< Amos 5:21 >
I hate, I despise your feasts, and I cannot stand your solemn assemblies.
«بَغَضْتُ، كَرِهْتُ أَعْيَادَكُمْ، وَلَسْتُ أَلْتَذُّ بِٱعْتِكَافَاتِكُمْ. |
إِنِّي أَمْقُتُ أَعْيَادَكُمْ وَأَحْتَقِرُهَا، وَلا أُسَرُّ بِاحْتِفَالاتِكُمْ. |
মই তোমালোকৰ পর্ববোৰ ঘিণ কৰোঁ, অগ্রাহ্য কৰোঁ; মই তোমালোকৰ ধৰ্ম-সভাবোৰত আনন্দ নকৰোঁ।
Rəbb belə deyir: “Bayramlarınıza nifrət edirəm, Xor baxıram, Təntənəli toplantılarınızdan iyrənirəm.
Hina Gode Ea amane sia: sa “Na da dilia nodone sia: ne gadosu lolo nabe hou goga da Na hamedafa hanasa, amola hahawane hame amo hou Na higasa!
“আমি ঘৃণা করি, আমি তোমাদের উৎসব অবজ্ঞা করি, আমি খুশি হই না তোমাদের জাঁকজমকপূর্ণ সমাবেশে।
“আমি তোমাদের ধর্মীয় উৎসবগুলি ঘৃণা করি, অগ্রাহ্য করি; তোমাদের সভাগুলি আমি সহ্য করতে পারি না।
Мразя, презирам празнуванията ви, И няма да благоволя в тържествените ви събрания.
“Gidumtan ko, gisalikway ko ang iyong mga Pista, wala ako mahimuot sa inyong maligdong nga mga panagtigom.
Ako nagaayad, ako nagatamay sa inyong mga fiesta, ug ako dili malipay sa inyong mga maligdong nga pagkatigum.
“Ndimadana nawo masiku anu achikondwerero ndipo ndimawanyoza; sindikondwera nayo misonkhano yanu.
Nangcae poihsakhaih ninawk to ka hnukma, ka patoek, nangcae bokhaih hoi nam khueng o haih ahmuen ah ka thum thai mak ai.
Na khotue te ka hmuhuet tih ka kohnue coeng dongah na pahong te ka him moenih.
Na khotue te ka hmuhuet tih ka kohnue coeng dongah na pahong te ka him moenih.
Keiman kut nabol jouseu kahon kadei poi, khoppi theng nabol’u jong ka kipah dehpoi. Ajeh chu abon’a atah hilou na bolthu ngen’u ahibouve.
Nangmae pawinaw hah, kai ni ka hmuhma, ka panuet. Na sak awh e hninnaw dawk hai kai ka nawm hoeh.
我厌恶你们的节期, 也不喜悦你们的严肃会。
我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
我痛恨厭惡你們的慶節;你們的盛會,我也不喜悅;
Mrzim i prezirem vaše blagdane i nisu mi mile vaše svečanosti.
Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich.
Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich.
Jeg hader, forsmår eders Fester, er led ved eders festlige Samlinger,
Jeg hader, jeg foragter eders Fester, og jeg finder ikke Behag i eders Højtidsforsamlinger.
Jeg hader, forsmaar eders Fester, er led ved eders festlige Samlinger,
“Asin kendo amon gi sewni mutimona, bende ok amor gi chokruok mau ma ulosona.
Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken.
Ik haat en verfoei uw feesten, En walg van uw hoogtijden!
Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken.
I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I cannot stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
“I hate, I despise your feasts! I cannot stand the stench of your solemn assemblies.
Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings.
I hate, I reject your feasts, and I will not smell [your] meat-offerings in your general assemblies.
I hate, I reject your feasts, and I will not smell [your] meat-offerings in your general assemblies.
I hate and have rejected your feasts; and I will not accept the odor from your gatherings.
I hate, I despise your feasts, and I will not smell [a sweet odour] in your solemn assemblies.
I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies.
I hate, I despise your festivals and take no delight in your religious assemblies.
I hate and abhorre your feast dayes, and I wil not smelll in your solemne assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I reject your feasts, and I will not smell [your] meat-offerings in your general assemblies.
I hate, I despise your feast-days, and I will not smell [the sacrifices] on your festive assemblies.
“I have hated—I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can't stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts; I have no delight in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, I will not smell the savour of your festivals,
I hate, I despise your feasts, I will not smell the savor of your festivals,
I hate, I despise your feasts, and I will take no delight in your solemn assemblies.
I hate, I despise your festivals, —and can scent no fragrance in your solemn feasts.
I hate I reject feasts your and not I delight in assemblies your.
to hate to reject feast your and not to smell in/on/with assembly your
[Yahweh says], “I hate your religious celebrations and the times when you gather to worship me; I detest them [DOU].
“I hate, I despise your festivals, I take no delight in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feast days, and I will not take delight in your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
I hate, I despise your feasts, and I can’t stand your solemn assemblies.
Y hatide and castide awei youre feeste daies, and Y schal not take the odour of youre cumpenyes.
I have hated — I have loathed your festivals, And I am not refreshed by your restraints.
Mi malamas, Mi abomenas viajn festojn, kaj Mi ne flaras la oferojn de viaj solenaj tagoj.
“Melé fu miaƒe ŋkekenyuiwo, eye metsri wo. Nyemaʋẽ miaƒe takpekpewo kple ŋkekenyuiwo ase o.
Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne.
Minä vihaan, minä halveksin teidän juhlianne enkä mielisty teidän juhlakokouksiinne.
Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n'ai aucun goût à vos assemblées.
Je déteste, je méprise vos fêtes, et je ne supporte pas vos assemblées solennelles.
Je hais, je méprise vos fêtes, et je ne flairerai pas [de bonne odeur] dans vos assemblées solennelles;
Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l'odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles.
Je hais, et j’ai rejeté vos fêtes; je ne respirerai pas l’odeur de vos assemblées.
Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
Je hais, je dédaigne vos fêtes, je n’ai aucun goût à vos assemblées.
Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.
Je hais, je dédaigne vos fêtes, et n'ai point égard à vos solennités.
Je hais, Je répudie vos fêtes; Je ne puis souffrir l'odeur de vos victimes en vos solennités.
Je hais, j’ai en dégoût vos fêtes, je ne prends nul plaisir à vos assemblées.
"Ich hasse und verwerfe eure Feste und achte nicht auf eure Feiertage.
Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen:
Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen:
Ich hasse, ich verachte eure Feste und mag nicht riechen eure Festversammlungen.
Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag nicht riechen in eure Versammlung.
Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag eure Versammlungen nicht riechen.
»Ich hasse (eure Neumonde), ich verschmähe eure Feste und mag eure Festversammlungen nicht riechen!
Ich hasse, ich verachte eure Feste und mag eure Festversammlungen nicht riechen!
Ich hasse, Ich schmähe eure Feste, und mag nicht riechen eure Festversammlungen.
“Niĩ nĩthũire na nganyarara ciathĩ cianyu; ndingĩkirĩrĩria ciũngano cianyu.
Εμίσησα, απεστράφην τας εορτάς σας, και δεν θέλω οσφρανθή εν ταις πανηγύρεσιν υμών.
μεμίσηκα ἀπῶσμαι ἑορτὰς ὑμῶν καὶ οὐ μὴ ὀσφρανθῶ ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ὑμῶν
“હું ધિક્કારું છું, હું તમારા ઉત્સવોને ધિક્કારું છું, અને તમારાં ધાર્મિક સંમેલનોથી હરખાઈશ નહિ.
Seyè a di konsa: Mwen pa vle wè gwo fèt n'ap fè pou mwen yo. Mwen pa ka santi yo. Mwen pa ka sipòte lè nou reyini pou fè sèvis pou mwen.
Mwen rayi, Mwen va refize aksepte fèt nou yo, ni Mwen p ap pran plezi nan asanble solanèl nou yo.
“Na ƙi, ina kuma ƙyamar bukukkuwanku na addini; ba na son ganin tarurrukanku.
Ke inaina nei au, ke hoowahawaha nei au i ko oukou mau ahaaina, Aole wau e oluolu i ko oukou mau halawai ana.
שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם |
שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ |
שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ |
שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹתֵיכֶֽם׃ |
שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם׃ |
שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם וְלֹא אָרִיחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ |
שָׂנֵ֥אתִי מָאַ֖סְתִּי חַגֵּיכֶ֑ם וְלֹ֥א אָרִ֖יחַ בְּעַצְּרֹֽתֵיכֶֽם׃ |
“मैं तुम्हारे पर्वों से बैर रखता, और उन्हें निकम्मा जानता हूँ, और तुम्हारी महासभाओं से मैं प्रसन्न नहीं।
“मैं तुम्हारे उत्सवों से घृणा करता हूं, उन्हें तुच्छ समझता हूं; तुम्हारी सभाएं मेरे लिए एक दुर्गंध के समान हैं.
Gyűlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm a ti összejöveteleitekben.
Gyűlölöm, megvetem ünnepeiteket; nem tűrhetem gyülekezéseiteket.
“Akpọrọ m mmemme oriri na ọṅụṅụ unu asị, ajụla m ya. Nnọkọ nke oke nzukọ unu adịghị atọkwa m ụtọ.
“Kagurgurak ken karurodko dagiti piestayo, saanak a maragragsakan kadagiti napasnek a panaguummongyo.
TUHAN berkata, "Aku benci dan muak melihat perayaan-perayaan agamamu!
"Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu.
Io odio, io sdegno le vostre feste; e non odorerò [più] le vostre solenni raunanze.
Io detesto, respingo le vostre feste e non gradisco le vostre riunioni;
Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze.
我は汝らの節筵を惡みかつ藐視む また汝らの集會を悦ばじ
わたしはあなたがたの祭を憎み、かつ卑しめる。わたしはまた、あなたがたの聖会を喜ばない。
我は汝らの節筵を惡みかつ藐視む また汝らの集會を悦ばじ
Hagi Nagra Ra Anumzamo'na atruma huta ne'zama kreta neneta musenkasema nehaza knagu'ene mono'ma nehaza knagura tusiza hu'na navesra huntoe.
ನಿಮ್ಮ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ತುಚ್ಛೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗಳು ನನಗೆ ದುರ್ವಾಸನೆ ಇದ್ದಂತೆ.
“ನಿಮ್ಮ ಜಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ತುಚ್ಛೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿಮ್ಮ ಉತ್ಸವಗಳ ವಾಸನೆಯೇ ನನಗೆ ಬೇಡ.
내가 너희 절기를 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니
내가 너희 절기를 미워하여 멸시하며 너희 성회들을 기뻐하지 아니하나니
LEUM GOD El fahk, “Nga srunga kufwa kowos oru ke pacl in alu lowos. Nga tia kuhnkuni!
«ڕقم لە جەژنەکانتان دەبێتەوە و ڕەتیان دەکەمەوە، چێژ لە کۆڕەکانتان نابینم. |
Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
Odi, et proieci festivitates vestras: et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
Odi, et proieci festivitates vestras: et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum
Odi, et proieci festivitates vestras: et non capiam odorem coetuum vestrorum.
Es ienīstu un atmetu jūsu svētkus un negribu ost jūsu sapulces.
Nayini bafeti na bino ya bule, nazali kosepela na yango ata moke te; mayangani na bino ya bule ezali kolumba solo mabe liboso na Ngai.
Nkyawa, era nnyooma embaga zammwe n’emikolo gyammwe egy’eddiini so sisanyukira kukuŋŋaana kwammwe.
Halako, eny, laviko ny andro firavoravoanareo, ary tsy ho hanitra ankasitrahana amiko ny fivorianareo masìna.
Hejeko, toe mampangorý ahy o sabadida’ areo miavakeo, tsy noko o fivorim-pamantaña’ areoo.
നിങ്ങളുടെ ഉത്സവങ്ങളെ ഞാൻ ദ്വേഷിച്ച് നിരസിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ സഭായോഗങ്ങളിൽ എനിക്ക് പ്രസാദമില്ല.
നിങ്ങളുടെ മത്സരങ്ങളെ ഞാൻ ദ്വേഷിച്ചു നിരസിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ സഭായോഗങ്ങളിൽ എനിക്കു പ്രസാദമില്ല.
നിങ്ങളുടെ മത്സരങ്ങളെ ഞാൻ ദ്വേഷിച്ചു നിരസിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ സഭായോഗങ്ങളിൽ എനിക്കു പ്രസാദമില്ല.
“ഞാൻ വെറുക്കുന്നു, നിങ്ങളുടെ ഉത്സവങ്ങളെ ഞാൻ നിന്ദിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ സഭായോഗങ്ങൾപോലും എനിക്കു സഹിക്കാവുന്നതല്ല.
“मला तुमच्या सणांचा तिरस्कार वाटतो, मी ते मान्य करणार नाही. तुमच्या धार्मिक सभा मला आवडत नाहीत.
ထာဝရဘုရားက``သင်တို့၏ဘုရားပွဲ များကိုငါမုန်း၏။ ထိုပွဲများကိုမခံနိုင် လောက်အောင်ပင်ရွံရှာ၏။-
သင်တို့ စောင့်သောပွဲနေ့တို့ကို ငါမုန်း၏။ စက်ဆုပ်ရွံရှာ၏။ ခြိုးခြံစွာကျင့်သော နေ့ရက်တို့၌ ငါမမွေ့ လျော်။
သင် တို့စောင့်သောပွဲ နေ့တို့ကို ငါမုန်း ၏။ စက်ဆုပ် ရွံရှာ၏။ ခြိုးခြံ စွာကျင့်သော နေ့ရက်တို့၌ ငါမ မွေ့လျော် ။
E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki a koutou hakari, a e kore ahau e ahuareka ki a koutou huihui nunui.
“Ngiyayizonda, ngiyayeyisa imikhosi yokholo lwenu; angingeke ngiyimele imbuthano yenu.
Ngiyayizonda, ngiyayidelela imikhosi yenu, kangiyikunuka emihlanganweni yenu enzulu.
“म तिमीहरूका चाडहरूलाई घृणा गर्दछु, म तिरस्कार गर्दछु, तिमीहरूका धार्मिक सभाहरूमा म खुसी हुन्नँ ।
Jeg hater og forakter eders høitider, og jeg har ikke behag i eders festforsamlinger;
Eg hatar og vanvyrder dykkar høgtider, eg hev ingen hugnad i dykkar stemnor,
“ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପର୍ବସବୁ ଘୃଣା କରୁ, ଆମ୍ଭେ ତାହା ତୁଚ୍ଛଜ୍ଞାନ କରୁ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମହାସଭାରେ କିଛି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବା ନାହିଁ।
“Ani ayyaana amantaa keessanii nan jibba; nan tuffadhas; waldaa keessanittis hin gammadu.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਬਾਂ ਤੋਂ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਅਤੇ ਘਿਰਣਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਹਾਂਸਭਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ!
من از عیدهای شما نفرت و کراهت دارم و(عطر) محفل های مقدس شما را استشمام نخواهم کرد. |
خداوند میفرماید: «من از ظاهرسازی و ریاکاری شما نفرت دارم که با عیدها و مجالس مذهبی خود، وانمود میکنید که به من احترام میگذارید. |
Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego.
Nienawidzę waszych uroczystych świąt [i] gardzę nimi, i woń na waszych zgromadzeniach nie jest mi miła.
Eu odeio, desprezo vossas solenidades, e não aguento vossas reuniões religiosas.
Aborreço, desprezo as vossas festas, e os vossos dias de prohibição não me darão bom cheiro.
Aborreço, desprezo as vossas festas, e os vossos dias de proibição não me darão bom cheiro.
Eu odeio, eu desprezo suas festas, e eu não suporto suas assembléias solenes.
„Еу урэск, диспрецуеск сэрбэториле воастре ши ну пот сэ вэ суфэр адунэриле де сэрбэтоаре!
Urăsc, disprețuiesc zilele voastre de sărbătoare și nu voi mirosi aromă dulce la adunările voastre solemne.
Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.
Мрзим на ваше празнике, одбацио сам их, и нећу да миришем светковина ваших.
Mrzim na vaše praznike, odbacio sam ih, i neæu da mirišem svetkovina vaših.
“Ndinovenga, ndinozvidza mitambo yenyu yechinamato; handifadzwi neungano dzenyu.
Возненавидех и отвергох праздники вашя и не обоняю жертв в сонмех ваших:
Sovražim, preziram vaše praznične dni in nočem povonjati vaših slovesnih zborov.
Iidihiinna waan nebcahay, waanna quudhsadaa, oo shirarkiinnana kuma farxo.
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
Aborrezco y desprecio tus festivales, y no me deleito en tus reuniones religiosas.
Odio, desprecio tus fiestas, y no puedo soportar sus asambleas solemnes.
¡Aborrezco, repugno sus solemnidades! ¡Sus asambleas no me son olor grato!
“Yo aborrezco y desecho vuestras fiestas, y no me agradan vuestras asambleas solemnes.
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras congregaciones.
Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.
Tus fiestas son repugnantes para mí, no tendré nada que ver con ellas; No me deleitaré en tus reuniones solemnes.
“Nachukia, nazidharau sikukuu zenu, naichukia mikutano yenu ya dini.
“Ninachukia, ninazidharau sikukuu zenu za dini; siwezi kuvumilia makusanyiko yenu.
Jag hatar edra fester, jag är led vid dem, och jag finner intet behag i edra högtidsförsamlingar.
Jag är edrom högtidom gramse, och föraktar dem, och kan icke lida edart rökoffer uti edra församlingar.
Jag hatar edra fester, jag är led vid dem, och jag finner intet behag i edra högtidsförsamlingar.
Aking kinapopootan, aking hinahamak ang inyong mga kapistahan, at hindi ako malulugod sa inyong mga takdang kapulungan.
“Kinamumuhian ko, at kinasusuklaman ko ang inyong mga kapistahan, hindi ako nasisiyahan sa inyong mga taimtim na mga pagpupulong.
உங்களுடைய பண்டிகைகளைப் பகைத்து வெறுக்கிறேன்; உங்களுடைய ஆசரிப்பு நாட்களில் எனக்குப் பிரியமில்லை.
உங்கள் பண்டிகைகளை நான் வெறுத்து, உதாசீனம் செய்கிறேன்; உங்கள் சபைக் கூட்டங்களை என்னால் சகிக்க முடியவில்லை.
మీ పండగ రోజులు నాకు అసహ్యం. అవి నాకు గిట్టవు. మీ ప్రత్యేక సభలంటే నాకేమీ ఇష్టం లేదు.
“ʻOku ou fehiʻa, ʻoku ou fakaliliʻa ki homou ngaahi ʻaho kātoanga, pea ʻe ʻikai te u nanamu ki hoʻomou ngaahi fakataha mamafa.
RAB şöyle diyor: “İğreniyor, tiksiniyorum bayramlarınızdan, Hoşlanmıyorum dinsel toplantılarınızdan,
“Mikyi na mepo mo nyamesom mu aponto; mʼani nnye mo afahyɛ nhyiamu ho.
“Mekyiri na mepo mo nyamesom mu apontoɔ; mʼani nnye mo afahyɛ nhyiamu ho.
Знена́видів Я, обри́див Собі ваші свята, і не нюхаю же́ртов ваших зборів.
मैं तुम्हारी 'ईदों को मकरूह जानता, और उनसे नफ़रत रखता हूँ; और मैं तुम्हारी पाक महफ़िलों से भी ख़ुश न हूँगा।
ھېيتلىرىڭلارغا نەپرەتلىنىمەن، ئۇلاردىن بىزار بولدۇم، ئىبادەت سورۇنلىرىڭلارنىڭ پۇرىقىنى پۇرىغۇم يوق. |
Һейтлириңларға нәпрәтлинимән, улардин бизар болдум, Ибадәт сорунлириңларниң пуриғини пуриғум йоқ.
Héytliringlargha nepretlinimen, ulardin bizar boldum, Ibadet sorunliringlarning puriqini purighum yoq.
Ⱨeytliringlarƣa nǝprǝtlinimǝn, ulardin bizar boldum, Ibadǝt sorunliringlarning puriⱪini puriƣum yoⱪ.
Ta ghét; ta khinh dể những k” lễ của các ngươi; ta không đẹp lòng về những hội trọng thể của các ngươi đâu.
Ta ghét; ta khinh dể những kỳ lễ của các ngươi; ta không đẹp lòng về những hội trọng thể của các ngươi đâu.
Ta ghét sự phô trương và sự giả dối của các ngươi— là những kỳ lễ và các hội đồng trọng thể đầy đạo đức giả.
“Mo kórìíra, mo kẹ́gàn àwọn àsè ẹ̀sìn in yín, Èmi kò sì ní inú dídùn sí àpéjọ yín.
Verse Count = 214