< Acts 6:8 >
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
Kutelle wa ni Istifanus ku likara anan su kata ka zikiki nanya nanite anna nuna iliru kitene Yesu.
وَأَمَّا ٱسْتِفَانُوسُ فَإِذْ كَانَ مَمْلُوًّا إِيمَانًا وَقُوَّةً، كَانَ يَصْنَعُ عَجَائِبَ وَآيَاتٍ عَظِيمَةً فِي ٱلشَّعْبِ. |
وَإِذْ كَانَ اسْتِفَانُوسُ مَمْلُوءاً بِالإِيمَانِ وَالْقُوَّةِ، كَانَ يَعْمَلُ عَجَائِبَ وَمُعْجِزَاتٍ عَظِيمَةً بَيْنَ الشَّعْبِ. |
ܐܤܛܦܢܘܤ ܕܝܢ ܡܠܐ ܗܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܚܝܠܐ ܘܥܒܕ ܗܘܐ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܒܥܡܐ |
Ստեփանոս, որ հաւատքով ու զօրութեամբ լեցուած մարդ մըն էր, մեծ սքանչելիքներ եւ նշաններ կ՚ընէր ժողովուրդին մէջ:
স্তিফানে ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ আৰু শক্তিৰে পৰিপূর্ণ হৈ লোক সকলৰ মাজত বহু অলৌকিক আৰু আচৰিত কার্য কৰিবলৈ ধৰিলে।
Lütf və qüdrətlə dolu olan Stefan xalq arasında böyük xariqə və əlamətlər göstərirdi.
La Istifanus dim ki luma kange bikwan ma diker nyumankar ti kange diker yiromer mor nobe.
Eta Estebenec betheric fedez eta botherez, eguiten çuen miraculu eta signo handiric populuan.
Gode da Sidibenema hahawane bagade. Sidibene da gasa bagade ba: i amola gasa bagade musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu dunu huluane ba: ma: ne hamoi.
আর স্তিফান অনুগ্রহে ও শক্তিতে পূর্ণ হয়ে লোকদের মধ্যে অনেক আশ্চর্য্য লক্ষণ ও চিহ্ন-কাজ করতে লাগলেন।
এরপর স্তিফান, যিনি ঈশ্বরের অনুগ্রহ ও শক্তিতে পূর্ণ ছিলেন, তিনি জনসাধারণের মধ্যে অত্যন্ত বিস্ময়কর ও অলৌকিক চিহ্নকাজ সাধন করতে লাগলেন।
स्तिफनुस अनुग्रह ते शेक्ति सेइं भरपूर भोइतां लोकन चमत्कार ते निशान हिरातो थियो।
स्तिफनुस अनुग्रह कने शक्तिया ला भरुई करी लोकां च बड्डे-बड्डे अनोखे कम्म कने चमत्कार दसदा था।
ସ୍ତିପାନ୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଦଃୟାର୍ ସଃକ୍ତିୟେ ହୁର୍ନ୍ଅୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ବଃଡେ ବଃଡେ କାବା ଅଃଉତା କାମ୍ ସାଦୁନ୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Ist'ifanos Ik' s'aatonat angon s'eent adits keewuwotsnat een een milikituwotsi ash ashuwots dagotse b́ k'aliri b́ teshi,
Zizan, Istifanus wa alheni mba gbengble ahe wu suron a si ti kikle kpi ni shishi ndhi ba.
А Стефан, пълен с благодат и сила, вършеше големи чудеса и знамения между людете.
Karon si Esteban, nga puno sa grasya ug gahom, nagbuhat sa daghang mga katingalahan ug ilhanan taliwala sa katawhan.
Ug unya si Esteban, nga puno sa grasya ug gahum, naghimog dagkung mga kahibulongan ug mga ilhana diha sa katawhan.
Ya si Esteban, bula y grasia yan ninasifia, jafatinas namanman na milagro yan señat gui entalo y taotao sija.
ᏍᏗᏫᏃ ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎤᏬᎯᏳᏒ ᎠᎴ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᎤᏣᏖ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎮ ᏴᏫ ᎠᏁᎲᎢ.
Stefano, munthu wodzazidwa ndi chisomo cha Mulungu ndi mphamvu anachita zodabwitsa ndiponso zizindikiro zazikulu pakati pa anthu.
Acunüng, Stephen cun Mhnama dawkyanak ja johit am be lü khyangea veia cäicatnake ja müncamkse jah pawhki.
Tanghaih hoi thacakhaih hoiah kakoi Stephen mah, kaminawk salakah paroeai dawnrai hmuen hoi angmathaihnawk to sak.
Stephen khaw lungvatnah neh thaomnah a bae dongah pilnam taengah khobae rhambae neh miknoek muep a saii.
Stephen khaw lungvatnah neh thaomnaha bae dongah pilnam taengah khobae rhambae neh miknoek muepa saii.
Khawsa qeennaak saithainaak ing ak be Stephen ing, thlangkhqi anglakawh kawpoek kyi themkhqi ingkaw hatnaakkhqi ce sai hy.
Taciang upna le vangletna taw a kidim Stephen in, mite sung ah a lian mama nalamdang le lim tumdang lianpi te vawt hi.
Chuin Stephen chun, Pathen lungset nale thaneina dimset in thil kidang le melchihna tampi mipiho masanga abol in ahi.
Stiven teh lungmanae a bahu hoi akawi teh puenghoi kângairunae mitnoutnaw hah taminaw hmalah a sak.
司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。
司提反滿得恩惠、能力,在民間行了大奇事和神蹟。
司提芬是一位满受恩惠、拥有上帝力量之人,在民众中施行很多惊人奇迹。
斯德望充滿恩寵和德能,在百姓中顯大奇蹟,行大徵兆。
Akunnungu ŵapele che Stefano upile weujinji ni ukombole ni ŵapanganyaga imanyisyo ni yakusimonjeka yejinji pasikati ja ŵandu.
⳿ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥⲙⲉϩ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙ ϫⲟⲙ ⲛⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲛⲓϣϯ ⳿ⲙⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲟⲙ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ.
ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓ ϭⲟⲙ ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
ⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲥ ⲇⲉ ⲉϥϫⲏⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲭⲁⲣⲓⲥ ϩⲓϭⲟⲙ. ⲛⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̅ⲙⲁⲉⲓⲛ. ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲟⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅·
ⲤⲦⲈⲪⲀⲚⲞⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲘⲈϨ ⲚϨⲘⲞⲦ ⲚⲈⲘ ϪⲞⲘ ⲚⲀϤⲒⲢⲒ ⲚϨⲀⲚⲚⲒϢϮ ⲘⲘⲎⲒⲚⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϢⲪⲎ ⲢⲒ ⲚⲈⲘ ϨⲀⲚϪⲞⲘ ⲚϨⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲖⲀⲞⲤ.
Stjepan je pun milosti i snage činio velika čudesa i znamenja u narodu.
Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.
Štěpán pak, jsa plný víry a moci, činil divy a zázraky veliké v lidu.
Štěpán byl tak naplněn vírou, že měl moc ke konání zázračných činů mezi lidmi.
Men Stefanus, fuld af Nåde og Kraft, gjorde Undere og store Tegn iblandt Folket,
Men Stefanus, fuld af Naade og Kraft, gjorde Undere og store Tegn iblandt Folket.
Men Stefanus, fuld af Naade og Kraft, gjorde Undere og store Tegn iblandt Folket.
ପର୍ମେସର୍ଟାନେ ବେସି ଆସିର୍ବାଦ୍ ପାଇ ଆରି ବପୁ ସଙ୍ଗ୍ ପୁରୁନ୍ ଅଇରଇବା ତିପାନ୍, ଲକ୍ମନର୍ ବିତ୍ରେ ବେସି ନ ଅଇବା କାମ୍ମନ୍, କାବା ଅଇଜିବା କାମ୍ମନ୍ ସାଦନ୍ କଲା ।
To Stefano mane en ngʼat mopongʼ gi ngʼwono kod teko mar Nyasaye, notimo ranyisi madongo miwuoro kod honni e dier ji.
Lino Sitivini kazwide luzyalo anguzu, wakali kuchita zigambyo zipati azitondezyo akati kabantu.
En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk.
Intussen deed Stéfanus, vol genade en kracht, grote wonderen en tekenen onder het volk.
En Stefanus, vol van geloof en kracht, deed wonderen en grote tekenen onder het volk.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and signs among the people.
Now Stephen, who was full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people.
And Stephen, full of grace and power, did great wonders and signs among the people.
Now Stephen, a man full of faith and power, was performing great wonders and signs among the people.
Then Stephen, filled with grace and fortitude, wrought great signs and miracles among the people.
And Stephen, full of grace and power, wrought wonders and great signs among the people.
And Stephen, full of grace and fortitude, did great wonders and signs among the people.
While Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people.
Stephen, full of grace and God's power, performed wonderful miracles among the people.
Now Steuen full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and miracles among the people.
Now Stephen, full of faith and of power, wrought great miracles and signs among the people.
Now Stephen being full of grace and power, wrought miracles and great signs among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
And Stephen, full of grace and power, wrought many miracles, and great signs among the people.
Meanwhile Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
Astapanos, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of grace and power, performed great wonders and signs among the people.
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
Meanwhile Stephen, divinely helped and strengthened, was showing great wonders and signs among the people.
Meanwhile Stephen, divinely helped and strengthened, was showing great wonders and signs among the people.
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.
Now, Stephen, full of favour and power, began to do great wonders and signs among the people.
Stephen now full (of grace *N(K)O*) and power was performing wonders and signs great among the people.
Stephen then full (grace *N(K)O*) and power to do/make: do wonders and sign great in/on/among the/this/who a people
But Estephanos was filled with grace and power, and wrought signs and miracles among the people.
And Stephen was full of grace and energy; and he wrought signs and prodigies among the people.
God was enabling Stephen to do many things by God’s power. He was doing many amazing miracles among the [Jewish] people.
Meanwhile Stephen, divinely helped and strengthened, was showing great wonders and signs among the people.
And Steven full of faythe and power dyd great wondres and myracles amoge ye people.
Now Stephen, full of grace and power, was doing great wonders and signs among the people.
And Stephen, full of faith and power, performed great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of faith and power, performed great wonders and miracles among the people.
And Stephen, full of grace and power, performed great marvels and signs among the people.
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs amongst the people.
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs amongst the people.
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs amongst the people.
And Steuen, ful of grace and of strengthe, made wondris and grete signes in the puple.
And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,
Kaj Stefano, plena de graco kaj potenco, faris grandajn mirindaĵojn kaj signojn inter la popolo.
Azɔ la, Stefano, ame si Mawu ƒe amenuveve kple ŋusẽ yɔ fũu, eye eƒe xɔse de to blibo la wɔ nukunu kple dzesi geɖewo le amewo dome.
Mutta Stephanus, joka oli uskoa täynnänsä ja väkevyyttä, teki ihmeitä ja suuria tunnustähtiä kansan seassa.
Ja Stefanus, täynnä armoa ja voimaa, teki suuria ihmeitä ja tunnustekoja kansassa.
Stefanus nu, vol van genade en kracht, deed groote mirakelen en teekenen onder het volk.
Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Étienne, plein de foi et de puissance, faisait parmi le peuple de grands prodiges et des miracles.
Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
Or Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Cependant Etienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles.
Etienne, plein de grâce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
He wode isxxifanosey Xoossa immotethanine wolqan kummid dereza garssan giitta malalisiza malatata ooththides.
Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Stephanus, voll Liebe und Kraft, tat große Zeichen und Wunder unter dem Volke.
Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen [O. große Wunder und Zeichen] unter dem Volke.
Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volke.
Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, that Wunder und große Zeichen unter dem Volke.
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Stephanus aber, ein Mann voll Gnade und Geisteskraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volke.
Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat große Wunder und Zeichen unter dem Volk.
Na rĩrĩ, Stefano, mũndũ waiyũrĩtwo nĩ wega wa Ngai na ũhoti, nĩekire morirũ manene na akĩringa ciama gatagatĩ-inĩ ka andũ.
Isxifaanosey aadho keehatethaaninne wolqqan kumidi asaa giddon oorathabatanne malaatata oothees.
Etiena den gbie leni U Tienu hanbili leni u paalu, ki tiedi bi niba siiga mi bancianma leni sinankenciami.
Etieni bo gbie yeni ŋalbaligi yeni u paaciamu ki tiendi mi banciama boncianla ke li pia mi yaalidma bi niba siiga nni.
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Ο δε Στέφανος, πλήρης πίστεως και δυνάμεως, έκαμνε τέρατα και σημεία μεγάλα εν τω λαώ.
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
στεφανοσ δε πληρησ πιστεωσ και δυναμεωσ εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
Στέφανος δὲ πλήρης ⸀χάριτοςκαὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
Στέφανος δὲ πλήρης (χάριτος *N(K)O*) καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
στεφανος δε πληρης χαριτος και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω
Στέφανος δὲ πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ.
ସ୍ତିଫାନ ପର୍ମେସର୍ ବାନ୍ ଅନୁଗ୍ରଅ ଆରି ବପୁ ବାଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ବିନ୍ବିନ୍ ରକମ୍ କାବା କାମ୍ ଆରି ଚିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂଗେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବପୁରେ ପାରାମାନ୍ ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
સ્તેફન કૃપાથી તથા સામર્થ્યથી ભરપૂર હતો, તેણે લોકોમાં મોટાં અદભુત આશ્ચર્યકર્મો તથા ચમત્કારિક ચિહ્નો કર્યાં.
Etyèn te yon nonm Bondye te beni anpil, li te gen anpil pouvwa. Li t'ap fè gwo bèl bagay ak mirak nan mitan pèp la.
Epi Étienne, ranpli avèk gras ak pouvwa, te fè mèvèy ak mirak pami pèp la.
स्तिफनुस अनुग्रह अर सामर्थ तै भरया-पूरा होकै आदमियाँ म्ह बड़े-बड़े अनोक्खे काम अर चमत्कार दिखाया करै था।
To, Istifanus, mutum cike da alheri da ikon Allah, ya aikata manyan ayyukan da alamu masu banmamaki a cikin mutane.
Sai Istifanus, cike da alheri da iko, ya rika yin ayyukan ban mamaki da alamu a cikin jama'a.
A ua piha o Setepano i ka manaoio a me ka mana, hana no ia i na mea mana, a me na mea kupanaha loa, iwaena o na kanaka.
סטפנוס, שהיה כאמור מלא אמונה ורוח הקודש, חולל נסים ונפלאות בקרב העם. |
ואסטפנוס מלא אמונה וגבורה ויעש אתות ומופתים גדולים בקרב העם׃ |
स्तिफनुस अनुग्रह और सामर्थ्य से परिपूर्ण होकर लोगों में बड़े-बड़े अद्भुत काम और चिन्ह दिखाया करता था।
अनुग्रह और सामर्थ्य से भरकर स्तेफ़ानॉस लोगों के बीच में असाधारण अद्भुत चिह्न दिखा रहे थे.
István pedig – hittel és erővel telve –, nagy csodákat és jeleket cselekedett az emberek között.
István pedig teljes lévén hittel és erővel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között.
Stefán, sem var trúarsterkur og fylltur krafti heilags anda, vann mikil kraftaverk meðal fólksins.
Ugbu a, Stivin, nwoke jupụtara nʼamara na nʼike Chineke rụrụ ọtụtụ ọrụ ebube na ọrụ ịrịbama dị ukwuu nʼetiti ndị mmadụ.
Ita, ni Esteban a napnoan iti parabur ken kinabileg, ket nagar-aramid kadagiti nakakaskasdaaw ken pagilasinan kadagiti tattao.
Stefanus sangat diberkati oleh Allah, sehingga ia mengadakan banyak keajaiban dan hal-hal luar biasa di antara masyarakat.
Stefanus, penuh dengan kuasa dan kemurahan Allah, banyak melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib di antara orang banyak.
Dan Stefanus, yang penuh dengan karunia dan kuasa, mengadakan mujizat-mujizat dan tanda-tanda di antara orang banyak.
Stefanus adalah orang yang percaya penuh kepada Kristus dan dia diberi kuasa yang besar untuk melakukan berbagai keajaiban di antara orang banyak.
Nu Stefano, nai wizuee u ukende ni ngulu, ai watulaa ukituma ukuilwa ni ilingasiilyo ikulu mukati ao mu antu.
OR Stefano, pieno di fede, e di potenza, faceva gran prodigi, e segni, fra il popolo.
Stefano intanto, pieno di grazia e di fortezza, faceva grandi prodigi e miracoli tra il popolo.
Or Stefano, pieno di grazia e di potenza, faceva gran prodigi e segni fra il popolo.
Istifanus sa ma kem ni kara ma wnzi katuma ka danang anyimo a na bu
さてステパノは恩惠と能力とにて滿ち、民の中に大なる不思議と徴とを行へり。
ステファノは信仰と力に満ち,民の間ですばらしい不思議な業やしるしを行なっていた。
さて、ステパノは恵みと力とに満ちて、民衆の中で、めざましい奇跡としるしとを行っていた。
さて、ステパノは恵みと力とに満ち、人々の間で、すばらしい不思議なわざとしるしを行なっていた。
第二 ステファノ衆議所に引かる 斯てステファノは恩寵と勇氣とに充ちて、大いなる奇蹟と徴とを人民の中に行ひ居たりしが、
ତିପାନନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନାୟୁମନ୍ ଡ ବୋର୍ସାନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଡ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍ ।
Ri Esteban nojinaq che tewechibꞌal xuqujeꞌ ukwinem ri Dios xubꞌan mayijabꞌal taq jastaq kukꞌ ri winaq.
Ana higeno, Stivenina Anumzamofo asunkuzamo'ene hihamumo'a avite'negeno, tusi'a kaguva zane, avame'zanena vahe'mokizmi amunompina erifore hu'ne.
ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದ್ದ ಸ್ತೆಫನನಿಂದ ಜನರಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತಗಳೂ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳೂ ನಡೆದವು.
ಸ್ತೆಫನನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೂ, ಬಲದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದವನಾಗಿ ಜನರಲ್ಲಿ ಮಹಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.
Na Stefano, oyo ejuye echigongo na managa, aliga nakora ebhiruguro ne bhibharikisho bhyanfu mubhumwi bhwa bhanu.
No Sitefano, uyadegile ulyedekho ni ngofu, alenkovomba amaajabu ne ishara imbakha khuvanu.
Ni Stefano, jhaamemili neema ni nghofu, akifanya maajabu ni ishara mbaha miongoni mwa bhanu.
스데반이 은혜와 권능이 충만하여 큰 기사와 표적을 민간에 행하니
스데반이 은혜와 권능이 충만하여 큰 기사와 표적을 민간에 행하니
스데반이 은혜와 권능이 충만하여 큰 기사와 표적을 민간에 행하니
Stephen, sie mukul su God El arulana akinsewowoye ac sang ku lulap nu se, el oru mwenmen puspis inmasrlon mwet uh.
Lyahanu Sitefani, avezwile chisemo ni maata, ava kupanga inkezo zikomokisa ni imboniso mukati kavaantu.
ستیفانۆس پڕبوو لە نیعمەت و هێزی خودا، پەرجوو و نیشانەی گەورەی لەنێو گەلدا دەکرد. |
ସ୍ତିପାନ ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମା ଇଞ୍ଜାଁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ଲ଼କୁ ବିତ୍ରା କାଜା କାଜା କାବାଆ଼ନି କାମା ଅ଼ଡ଼େ ସିନାୟାଁ କିହାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.
Stephanus autem plenus gratia, et fortitudine faciebat prodigia, et signa magna in populo.
Stephanus autem plenus gratia, et fortitudine faciebat prodigia, et signa magna in populo.
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine faciebat prodigia et signa magna in populo
Stephanus autem plenus gratia, et fortitudine faciebat prodigia, et signa magna in populo.
Un Stefans, ticības un spēka pilns, darīja brīnumus un lielas zīmes starp tiem ļaudīm.
Nzokande, Etieni, moto oyo atondaki na ngolu mpe na nguya ya Nzambe, azalaki kosala bikamwa mpe bilembo minene kati na bato.
स्तिफनुस अनुग्रह अऊर सामर्थ सी परिपूर्ण होय क लोगों म बड़ो-बड़ो आश्चर्य कर्म अऊर चिन्ह चमत्कार दिखावत होतो।
Suteefano, ng’ajjudde ekisa kya Katonda n’amaanyi, n’akolanga ebyamagero bingi n’obubonero mu bantu.
स्तिफुनुस कृपा और सामर्था ते परिपूर्ण ऊई की लोका खे बड़े-बड़े चिह्न् और अचम्बे रे काम दखाया करो था।
Ary Stefana, feno fahasoavana sy hery, dia nanao fahagagana sy famantarana lehibe teo amin’ ny vahoaka.
I Stefana, lifo-patokisañe naho haozarañe, nanao halatsàñe naho viloñe ra’elahy añivo’ ondatio.
അനന്തരം സ്തെഫാനൊസ് കൃപയും ശക്തിയും നിറഞ്ഞവനായി ജനത്തിൽ വലിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു.
അനന്തരം സ്തെഫാനൊസ് കൃപയും ശക്തിയും നിറഞ്ഞവനായി ജനത്തിൽ വലിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു.
അനന്തരം സ്തെഫാനൊസ് കൃപയും ശക്തിയും നിറഞ്ഞവനായി ജനത്തിൽ വലിയ അത്ഭുതങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു.
ദൈവകൃപയും ശക്തിയും നിറഞ്ഞവനായ സ്തെഫാനൊസ് ജനമധ്യത്തിൽ വലിയ അത്ഭുതങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും പ്രവർത്തിച്ചു.
Tengbang Mapugi thoujal amadi panggalna thallaba Stephen-na misinggi marakta achouba angakpa thabaksing amadi khudamsing tourammi.
स्तेफन कृपा व सामर्थ्य ह्यांनी पूर्ण होऊन, लोकात मोठी अद्भूते व चिन्हे करत असे.
ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ପୁରାଃ ଆଶିଷ୍ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ସ୍ତିଫାନ୍ ପେଡ଼େଃତେ ପେରେଃୟାନାଏ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ରିକାତାଇକେନାଏ ।
A Nnungu gubhaapele a Shitepano mituka jajigwinji na mashili ga tenda ilapo yaigwinji kubhandu.
သတေဖန်သည်ဘုရားသခင်၏ကောင်းချီး မင်္ဂလာကိုကြွယ်ဝစွာခံစားရသူ၊ တန်ခိုးတော် ကိုခံယူရရှိသူဖြစ်သဖြင့် အံ့သြဖွယ်ရာ အမှုများနှင့်နိမိတ်လက္ခဏာများကိုပြလေ၏။-
သတေဖန်သည် ကျေးဇူးတော်နှင့်၎င်း၊ တန်ခိုး တော်နှင့်၎င်း ပြည့်စုံသဖြင့်၊ ကြီးစွာသောနိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကို လူများရှေ့မှာပြုလေ၏။
သတေဖန် သည် ကျေးဇူး တော်နှင့် ၎င်း၊ တန်ခိုး တော်နှင့် ၎င်း ပြည့်စုံ သဖြင့်၊ ကြီးစွာ သောနိမိတ် လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ် သောအမှုတို့ကို လူ များရှေ့ မှာပြု လေ၏။
A, ko Tepene, ki tonu i te whakapono, i te mana, nui atu nga merekara me nga tohu i meatia e ia i roto i te iwi.
Etiya Stephen pura takot aru anugrah te bhorta hoi kene manu usorte dangor asurit kaam kori thakise.
Stephen suh Rangte ih chaan aphaan ah koh ano, miloong dung dowa mih paatjaajih loong ah noisok ih thukta.
Kwathi uStefane, indoda eyayigcwele umusa kaNkulunkulu, lamandla, yenza izimanga lemimangaliso phakathi kwabantu.
Kwathi uStefane egcwele ukholo lamandla wenza izimangaliso lezibonakaliso ezinkulu phakathi kwabantu.
Stephano, ywatwelile neema na ngupu, abile akipanga maajabu na ishara ngolo nkati ya bandu.
अब अनुग्रह र शक्तिले भरिएर स्तिफनसले मानिसहरूका बिचमा महान् आश्चर्य र चिन्हहरू देखाउँदै थिए ।
Hinu, Stefani amotisiwi na apewili makakala na Chapanga, hati akahenga chinamtiti na makangaso pagati ya vandu.
Men Stefanus var full av nåde og kraft, og gjorde undergjerninger og store tegn blandt folket.
Stefanus var fylt av Guds kjærlighet og kraft, og han gjorde merkelige mirakler og tegn blant folket.
Men Stefanus var full av tru og kraft og gjorde under og store teikn millom folket.
ସ୍ତିଫାନ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶକ୍ତିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମହା ମହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Isxifaanos ayyaanaa fi humna Waaqaatiin guutamee dinqii fi mallattoo gurguddaa namoota gidduutti hojjette.
ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੋ ਕੇ ਵੱਡੇ ਅਚਰਜ਼ ਕੰਮ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਸੀ।
ସ୍ତିପାନ୍ ଦୟା ଆରି ସାକ୍ତିତ ବାର୍ତି ଆଜ଼ି ଲକୁ ବିତ୍ରେ ଗାଜା ଗାଜା କାବାନି କାମାୟ୍ ଆରି କାମାୟ୍ କିଦେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାନ୍ ।
اما استیفان پر از فیض و قوت شده، آیات ومعجزات عظیمه در میان مردم از او ظاهر میشد. |
استیفان نیز که مردی بسیار باایمان و پر از قدرت روحالقدس بود، در میان مردم معجزات شگفتانگیز و نشانههای عظیم بهعمل میآورد. |
Mlungu kamupananiti Stefanu manemu gavuwa, kampanana likakala livuwa ata kawera kankutenda mauzauza na makangashu pakati pa wantu.
A Stepanus, me dir en poson o kelail, ap wiadar manaman o kilel laud kai nan pung en aramas akan.
A Jtepanuj, me dir en pojon o kelail, ap wiadar manaman o kilel laud kai nan pun en aramaj akan.
A Szczepan będąc pełen wiary i mocy, czynił cuda i znamiona wielkie między ludem.
Szczepan, jeden z Siedmiu, człowiek obdarzony przez Boga szczególną łaską i mocą, dokonywał na oczach ludzi wielkich cudów.
A Szczepan, pełen wiary i mocy, czynił cuda i wielkie znaki wśród ludzi.
E Estêvão, cheio de fé e poder, fazia milagres e grandes sinais entre o povo.
E Estevão, cheio de fé e de poder, fazia prodigios e grandes signaes entre o povo.
E Estevão, cheio de fé e de poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
Deus capacitava Estêvão a fazer muitas coisas pelo poder de Deus. Ele praticava muitos milagres surpreendentes entre [os judeus. ]
Estêvão, cheio da graça e do poder de Deus, realizou milagres extraordinários entre o povo.
Stephen, cheio de fé e poder, realizou grandes maravilhas e sinais entre o povo.
Ай о Стэфано, пхэрдярдо мищимаса и зораса, терэлас барэ диворя и шпэры андо народо.
Стефано, мануш, дэ кастэ сле Дэвлэхкэрэ лачимо тай зор, терэлас машкар манушэн барэ дывуря тай допхэнимо.
Штефан ера плин де хар ши де путере ши фэчя минунь ши семне марь ын нород.
Și Ștefan, plin de credință și putere, făcea mari minuni și miracole în popor.
Ștefan, plin de credință și de putere, făcea minuni și semne mari în popor.
Leleꞌ naa Lamatualain natudꞌu rala malolen neu Stefanus. Ana o fee koasa fo Stefanus tao manadadꞌiꞌ no manaseliꞌ fo atahori hetar rita no mata nara.
А Стефан, исполненный веры и силы, совершал великие чудеса и знамения в народе.
Nu Stefano, muntu yali ne neema nikhone abhombaga amambo minji aga Ngulubhi agaswijizye hwa bhantu.
Stephan chu Pathien satvurna tamtak changin le sinthotheinân a sipa, mipui lâia kamâmruoi le sininkhêl roiinpuitak a tho ngena.
stiphAno vizvAsena parAkrameNa ca paripUrNaH san lokAnAM madhye bahuvidham adbhutam AzcaryyaM karmmAkarot|
স্তিফানো ৱিশ্ৱাসেন পৰাক্ৰমেণ চ পৰিপূৰ্ণঃ সন্ লোকানাং মধ্যে বহুৱিধম্ অদ্ভুতম্ আশ্চৰ্য্যং কৰ্ম্মাকৰোৎ|
স্তিফানো ৱিশ্ৱাসেন পরাক্রমেণ চ পরিপূর্ণঃ সন্ লোকানাং মধ্যে বহুৱিধম্ অদ্ভুতম্ আশ্চর্য্যং কর্ম্মাকরোৎ|
သ္တိဖာနော ဝိၑွာသေန ပရာကြမေဏ စ ပရိပူရ္ဏး သန် လောကာနာံ မဓျေ ဗဟုဝိဓမ် အဒ္ဘုတမ် အာၑ္စရျျံ ကရ္မ္မာကရောတ်၊
stiphAnO vizvAsEna parAkramENa ca paripUrNaH san lOkAnAM madhyE bahuvidham adbhutam AzcaryyaM karmmAkarOt|
स्तिफानोे विश्वासेन पराक्रमेण च परिपूर्णः सन् लोकानां मध्ये बहुविधम् अद्भुतम् आश्चर्य्यं कर्म्माकरोत्।
સ્તિફાનો વિશ્વાસેન પરાક્રમેણ ચ પરિપૂર્ણઃ સન્ લોકાનાં મધ્યે બહુવિધમ્ અદ્ભુતમ્ આશ્ચર્ય્યં કર્મ્માકરોત્|
stiphāno viśvāsena parākrameṇa ca paripūrṇaḥ san lokānāṁ madhye bahuvidham adbhutam āścaryyaṁ karmmākarot|
stiphānō viśvāsēna parākramēṇa ca paripūrṇaḥ san lōkānāṁ madhyē bahuvidham adbhutam āścaryyaṁ karmmākarōt|
stiphAno vishvAsena parAkrameNa cha paripUrNaH san lokAnAM madhye bahuvidham adbhutam AshcharyyaM karmmAkarot|
ಸ್ತಿಫಾನೋ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಪರಾಕ್ರಮೇಣ ಚ ಪರಿಪೂರ್ಣಃ ಸನ್ ಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಬಹುವಿಧಮ್ ಅದ್ಭುತಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಕರೋತ್|
ស្តិផានោ វិឝ្វាសេន បរាក្រមេណ ច បរិបូណ៌ះ សន៑ លោកានាំ មធ្យេ ពហុវិធម៑ អទ្ភុតម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្មាករោត៑។
സ്തിഫാനോ വിശ്വാസേന പരാക്രമേണ ച പരിപൂർണഃ സൻ ലോകാനാം മധ്യേ ബഹുവിധമ് അദ്ഭുതമ് ആശ്ചര്യ്യം കർമ്മാകരോത്|
ସ୍ତିଫାନୋ ୱିଶ୍ୱାସେନ ପରାକ୍ରମେଣ ଚ ପରିପୂର୍ଣଃ ସନ୍ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ବହୁୱିଧମ୍ ଅଦ୍ଭୁତମ୍ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମାକରୋତ୍|
ਸ੍ਤਿਫਾਨੋ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਪਰਾਕ੍ਰਮੇਣ ਚ ਪਰਿਪੂਰ੍ਣਃ ਸਨ੍ ਲੋਕਾਨਾਂ ਮਧ੍ਯੇ ਬਹੁਵਿਧਮ੍ ਅਦ੍ਭੁਤਮ੍ ਆਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਕਰ੍ੰਮਾਕਰੋਤ੍|
ස්තිඵානෝ විශ්වාසේන පරාක්රමේණ ච පරිපූර්ණඃ සන් ලෝකානාං මධ්යේ බහුවිධම් අද්භුතම් ආශ්චර්ය්යං කර්ම්මාකරෝත්|
ஸ்திபா²நோ விஸ்²வாஸேந பராக்ரமேண ச பரிபூர்ண: ஸந் லோகாநாம்’ மத்⁴யே ப³ஹுவித⁴ம் அத்³பு⁴தம் ஆஸ்²சர்ய்யம்’ கர்ம்மாகரோத்|
స్తిఫానో విశ్వాసేన పరాక్రమేణ చ పరిపూర్ణః సన్ లోకానాం మధ్యే బహువిధమ్ అద్భుతమ్ ఆశ్చర్య్యం కర్మ్మాకరోత్|
สฺติผาโน วิศฺวาเสน ปรากฺรเมณ จ ปริปูรฺณ: สนฺ โลกานำ มเธฺย พหุวิธมฺ อทฺภุตมฺ อาศฺจรฺยฺยํ กรฺมฺมากโรตฺฯ
སྟིཕཱནོ ཝིཤྭཱསེན པརཱཀྲམེཎ ཙ པརིཔཱུརྞཿ སན྄ ལོཀཱནཱཾ མདྷྱེ བཧུཝིདྷམ྄ ཨདྦྷུཏམ྄ ཨཱཤྩཪྻྱཾ ཀརྨྨཱཀརོཏ྄།
سْتِپھانو وِشْواسینَ پَراکْرَمینَ چَ پَرِپُورْنَح سَنْ لوکاناں مَدھْیے بَہُوِدھَمْ اَدْبھُتَمْ آشْچَرْیَّں کَرْمّاکَروتْ۔ |
stiphaano vi"svaasena paraakrame. na ca paripuur. na. h san lokaanaa. m madhye bahuvidham adbhutam aa"scaryya. m karmmaakarot|
А Стефан пун вере и силе чињаше знаке и чудеса велика међу људима.
A Stefan pun vjere i sile èinjaše znake i èudesa velika meðu ljudima.
Setefane, monna yo o tletseng tumelo le nonofo ya Mowa O O Boitshepo a dira dikgakgamatso tse dikgolo tse di sa tlwaelesegang mo bathong.
Zvino Sitefano azere nerutendo nesimba wakaita zvishamiso nezviratidzo zvikuru pakati pevanhu.
Zvino Sitefani, murume akanga azere nenyasha dzaMwari nesimba, akaita zvishamiso zvikuru nezviratidzo pakati pavanhu.
Стефан же исполнь веры и силы творяше знамения и чудеса велия в людех.
In Štefan je, poln vere in moči, delal med ljudmi velike čudeže in čudežne moči.
Štefan pa, poln vere in moči, delal je čudeže in velika znamenja med ljudmi.
Stefano walikuba muntuyo Lesa ngwalapa colwe ne ngofu shingi, cakwinseti walikwinsa bishikukankamanisha ne bingashilo byangofu pakati pa bantu.
Markaasaa Istefanos oo ay nimco iyo xoog ka buuxaan ayaa dadka dhexdiisa ku sameeyey yaabab iyo calaamooyin waaweyn.
Pero Esteban, lleno de fe y de potencia, hacía prodigios y milagros grandes en el pueblo.
Esteban, lleno de gracia y del poder de Dios, realizaba milagros maravillosos entre el pueblo.
Esteban, lleno de fe y poder, realizaba grandes prodigios y señales entre el pueblo.
Esteban, lleno de gracia y poder, realizaba prodigios y grandes señales milagrosas entre el pueblo.
Esteban, lleno de gracia y de poder, obraba grandes prodigios y milagros en el pueblo.
Empero Esteban, lleno de fe y de poder, hacía prodigios y milagros grandes entre el pueblo.
Empero Esteban, lleno de gracia y de potencia, hacía prodigios y milagros grandes en el pueblo.
Empero Esteban, lleno de gracia y de potencia, hacia prodigios y milagros grandes en el pueblo.
Y Esteban, lleno de gracia y poder, hizo grandes maravillas y señales entre la gente.
Na Stefano, aliyejaa neema na nguvu, alikuwa akifanya maajabu na ishara kubwa miongoni mwa watu.
Mungu alimjalia Stefano neema tele, akampa nguvu nyingi hata akawa anatenda miujiza na maajabu kati ya watu.
Stefano, akiwa amejaa neema na nguvu za Mungu, alifanya ishara na miujiza mikubwa miongoni mwa watu.
Och Stefanus var full av nåd och kraft och gjorde stora under och tecken bland folket.
Men Stephanus, som var full med tro och starkhet, gjorde under och stor tecken ibland folket.
Och Stefanus var full av nåd och kraft och gjorde stora under och tecken bland folket.
At si Esteban, na puspos ng biyaya at ng kapangyarihan, ay gumawa ng mga dakilang kababalaghan at mga tanda sa mga tao.
Ngayon si Esteban, na puspos ng biyaya at kapangyarihan, ay gumagawa ng mga kamanghamanghang bagay at mga palatandaan sa gitna ng mga tao.
Stipin, Pwknvyarnv gv jwkrw okv kairungnv boktalwkjinam nyi ako, nyi mvnwng gv apam lo achialvgo lamrwpadubv okv kaasartabo bv kaatamto.
ஸ்தேவான் விசுவாசத்தினாலும் வல்லமையினாலும் நிறைந்தவனாக மக்களுக்குள்ளே பெரிய அற்புதங்களையும் அடையாளங்களையும் செய்தான்.
இறைவனின் கிருபையும் வல்லமையும் நிறைந்த ஸ்தேவான், மக்கள் மத்தியில் பெரிதான அதிசயங்களையும் அற்புத அடையாளங்களையும் செய்தான்.
స్తెఫను కృపతో, బలంతో నిండి ప్రజల మధ్య అద్భుతాలనూ గొప్ప సూచక క్రియలనూ చేస్తున్నాడు.
Pea kuo pito ʻa Setiveni ʻi he tui mo e mālohi, naʻe fai ʻe ia ʻae meʻa fakaofo mo e ngaahi mana lahi, ʻi he ʻao ʻoe kakai.
Tanrı'nın lütfuyla ve kudretle dolu olan İstefanos, halk arasında büyük belirtiler ve harikalar yapıyordu.
Stefano a Onyankopɔn adom ne tumi ahyɛ no ma no yɛɛ anwonwade ahorow bebree wɔ asafo no mu.
Stefano a Onyankopɔn adom ne tumi ahyɛ no ma no yɛɛ anwanwadeɛ ahodoɔ bebree wɔ asafo no mu.
Стефан, сповнений [Божої] благодаті та сили, робив великі чудеса та знамення в народі.
А Степан, повний віри та сили, чинив між наро́дом великі знаме́на та чуда.
Стефан же, повний віри й сили, робив чудеса і ознаки великі між народом.
स्तिफ़नुस फ़ज़ल और क़ुव्वत से भरा हुआ लोगों में बड़े बड़े अजीब काम और निशान ज़ाहिर किया करता था;
ۋە ئىستىپان [خۇدانىڭ] مېھىر-شەپقىتى ۋە كۈچ-قۇدرىتىگە تولغان بولۇپ، خەلق ئىچىدە كارامەتلەر ۋە زور مۆجىزىلىك ئالامەتلەرنى كۆرسەتتى. |
Вә Истипан [Худаниң] меһри-шәпқити вә күч-қудритигә толған болуп, хәлиқ ичидә карамәтләр вә зор мөҗизилик аламәтләрни көрсәтти.
We Istipan [Xudaning] méhir-shepqiti we küch-qudritige tolghan bolup, xelq ichide karametler we zor möjizilik alametlerni körsetti.
Wǝ Istipan [Hudaning] meⱨir-xǝpⱪiti wǝ küq-ⱪudritigǝ tolƣan bolup, hǝlⱪ iqidǝ karamǝtlǝr wǝ zor mɵjizilik alamǝtlǝrni kɵrsǝtti.
Ê-tiên được đầy ơn và quyền, làm dấu kỳ phép lạ rất lớn trong dân.
Ê-tiên được đầy ơn và quyền làm dấu kỳ phép lạ rất lớn trong dân.
Ê-tiên, một người đầy ơn và quyền năng của Đức Chúa Trời, làm nhiều việc kỳ diệu và phép lạ vĩ đại giữa dân chúng.
Nhu Sitefano, Juno alyamemile urusungu ni ngufu, alyale ivomba isakudegha ni fidegho ifikome mukipugha kya vanhu.
Etieni wuba wuwala mu nlemvo ayi mu lulendo, wuvangamambu manneni ayi bikumu biwombo va khatitsika batu.
Stefanu tí ó kún fún oore-ọ̀fẹ́ àti agbára, ó ṣe iṣẹ́ ìyanu, àti iṣẹ́ àmì ńlá láàrín àwọn ènìyàn.
Verse Count = 340