< Acts 8:17 >
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Nin nani Bitrus nin Yohana tarda achara mine kite mine ana sere Ifip Milau.
حِينَئِذٍ وَضَعَا ٱلْأَيَادِيَ عَلَيْهِمْ فَقَبِلُوا ٱلرُّوحَ ٱلْقُدُسَ. |
ثُمَّ وَضَعَا أَيْدِيَهُمَا عَلَيْهِمْ، فَنَالُوا الرُّوحَ الْقُدُسَ. |
ܗܝܕܝܢ ܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ |
Այն ատեն իրենց ձեռքերը դրին անոնց վրայ, ու կը ստանային Սուրբ Հոգին:
পাছত পাঁচনি সকলে লোক সকলৰ ওপৰত হাত থলে আৰু তেওঁলোকে তেতিয়া পবিত্ৰ আত্মা পালে।
Sonra Peterlə Yəhya əllərini onların üstünə qoydular və onlar Müqəddəs Ruhu aldılar.
La Bitrus kange Yahaya cin yo cinenten kanceu dorcer lachin yo yuwa tangbe kwama.
Guero paussa citzaten escuac hayén gainean, eta recebi ceçaten Spiritu saindua.
Amalalu, Bida amola Yone, ela lobo ilima ligisili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala ilia dogo ganodini aligila sa: i.
তখন তাঁরা তাদের মাথায় হাত রাখলেন (হস্তার্পণ), আর তারা পবিত্র আত্মা পেল।
তখন পিতর ও যোহন তাদের উপরে হাত রাখলেন, আর তারা পবিত্র আত্মা লাভ করল।
तैखन यूहन्ना ते पतरसे तैन पुड़ हथ रेखतां प्रार्थना की, ते तैन भी पवित्र आत्मा उतरी।
तालू पतरस कने यूहन्ने तिना पर हथ रखे कने उना जो पबित्र आत्मा मिल्ली।
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ପିତର୍ ଆର୍ ଜହନ୍ ସେମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ଆତ୍ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାକ୍ ସେମଃନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Mansh P'et'rosnat Yohansn bo kisho boats bo gedor ashuwots S'ayin shayiro bo dek'i.
Mle Bitrus mba Yohana ba sa wo nitumba, U ba kpa ruhu tsatsra'a.
Тогава апостолите полагаха ръце на тях, и те приемаха Светия Дух.
Unya si Pedro ug si Juan nagbutang sa ilang mga kamot ngadto kanila, ug ilang nadawat ang Balaang Espiritu.
Ug sila gipandungan nilag mga kamot ug nakadawat sila sa Espiritu Santo.
Ayonae japolo y canaeñija gui jiloñija, ya maresibe y Espiritu Santo.
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᎾᏏᏔᏕᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏁᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ.
Ndipo Petro ndi Yohane anasanjika manja awo pa iwo, ndipo analandira Mzimu Woyera.
Angsä xawi naw ami khana ani kut taih ni se, Ngmüimkhya Ngcim yaheikie.
Piter hoi Johan mah nihcae nuiah ban koeng moe, lawkthuih pae hoi naah loe, nihcae mah Kacai Muithla to talawk o.
Te dongah amih te kut a tloeng thil rhoi tih Mueihla Cim a dang uh.
Te dongah amih te kut a tloeng thil rhoi tih Mueihla Cim a dang uh.
Piter ingkaw Johan ing cekkhqik khan awh kut tloeng pe nih nawh, cekkhqi ing Ciim Myihla ce hu uhy.
Tua zawkciang in Peter le John in amate tung ah a khut te nga uh hi, taciang amate in Tha Thiangtho sang uh uh.
Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
Hahoi, Piter hoi Jawhan ni ahnimae van kut a toung hnukkhu ahnimouh teh Kathoung Muitha a coe awh.
于是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。
於是使徒按手在他們頭上,他們就受了聖靈。
使徒为他们行按手礼,他们便接受了圣灵。
那時,宗徒便給他們覆手,他們就領受了聖神。
Nipele, che Petulo ni che Yohana ŵaasajichile makono gao ŵakukulupilila wala, ni ŵapochele Mbumu jwa Akunnungu.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲭⲁϫⲓϫ ⳿ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩ ϭⲓ ⳿ⲙⲡⲠⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲉⲑⲟⲩⲁⲃ.
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ
ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲗⲉϭⲓϫ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁⲩϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨⲬⲀϪⲒϪ ⲈϪⲰⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϬⲒ ⲘⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲈⲐⲞⲨⲀⲂ.
Tada polagahu ruke na njih i oni primahu Duha Svetoga.
Tehdy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
Tedy vzkládali na ně ruce, a oni přijali Ducha svatého.
Pak na ně kladli ruce a skutečně i skrze Samařany začala působit Boží moc.
Da lagde de Hænderne på dem, og de fik den Helligånd.
Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Helligaand.
Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Helligaand.
ପିତର୍ ଆରି ଜଅନ୍ ସେମନର୍ ଉପ୍ରେ ଆତ୍ ସଙ୍ଗଇଲା ଦାପ୍ରେ ସେମନ୍ ସୁକଲ୍ ଆତ୍ମା ପାଇଲାଇ ।
Bangʼe Petro gi Johana noyieyo lwetgi kuomgi mi giyudo Roho Maler.
Mpawo Pita a Jowani bakabikka maanza abo amitwe, alimwi bakatambula Muuya Uusalala.
Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.
Nu legden ze hun de handen op en ze ontvingen den Heiligen Geest.
Toen legden zij de handen op hen, en zij ontvingen den Heiligen Geest.
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then Peter and John laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they put their hands on them, and the Holy Spirit came on them.
Then Peter and John laid their hands on the Samaritan believers, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands upon them, and they received [the] Holy Spirit.
Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
Then they laid their hands upon them and they received Holy Spirit.
The apostles placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then layd they their handes on them, and they receiued the holy Ghost.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
and they received the holy Spirit.
Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Spirit. (pneuma)
then they were laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then the apostles laid their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Rukha d'Qudsha.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Ruach ha-Kodesh.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
Then, proceeded they to lay their hands upon them, and they were receiving Holy Spirit.
Then they were laying the hands upon them and they were receiving [the] Spirit Holy.
then to put/lay on the/this/who hand upon/to/against it/s/he and to take spirit/breath: spirit holy
Then they laid upon them the hand, and they received the Spirit of Holiness.
Then they laid the hand on them; and they received the Holy Spirit.
[Then Peter and John] placed their hands on [the heads of] each person, and they received the [power of] [MTY] the Holy Spirit.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then layde they their hondes on them and they receaved the holy goost.
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid [their] hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then the Apostles placed their hands upon them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Thanne thei leiden hoondis on hem, and thei resseyueden the Hooli Goost.
then were they laying hands on them, and they received the Holy Spirit.
Tiam ili metis la manojn sur ilin, kaj ili ricevis la Sanktan Spiriton.
Esi Petro kple Yohanes nɔ gbea dom ɖa la, woda woƒe asiwo ɖe xɔsetɔawo dzi, eye enumake woxɔ Gbɔgbɔ Kɔkɔe la.
Niin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.
Silloin he panivat kätensä heidän päällensä, ja he saivat Pyhän Hengen.
Toen leiden zij de handen op hen en zij ontvingen den Heiligen Geest.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Alors ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent l’Esprit Saint.
Puis ils leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Alors ils leur imposaient les mains et ils recevaient l’Esprit-Saint.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Alors les apôtres leur imposèrent les mains, et ils reçurent le Saint-Esprit.
alors ils leur imposèrent les mains et ils recevaient l'esprit saint.
alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent l'Esprit saint.
Quand Simon vit que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
Hessa gish Phixxirossayne Yanissay ba kushshe asa bolla woththin asay Xiillo Ayana ekkides.
Da legten ihnen die beiden Apostel die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Nun legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfiengen den heiligen Geist.
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.
Infolgedessen legten sie (die beiden Apostel) ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.
Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist.
Dann legten sie die Hände auf sie und sie empfingen den Heiligen Geist.
Hĩndĩ ĩyo Petero na Johana makĩmaigĩrĩra moko, nao makĩamũkĩra Roho Mũtheru.
He wode Phexiroosinne Yohaannisi bantta kushiya entta bolla wothin, entti Geeshsha Ayyaana ekkidosona.
lanwani pieli leni jan n den maani bi nii bi niba po, ke bi baa Utienu fuoma yua.
Lane Pieri yeni Jan den maani bipo bi nui ke bi baa U Tienu Fuoma yua.
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
Τότε επέθετον τας χείρας επ' αυτούς, και ελάμβανον Πνεύμα Άγιον.
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
τοτε επετιθουν τασ χειρασ επ αυτουσ και ελαμβανον πνευμα αγιον
τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
τότε ⸀ἐπετίθεσαντὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
Τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπʼ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον ˚Πνεῦμα Ἅγιον.
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα Ἅγιον.
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
τοτε επετιθεσαν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον πνεῦμα ἅγιον.
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତିବକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଆର୍କେ ।
પછી પિતર તથા યોહાને તેઓ પર હાથ મૂક્યા, અને તેઓ પવિત્ર આત્મા પામ્યા.
Lè sa a, Pyè ak Jan mete men sou tèt yo, yo resevwa Sentespri.
Alò, yo te mete men sou yo, epi yo te resevwa Lespri Sen an.
फेर प्रेरितां नै उनपै हाथ धरे अर उननै पवित्र आत्मा पाया।
Sa’an nan Bitrus da Yohanna suka ɗibiya hannuwansu a kansu, suka kuwa karɓi Ruhu Mai Tsarki.
Sai Bitrus da Yahaya suka dora masu hannuwansu, sai suka karbi Ruhu Mai Tsarki.
Alaila, kau iho la laua i na lima maluna iho o lakou, a loaa iho la ia lakou ka Uhane Hemolele.
פטרוס ויוחנן סמכו את ידיהם על המאמינים החדשים, ואלה קיבלו את רוח הקודש. |
ויסמכו את ידיהם עליהם ויקבלו את רוח הקדש׃ |
तब उन्होंने उन पर हाथ रखे और उन्होंने पवित्र आत्मा पाया।
तब प्रेरितों ने उन पर हाथ रखे और उन्होंने पवित्र आत्मा प्राप्त किया.
Akkor kezeiket reájuk tették, és Szentlelket vettek.
Akkor kezeiket reájuk veték, és vőnek Szent Lelket.
Og Pétur og Jóhannes lögðu hendur yfir þá sem trúðu, og fengu þeir þá heilagan anda.
Mgbe Pita na Jọn bikwasịrị ha aka nʼisi, ha natara Mmụọ Nsọ.
Ket impatay da Pedro ken ni Juan dagiti imada kadakuada, ket inawatda ti Espiritu Santo.
Lalu Petrus dan Yohanes meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang Samaria itu; maka mereka menerima Roh Allah.
Para rasul meletakkan tangan mereka ke atas orang-orang percaya ini, dan mereka menerima Roh Kudus.
Kemudian keduanya menumpangkan tangan di atas mereka, lalu mereka menerima Roh Kudus.
Sewaktu Petrus dan Yohanes menumpangkan tangan ke atas mereka, barulah mereka menerima Roh Kudus.
Uugwa uPetro nu Yohana aka aikiilya i mikono, ni enso akasingiilya u Ng'wau Ngwelu.
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
Allora imponevano loro le mani e quelli ricevevano lo Spirito Santo.
Allora imposero loro le mani, ed essi ricevettero lo Spirito Santo.
U aye u Bitrus nan Yohana wa tarsawe tari ace waduku kem.
ここに二人のもの彼らの上に手を按きたれば、みな聖 靈を受けたり。
それで,二人が彼らの上に手を置くと,彼らは聖霊を受けた。
そこで、ふたりが手を彼らの上においたところ、彼らは聖霊を受けた。
ふたりが彼らの上に手を置くと、彼らは聖霊を受けた。
斯て兩人信者の上に按手しければ、皆聖霊を蒙りつつありき。
ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Ri Pedro kꞌut xuqujeꞌ ri Juan xkiya ri kiqꞌabꞌ pa kiwiꞌ ri kojonelabꞌ, rech xa jeriꞌ xkikꞌamawaꞌj ri Tyoxalaj Uxlabꞌixel.
Anante Pita'ene Jonikea agafa huke zanazama ana Sameria vahe'mokizmi zamufare antake'za Ruotge Avamura eri'naze.
ಆಗ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಅವರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನಿಡಲು, ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೈಗಳನ್ನಿಡಲು ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು.
Ao niwo Petro na Yohana nibhabhatelako amabhoko mbe niwo nibhamulamila Mwoyo Mwelu.
Pu uPeteli nu Yohani vakhavavikhila amavokho, vope puvakhapokhela Umepo Umbalan'che.
Ndipo Petro ni Yohana bhakabhabhekela mabhoko ni bhene bhakampokela Roho mtakatifu.
이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라
이에 두 사도가 저희에게 안수하매 성령을 받는지라
Na Peter ac John filiya paolos faclos, ac elos eis Ngun Mutal.
Linu Pitorosi ni Johani chiva vavika mayaza avo hewulu lyavo, mi chiva tambula Luhuho Lunjolola.
جا پەترۆس و یۆحەنا دەستیان لەسەر دانان و ڕۆحی پیرۆزیان وەرگرت. |
ପିତର ଅ଼ଡ଼େ ଜହନ ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିତେରି ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ତେରି ।
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum sanctum.
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum.
tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum
Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum sanctum.
Tad viņi rokas tiem uzlika, un tie dabūja Svēto Garu.
Bongo, Petelo mpe Yoane batielaki bango maboko, mpe bazwaki Molimo Mosantu.
तब उन्न उन पर हाथ रख्यो अऊर उन्न पवित्र आत्मा पायो।
Awo Peetero ne Yokaana ne bassa emikono gyabwe ku bakkiriza abo, ne bafuna Mwoyo Mutukuvu.
तेबे पतरसे और यूहन्ने तिना पाँदे आथ राखे और पवित्र आत्मा तिना पाँदे आया।
Ary izy roa lahy nametra-tanana taminy, ka dia nandray ny Fanahy Masìna ireo.
Aa le nanampeza’ i Petera naho i Jaona fitañe handrambesa’ iereo i Arofo Masiñey.
അവർ അവരുടെ മേൽ കൈ വെച്ചപ്പോൾ അവർക്ക് പരിശുദ്ധാത്മാവ് ലഭിച്ചു.
അവർ അവരുടെമേൽ കൈ വെച്ചപ്പോൾ അവൎക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ചു.
അവർ അവരുടെമേൽ കൈ വെച്ചപ്പോൾ അവർക്കു പരിശുദ്ധാത്മാവു ലഭിച്ചു.
പത്രോസും യോഹന്നാനും അവരുടെമേൽ കൈകൾ വെച്ചപ്പോൾ അവർക്ക് പരിശുദ്ധാത്മാവിനെ ലഭിച്ചു.
Adudagi Peter amadi John-na makhoigi mathakta khut thambirammi amasung makhoina Thawai Asengba phangjarammi.
मग पेत्र व योहान यांनी त्यांच्या डोक्यावर हात ठेवला, आणि त्यांना पवित्र आत्मा मिळाला.
ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ ଇନ୍କୁଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦ୍ଚି ଇନ୍କୁ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାକେ ନାମ୍କିୟାକ ।
Bhai, a Petili na a Yowana gubhaabhishilenje makono bhaakulupalila bhala, gubhamposhelenje Mbumu jwa Ukonjelo.
ပေတရုနှင့်ယောဟန်တို့သည်ထိုသူတို့၏ အပေါ်သို့လက်တင်ကြသောအခါ သူတို့ သည်သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကိုခံယူ ရရှိကြလေသည်။
ထိုသူတို့အပေါ်၌ လက်ကိုတင်သောအားဖြင့် သူတို့သည် သန့်ရှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကိုခံရကြ၏။
ထိုသူ တို့အပေါ် ၌လက် ကိုတင် သောအားဖြင့်သူတို့သည် သန့်ရှင်း သောဝိညာဉ် တော်ကိုခံရ ကြ၏။
Me i reira ka whakapakia iho o ratou ringa ki a ratou, a ka riro mai te Wairua Tapu i a ratou.
Titia Peter aru John taikhan uporte hath rakhi kene prathana kori dise, aru taikhan Pobitro Atma paise.
Pitar nyia Joon ih neng khoh ni nengnyi lak ih tajoh nyu ano rangsoom kot kano ba Esa Chiiala ah pah ra taha.
Ngakho uPhethro loJohane bababeka izandla, basebewemukela uMoya oNgcwele.
Basebebeka izandla phezu kwabo, basebesemukela uMoya oNgcwele.
Petro na Yohana baabekeya maboko, na bembe bampokya Roho Mtakatifu
त्यसपछि पत्रुस र यूहन्नाले उनीहरूमाथि आफ्ना हात राखे र उनीहरूले पवित्र आत्मा पाए ।
Kangi Petili na Yohani vakavavikila mawoko gavi vamsadika, navene mewa vampokili Mpungu Msopi.
De la da sine hender på dem, og de fikk den Hellige Ånd.
Peter og Johannes la nå hendene på hver enkelt, og de fikk Guds Hellige Ånd.
Då lagde dei henderne på deim, og dei fekk den Heilage Ande.
ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ।
Phexrosii fi Yohannis harka isaanii jara sana irra kakaaʼan; isaanis Hafuura Qulqulluu argatan.
ਤਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੱਥ ਰੱਖੇ ਅਤੇ ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ।
ହେ ଏଚେୱେଡ଼ାଲିଂ ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ହେୱାର୍ ହେୱାର୍ତି ଜପି କେଇ ହିତାନ୍, ଆରେ ହେୱାର୍ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍ ଗାଟା ଆତାର୍ ।
پس دستها بر ایشان گذارده، روحالقدس را یافتند. |
پس پطرس و یوحنا دستهای خود را بر سر این نوایمانان گذاشتند و ایشان نیز روحالقدس را یافتند. |
Watula mawoku gawu panani pawu, nawomberi wamyanga Rohu Mnanagala
Ira ari kotiki ong po’rail lim ar akan, irail ap aleer Ngen saraui.
Ira ari kotiki on po’rail lim ar akan, irail ap aleer Nen jaraui.
Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.
Piotr i Jan kładli więc na nich ręce, a ci przyjmowali Ducha Świętego.
Wtedy kładli na nich ręce, a oni otrzymywali Ducha Świętego.
Então puseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
Então lhes impozeram as mãos, e receberam o Espirito Sancto.
Então lhes impuzeram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
Então Pedro e João impuseram as mãos [na cabeça ]de cada pessoa e elas receberam [o poder do ][MTY] Espírito Santo.
Então, os apóstolos colocaram suas mãos sobre eles, e todos os convertidos receberam o Espírito Santo.
Então impuseram suas mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
Тунчи Пэтро и Иоано тховдэ пэр лэндэ и васта, и онэ прилинэ Свэнтонэ Духос.
Тунчи Пётро тай Иоанно тховдэ пэ лэн васта, тай кадэла мануша прылиле Свэнто Фано.
Атунч, Петру ши Иоан ау пус мыниле песте ей, ши ачея ау примит Духул Сфынт.
Atunci și-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.
Atunci și-au pus mâinile peste ei și au primit Duhul Sfânt.
Verse not available
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
U Petro nu Yohana bhabhabhishila amakhono bhabhapuutila, bhope baposhela Umpepo Ufinjile.
Hanchu Peter le John'n an lu chunga kut an minngama, male Ratha Inthieng an chang zoi.
kintu preritAbhyAM teSAM gAtreSu kareSvarpiteSu satsu te pavitram AtmAnam prApnuvan|
কিন্তু প্ৰেৰিতাভ্যাং তেষাং গাত্ৰেষু কৰেষ্ৱৰ্পিতেষু সৎসু তে পৱিত্ৰম্ আত্মানম্ প্ৰাপ্নুৱন্|
কিন্তু প্রেরিতাভ্যাং তেষাং গাত্রেষু করেষ্ৱর্পিতেষু সৎসু তে পৱিত্রম্ আত্মানম্ প্রাপ্নুৱন্|
ကိန္တု ပြေရိတာဘျာံ တေၐာံ ဂါတြေၐု ကရေၐွရ္ပိတေၐု သတ္သု တေ ပဝိတြမ် အာတ္မာနမ် ပြာပ္နုဝန်၊
kintu prEritAbhyAM tESAM gAtrESu karESvarpitESu satsu tE pavitram AtmAnam prApnuvan|
किन्तु प्रेरिताभ्यां तेषां गात्रेषु करेष्वर्पितेषु सत्सु ते पवित्रम् आत्मानम् प्राप्नुवन्।
કિન્તુ પ્રેરિતાભ્યાં તેષાં ગાત્રેષુ કરેષ્વર્પિતેષુ સત્સુ તે પવિત્રમ્ આત્માનમ્ પ્રાપ્નુવન્|
kintu preritābhyāṁ teṣāṁ gātreṣu kareṣvarpiteṣu satsu te pavitram ātmānam prāpnuvan|
kintu prēritābhyāṁ tēṣāṁ gātrēṣu karēṣvarpitēṣu satsu tē pavitram ātmānam prāpnuvan|
kintu preritAbhyAM teShAM gAtreShu kareShvarpiteShu satsu te pavitram AtmAnam prApnuvan|
ಕಿನ್ತು ಪ್ರೇರಿತಾಭ್ಯಾಂ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಕರೇಷ್ವರ್ಪಿತೇಷು ಸತ್ಸು ತೇ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮಾನಮ್ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್|
កិន្តុ ប្រេរិតាភ្យាំ តេឞាំ គាត្រេឞុ ករេឞ្វប៌ិតេឞុ សត្សុ តេ បវិត្រម៑ អាត្មានម៑ ប្រាប្នុវន៑។
കിന്തു പ്രേരിതാഭ്യാം തേഷാം ഗാത്രേഷു കരേഷ്വർപിതേഷു സത്സു തേ പവിത്രമ് ആത്മാനമ് പ്രാപ്നുവൻ|
କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତାଭ୍ୟାଂ ତେଷାଂ ଗାତ୍ରେଷୁ କରେଷ୍ୱର୍ପିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ତେ ପୱିତ୍ରମ୍ ଆତ୍ମାନମ୍ ପ୍ରାପ୍ନୁୱନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰੇਰਿਤਾਭ੍ਯਾਂ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਗਾਤ੍ਰੇਸ਼਼ੁ ਕਰੇਸ਼਼੍ਵਰ੍ਪਿਤੇਸ਼਼ੁ ਸਤ੍ਸੁ ਤੇ ਪਵਿਤ੍ਰਮ੍ ਆਤ੍ਮਾਨਮ੍ ਪ੍ਰਾਪ੍ਨੁਵਨ੍|
කින්තු ප්රේරිතාභ්යාං තේෂාං ගාත්රේෂු කරේෂ්වර්පිතේෂු සත්සු තේ පවිත්රම් ආත්මානම් ප්රාප්නුවන්|
கிந்து ப்ரேரிதாப்⁴யாம்’ தேஷாம்’ கா³த்ரேஷு கரேஷ்வர்பிதேஷு ஸத்ஸு தே பவித்ரம் ஆத்மாநம் ப்ராப்நுவந்|
కిన్తు ప్రేరితాభ్యాం తేషాం గాత్రేషు కరేష్వర్పితేషు సత్సు తే పవిత్రమ్ ఆత్మానమ్ ప్రాప్నువన్|
กินฺตุ เปฺรริตาภฺยำ เตษำ คาเตฺรษุ กเรษฺวรฺปิเตษุ สตฺสุ เต ปวิตฺรมฺ อาตฺมานมฺ ปฺราปฺนุวนฺฯ
ཀིནྟུ པྲེརིཏཱབྷྱཱཾ ཏེཥཱཾ གཱཏྲེཥུ ཀརེཥྭརྤིཏེཥུ སཏྶུ ཏེ པཝིཏྲམ྄ ཨཱཏྨཱནམ྄ པྲཱཔྣུཝན྄།
کِنْتُ پْریرِتابھْیاں تیشاں گاتْریشُ کَریشْوَرْپِتیشُ سَتْسُ تے پَوِتْرَمْ آتْمانَمْ پْراپْنُوَنْ۔ |
kintu preritaabhyaa. m te. saa. m gaatre. su kare. svarpite. su satsu te pavitram aatmaanam praapnuvan|
Тада апостоли метнуше руке на њих, и они примише Духа Светог.
Tada apostoli metnuše ruke na njih, i oni primiše Duha svetoga.
Jalo Petere le Johane ba baya diatla tsa bone mo badumeding ba, mme ba amogela Mowa O O Boitshepo.
Ipapo vakaisa maoko pamusoro pavo, zvino vakagamuchira Mweya Mutsvene.
Ipapo Petro naJohani vakaisa maoko pamusoro pavo, vakagamuchira Mweya Mutsvene.
тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
Tedaj sta nanje polagala svoje roke in prejemali so Svetega Duha.
Tedaj sta pokladala roke na-nje, in prejemali so Duhu svetega.
Lino Petulo ne Yohane mpobalabika makasa palyendibo, balatambula Mushimu Uswepa.
Markaasay gacmahooda saareen, oo waxay heleen Ruuxa Quduuska ah.
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
Así que los apóstoles pusieron sus manos sobre ellos, y recibieron el Espíritu Santo.
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
Luego les impusieron las manos y recibieron [el] Espíritu Santo.
Entonces les impusieron las manos y ellos recibieron al Espíritu Santo.
Entonces les pusieron las manos encima, y recibieron el Espíritu Santo.
Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
Entónces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo.
Entonces pusieron sus manos sobre ellos, y el Espíritu Santo vino sobre ellos.
Ndipo Petro na Yohana wakawawekea mikono, nao wakampokea Roho Mtakatifu.
Basi, Petro na Yohane wakawawekea mikono hao waumini, nao wakampokea Roho Mtakatifu.
Ndipo Petro na Yohana wakaweka mikono yao juu ya wale waliobatizwa, nao wakapokea Roho Mtakatifu.
De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.
Då lade de händer på dem, och de fingo den Helga Anda.
De lade då händerna på dem, och de undfingo helig ande.
Nang magkagayo'y ipinatong sa kanila ang kanilang mga kamay, at kanilang tinanggap ang Espiritu Santo.
Pagkatapos ipinatong nina Pedro at Juan ang kanilang mga kamay sa kanila, at tinanggap nila ang Banal na Espiritu.
Vbvrikunamv Pitar okv Jon bunyi gv laakv bunu gvlo lakpvto, okv bunu Darwknv Dowa paatoku.
அவர்கள்மேல் கரங்களை வைத்தார்கள், அப்பொழுது அவர்கள் பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெற்றார்கள்.
பேதுருவும் யோவானும் அவர்கள்மேல் தங்கள் கைகளை வைத்து மன்றாடியபோது, அவர்கள் பரிசுத்த ஆவியானவரைப் பெற்றுக்கொண்டார்கள்.
అప్పుడు పేతురు, యోహాను వారి మీద చేతులుంచగా వారు పరిశుద్ధాత్మను పొందారు.
Pea naʻa na toki hilifaki hona nima kiate kinautolu, pea nau maʻu ʻae Laumālie Māʻoniʻoni.
Petrus'la Yuhanna onların üzerine ellerini koyunca, onlar da Kutsal Ruh'u aldılar.
Afei Petro ne Yohane de wɔn nsa guguu wɔn so maa Honhom Kronkron baa wɔn so.
Afei, Petro ne Yohane de wɔn nsa guguu wɔn so maa Honhom Kronkron baa wɔn so.
Потім Петро та Іван поклали на них руки, і вони отримали Святого Духа.
Тоді на них руки поклали, і прийняли́ вони Духа Святого!
Тоді клали руки на них, і прийняли вони сьвятого Духа.
फिर उन्होंने उन पर हाथ रख्खे, और उन्होंने रूह — उल — क़ुद्दूस पाया।
پېترۇس بىلەن يۇھاننا ئۇلارنىڭ ئۈستىگە قولىنى تەگكۈزۈشى بىلەن، مۇقەددەس روھ ئۇلارغا ئاتا قىلىندى. |
Петрус билән Юһанна уларниң үстигә қолини тәккүзүши билән, Муқәддәс Роһ уларға ата қилинди.
Pétrus bilen Yuhanna ularning üstige qolini tegküzüshi bilen, Muqeddes Roh ulargha ata qilindi.
Petrus bilǝn Yuⱨanna ularning üstigǝ ⱪolini tǝgküzüxi bilǝn, Muⱪǝddǝs Roⱨ ularƣa ata ⱪilindi.
Phi-e-rơ và Giăng bèn đặt tay trên các môn đồ, thì đều được nhận lấy Đức Thánh Linh.
Phi -e-rơ và Giăng bèn đặt tay trên các môn đồ, thì đều được nhận lấy Ðức Thánh Linh.
Phi-e-rơ và Giăng đặt tay trên những người này, và họ liền nhận lãnh Chúa Thánh Linh.
Pe uPetro nhu Yohana vakavavikila amavoko, vote vakamwupila uMhepo uMwimike.
Piela ayi Yowani babatetika mioko ayi batambula Pheve Yinlongo.
Nígbà náà ni Peteru àti Johanu gbé ọwọ́ lé wọn, wọn sí gba Ẹ̀mí Mímọ́.
Verse Count = 338