order to carry the ark.
And thou shalt put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
And thou shalt put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark.
and thou schalt brynge yn bi the cerclis that ben in the sidis of the arke,
and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them,
Kaj metu la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la kesto, por porti la keston per ili.
Tsɔ wo ƒo ɖe asigɛ eve siwo le aɖaka la ƒe axa ɖeka dzi la me hena aɖaka la tsɔtsɔ.
Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, arkin sivulle; että niillä arkki kannettaisiin.
Ja pistä renkaisiin arkin sivuille korennot, joilla arkki on kannettava.
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
Tu mettras les perches dans les anneaux situés sur les côtés de l'arche, pour porter l'arche.
et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour porter l’arche par elles.
Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles.
Et tu les introduiras dans les anneaux qui sont aux côtés de l’arche pour qu’on la porte par leur moyen.
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche;
Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour qu’elles servent à porter l’arche.
Et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche au moyen des barres.
Et tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'Arche, pour servir au transport de l'Arche;
Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l'arche, afin d'enlever l'arche par leur moyen.
Tu passeras ces barres dans les anneaux, le long des côtés de l’arche, pour qu’elles servent à la porter.
Paß diese Stangen in die Ringe an der Seite der Lade, die Lade daran zu tragen!
Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade mit denselben zu tragen.
Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade mit denselben zu tragen.
diese Stangen sollst du durch die Ringe ziehen, die an den Seiten der Lade sind, damit man mittels ihrer die Lade tragen kann.
Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage;
und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage;
und stecke diese Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade vermittels ihrer tragen kann.
und stecke sie in die Ringe an der Seite der Lade, daß man sie damit trage.
Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seitenwänden der Lade, die Lade damit zu tragen.
Toonyia mĩtĩ ĩyo mĩraaya icũhĩ-inĩ iria irĩ mĩena ya ithandũkũ nĩgeetha rĩkuuĩkage.
και θέλεις εισάξει τους μοχλούς εις τους κρίκους των πλευρών της κιβωτού, διά να βαστάζηται η κιβωτός δι' αυτών·
καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς
અને કરારકોશને ઉપાડવા માટે એ દાંડા દરેક બાજુના કડામાં ભરવી દેવા.
W'a pase poto yo nan twou bag yo, sou de bò bwat la. Poto sa yo va sèvi manch pou pote bwat la.
Ou va mete poto yo pase anndan wondèl yo sou kote lach la, e pote lach la avèk yo.
Ka sa sandunan a cikin zoban, a gefen akwatin domin ɗaukansa.
A e hookomo oe i na auamo maloko o na apo ma na aoao o ka pahu, i laweia ka pahu ma ia mau mea.
והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם
וְהֵבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
וְהֵֽבֵאתָ אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹן בָּהֶֽם׃
והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם׃
וְהֵֽבֵאתָ אֶת־הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת־הָאָרֹן בָּהֶֽם׃
וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת־הַבַּדִּים֙ בַּטַּבָּעֹ֔ת עַ֖ל צַלְעֹ֣ת הָאָרֹ֑ן לָשֵׂ֥את אֶת־הָאָרֹ֖ן בָּהֶֽם׃
और डंडों को सन्दूक की दोनों ओर के कड़ों में डालना जिससे उनके बल सन्दूक उठाया जाए।
डंडों को दोनों तरफ के कड़ों में डालना ताकि संदूक को उठाना आसान हो.
És a rúdakat dugd a láda oldalain levő karikákba, hogy azokon hordozzák a ládát.
Tedd be a rudakat a karikákba a láda oldalain, hogy vigyék a ládát azokon.
Ị ga-etinye mkpara ndị ahụ nʼime mgbaaka ahụ dị nʼakụkụ igbe ahụ, ka ọ bụrụ ihe iji na-ebu ya.
Masapul nga iyusokyo ti assiw kadagiti pangiyusokan nga adda iti sikigan ti lakasa, tapno maawit ti lakasa.
lalu masukkan kayu pengusung itu ke dalam gelangnya pada tiap sisi peti itu.
Haruslah engkau memasukkan kayu pengusung itu ke dalam gelang yang ada pada rusuk tabut itu, supaya dengan itu tabut dapat diangkut.
Masukkan kedua tongkat itu ke dalam gelang-gelang yang ada di kedua sisi peti, agar peti dapat diusung.
E metti quelle stanghe dentro agli anelli da' lati dell'Arca, per portarla con esse.
Introdurrai le stanghe negli anelli sui due lati dell'arca per trasportare l'arca con esse.
E farai passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca, perché servano a portarla.
而してその杠を櫃の邊旁の環にさしいれてこれをもて櫃を舁べし
そしてそのさおを箱の側面の環に通し、それで箱をかつがなければならない。
E'i ana tare zafa ana vogisima erisga huno vu'zana anama 4'a rekamarente'naza rinifinka antaninteho.
ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಮಂಜೂಷದ ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
ಮಂಜೂಷದ ಎರಡು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಬಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು.
그 채를 궤 양편 고리에 꿰어서 궤를 메게 하며
그 채를 궤 양편 고리에 꿰어서 궤를 메게 하며
그 채를 궤 양편 고리에 꿰어서 궤를 메게 하며
ac isongang nu ke ring ma oan sisken Tuptup an.
دارەکانیش بخرێتە ناو بازنەکانی سەر هەردوو لای سندوقەکە، بۆ هەڵگرتنی سندوقەکە پێیان.
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis
Inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus, ut portetur in eis:
Un bāz tās nesamās kārtis tais gredzenos, kas ir šķirsta sānos, ka šķirstu ar tām var nest.
Okokotisa mabaya yango na bapete oyo ezali na songe ya sanduku, mpo na komemela yango.
Ogisonseke mu mpeta eziri ku ssanduuko, okusituzanga essanduuko.
Ary ampidiro ny bao ho eo amin’ ny vava volamena, izay eo amin’ ny lafin’ ny fiara, hilanjana azy.
Atsorofoto amy ravake añ’ ila’ i vatay rey i baoñe rey hitarazoañe i vatay.
തണ്ടുകളാൽ പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന് പെട്ടകത്തിന്റെ വശങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിലൂടെ അവ കടത്തണം.
തണ്ടുകളാൽ പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു പെട്ടകത്തിന്റെ പാൎശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ അവ ചെലുത്തേണം.
തണ്ടുകളാൽ പെട്ടകം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു പെട്ടകത്തിന്റെ പാർശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ അവ ചെലുത്തേണം.
പേടകം ചുമക്കേണ്ടതിന് ആ തണ്ടുകൾ അതിന്റെ വശങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ കടത്തിവെക്കണം.
कोशाच्या कोपऱ्यांवरील गोल कड्यांमध्ये दांडे घालून मग तो वाहून न्यावा.
သေတ္တာ​ကို​သယ်​ဆောင်​ရန်​ထမ်း​ပိုး​များ​ကို​သေတ္တာ တစ်​ဘက်​တစ်​ချက်​ရှိ​ကွင်း​များ​တွင်​လျှို​ထား ရ​မည်။-
သေတ္တာထမ်းစရာဘို့ တဘက်တချက် ရွှေကွင်းထဲသို့ လျှိုထားရမည်။
သေတ္တာ ထမ်း စရာဘို့ တဘက် တချက် ရွှေကွင်း ထဲသို့ လျှို ထားရမည်။
Ka kuhu ai i nga rakau amo ki roto ki nga mowhiti i nga taha o te aaka, kia ai aua mea hei maunga mo te aaka.
Hlomani imijabo kulawo masongo asemaceleni omtshokotsho kube yizibambo.
uyifake imijabo emasongweni enhlangothini zomtshokotsho, ukuthwala umtshokotsho ngayo.
सन्दुकलाई बोक्‍नलाई त्यसको दुवैपट्टिका किनारामा भएका मुन्द्राहरूमा ती डन्डाहरू घुसाउनू ।
Og du skal stikke stengene inn i ringene på sidene av arken, så arken kan bæres på dem.
og smøygja deim inn i ringarne på sidorne av kista; dei skal vera til å bera henne etter.
ପୁଣି, ସିନ୍ଦୁକ ବହିବା ନିମନ୍ତେ ସିନ୍ଦୁକର ଦୁଇ ପାର୍ଶ୍ୱସ୍ଥ କଡ଼ାରେ ସେହି ସାଙ୍ଗୀ ପ୍ରବେଶ କରାଇବ।
Taaboticha ittiin baachuudhaaf danqaraawwan sana qubeelaawwan keessa loosi.
ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੋਬਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦੂਕ ਦੇ ਪਾਸਿਆਂ ਦੇ ਕੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਵੀਂ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਦੂਕ ਚੁੱਕਿਆ ਜਾਵੇ।
و آن عصاها رادر حلقه هایی که بر طرفین تابوت باشد بگذران، تاتابوت را به آنها بردارند.
و آنها را برای حمل کردن صندوق در داخل حلقه‌های دو طرف صندوق بگذار.
I przewleczesz drążki przez kolce na bokach skrzyni, aby na nich skrzynię noszono.
I włożysz drążki w pierścienie na bokach arki, aby na nich noszono arkę.
E meterás as varas pelos anéis aos lados da arca, para levar a arca com elas.
E metterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para levar-se com ellas a arca.
E meterás as varas nas argolas, aos lados da arca, para levar-se com elas a arca.
Você deverá colocar os postes nas argolas dos lados da arca para carregar a arca.
Сэ вырь друӂий ын вериӂиле де пе латуриле кивотулуй, ка сэ служяскэ ла дучеря кивотулуй;
Și pune drugii în inele pe părțile laterale ale chivotului, ca să fie purtat cu ei chivotul.
и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
И провуци полуге кроз биочуге с обе стране ковчегу, да се о њима носи ковчег;
I provuci poluge kroz bioèuge s obje strane kovèegu, da se o njima nosi kovèeg;
Muise matanda aya mukati memhete dziri parutivi rwebhokisi kuti mutakure bhokisi nawo.
и вложиши носила в колца, яже на странах кивота, носити ими кивот:
Drogova boš položil v obroča pri obeh straneh skrinje, da bo skrinja lahko z njima prenašana.
Oo ulahana waa inaad gelisaa siddooyinka sanduuqa dhinacyadiisa ku yaal, in sanduuqa lagu qaado.
Y meterás las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca con ellas.
Colocarán las varas en los anillos de los lados del Arca, para que pueda ser transportada.
Pondrás las varas en las argollas a los lados del arca para transportarla.
Meterás las varas por las argollas, a los lados del arca para llevar el arca con ellas.
y pasarás las varas por los anillos de los costados del Arca, para llevar el Arca con ellas.
Y meterás las barras por las sortijas a los lados del arca, para llevar el arca con ellas.
Y meterás las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca con ellas.
Y pon las varas por los anillos a los lados del cofre, para levantarla.
Nawe lazima uweka hiyo miti katika vile viduara vilivyo katika pande mbili za sanduku ili kulichukua hilo sanduku.
Utaiingiza hiyo mipiko kwenye zile pete katika pande mbili za Sanduku ili kulibeba.
Och stängerna skall du skjuta in i ringarna, på sidorna av arken, så att man med dem kan bära arken.
Och stick dem in i ringarna på sidone af arken, att man må bära honom dermed.
Och stängerna skall du skjuta in i ringarna, på sidorna av arken, så att man med dem kan bära arken.
At iyong isusuot ang mga pingga sa loob ng mga argolya, sa mga tagiliran ng kaban, upang mabuhat ang kaban.
Dapat ninyong ilagay ang mga baras doon sa mga argolya sa mga gilid ng kaban, para madala ang kaban.
அந்தத் தண்டுகளால் பெட்டியைச் சுமக்கும்படி, அவைகளைப் பெட்டியின் பக்கங்களிலிருக்கும் வளையங்களிலே பாய்ச்சு.
பெட்டியைச் சுமப்பதற்கு, அந்தக் கம்புகளை பெட்டியின் பக்கங்களில் இருக்கும் வளையங்களில் மாட்டிவை.
వాటితో ఆ మందసాన్ని మోయడానికి అంచులకు ఉన్న రింగుల్లో ఆ మోతకర్రలను దూర్చాలి.
Pea ke velo ʻae haʻamo ki he kavei ʻi he potu ʻe ua ʻoe puha, koeʻuhi ke haʻamo ʻaki ʻae puha.
Verse not available
Sandığın taşınması için sırıkları yanlardaki halkalara geçir.
Fa mmaa no hyehyɛ nkaa no mu na wɔde asoa apam adaka no.
na fa hyehyɛ nkawa no mu na wɔde apam adaka no asoa.
І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.
और इन चोबों को सन्दूक़ के पास के कड़ों में डालना कि उनके सहारे सन्दूक उठ जाए।
ئاندىن ساندۇق ئۇلار ئارقىلىق كۆتۈرۈلسۇن دەپ، بالداقلارنى ساندۇقنىڭ ئىككى يېنىدىكى ھالقىلىرىدىن ئۆتكۈزۈپ قويغىن.
андин сандуқ улар арқилиқ көтирилсун дәп, балдақларни сандуқниң икки йенидики һалқилиридин өткүзүп қойғин.
andin sanduq ular arqiliq kötürülsun dep, baldaqlarni sanduqning ikki yénidiki halqiliridin ötküzüp qoyghin.
andin sanduⱪ ular arⱪiliⱪ kɵtürülsun dǝp, baldaⱪlarni sanduⱪning ikki yenidiki ⱨalⱪiliridin ɵtküzüp ⱪoyƣin.
rồi lòn đòn vào khoen hai bên hông hòm, để dùng đòn khiêng hòm.
rồi lòn đòn vào khoen hai bên hông hòm, để dùng đòn khiêng hòm.
rồi xỏ đòn vào khoen hai bên Hòm dùng làm đòn khiêng.
Ìwọ ó sì fi ọ̀pá náà bọ òrùka ní ẹ̀gbẹ́ kọ̀ọ̀kan àpótí ẹ̀rí náà láti fi gbé e.
Verse Count = 214

< Exodus 25:14 >