< Ephesians 1:8 >

which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
Verse not available
ٱلَّتِي أَجْزَلَهَا لَنَا بِكُلِّ حِكْمَةٍ وَفِطْنَةٍ،
الَّتِي جَعَلَهَا تَفِيضُ عَلَيْنَا مَصْحُوبَةً بِكُلِّ حِكْمَةٍ وَفَهْمٍ.
ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ
անո՛վ ճոխացուց մեզ՝ ամբողջ իմաստութեամբ եւ ուշիմութեամբ:
সেই অনুগ্ৰহ তেওঁ আমালৈ সকলো জ্ঞান আৰু বুদ্ধিত উপচাই দিলে।
Verse not available
Cin ne luma nererkowo, Lama nyo mor nyomka gwam.
Ceinetaric gaindi eraguin baitu abundosqui gure gainera sapientia eta intelligentia gucitan:
Gode Ea dawa: su hou da bagadeba: le, Ea ninima hahawane dogolegele iasu liligi da bagadedafa. E da mae hihini, bagadedafa ninima iasu.
যা তিনি সমস্ত জ্ঞানে ও বুদ্ধিতে আমাদের প্রতি উপচিয়ে পড়তে দিয়েছেন।
যা তিনি সমস্ত প্রজ্ঞা ও বোধশক্তির সঙ্গে আমাদের উপরে পর্যাপ্ত পরিমাণে ঢেলে দিয়েছেন।
ज़ै तैनी सारे ज्ञान ते समझ़ सेइं साथी असन पुड़ बड़ो जादे कियो।
जिसयो परमेश्वरे अपणे ज्ञान कने समझ ने सांझो पर दसया।
ସେରି ସେ ଅଃମିକ୍‌ ଜଃବର୍‌ କଃରି ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ ।
B́ s'aatono ayidek't noosh kuut're, danonat dani teleefonowere,
A nuta ziziyi ni to ma wawuu.
която е направил да доставя нам изобълно всяка мъдрост и разумение,
Kini nga grasya gihatag nga walay pagpugong kanato sa tanang kaalam ug salabutan.
nga iyang gipadagaya kanato.
ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎢᎩᏁᎸᎯ ᏥᎩ ᎬᏗᏍᎬ ᏂᎦᎥ ᎠᎦᏙᎮᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᎵᏏᎾᎯᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ;
chimene anatipatsa mosawumira. Mwa nzeru zonse ndi chidziwitso,
Acuna bäkhäknak am a mät naw ksingnak ja themnak jah peki.
A tahmenhaih, palunghahaih hoi panoekhaihnawk to paawt ai ah aicae nuiah a kraih boih.
Tekah te mamih ah cueihnah cungkuem, lungcueinah neh a baetawt sak.
Tekah te mamih ah cueihnah cungkuem, lungcueinah neh a baetawt sak.
ningnih ak khanawh cyihnaak ingkaw zaksimnaak ce a hai kaana ni vyih sih khqi hy.
Ama in eite tung ah pilna le heakna theampo hong khangsak zo hi;
Aman Amihepina hi chihna le hetkhen themna jousea ichung uva ahin lhunsah ahitai.
Hothateh lungangnae abuemlah, thaipanueknae abuemlah maimouh koe na poenae doeh.
这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的;
這恩典是上帝用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
以及所有的智慧和理解,赦免了我们的罪。
的確,天主豐厚地把這恩寵傾注在我們身上,賜與我們各種智慧和明達,
uŵatujitilile kwakuchuluka kwa lunda lose ni umanyilisi wakwe wose.
ⲑⲁⲓ ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲕⲁϯ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ
ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲣⲉⲥⲣ̅ϩⲟⲩⲟ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲛ ϩⲛ̅ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲛⲓⲙ. ϩⲓⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲛ̅ϩⲏⲧ.
ⲐⲀⲒ ⲈⲦⲀⲤⲈⲢϨⲞⲨⲞ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲢⲞⲚ ϦⲈⲚⲤⲞⲪⲒⲀ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲔⲀϮ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Nju preobilno u nas uli zajedno sa svom mudrošću i razumijevanjem
Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
Ve své moudrosti a prozíravosti nám odhalil svůj velkorysý záměr, který po staletí zůstával lidem ukryt,
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
som han rigelig tildelte os i al Visdom og Forstand,
ସେଟା ସେ ଆମ୍‌କେ ନ ସାରାଇତେ ଦେଇଆଚେ । ସବୁ ଗିଆନ୍‍ ଆରି ବୁଜ୍‍ବା ବପୁ ସଙ୍ଗ୍‍ ମିସା ଦେଲା ଆଚେ।
Mano kaka mich ma Nyasaye oseolo kuomwa kuom ngʼwonone ogundho.
Wakavuzya luzyalo oolu kulindiswe a boonse busongo akumvwisisiya.
Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;
Die genade heeft Hij, tezamen met wijsheid en inzicht, in volle overvloed over ons uitgestort,
Met welke Hij overvloedig is geweest over ons in alle wijsheid en voorzichtigheid;
which he abounded for us in all wisdom and intelligence.
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he has made to abound to us in all wisdom and understanding,
that He lavished on us with all wisdom and understanding.
Which he gave us in full measure in all wisdom and care;
which he lavished upon us, along with all wisdom and understanding.
which is superabundant in us, with all wisdom and prudence.
which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
Which hath superabounded in us in all wisdom and prudence,
that He made to abound toward us in all wisdom and intelligent design,
that he so generously provided for us, together with all wisdom and understanding.
Whereby he hath bene aboundant toward vs in all wisedome and vnderstanding,
which he has abounded unto us in all wisdom and understanding,
wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence,
wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence;
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
in which He abounded toward us in all wisdom and prudence,
which has abounded toward us in all wisdom and prudence;
so abundantly did he lavish upon us the riches of his grace in all wisdom and understanding,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding;
All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
All this accords with the loving kindness which God lavished on us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence,
which He lavished upon us in all wisdom and in understanding
which to exceed toward me in/on/among all wisdom and understanding
which he hath made to abound in us in all wisdom and in all understanding of the Spirit;
which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding.
He acted very kindly toward us and enabled us to become wise about many [HYP] things and to understand his truth.
All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment,
He lavished this grace upon us with all wisdom and understanding.
In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
In which he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound towards us in all wisdom and prudence,
which he made to abound towards us in all wisdom and prudence,
which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
which he made to abound towards us in all wisdom and prudence,
that aboundide greetli in vs in al wisdom and prudence,
in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
kiun li abundigis al ni en ĉia saĝeco kaj prudento,
eye wòtsɔ eƒe amenuveve xɔasi la kɔ ɖe mía dzi, elabena ekɔ nunya kple gɔmesese ɖe mía dzi.
Jonka hän meille runsaasti kaikkinaisen viisauden ja taidon kautta antanut on,
Tätä armoa hän on ylenpalttisesti antanut meille kaikkinaiseksi viisaudeksi ja ymmärrykseksi,
waarmede Hij overvloedig is geweest jegens ons, in alle wijsheid en verstand;
que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
qu'il a fait abonder envers nous en toute sagesse et prudence,
laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence,
Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence;
Qui a surabondé en nous en toute sagesse et toute intelligence;
que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d’intelligence,
que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
Il l'a abondamment répandue sur nous, cette grâce, et avec elle toute espèce de sagesse et d'intelligence,
Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence;
qu'Il a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d'intelligence,
celle qu'il a répandue sur nous, en nous donnant toute sagesse et toute intelligence;
que Dieu a répandue abondamment sur nous, avec toute sorte de sagesse et d'intelligence,
Izi ba kiyatethane cincateth nu bolla kezi darsides.
Die hat er uns in Fülle mitgeteilt, indem er uns geziert mit mannigfacher Weisheit und Erkenntnis.
die er reichlich auf uns überströmen ließ samt aller Weisheit und Erkenntnis.
welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht,
die er ausgoß über uns mit aller Weisheit und Einsicht,
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit.
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
die er uns nach Mitteilung aller Weisheit und Einsicht in überströmender Fülle hat zuteil werden lassen.
die er gegen uns überfließen ließ in aller Weisheit und Einsicht;
Nach dem Reichtum Seiner Gnade, die uns überschwenglich zuteil wurde in jeglicher Weisheit und Einsicht;
wega ũcio aatũingĩhĩirie arĩ na ũũgĩ na ũmenyo wothe.
Ba aadho keehatethaa cinccatethaninne eratethan kunthidi nuus immis.
U Tienu den jiini laa ŋanbili tipo ke li yaba ki puni ti mi yanfuoma leni mi bandima kuli.
U tienu bo yadi ti po lan ŋanbili ke li yabi, ki puni'ti m yanfuonma yeni m banma kuli.
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
καθ' ην επερίσσευσεν εις ημάς εν πάση σοφία και φρονήσει,
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ησ επερισσευσεν εισ ημασ εν παση σοφια και φρονησει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει,
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει
ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει
ଆତେନ୍‌‍ ମେଁ ଆନେକେ ଜବର୍‍ ବାବ୍‍ରେ ବିବକେ ।
સર્વ જ્ઞાનમાં તથા વિવેકમાં તેમણે આપણા પર એ કૃપાની બહુ વૃદ્ધિ કરી છે.
Li ban nou favè l' an kantite, li ban nou tout kalite konprann ak konesans.
ke Li te vide sou nou. Nan tout sajès ak konesans,
परमेसवर नै सारी बुद्धि अर ज्ञान तै म्हारै पै भोत-ए घणी दया करी।
wanda ya ba mu babu iyaka tare da dukan hikima da fahimta.
Ya ba da wannan alherin a yalwace cikin dukan hikima da fahimta.
Ka mea ana i hoomahuahua mai ai ia kakou me ke akamai nui, a me ka naauao.
וכל זאת הוא נתן לנו ברוחב־לב, בחכמה ובהבנה.
אשר השפיעו עלינו בכל חכמה והשכל׃
जिसे उसने सारे ज्ञान और समझ सहित हम पर बहुतायत से किया।
यह अनुग्रह उन्होंने हम पर बहुतायत से बरसाया, उन्होंने सारी बुद्धिमानी और विवेक में,
Melyet nagy bőséggel közölt velünk minden bölcsességgel és értelemmel,
Melyet nagy bőséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,
Hann hefur látið blessun sína streyma ríkulega yfir okkur og veitt okkur þekkingu og skilning á fyrirætlunum sínum og leyndardómum.
nke o mere ka ọ babigara anyị ụba oke site nʼamamihe na nghọta niile.
Pinaglaplapusananna daytoy a parabur para kadatayo iti amin a kinasirib ken pannakaawat.
Ia melakukan itu karena Ia sangat mengasihi kita, dan kasih itu dilimpahkan-Nya kepada kita dengan penuh kebijaksanaan dan pengertian.
yang Dia sediakan dengan murah hati untuk kita, bersama dengan segala hikmat dan pengertian.
yang dilimpahkan-Nya kepada kita dalam segala hikmat dan pengertian.
Kebaikan hati-Nya itu diberikan kepada kita secara berlimpah-limpah, sesuai dengan segala kebijaksanaan dan pengertian Allah.
Ai wutumile ukende uwu kutula widu kunsoko itu mu upolo nu umanyi.
Della quale egli [è] stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;
Egli l'ha abbondantemente riversata su di noi con ogni sapienza e intelligenza,
della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza,
ge sa ma nya duru, unu rusa u meme.
神は我らに諸般の知慧と聰明とを與へてその恩惠を充しめ、
神はその恵みをさらに増し加えて、あらゆる知恵と悟りとをわたしたちに賜わり、
神はこの恵みを私たちの上にあふれさせ、あらゆる知恵と思慮深さをもって、
其恩寵我等に溢れて、諸の智恵及び悟を開けり、
ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଗିଆନନ୍‌ ଡ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Ri xutixtobꞌisaj la pa qawiꞌ, rukꞌ ronojel noꞌjibꞌal xuqujeꞌ chomanik.
Agra rama'a zampi tagrira taza hu'ne. Mika fatgo antahintahine, knare tagu tagesa tami'ne.
ದೇವರು ಆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ಸುರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನ ವಿವೇಕಗಳೊಂದಿಗೆ
ಈ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನ ವಿವೇಕಗಳೊಂದಿಗೆ ನಮಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಸುರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Akolelele echigongo chinu chibhe chamfu kulwa ingulu yeswe kulwobhwengeso no kusombokelwa.
Akavombile olohongo uvo hujili yeto nebusara nu luhara.
Aketili neema eye ujelai nyingi kwajia yhoto ndabha ya hekima ni kuyelebhwa.
이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사
이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사
이는 그가 모든 지혜와 총명으로 우리에게 넘치게 하사
su El ase nu sesr! In lalmwetmet ac etauk nukewa lal
Ava tuhi chishemo chikando ni vutali ni nkutwisiso.
ئەوەی بەوپەڕی دانایی و تێگەیشتنەوە بەسەرمانی داباراند.
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ କାର୍ମାମେହ୍‌ନାଣି ବାରେ ବୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଅଣ୍‌ପୁ ମାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି ।
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia:
quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia
quae superabundavit in nobis in omni sapientia, et prudentia:
Ko Viņš mums papilnam parādījis iekš visas gudrības un saprašanas.
oyo akabolelaki biso yango na bofuluki, na kopesa biso bwanya mpe bososoli nyonso,
जेक ओकी पूरी बुद्धी अऊर समझ को अनुसार हम पर बहुतायत सी करयो।
kye yatuwa mu bungi mu magezi gonna ne mu kutegeera kwonna.
परमेशरे ये कृपा आसा पाँदे आपणी सारी बुद्धि और समजा साथे बऊत जादा कित्ती।
izay nataony be ho antsika tamin’ ny fahendrena sy ny fisainana rehetra,
nampitoabore’e aman-tika an-kaliforan-kihitse naho faharofoanañe,
അത്, അവൻ നമ്മോട് ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപാധനപ്രകാരമത്രേ.
അതു അവൻ നമുക്കു താൻ ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപാധനപ്രകാരം സകലജ്ഞാനവും വിവേകവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.
അതു അവൻ നമുക്കു താൻ ധാരാളമായി കാണിച്ച കൃപാധനപ്രകാരം സകലജ്ഞാനവും വിവേകവുമായി നല്കിയിരിക്കുന്നു.
ദൈവം ആ കൃപ നമ്മിൽ സമൃദ്ധമായാണ് വർഷിച്ചത്. സകലവിവേകത്തോടും ജ്ഞാനത്തോടുംകൂടെ
Thoujal adu mahakna eikhoida mapan naidana pinabire! Lousing amadi khangba ngamba pumnamakka loinana,
देवाची ही कृपा आम्हास सर्व ज्ञानाने आणि विवेकाने भरपूर पुरवण्यात आली आहे.
ଏନା ସବେନ୍‌, ଇନିଃ ଆୟାଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ତେ ଆଡଃ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ତେ ଆବୁକେ ପୁରାଃଗି ଏମାକାଦ୍‌ବୁଆ ।
Bhashinkutushulushiya yeneyo kwa lumanyio lowe na lunda lwabho.
Verse not available
ထိုသားတော်၏အသွေးအားဖြင့် အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်း တည်းဟူသော ရွေးနှုတ်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ငါတို့သည်းခံရကြ၏။
ထိုသား တော်၏အသွေး အားဖြင့် အပြစ် လွှတ် တော်မူခြင်း တည်းဟူသောရွေးနှုတ် တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို ငါတို့သည်ခံရ ကြ၏။
I hira rawa nei ki a tatou i runga i nga whakaaro nui, i nga whakaaro mohio katoa;
sob gyaan aru buddhi pora amikhan ke bhorta kori dise.
erah minchan ah lajen thaakbaat theng kohali! Heh tenthun nyia mongtham thoontang nawa ih
awuthululele phezu kwethu ngenhlakanipho yonke langokuqedisisa.
awengezelele kithi kuyo yonke inhlakanipho lokuqonda,
Apangite neema yee kuwa tanyansima kwa ajili yitu mu'hekima ni ufahamu.
पुरा बुद्धि र समझको पूर्णतामा उहाँले यस अनुग्रहचाहिँ प्रश‍स्त मात्रामा हामीलाई दिनुभएको थियो ।
weatipeli tete kwa chipimu chivaha neju muluhala lwaki lwoha na umanya.
som han rikelig gav oss i og med all visdom og forstand,
I sin overstrømmende godhet ga Gud oss visdom og forstand.
som han gav oss rikleg i all visdom og vitsemd,
ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ ସେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଚୁର କରିଅଛନ୍ତି।
ayyaana isaas ogummaa fi hubannaa hunda wajjin nuu baayʼise.
ਜਿਸ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਉਹ ਨੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਸਾਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਦਿੱਤਾ!
ହେ ଉପ୍‌କାର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ସବୁ ବାନି ଗିଆନ୍‌ ଆରି ବାବ୍‌ନା ହିଜ଼ି ମା କାଜିଂ ବେସି ବାବ୍ରେ ହିତ୍‌ତାର୍‌ନା ।
که آن را به ما به فراوانی عطا فرمود در حکمت و فطانت.
فیضی که با گشاده‌دستی، و همراه با حکمت و درک کامل، به‌فراوانی بر ما بارانید!
gakatupananiti twenga kuvuwa! Muluhala lwakuwi na malifa gakuwi goseri
Me a kotiki ong kitail ni song en lolekong o koiok karos,
Me a kotiki on kitail ni jon en lolekon o koiok karoj,
Którą hojnie pokazał przeciwko nam we wszelkiej mądrości i roztropności.
Dzięki niej zostaliśmy obdarzeni mądrością i zrozumieliśmy
Którą nam hojnie okazał we wszelkiej mądrości i roztropności;
que ele fez transbordar em nós em toda sabedoria e prudência.
Que elle fez abundar para comnosco em toda a sabedoria e prudencia;
Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
Ele agiu com grande bondade para conosco e nos capacitou a tornar-nos sábios sobre muitas [HYP] coisas e a entender a verdade dele.
que ele tão generosamente nos deu, juntamente com toda a sabedoria e entendimento.
que ele fez abundar para nós com toda sabedoria e prudência,
пе каре л-а рэспындит дин белшуг песте ной прин орьче фел де ынцелепчуне ши де причепере;
În care el a abundat spre noi în toată înțelepciunea și priceperea,
pe care l-a făcut să abunde față de noi în toată înțelepciunea și prudența,
Huu sue naseliꞌ hita, de Ana o tao manggarelo hita ralan, fo bisa tahine hihii-nanaun.
каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении,
Awombe wene ene abhe nyinji kwasababu yetu huhekima ni njele.
minkhîna lientak mi pêk hi! A vârna le a rietheina ngei nâmin
tasya ya IdRzo'nugrahanidhistasmAt so'smabhyaM sarvvavidhaM jJAnaM buddhiJca bAhulyarUpeNa vitaritavAn|
তস্য য ঈদৃশোঽনুগ্ৰহনিধিস্তস্মাৎ সোঽস্মভ্যং সৰ্ৱ্ৱৱিধং জ্ঞানং বুদ্ধিঞ্চ বাহুল্যৰূপেণ ৱিতৰিতৱান্|
তস্য য ঈদৃশোঽনুগ্রহনিধিস্তস্মাৎ সোঽস্মভ্যং সর্ৱ্ৱৱিধং জ্ঞানং বুদ্ধিঞ্চ বাহুল্যরূপেণ ৱিতরিতৱান্|
တသျ ယ ဤဒၖၑော'နုဂြဟနိဓိသ္တသ္မာတ် သော'သ္မဘျံ သရွွဝိဓံ ဇ္ဉာနံ ဗုဒ္ဓိဉ္စ ဗာဟုလျရူပေဏ ဝိတရိတဝါန်၊
tasya ya IdRzO'nugrahanidhistasmAt sO'smabhyaM sarvvavidhaM jnjAnaM buddhinjca bAhulyarUpENa vitaritavAn|
तस्य य ईदृशोऽनुग्रहनिधिस्तस्मात् सोऽस्मभ्यं सर्व्वविधं ज्ञानं बुद्धिञ्च बाहुल्यरूपेण वितरितवान्।
તસ્ય ય ઈદૃશોઽનુગ્રહનિધિસ્તસ્માત્ સોઽસ્મભ્યં સર્વ્વવિધં જ્ઞાનં બુદ્ધિઞ્ચ બાહુલ્યરૂપેણ વિતરિતવાન્|
tasya ya īdṛśo'nugrahanidhistasmāt so'smabhyaṁ sarvvavidhaṁ jñānaṁ buddhiñca bāhulyarūpeṇa vitaritavān|
tasya ya īdr̥śō'nugrahanidhistasmāt sō'smabhyaṁ sarvvavidhaṁ jñānaṁ buddhiñca bāhulyarūpēṇa vitaritavān|
tasya ya IdR^isho. anugrahanidhistasmAt so. asmabhyaM sarvvavidhaM j nAnaM buddhi ncha bAhulyarUpeNa vitaritavAn|
ತಸ್ಯ ಯ ಈದೃಶೋಽನುಗ್ರಹನಿಧಿಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಸೋಽಸ್ಮಭ್ಯಂ ಸರ್ವ್ವವಿಧಂ ಜ್ಞಾನಂ ಬುದ್ಧಿಞ್ಚ ಬಾಹುಲ್ಯರೂಪೇಣ ವಿತರಿತವಾನ್|
តស្យ យ ឦទ្ឫឝោៜនុគ្រហនិធិស្តស្មាត៑ សោៜស្មភ្យំ សវ៌្វវិធំ ជ្ញានំ ពុទ្ធិញ្ច ពាហុល្យរូបេណ វិតរិតវាន៑។
തസ്യ യ ഈദൃശോഽനുഗ്രഹനിധിസ്തസ്മാത് സോഽസ്മഭ്യം സർവ്വവിധം ജ്ഞാനം ബുദ്ധിഞ്ച ബാഹുല്യരൂപേണ വിതരിതവാൻ|
ତସ୍ୟ ଯ ଈଦୃଶୋଽନୁଗ୍ରହନିଧିସ୍ତସ୍ମାତ୍ ସୋଽସ୍ମଭ୍ୟଂ ସର୍ୱ୍ୱୱିଧଂ ଜ୍ଞାନଂ ବୁଦ୍ଧିଞ୍ଚ ବାହୁଲ୍ୟରୂପେଣ ୱିତରିତୱାନ୍|
ਤਸ੍ਯ ਯ ਈਦ੍ਰੁʼਸ਼ੋ(ਅ)ਨੁਗ੍ਰਹਨਿਧਿਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸੋ(ਅ)ਸ੍ਮਭ੍ਯੰ ਸਰ੍ੱਵਵਿਧੰ ਜ੍ਞਾਨੰ ਬੁੱਧਿਞ੍ਚ ਬਾਹੁਲ੍ਯਰੂਪੇਣ ਵਿਤਰਿਤਵਾਨ੍|
තස්‍ය ය ඊදෘශෝ(අ)නුග්‍රහනිධිස්තස්මාත් සෝ(අ)ස්මභ්‍යං සර්ව්වවිධං ඥානං බුද්ධිඤ්ච බාහුල්‍යරූපේණ විතරිතවාන්|
தஸ்ய ய ஈத்³ரு’ஸோ²(அ)நுக்³ரஹநிதி⁴ஸ்தஸ்மாத் ஸோ(அ)ஸ்மப்⁴யம்’ ஸர்வ்வவித⁴ம்’ ஜ்ஞாநம்’ பு³த்³தி⁴ஞ்ச பா³ஹுல்யரூபேண விதரிதவாந்|
తస్య య ఈదృశోఽనుగ్రహనిధిస్తస్మాత్ సోఽస్మభ్యం సర్వ్వవిధం జ్ఞానం బుద్ధిఞ్చ బాహుల్యరూపేణ వితరితవాన్|
ตสฺย ย อีทฺฤโศ'นุคฺรหนิธิสฺตสฺมาตฺ โส'สฺมภฺยํ สรฺวฺววิธํ ชฺญานํ พุทฺธิญฺจ พาหุลฺยรูเปณ วิตริตวานฺฯ
ཏསྱ ཡ ཨཱིདྲྀཤོ྅ནུགྲཧནིདྷིསྟསྨཱཏ྄ སོ྅སྨབྷྱཾ སཪྻྭཝིདྷཾ ཛྙཱནཾ བུདྡྷིཉྩ བཱཧུལྱརཱུཔེཎ ཝིཏརིཏཝཱན྄།
تَسْیَ یَ اِیدرِشونُگْرَہَنِدھِسْتَسْماتْ سوسْمَبھْیَں سَرْوَّوِدھَں جْنانَں بُدّھِنْچَ باہُلْیَرُوپینَ وِتَرِتَوانْ۔
tasya ya iid. r"so. anugrahanidhistasmaat so. asmabhya. m sarvvavidha. m j naana. m buddhi nca baahulyaruupe. na vitaritavaan|
Коју је преумножио у нама у свакој премудрости и разуму,
Koju je preumnožio u nama u svakoj premudrosti i razumu,
gape o re neseditse khumo ya tshegofatso ya One, gonne o re tlhaloganya sentle thata ebile o itse se se re siametseng ka dinako tsotlhe.
dzaakawanza kwatiri mukuchenjera kwese neungwaru,
dzaakawanza pamusoro pedu nouchenjeri hwose uye nokunzwisisa kwose.
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,
v čemer je imel do nas obilje v vsej modrosti in razumnosti,
Katere nam je preobilo podelil v vsej modrosti in razumnosti,
nkwalatupa kupitila mu mano ne lwinshibo lwakendi.
Nimcadaas wuxuu inoogu badiyey xagga xigmadda iyo miyirka oo dhan,
que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría e prudencia,
que con tanta generosidad nos dio, junto con toda la sabiduría y conocimiento.
que hizo abundar para con nosotros en toda sabiduría y prudencia,
que fue más que suficiente para nosotros. En toda sabiduría e inteligencia
la cual abundantemente nos comunicó en toda sabiduría y conocimiento,
Que sobreabundó para con nosotros en toda sabiduría e inteligencia;
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia;
La cual nos dio en sobre abundancia con toda sabiduría e inteligencia;
Alifanya neema hii kuwa nyingi kwa ajili yetu katika hekima na ufahamu.
aliotukirimia bila kipimo! Kwa hekima na ujuzi wake wote
aliyotumiminia kwa wingi, kwa hekima yote na maarifa yote.
Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,
Af hvilka han oss rundeliga delaktiga gjort hafver uti all visdom och klokhet;
Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd,
Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan,
Ginawa niyang masagana ang kaniyang biyaya para sa atin nang buong karunungan at kaalamann.
Hv ngonua vkvnv kairungnv kiinamhagnam go jilwkto! Ninyigv mvngki laknv okv hingki laknv nvnv mvnwng nga dootak silwk mooto,
அந்தக் கிருபையை அவர் எல்லா ஞானத்திலும் புத்தியிலும் எங்களுக்குள் பெருகப்பண்ணினார்.
அந்தக் கிருபையை, இறைவன் நமக்கு எல்லா ஞானத்துடனும், விளங்கும் ஆற்றலுடனும் சேர்த்து, நிறைவாய் கொடுத்திருக்கிறார்.
ఈ కృపను సమస్త జ్ఞాన వివేకాలతో ఆయన మనకు విస్తారంగా అందించాడు.
‌ʻAia kuo ne fonu lahi ʻaupito ai kiate kitautolu, ʻi he poto kotoa pē mo e ʻiloʻilo;
Verse not available
ɔde nyansa ne ntease nyinaa hwie guu yɛn so no te.
ɔde nyansa ne nteaseɛ nyinaa hwie guu yɛn so no teɛ.
Він надмірно примножив її між нами в усякій мудрості та розумінні,
яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,
котру намножив нам у всякій премудрості і розумі,
जो ख़ुदा ने हर तरह की हिक्मत और दानाई के साथ कसरत से हम पर नाज़िल किया
ئۇ [بۇ مېھىر-شەپقەتنى] بارلىق دانالىق ھەم پەم-پاراسەت بىلەن بىزگە زور تارتۇقلىدىكى،
У [бу меһри-шәпқәтни] барлиқ даналиқ һәм пәм-парасәт билән бизгә зор тартуқлидики,
U [bu méhir-shepqetni] barliq danaliq hem pem-paraset bilen bizge zor tartuqlidiki,
U [bu meⱨir-xǝpⱪǝtni] barliⱪ danaliⱪ ⱨǝm pǝm-parasǝt bilǝn bizgǝ zor tartuⱪlidiki,
mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng,
mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng,
Đức Chúa Trời khôn ngoan sáng suốt đã ban ơn phước vô cùng dư dật cho chúng ta.
Akavombile ulusungu alwakuuti luve lwinga vwimila vwitu nuluhala kukagula
Wowo Nzambi kadukula mu buwombo, mu beto, mu nzila yi nzayulu ayi diela di phila mu phila.
èyí tí ó fún wa lọ́pọ̀lọ́pọ̀ pẹ̀lú gbogbo ọgbọ́n àti ìmòye,
Verse Count = 331

< Ephesians 1:8 >