< Atos 6 >
1 Agora, naqueles dias, quando o número dos discípulos se multiplicava, surgiu uma reclamação dos helenistas contra os hebreus, porque suas viúvas eram negligenciadas no serviço diário.
Wraz z szybkim wzrostem liczby uczniów podnosiły się głosy niezadowolenia. Ci, którzy mówili po grecku, narzekali, że wierzący, którzy mówili po hebrajsku, pomijają ich wdowy przy codziennym podziale żywności dla potrzebujących.
2 Os doze convocaram a multidão dos discípulos e disseram: “Não é apropriado para nós abandonarmos a palavra de Deus e servirmos às mesas”.
Wtedy Dwunastu zwołało wszystkich uczniów i rzekło: —Nie byłoby to właściwe, gdybyśmy zaniedbali głoszenie słowa Bożego, a zajęli się rozdzielaniem żywności.
3 Portanto, selecionem dentre vocês, irmãos, sete homens de bom relatório, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, a quem podemos designar sobre este assunto.
Rozejrzyjcie się więc, drodzy przyjaciele, i wybierzcie spośród siebie siedmiu zaufanych, mądrych i napełnionych Duchem Świętym mężczyzn. Im zlecimy to zajęcie.
4 Mas continuaremos com firmeza na oração e no ministério da palavra”.
My zaś całkowicie poświęcimy się modlitwie i głoszeniu słowa Bożego.
5 Estas palavras agradaram a toda a multidão. Eles escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Parmenas e Nicolau, um prosélito de Antioquia,
Wszystkim spodobała się ta propozycja. Wybrali więc Szczepana—człowieka o wyjątkowej wierze i pełnego Ducha Świętego, Filipa, Prochora, Nikanora, Tymona, Parmenasa i Mikołaja z Antiochii, który wcześniej był poganinem nawróconym na judaizm.
6 que eles colocaram diante dos apóstolos. Quando rezaram, colocaram as mãos sobre eles.
Przedstawiono ich apostołom, ci zaś modlili się za nich i posłali ich do tej służby, kładąc na nich ręce.
7 A palavra de Deus aumentou e o número dos discípulos se multiplicou muito em Jerusalém. Uma grande companhia de sacerdotes era obediente à fé.
Tymczasem wpływ słowa Bożego był coraz większy i liczba uczniów w Jerozolimie szybko wzrastała i nawet wielu kapłanów przyjmowało wiarę w Jezusa.
8 Stephen, cheio de fé e poder, realizou grandes maravilhas e sinais entre o povo.
Szczepan, jeden z Siedmiu, człowiek obdarzony przez Boga szczególną łaską i mocą, dokonywał na oczach ludzi wielkich cudów.
9 Mas alguns dos que eram da sinagoga chamada “Os Libertinos”, e dos cirenenses, dos alexandrinos, e dos da Cilícia e da Ásia se levantaram, disputando com Estevão.
Ale niektórzy członkowie Synagogi Wyzwolonych—byłych niewolników, pochodzących z Cyreny, Aleksandrii, Cylicji oraz Azji—chcieli go skompromitować w dyskusji.
10 Eles não foram capazes de resistir à sabedoria e ao Espírito pelos quais ele falava.
Nie byli jednak w stanie dorównać jego mądrości i Duchowi, pod wpływem którego Szczepan przemawiał.
11 Então eles induziram secretamente os homens a dizer: “Ouvimo-lo dizer palavras blasfemas contra Moisés e Deus”.
Podstawili więc fałszywych świadków, którzy zeznali: —Słyszeliśmy, jak ten człowiek przeklinał Mojżesza i Boga.
12 Agitaram o povo, os anciãos e os escribas, e vieram contra ele e o agarraram, depois o trouxeram ao conselho,
W ten sposób zbuntowali przeciwko Szczepanowi cały tłum ludzi oraz starszych i przywódców religijnych. Następnie aresztowali go i postawili przed Wysoką Radą.
13 e apresentaram falsas testemunhas que disseram: “Este homem nunca deixa de proferir palavras blasfemas contra este lugar santo e a lei”.
Wtedy świadkowie ponownie fałszywie zeznali: —Ten człowiek nie przestaje wypowiadać się przeciwko świątyni i Prawu Mojżesza.
14 Pois nós o ouvimos dizer que este Jesus de Nazaré destruirá este lugar, e mudará os costumes que Moisés nos entregou”.
Słyszeliśmy nawet, jak mówił, że Jezus z Nazaretu zburzy świątynię i zmieni zwyczaje, przekazane nam przez Mojżesza.
15 Todos os que estavam sentados no conselho, fixando seus olhos nele, viram seu rosto como se fosse o rosto de um anjo.
W tym momencie wszyscy zgromadzeni skierowali wzrok na Szczepana, jego twarz była bowiem podobna do twarzy anioła.