< Amos 5:24 >
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
وَلْيَجْرِ ٱلْحَقُّ كَٱلْمِيَاهِ، وَٱلْبِرُّ كَنَهْرٍ دَائِمٍ. |
إِنَّمَا لِيَجْرِ الْحَقُّ مُتَدَفِّقاً كَالْمِيَاهِ وَالْعَدْلُ كَنَهْرٍ سَيَّالٍ. |
কিন্তু ন্যায়বিচাৰ পানীৰ নিচিনাকৈ আৰু ধাৰ্মিকতা অবিৰামে বৈ থকা নদীৰ নিচিনাকৈ বৈ যাওঁক।
Lakin qoy ədalət sular kimi tökülsün, Salehlik davamlı sel kimi axsın!
Be hou noga: i hamosa esaloma amola moloi esaloma! Moloidafa hou da hano bagade amo da habe hame dawa: , agoane ba: mu da defea.
তার পরিবর্তে, বিচার জলের মত বয়ে যাক এবং ধার্ম্মিকতা চিরকাল বয়ে যাওয়া স্রোতের মত বয়ে যাক।
কিন্তু ন্যায়বিচার নদীর মতো প্রবাহিত হোক, ধার্মিকতা কখনও শুকিয়ে না যাওয়া স্রোতের মতো হোক!
Но нека тече правосъдието като вода, И правдата като поток, който не пресъхва.
Hinunoa, tugoti ang hustisya nga modagayday sama sa tubig, ug ang pagkamatarong magpadayon sama sa pagdagayday sa kasapaan.
Apan paagay-aya ang justicia sama sa katubigan, ug pasalanapa ang pagkamatarung sama sa usa ka dakung sapa.
Koma chiweruzo cholungama chiyende ngati madzi, chilungamo ngati mtsinje wosaphwa!
Toe toenghaih to tui baktiah long nasoe loe, katoeng poekhaih doeh kakaang thai ai vacong tui baktiah long nasoe.
Tedae tiktamnah he tui bangla hol uh saeh lamtah duengnah soklong bangla tangkuek saeh.
Tedae tiktamnah he tui bangla hol uh saeh lamtah duengnah soklong bangla tangkuek saeh.
Chusang in, thudih chu twilong hattah bangin nei musah un, chuleh kanglou twidung bangin chondihna chu lonsah’un.
Ka lan lah lawkcengnae hah tui patetlah, lannae hah palang tui athakaawme patetlah lawng sak awh.
惟愿公平如大水滚滚, 使公义如江河滔滔。
惟願公平如大水滾滾, 使公義如江河滔滔。
如願公道如水常流,正義像川流不息的江河!
Pravda nek' poteče kao voda i pravica k'o bujica silna.
Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný.
Ale povalí se jako voda soud, a spravedlnost jako potok silný.
Nej, Ret skal vælde frem som Vand og Retfærd som svulmende Bæk.
Men Retten skal bølge frem som Vandene og Retfærdighed som en stedse rindende Bæk.
Nej, Ret skal vælde frem som Vand og Retfærd som svulmende Bæk.
Weuru mondo bura makare ema mondo omol ka pi aora, kendo tim makare ema omol ka aora ma ok dwon.
Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek.
Laat liever het recht als water golven, De gerechtigheid als een immervlietende beek!
Maar laat het oordeel zich daarhenen wenden als de wateren, en de gerechtigheid als een sterke beek.
But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let justice roll on like a river, and righteousness like an ever-flowing stream.
But let the right go rolling on like waters, and righteousness like an ever-flowing stream.
But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent.
But let judgement roll down as water, and righteousness as an impassable torrent.
And judgment will be revealed like water, and justice like a mighty torrent.
but let judgment roll down as waters, and righteousness as an ever-flowing stream.
But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent.
Rather let justice flow like a river, and doing right like an ever-flowing stream.
And let iudgement runne downe as waters, and righteousnesse as a mightie riuer.
But let justice well up as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment roll down as water, and righteousness as an impassable torrent.
But let justice roll along like water, and righteousness like a mighty stream.
And judgment rolls on as waters, And righteousness as a perennial stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
Let justice flow forth as waters, And righteousness as a mighty stream!
But let justice roll on as a flood of waters, and righteousness like an unfailing stream.
But let justice roll on as a flood of waters, and righteousness like an unfailing stream.
But let judgment roll down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let, justice, roll along like water, —and, righteousness, as a torrent over flowing.
And it may roll on like water justice and righteousness like a wadi ever-flowing.
and to roll like/as water justice and righteousness like/as torrent: river strong
Instead, your continually acting justly/fairly and righteously should be [never stop, ] like [SIM] [the water in] a river that never stops flowing.
Instead, let justice flow like water, and righteousness like a constantly flowing stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
But let justice roll on like rivers, and righteousness like a mighty stream.
And doom schal be schewid as watir, and riytfulnesse as a strong streem.
And roll on as waters doth judgment, And righteousness as a perennial stream.
Sed justeco fluu kiel akvo, kaj vero kiel potenca torento.
Nya dzɔdzɔe nesi abe tsi ene, eye dzɔdzɔenyenye abe tɔʋu si memiena o ene!
Mutta oikeus pitää julistettaman niinkuin vesi, ja vanhurskaus niinkuin väkevä virta.
Mutta oikeus virratkoon kuin vesi ja vanhurskaus niinkuin ehtymätön puro.
Mais que le jugement coule comme l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas!
Mais que la justice roule comme les fleuves, et la justice comme un puissant ruisseau.
Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas!
Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.
Et le jugement se découvrira comme l’eau, et la justice comme un torrent violent.
Mais que la droiture soit comme un courant d’eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.
Mais que le jugement coule comme l’eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas!
Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.
Mais que la droiture prenne son cours comme les eaux, et la justice comme un fleuve qui ne cesse pas de couler.
Et Mon jugement roulera comme une pluie violente, et Ma justice comme un torrent où l'on ne peut naviguer.
Mais que le bon droit jaillisse comme l’eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point!
Zur Spende werde Recht wie Wasser ausgegossen, Gerechtigkeit wie Ströme Weins!
Aber das Recht wälze sich einher wie Wasser, und die Gerechtigkeit wie ein immerfließender Bach!
Aber das Recht wälze sich einher wie Wasser, und die Gerechtigkeit wie ein immerfließender Bach!
Möge vielmehr Recht sprudeln wie Wasser, und Gerechtigkeit wie ein nimmer versiegender Bach!
Es soll aber das Recht offenbaret werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
Es soll aber das Recht offenbart werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.
Es möge lieber das Recht sprudeln wie ein Wasserquell und die Gerechtigkeit wie ein nie versiegender Bach!
Es soll aber das Recht daherfluten wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein unversiegbarer Strom!
Und wie die Wasser soll sich das Gericht daherwälzen, und die Gerechtigkeit wie ein reißender Bach.
No kĩhooto nĩkĩrekwo gĩthererage ta rũũĩ, na ũthingu ũthererage ta karũũĩ gatahũũaga.
Αλλ' η κρίσις ας καταρρέη ως ύδωρ και η δικαιοσύνη ως αένναος χείμαρρος.
καὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδωρ κρίμα καὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος
પણ ન્યાયને પાણીની પેઠે, અને નેકીને મોટી નદીની જેમ વહેવા દો.
Tankou dlo k'ap kouri larivyè, se pou nou rann tout moun jistis nan peyi a. Tankou yon kouran dlo k'ap kouri san rete, se pou nou toujou fè sa ki dwat.
Men kite jistis koule desann tankou dlo, e ladwati tankou yon gwo larivyè,
Amma bari gaskiya ta kwararo kamar kogi, adalci kuma kamar rafin da ba ya taɓa bushewa!
Aka, e hookaheia ka hoopono ana e like me ka wai, A o ka pono e like me ka waikahe ikaika.
ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן |
וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃ |
וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃ |
וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָֽן׃ |
ויגל כמים משפט וצדקה כנחל איתן׃ |
וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָֽן׃ |
וְיִגַּ֥ל כַּמַּ֖יִם מִשְׁפָּ֑ט וּצְדָקָ֖ה כְּנַ֥חַל אֵיתָֽן׃ |
परन्तु न्याय को नदी के समान, और धार्मिकता को महानद के समान बहने दो।
पर न्याय को नदी के समान, तथा धर्मीपन को कभी न सूखनेवाले सोते के समान बहने दो!
Hanem folyjon az ítélet, mint a víz, és az igazság, mint a bővizű patak.
Hadd hömpölyögjön mint a víz a jog s az igazság, mint a tartós patak!
Kama meenụ ka ikpe ziri ezi na-asọgharị dịka mmiri, ka ezi omume na-asọgharịbiga oke dịka iyi nke na-adịghị ata ata.
Palubosanyo ketdi nga agayus ti hustisia a kas iti danum, ken ti kinalinteg a kas iti kankanayon nga agay-ayus a karayan.
Lebih baik, berusahalah supaya keadilan mengalir seperti air, dan kejujuran seperti sungai yang tak pernah kering.
Tetapi biarlah keadilan bergulung-gulung seperti air dan kebenaran seperti sungai yang selalu mengalir."
Anzi corra il giudicio, a guisa d'acque; e la giustizia, a giusa di rapido torrente.
Piuttosto scorra come acqua il diritto e la giustizia come un torrente perenne.
Ma corra il diritto com’acqua, e la giustizia, come un rivo perenne!
公道を水のごとくに正義をつきざる河のごとくに流れしめよ
公道を水のように、正義をつきない川のように流れさせよ。
公道を水のごとくに正義をつきざる河のごとくに流れしめよ
Hianagi tima hageno'ma evu vavama nehiankna hutma fatgoma huno refkoma hu tamavu tamavara huvava huta vihogu Nagrira neve'nesie.
ಆದರೆ ನ್ಯಾಯವು ನೀರಿನಂತೆಯೂ ನೀತಿಯು ಬಲವಾದ ಪ್ರವಾಹದಂತೆಯೂ ಹರಿಯಲಿ.
ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ನ್ಯಾಯವು ಹೊಳೆಯ ಹಾಗೆ ಹರಿಯಲಿ, ಧರ್ಮವು ಮಹಾನದಿಯಂತೆ ಹರಿಯಲಿ.
오직 공법을 물 같이, 정의를 하수 같이 흘릴지로다
오직 공법을 물 같이 정의를 하수 같이 흘릴지로다
A lela nununku suwohs in asrla oana sie unon in kof, ac ma suwoswos in soror oana soko infacl su tia ku in mihnla.
لەبری ئەوە با دادپەروەری وەک زێ بڕوات و ڕاستودروستیش وەک ڕووبارێکی هەمیشەیی. |
Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.
Et revelabitur quasi aqua iudicium, et iustitia quasi torrens fortis.
Et revelabitur quasi aqua iudicium, et iustitia quasi torrens fortis.
Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis.
et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis
Et revelabitur quasi aqua iudicium, et iustitia quasi torrens fortis.
Bet lai plūst tiesa kā ūdens un taisnība kā stipra upe.
Kasi tika ete makambo ekatama na bosolo ndenge ebale etiolaka, mpe bosembo etambola lokola ebale oyo ekawukaka te.
Kye njagala okulaba ge mazima n’obwenkanya nga bikulukuta ng’amazzi, n’obutuukirivu nga bukulukuta ng’omugga ogw’amaanyi.
Ary aoka ny fitsarana hanalonalona toy ny rano, ary ny fahamarinana toy ny renirano tsy mety ritra.
Te mone ampikararaho hoe rano ty hatò, naho hoe torahañe tsy-mai-drano ty havantañañe.
എന്നാൽ ന്യായം വെള്ളംപോലെയും നീതി വറ്റാത്ത തോടുപോലെയും കവിഞ്ഞൊഴുകട്ടെ.
എന്നാൽ ന്യായം വെള്ളംപോലെയും നീതി വറ്റാത്ത തോടുപോലെയും കവിഞ്ഞൊഴുകട്ടെ.
എന്നാൽ ന്യായം വെള്ളംപോലെയും നീതി വറ്റാത്ത തോടുപോലെയും കവിഞ്ഞൊഴുകട്ടെ.
എന്നാൽ ന്യായം നദിപോലെ പ്രവഹിക്കട്ടെ, നീതി ഒരിക്കലും വറ്റാത്ത തോടുപോലെ ഒഴുകട്ടെ!
तर जलांप्रमाणे न्याय व न्यायीपण अविरतपणे वाहणाऱ्या प्रवाहाप्रमाणे वाहो.
တရားမျှတရေးသည်စမ်းရေကဲ့သို့လည်း ကောင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းသည်မခန်းနိုင်သော မြစ်ကဲ့သို့လည်းကောင်းစီးပါလေစေ။
တရားသဖြင့် စီရင်ခြင်းကို ရေကဲ့သို့၎င်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းကို မပြတ်စီးသော မြစ်ရေကဲ့သို့၎င်း စီးစေကြ လော့။
တရား သဖြင့် စီရင်ခြင်းကို ရေ ကဲ့သို့ ၎င်း ၊ ဖြောင့်မတ် ခြင်းကို မ ပြတ်စီးသော မြစ် ရေကဲ့သို့ ၎င်း စီး စေ ကြလော့။
Engari kia huri mai te whakawa ano he wai, te tika ano he awa nui.
Kodwa ukulunga kakugeleze njengamanzi, lobuqotho njengesifula esingatshiyo!
Kodwa isahlulelo kasikhukhule njengamanzi, lokulunga njengesifula esigeleza njalo.
बरु, इन्साफ पानीझैं बगोस्, र धार्मिकताचाहिं निरन्तर बगिरहने खोलाझैं होस् ।
Men dommen skal komme veltende som vann, og rettferdigheten som en alltid strømmende bekk.
Men lat rett velta fram som vatn, og rettferd som rennande bekk!
ମାତ୍ର ନ୍ୟାୟବିଚାର ଜଳରାଶି ତୁଲ୍ୟ ଓ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରବଳ ସ୍ରୋତ ତୁଲ୍ୟ ବହିଯାଉ।
Garuu murtiin qajeelaan akkuma lagaa, qajeelummaanis akkuma burqaa hin gognee haa yaaʼu!
ਪਰ ਨਿਆਂ ਨੂੰ ਨਦੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਤੇ ਧਰਮ ਨੂੰ ਬਾਰ੍ਹਾਂ-ਮਾਸੀ ਨਦੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਗਣ ਦਿਓ!
و انصاف مثل آب و عدالت مانند نهر دایمی جاری بشود. |
به جای آن بگذارید عدالت مانند رودخانه و انصاف همچون نهر دائمی جاری شود! |
Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumień gwałtowny.
Niech raczej sąd tryska jak woda, a sprawiedliwość jak gwałtowny strumień.
Em vez disso, corra o juízo como as águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
Corra porém o juizo como as aguas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
Corra porém o juízo como as águas, e a justiça como o ribeiro impetuoso.
Mas deixe a justiça rolar como rios, e retidão como uma corrente poderosa.
Чи дрептатя сэ кургэ ка о апэ кургэтоаре ши неприхэниря, ка ун пырыу каре ну сякэ ничодатэ!
Ci să curgă judecata ca apele și dreptatea ca un pârâu puternic.
Пусть, как вода, течет суд, и правда - как сильный поток!
Него суд нека тече као вода и правда као силан поток.
Nego sud neka teèe kao voda i pravda kao silan potok.
Asi kururamisira ngakuyerere sorwizi, kururama sorukova rusingapwi!
И повалится якоже вода суд, и правда якоже водотеча непроходна.
Temveč naj sodba teče dol kakor vode in pravičnost kakor mogočen vodotok.
Laakiinse caddaaladdu sida biyo ha u qulqusho, oo xaqnimaduna sida webi fatahaya ha u yaacdo.
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.
Prefiero hagan fluir la justicia como agua, y que hacer el bien fluya como un río inagotable.
Pero que la justicia corra como los ríos, y la justicia como una poderosa corriente.
Pero fluya la justicia como las aguas, y la equidad como arroyo perenne.
¡Corra, al contrario, el juicio como agua, y la justicia como torrente perenne!
Y corra como las aguas el juicio, y la justicia como arroyo impetuoso.
Antes corra el juicio como las aguas, y la justicia como impetuoso arroyo.
Pero dejen que él juicio fluya como agua, y la justicia fluya como un manantial siempre.
Badala yake, acheni haki itiririke kama maji, na haki kama mkondo utiririkao siku zote.
Lakini acheni haki itiririke kama mto, na uadilifu uwe kama kijito kisichokauka!
Men må rätten flöda fram såsom vatten, och rättfärdigheten lik en bäck som aldrig sinar.
Men rätten skall uppenbarad varda lika som vatten, och rättvisan såsom en stark flod.
Men må rätten flöda fram såsom vatten, och rättfärdigheten lik en bäck som aldrig sinar.
Kundi bumugso ang katarungan na parang tubig, at ang katuwiran na parang malakas na agos.
Sa halip, paaagusin ninyo ang katarungan na tulad ng tubig na umaagos, at paaagusin ninyo ang katuwiran tulad ng batis na patuloy sa pag-agos.
நியாயம் தண்ணீரைப்போலவும், நீதி வற்றாத நதியைப்போலவும் புரண்டுவரட்டும்.
அவற்றிற்குப் பதிலாக நீதி ஆற்றைப்போல் புரண்டோடட்டும். நீதி என்றும் வற்றாத நீரோடையைப்போல் ஓடட்டும்.
నీళ్లలా న్యాయాన్ని పారనివ్వండి. నీతిని ఎప్పుడూ ప్రవహించేలా చేయండి.
Ka ʻe tuku ʻae fakamaau ke tafe hangē ko e vai, pea mo e angatonu hangē ko e vaitafe mālohi.
Bunun yerine adalet su gibi, Doğruluk ırmak gibi sürekli aksın.
Mmom, momma atɛntrenee nteɛ sɛ asubɔnten, na trenee nyɛ sɛ asuten a ɛrenyow da!
Mmom, momma atɛntenenee ntene sɛ asubɔnten, na tenenee nyɛ sɛ asutene a ɛrenwe da!
і хай тече́ правосу́ддя, немов та вода, а справедливість — як сильний поті́к!
लेकिन 'अदालत को पानी की तरह और सदाक़त को बड़ी नहर की तरह जारी रख।
بۇنىڭ ئورنىدا ئادالەت خۇددى شارقىراتمىدەك، ھەققانىيلىق ئەبەدىي ئاقىدىغان ئېقىمدەك دولقۇنلىسۇن! |
Буниң орнида адаләт худди шарқиратмидәк, Һәққанийлиқ әбәдий ақидиған еқимдәк долқунлисун!
Buning ornida adalet xuddi sharqiratmidek, Heqqaniyliq ebediy aqidighan éqimdek dolqunlisun!
Buning ornida adalǝt huddi xarⱪiratmidǝk, Ⱨǝⱪⱪaniyliⱪ ǝbǝdiy aⱪidiƣan eⱪimdǝk dolⱪunlisun!
Thà hãy làm cho sự chánh trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông lớn cuồn cuộn.
Thà hãy làm cho sự chánh trực chảy xuống như nước, và sự công bình như sông lớn cuồn cuộn.
Nhưng Ta muốn thấy sự công bình tuôn tràn như nước lũ, và sự công chính tuôn chảy như dòng sông cuồn cuộn.
Jẹ́ kí òtítọ́ sàn bí odò àti òdodo bí ìsun tí kò lé è gbẹ!
Verse Count = 214