< Acts 3:17 >
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
बंधुजनहो, तुम्हीन, तसच तुमना अधिकारीसनी बी जे करं ते अज्ञानमुये करं हाई माले माहित शे.
«ቴሁ አመኤ ኦሶ! አዕኑ ኢስ አሌን አቴንተ ጠዉ ሹመክዕኔገን ደጉ ሆጊን አቴንተገ ደጋም።
Nene, nuanani kagbiri karu, in yiru anin nanan nadide mine na malu Yesu ku nin tanni, amere wa di Misiah.
Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Namɨlaŋ naludɨ manɨgali agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ma igɨlalaŋ sadaŋ nudɨ hameŋ lɨhalaŋ uami.
«وَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ، أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكُمْ بِجَهَالَةٍ عَمِلْتُمْ، كَمَا رُؤَسَاؤُكُمْ أَيْضًا. |
إِنِّي أَعْلَمُ أَيُّهَا الإِخْوَةُ أَنَّكُمْ وَرُؤَسَاءَكُمْ عَامَلْتُمُ الْمَسِيحَ بِجَهْلٍ، |
ܒܪܡ ܗܫܐ ܐܚܝ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܒܛܘܥܝܝ ܥܒܕܬܘܢ ܗܕܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕܘ ܪܫܝܟܘܢ |
Եւ հիմա, եղբայրնե՛ր, գիտեմ թէ անգիտութեամբ ըրիք, ինչպէս ձեր պետերն ալ:
“Ezɨ nan adarasi, kɨ kamaghɨn fo, ia uan gumazir dapaniba ko amizir arazim, ia a gɨfozir puvatɨ.
হে ভাই সকল মই জানিছোঁ, আপোনালোকৰ শাসনকৰ্তা সকলে আৰু আপোনালোকে নুবুজিয়ে সেই কৰ্ম কৰিলে।
İndi, ey qardaşlar, bilirəm ki, rəhbərləriniz kimi siz də bunu bilmədən etmisiniz.
Ndɛkəl oŋ, awɛnc im aŋa, incərɛ a kətɔcərɛ konu kənasɔŋɛ nu kəyɔ tatɔkɔ, nəna kɔ abɛ anu.
“ግዳና አቢላልቴ! እስን ሂካ ካኮንየልቴታን ዎይቻልክስን አን ማላባናዋቲኮ ካከይ ካሌሮ ላኖ አን ካሶዋ።
Kebmibbo min nyimom kom mayeu mor bwini nyomka, kambo liyab kumeb maneu.
Eta orain, anayeác, badaquit ecen ignorantiaz eguin vkan duçuela, çuen Gobernadorec-ere beçala.
Be, defea, na fi dunu! Na dawa: ! Dilia amola dilia ouligisu dunu da bai hame dawa: beba: le, Yesu medole legei.
«Bela náá, bɔn nyɛɛg bam, mɛ nɛ gu ɛnyɔɛpe náá, biyɔ nɛ ekukuma bin nasa deenek ɛ́, etɛɛ náá, bi ɛ tɔ boo ɛdjak dum nɛ Yezu.
এখন, ভাইয়েরা, আমি জানি যে তোমরা অজ্ঞানতার সঙ্গে এই কাজ করেছ, যেমন তোমাদের শাসকেরা করেছিলেন।
“হে ইস্রায়েলবাসী, আমি জানি, তোমাদের নেতাদের মতো তোমরাও না জেনে এসব কাজ করেছিলে।
“हे मेरे ढ्लाव अवं ज़ानताईं कि ज़ैन किछ तुसेईं ते तुश्शे लीडरेईं यीशु सेइं कियूं, तैन तुसेईं अनज़ान भोइतां कियूं। किजोकि तुसन न थियो पतो कि तै मसीह आए।
कने हे भाईयो, मैं जाणदा है की जालू तुसां कने तुहाड़े अगुवां यीशु मसीह जो मारी दिता तालू तुसां उदे बारे च अनजाण थे की सै कुण था।
ने हय ए भायस्यो! मे जाणो की तुहुं ने तुंद्रा मुखी अनजाण्या हतला, एरेन करीन चे ईसु काजे कुरुस पर चड़ावीन माराड़ नाख्या।
“ଆର୍ ଏ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ବାୟ୍ବେଣିମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଆର୍ ତୁମାର୍ ମୁଳିକାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଜାୟ୍ରି କଃଲାସ୍ ସେରି ନଃଜାଣିକଃରି ଇରି କଃରି ଆଚାସ୍, ଇରି ମୁୟ୍ଁ ଜାଣି ।
Nakǝnya hwanmancha, mbǝssaɗiwa i sanduni Yǝso sǝkuni hur ɓahsǝnda, nda i sǝt fa hǝmɓanichengnuni.
«Andoor ti eshuwotso! it woor iti jishiruwotskok'o daron it k'altsok'o danfee
“Nǝgun, yelsǝnǝ ini Isla'ila amani ge' lǝshi ma' ulǝnkǝn ki tloti ɗa kan u nǝ mi'kina wakǝn pǝli u.
Zizan, mir vayi mi to ndi, bi na tona biyi baba bininko mbi, ekpe wa bi tio.
“Ji-è, gu khuiinothek wo! Gune thieg muii ro nathek nane nathek pha ilkhi rek phothek è Isu shii nyie rek pha ji ne athieg pha rek muii ro.”
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.
Karon, mga igsoon, nasayod ako nga wala kamoy nahibal-an, ingon usab sa gibuhat sa inyong mga pangulo.
"Ug karon, mga igsoon, ako nasayud nga kadto inyong gibuhat tungod kay kamo wala man mahibalo, maingon sa pagbuhat usab sa inyong mga punoan.
“Mga kaigsoonan, nahibalo ako nga kamo ug ang inyong mga pangulo naghimo niini kang Jesus tungod kay wala kamo makahibalo kon kinsa gayod siya.
Lao pago, mañelujo, nae jutungo na pot y taya tiningomiyo na infatinas ayo, taegüije y finatinas y magalajenmiyo locue.
Ꭷ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᏥᎦᏔᎭ ᏂᏥᎦᏔᎲᎾ ᎨᏒ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎾᏍᎩ ᏂᏣᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏗᏣᏤᎵ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ.
“हे भाईमन हो, मेंह जानत हंव कि ये काम ला तुमन अगियानता म करेव अऊ वइसनेच तुम्हर अगुवामन घलो करिन।
“Tsopano abale ine ndikudziwa kuti inu munachita zimenezi mosadziwa, monga momwenso anachitira atsogoleri anu.
Acunsepi, ka benae aw, nami ngvaie naw am ami hnaläüa phäha ami pawha mäiha, nami naw pi am ami hnaläü ka ksingki.
Nawkamyanawk, nangcae ukkungnawk mah sak o ih baktih toengah, nangcae mah doeh panoek ai ah na sak o toeng, tito vaihi ka panoek.
Tedae manuca rhoek, na boei rhoek bangla kotalhnah neh kho na boe bal te ka ming coeng.
Tedae manuca rhoek, na boei rhoek bangla kotalhnah neh kho na boe bal te ka ming coeng.
Koeinaakhqi, nangmih anik hquikungkhqi ing am sim unawh ami sai amyihna, nangmih ingawm a sim kaana sai uhyk ti, tice sim nyng.
Tu in ka suapui te awng, noma le na makai te in Jesus tung ah na vawt uh te, na heak ngawl uh hu in a vawt na hi uh hi, ci ka he hi.
Sopite ho, nangho le navaipo teuvin Yeshua nabol nauhi hetlouva nabol'u ahi kahenai.
Hmaunawnghanaw nangmouh koehoi kamtawng teh khobawinaw panuek laipalah hottelah na sak awh tie hah kai ni ka panue.
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
弟兄們,我曉得你們做這事是出於不知,你們的官長也是如此。
兄弟姐妹们,现在我知道你们这样做是出于无知,你们的领导者也是如此。
“弟兄们,我知道你们的所作所为是出于无知,你们的官长也是一样。
「弟兄們,我知道你們的所作所為是出於無知,你們的官長也是一樣。
現今,弟兄們!我知道你們所行的,是出於無知;你們的首領也是如此。
“Sambano achalongo achinjangu, naimanyi kuti ŵanyamwe ni achakulu ŵenu mwatesile yelei kwaligongo lya ungamanyilila wenu.
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲉⲧ⳿ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲁⲓⲥ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϯⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ. ϯⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁ(ⲧⲉ)ⲧⲛ̅ⲁⲁⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ.
ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲀⲒⲤ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲦⲈⲘⲒ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲔⲈⲀⲢⲬⲰⲚ.
“I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
Braćo, znam da ste s Isusom tako postupili zbog neznanja, kao i vaši poglavari.
I liə bwa bə nih bəŋ, mih kiəki lə a gia yə mbɛiŋ bəh kifwu ki kwili nì fə i Jisɔs, mbɛiŋ nì fəki yaka kɔm mbɛiŋ nì kiəki kə.
Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
Uvědomuji si však, bratři, že jste se Ježíše zřekli z nevědomosti a že ani vaši vůdcové netušili, o koho se jedná.
Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom også eders Rådsherrer.
Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom ogsaa eders Raadsherrer.
Og nu, Brødre! jeg ved, at I handlede i Uvidenhed, ligesom ogsaa eders Raadsherrer.
«Ha"ikka taanaadan ammaniyaawanttoo, hinttenttukka hinttentta kaalliyaawanttudan, erennaan ootseeddawaa taani eray.
“ସେଟାର୍ ପାଇ ଏ ଇସ୍ରାଏଲର୍ ବାଇମନ୍, ତମେ ଆରି ତମର୍ ନେତାମନ୍ ଜିସୁକେ ଜାଇଟା କଲାସ୍, ସେଟା ନାଜାନିକରି କଲାସ୍, ଏଟା ମୁଇ ଜାନି ।
“आरू हीमि ए भाईस्यो, हाव तुमूक जानो कि यो काम तुमू विन ओकल मा करिया, आरू ओसात् तुमरा मास्तरिया भी करिया।
“To koro, owetena, angʼeyo ni ne utimo gigo ka ok ungʼeyo, mana kaka jotendu bende notimogi kane ok gingʼeyo.
Lino nobakwesu ndilikwaamba kuti mwakachita mukutaziba, mbuli mbubakachita batongi benu.
Gaijiula, ta noyenlane mutun mejie dazhi qingiezhi giesei bi mejiene.
En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.
Broeders, ik weet het wel, dat gij uit onwetendheid hebt gehandeld, en uw leiders eveneens.
En nu, broeders, ik weet, dat gij het door onwetendheid gedaan hebt, gelijk als ook uw oversten.
And now, brothers, I know that ye did it from ignorance, as also your rulers.
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
And now, brethren, I know that through ignorance you did this, as did also your rulers.
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
And now, my brothers, I am conscious that you did this, as did your rulers, without knowledge.
“Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your rulers also.
And now, brothers, I know that you did this through ignorance, just as your leaders also did.
And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did also your rulers.
“So now, brothers, I know that you did it in ignorance, as also your rulers.
Now I know, brothers and sisters, that you did this in ignorance, like your rulers.
And now brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your gouernours.
And now, brethren, I know that you did it through ignorance, as did your rulers also;
And now, brethren, I know that through ignorance ye did this deed, as did also your rulers.
And now, brethren, I know that ye did it through ignorance, as did also your rulers:
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
And now, brothers, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
And now, brethren, I know that through ignorance all of you did it, as did also your rulers.
And now, brothers, I have known that through ignorance you did [it], as also your rulers;
And now, brethren, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers;
"And now, brothers, I know that you did it in ignorance, as did also your rulers.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
"Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
And now, brethren, I know that ye acted in ignorance, as did also your rulers.
And yet, my friends, I know that you acted as you did from ignorance, and your rulers also.
And yet, my friends, I know that you acted as you did from ignorance, and your rulers also.
And now, brethren, I wot that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
And now brethren, I know that by way of ignorance ye acted, —just as even your rulers.
And now, brothers, I know that in ignorance you acted, as also the rulers of you;
and now brother to know that/since: that according to ignorance to do/require just as and the/this/who ruler you
Now, however, my brethren, I know that through delusion you did this, as also did your princes;
And now, my brethren, I know that through misapprehensions ye did this, as did also your chiefs:
And now, Achim, I realize that according to a lack of da'as you acted, as did also your manhigim [(leaders)].
“Now, my fellow-countrymen, I know that you and your leaders did that [to Jesus] because you [and they] did not know [that he was the Messiah].
And yet, my Brothers, I know that you acted as you did from ignorance, and your rulers also.
And now brethre I wote well that thorow ignorauce ye did it as dyd also youre heddes.
Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
And now, brethren, I know that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
And now, brethren, I know that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
"And now, brethren, I know that it was in ignorance that you did it, as was the case with your rulers also.
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
“Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
And now, britheren, Y woot that bi vnwityng ye diden, as also youre princis.
'And now, brethren, I have known that through ignorance ye did [it], as also your rulers;
Kaj nun, fratoj, mi scias, ke vi agis de nescio, kiel ankaŭ viaj regantoj.
Ja nüüd, vennad, ma tean, et te olete seda teinud teadmatusest, just nagu ka teie juhid.
“Onɛnɛ, emi ongwunani, ani ye ta gbɛɛ ema kyungwɔnɛ mi inɛ obuubu, dafi ama okye ema teyi kpaa tsekise kyɔ mani.
“Azɔ nɔviwo, menya be nu si miewɔ ɖe Yesu ŋu la, mienya hafi wɔe o. Nenema kee nye mia nunɔlawo hã.
“U̱ da-o̱ o̱r-u̱t ri, u̱m nak no̱mu̱ no̱ no̱mu̱ Ye̱so̱ u̱ tu̱-shu̱ no̱ ne̱, no̱ no̱mu̱g u̱ remu̱ zu̱ no̱ nak u̱zu̱ wu̱na o̱ Kiristi da.
Ja nyt rakkaat veljet! minä tiedän, että te sen tyhmyydestä tehneet olette, niinkuin teidän ylimmäisennekin.
Hyvät ystävät, ymmärrän kyllä, että te ja johtajanne ette tienneet, mitä teitte, kun murhasitte Jeesuksen.
Ja nyt, veljet, minä tiedän, että te olette tietämättömyydestä sen tehneet, te niinkuin teidän hallitusmiehennekin.
En nu, broeders, ik weet dat gij het gedaan hebt uit onwetendheid, zooals ook uw oversten;
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
« Or, frères, je sais que vous avez agi ainsi par ignorance, comme l'ont fait aussi vos chefs.
Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;
Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.
Cependant, mes frères, je sais que c’est par ignorance que vous avez agi, aussi bien que vos chefs.
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats;
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs;
«Je sais d'ailleurs, frères, que vous avez fait tout cela dans votre ignorance et vos magistrats aussi.
Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi ainsi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
“એને આમી ઓ બાહાહાય, માન ખોબાર હેય કા તુમહાય એને તુમહે આગેવાનાહાય ઈસુલ જાંઅયા વોગાર માઆઇ ટાક્યો કાહાકા તુમહાન નાંય ખોબાર આતી કા તો ખ્રિસ્ત હેય.
«ሃኢካ ታ ኢሻቶ! ኢንቴ ሄሳ ኦꬂዳይ ኢንቴ ሃላቃታ ማላ ኤሮንታ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
«Ha7ikka ta ishatoo! Intte hessa ooththiday intte halaqata mala erontta gididayssa ta erays.
“Ha7ikka ta ishshato inte hessa ooththiday inte hallaqata mala errontta gididaysa ta errays.
“ታየረ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! የሱሰዘን የ ይሳን ርን የተረ የንታ ገችንባብከስግንዳ ኤሳክዶቅሰቶ የ ይሳንደትም እታ ኤዝድቴ።
“Yilkeni jini, a yisi ɗe na̱kka̱n ka̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu so, yek laki yek ka̱ pa̱li nu kangwe bacina jwaka̱n pa̱li wu.
Nun, liebe Brüder, ich weiß, ihr habt in Unwissenheit gehandelt, ebenso wie eure Oberen.
Wohlan denn, meine Brüder, ich weiß, ihr habt es nur aus Unwissenheit getan, so wie auch eure Obern.
Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten.
Und jetzt, Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, gleichwie auch eure Obersten.
Und nun Brüder, ich weiß, daß ihr es in Unwissenheit gethan, sowie auch eure Oberen.
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
Nun, liebe Brüder, ich weiß, daß ihr's durch Unwissenheit getan habt wie auch eure Obersten.
Und nun, ihr Brüder: ich weiß, daß ihr aus Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Oberen;
Und nun, ihr Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten;
Und nun, Brüder, weiß ich, daß ihr es aus Unwissenheit getan habt, sowie auch eure Obern.
Ba, ka viza tavitiqu, qa gilagila valeaniaqua ara za pana rura gu gamu roitini gamu beto ria na tinoni qari matamatadigamu za na ginugua ari.
“Na rĩrĩ, ariũ a Ithe witũ, nĩnjũũĩ atĩ mwekire ũguo nĩ ũndũ wa kũrigwo, o ta ũrĩa atongoria anyu o nao meekire.
“ሀእካ ታ እሻቶ፥ ህንተካ ህንተና ካለ ይሳታዳ፥ ኤሮና ኦꬅዳይሳ ታኒ ኤራይስ።
“Ha77ika ta ishato, hinteka hintena kaaletheysatada, eronna oothidaysa taani erayis.
“Ha77ika ta ishato, hintteka hinttena kaaletheyssatada, eronna oothidayssa taani erays.
moala n kpiiba, n bani ke yinba leni yi yudanba den tieni lankuli kelima yii den bani yin tieni yaala.
N kpiiba, n bani ke yii bani i, ki sɔni yanbɔntuonli i nani i yikodanba yeni.
अब हे भैइहोन अरु बहीनहोन, मी जानुस हइ कि यो काम तुम ने अज्ञानता मे कर्यो, अरु वसो ही तुम्हारा सरदारहोन ने भी कर्यो.
“ಇಸ್ರಾಯಲಾನು ತುಮಿ ಸಮಜಾ಼ಚೆ ಆಂದಿ ಯೇಸುಲಾ ಆಸ ಕೆಲ್ಯಾಸಾ ಮನ್ಹುನ್ ಮನಾ ಠಾವಹಾ ತುಮ್ಚಾ ಅಧಿಕಾರ್ಯಾಂಚಾನಿ ಸಾಹಿತ್ ಸಮಜು಼ನ್ ಗೆತ್ಲನಾಹಿ.
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
Και τώρα, αδελφοί, εξεύρω ότι επράξατε κατά άγνοιαν, καθώς και οι άρχοντές σας·
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντεσ υμων
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
Καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν.
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων
καὶ νῦν, ἀδελφοί, οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε, ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
“ଅ ଇସ୍ରାଏଲନେ ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ଆରି ପେନେ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାମ୍ୟାଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ।
હવે ભાઈઓ, તમે તેમ જ તમારા અધિકારીઓએ પણ અજ્ઞાનપણાથી તે કામ કર્યું એ હું જાણું છું.
«Ammalle obboleeyyan tiyya, waan Yesuus irratti gootane, isinille akkuma bulchitoota teessanii wollaalchaan akka gootane hin beeka.
Enben, koulye a, frè m' yo, mwen rekonèt se konnen nou pa t' konnen, nou menm ansanm ak tout chèf nou yo, kifè nou te aji konsa avèk Jezi.
“E koulye a, frè yo, mwen konnen ke nou te aji nan inyorans, menm jan ke chèf nou yo te fè osi.
“अर अब हे भई हन, मी जानत हूँ कि यू काम तुम न अग्यानता म कियो, अर वसा ही तुम्हारो मुखिया हुन न भी कियो।
“इब हे भाईयो, मन्नै बेरा सै के थमनै अर थारे अगुवां नै यो काम अज्ञानता म्ह करया, क्यूँके थम न्ही जाणो थे के वो मसीह सै।
“To,’yan’uwa, na san cewa, kun aikata wannan cikin jahilci ne, yadda shugabanninku suka yi.
Ya ku 'yan'uwa, na san kun yi haka ne cikin rashin sani, yadda shugabaninku suka yi.
«Na bunoola, beene beerhu, nyinji oku mwabo n'abakulu benyu mwajiriraga Yeesu ebyoola omu buhwinja.
Ano hoi, e na hoahanau, ua ike no au, no ka naaupo i hana aku ai oukoa i keia, a pela no ko oukou poe alii.
”אחים יקרים, אני יודע שכל מה שעשיתם אתם ומנהיגיכם לישוע, עשיתם מתוך בורות וחוסר ידיעה. |
ועתה אחי ידע אני כי בבלי דעת עשיתם גם אתם גם ראשיכם׃ |
וְעַתָּה אֶחָי יָדַעְתִּי כִּי בִּבְלִי־דַעַת עֲשִׂיתֶם גַּם־אַתֶּם גַּם־שָׂרֵיכֶם׃ |
“और अब हे भाइयों, मैं जानता हूँ कि यह काम तुम ने अज्ञानता से किया, और वैसा ही तुम्हारे सरदारों ने भी किया।
“प्रियजन, मैं यह जानता हूं कि आपने मसीह येशु के विरुद्ध यह सब अज्ञानता के कारण किया है, ठीक जैसा आपके शासकों ने भी किया था.
De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, amikképpen a ti elöljáróitok is.
De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is.
Kæru vinir, ég veit að það sem þið gerðuð við Jesú, var gert af vanþekkingu og sama má segja um leiðtoga ykkar.
“Umbi abimɛn, umum ihwɛng awu ida ihwihwɛng itsu umbi akorhe rimi, ru nyaka anggbaashimbi.
“Ugbu a ụmụnna m, amaara m na unu kpara agwa na-amaghị ama, dịka ndị ndu unu sikwara kpaa.
“Nangʉ abhahiiri bhɨɨtʉ, gʉʉsi ganʉ mwakʉrɨɨrɨ Yɨɨsu, imwɨ na abhakʉrʉ bhaanyu, nɨmɨnyirɨ kʉbha, mʉkagakora kʉ ʉkʉtama komenya.
Ita, kakabsat a lallaki, ammok a nagtignay kayo iti kinaawan-Pakaammo, kas met iti inaramid dagiti mangiturturayyo.
“Mga kauturan, nahibaluan ko nga kamo kag ang inyo mga pangulo naghimo sini kay Jesus tungod nga wala kamo nakahibalo kon sin-o gid siya.
Saudara-saudara! Sekarang saya tahu bahwa apa yang kalian dan pemimpin-pemimpinmu lakukan terhadap Yesus, itu kalian lakukan karena kalian tidak tahu apa yang kalian sedang lakukan.
Sekarang aku tahu, saudara dan saudariku, kalian melakukan hal ini oleh karena ketidak tahuan kalian, sama seperti pemimpin kalian.
Hai saudara-saudara, aku tahu bahwa kamu telah berbuat demikian karena ketidaktahuan, sama seperti semua pemimpin kamu.
“Saudara-saudari, saya tahu bahwa kalian dan para pemimpin kita tidak menyadari apa yang sudah kalian lakukan waktu membunuh Yesus.
Itungili, anyandugu, mulingile kina ai mitumile mu upungu, uu nai itumile ga ni atongeeli anyu.
Ma ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, come anche i vostri rettori.
Ora, fratelli, io so che voi avete agito per ignoranza, così come i vostri capi;
Ed ora, fratelli, io so che lo faceste per ignoranza, al pari dei vostri rettori.
Aname, nihenu, in rusa utasa utame uni uzi ya wuza anime, kasi a ana je ashime wa wu zi anime.
兄弟よ、われ知る、汝らが、かの事を爲ししは知らぬに因りてなり。汝らの司たちも亦 然り。
「さて,兄弟たち,あなた方が無知のためにあのようなことをしたのであり,あなた方の支配者たちも同様だったことを,わたしは知っています。
さて、兄弟たちよ、あなたがたは知らずにあのような事をしたのであり、あなたがたの指導者たちとても同様であったことは、わたしにわかっている。
ですから、兄弟たち。私は知っています。あなたがたは、自分たちの指導者たちと同様に、無知のためにあのような行ないをしたのです。
兄弟等よ、我今にして知る、汝等の司等が為ししに等しく、汝等が不知によりて之を為ししことを。
“ଆରି ନମି, ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏର୍ଜନନାନ୍ ବାତ୍ତେ ଏତ୍ତେଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଏର୍ଜନନାନ୍ ବାତ୍ତେ କେନ୍ଆତେ ଏଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଜନା ।
Wachalal, wetaꞌm in chi ri ix xuqujeꞌ ri kꞌamal taq ibꞌe, xibꞌan kꞌax che ri Jesús rumal cher man iwetaꞌm taj uwach.
“Abonanee, n kpꞌkahne re, ji ń limi no, a atubesi ebahne, ń limi ekpehlekpehle.
“Na, kamu na manga kadégan ku, kya-ede-an da ku adun na idtu na pagpapatay mayu kan Jisus, wala' mayu kilala͡a na yan ya Pigpadala na Tyumanem. Aw wala' uman sakanan kilala͡a na manga migdumala kamayu.
Menina nafuhete, nagra tamantahi'noe, ontahinetma Jisasima tamavutamava'ma hunte'nazana, kva tamimo'za nehazankna hutma ontahi'netma hu'naze.
“ಈಗ, ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವು ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ಹಾಗೆ ವರ್ತಿಸಿದಿರೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು. ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರೂ ಮಾಡಿದರು.
“ಸಹೋದರರೇ, ಅದಿರಲಿ, ನೀವು ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಮಾಡಿದಿರೆಂದು ಬಲ್ಲೆನು; ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಮಾಡಿದರು.
ಅನಿ ಮಾಜ್ಯಾ ಭಾವಾನೊ ಅನಿ ಭೆನಿಯಾನೊ, ತುಮ್ಕಾ ಕಳಿಸ್ತಾನಾ ಅಶೆ ಕರ್ಲ್ಯಾಸಿ ಮನ್ತಲೆ ಮಾಕಾ ಗೊತ್ತ್ ಹಾಯ್, ತುಮ್ಚ್ಯಾ ಮೊಟ್ಯಾ ಮಾನ್ಸಾನಿಬಿ ಜೆಜುಕ್ ತಿರಸ್ಕಾರ್ ಕರ್ಲ್ಯಾನಿ.
“Gweimbeeng, xam lingyeiw, a woulek inyon bei xam seng woulek om xam ghe wong tiyon, nambei kwa wei xam xe xel gyovaxa yo.
Mbe oli, Bhaili, enimenya ati mwakorere kutyo kwo bhumumu, nikwo kutyo bhakorere abhabhemberesi bhemwe.
Leno, valokolo, nelomanyile ukhuta mwavombile mbukonyofu, vuvakhavombile na valongonchi venyoo.
Henu, ndongo, nimanyili kujha mwabhombili katika ujinga, ndiyo kya bha bhabhombili bhalongosi bha jhomu.
«Bampangi, mu zaba ti beno mpe bamfumu ya beno zabaka ve butsyelika ntangu beno kufwaka Yesu.
“Sambi, ndugu zangu, nivitanga kamba mweye mtenda ubozi uno, kamba viwatendile wakulu zenu.
নাহা, বকইঞকু, ইঞ সারিংইঞ যে আপে অআকেলতা লঅ নিয়া কামি করাতাৎ আপে, চিল্কা আপেয়া সর্দারকু করালাৎ আকু।
“ఇస్రాయేల్ దాదకేర్, ఇమ్మె అదికారిక్ వాలడ్నిర్, గిన ఒర్కి తోసెటయ్ అనుంఙ్ ఒర్కి.
“ମାରି ଇଲେଇ, ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ତି ତଡ଼ାନ୍କୁ ନି ତାଙ୍ଗିଁକ୍, ମିର୍ ମାରି ମି ନେତାର୍ ଜିସୁଦି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ ଆମାକା କିତିଦେର୍, ଆକା ନେସ୍ଏଣ୍ତା କିତିମାନିଦେର୍, ଇକା ନାନ୍ ନେସ୍ନା ।
형제들아 너희가 알지 못하여서 그리하였으며 너희 관원들도 그리한 줄 아노라
형제들아 너희가 알지 못하여서 그리하였으며 너희 관원들도 그리한 줄 아노라
형제들아 너희가 알지 못하여서 그리하였으며 너희 관원들도 그리한 줄 아노라
“Ac inge, mwet lili luk, nga etu lah ma kowos ac mwet kol lowos tuh oru nu sin Jesus, orekla ke sripen nikin lowos.
“ଆଦିଙ୍କ୍ ଏୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଦାଦାଲଡ଼୍ ନୁ ଏଲାସ୍କ୍, ମିଡ଼୍ ନୁ ମିଇ ନେତାଲଡ଼୍ ଜିସୁନ୍ ସେଙ୍ଗେ ବାଆତେ ମାଡ଼୍ତିଡ଼୍, ଆଦ୍ ପୁନ୍ୱେକଟ ମାତ୍ତିଡ଼୍, ଇଦ୍ ନାନ୍ ପୁତ୍ତାନ୍ ।
Linu, basakiwa, Nizi kuti muva pangi chokuseziba, uvu muvava pangiri vayendisi venu.
«ئێستاش برایان دەزانم بە نەزانی ئەوەتان کرد، هەروەک ڕابەرەکانیشتان. |
“Sambi, ndugu zangu, nojuwa kija kimumtendele Yesu mweye na wakulu zenu mukala hamkijuwile.
“ଅ଼ଡ଼େ ନୀଏଁ ଇସ୍ରାୟେଲତି ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି, ମୀ କାଜାରି ଏ଼ନିକିଁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିଁ ବୁଦି ହିଲାଆକି ଈଦାଆଁ କିହାମାନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
Et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
Et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri
Et nunc fratres scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
Un nu brāļi, es zinu, ka nezinādami to esat darījuši, jūs kā arī jūsu virsnieki.
Sik’oyo bandeko na ngai, nayebi ete bosalaki makambo na kozanga boyebi, ndenge bakonzi na bino basalaki.
Brangūs broliai, suprantu, kad jūs nežinodami šitaip pasielgėte su Jėzumi, tas pats gali būti pasakyta ir apie jūsų vadovus.
“अब हे भाऊ, मय जानु हय कि यो काम तुम न अज्ञानता म करयो, अऊर वसोच तुम्हरो मुखिया न भी करयो।
“Kale kaakano, abooluganda, mmanyi nga kye mwakola mwakikola mu butamanya, era n’abakulembeze bammwe nabo bwe batyo.
Ba, ka visa tavitiqu, qa gigila vataleaqua ara sa pa rura gu qu roitinia agou beto ira na tinoni qai mamatanigou sa na ginugua aipira.
“Cwale bano, abange, Kame ni limukile nji kame mutenda mukwalimuka, kanyi omo anaku tendala aendisi enu.
“एबे ओ पाईयो! आऊँ जाणूंआ कि तुसे और तुसा रे अगुवे यीशु अणजाणे रे काई ते। कऊँकि तुसे नि जाणो थे कि सेई मसीह था।
“Vano etu, ashilhoko aka, kihochuwelha wiira mwaattiva ni aholhelhi inyu mwaapannge yayo wo nlhatu no uhichuwelha winyu.
Ary ankehitriny, ry rahalahy, fantatro fa tamin’ ny tsi-fahalalana no nanaovanareo izany, tahaka ny mpanapaka anareo koa.
Ie amy zao, ry longo, fantako te namoea’ areo i nanoe’ areoy—hambañe amy nanoe’ o bei’ areoo.
സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ പ്രമാണികളെപ്പോലെ നിങ്ങളും അറിയായ്മകൊണ്ടു പ്രവൎത്തിച്ചു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ പ്രമാണികളെപ്പോലെ നിങ്ങളും അറിയായ്മകൊണ്ടു പ്രവർത്തിച്ചു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
“ഇപ്പോൾ സഹോദരങ്ങളേ, അജ്ഞതമൂലമാണ് നിങ്ങളുടെ നേതാക്കളെപ്പോലെതന്നെ നിങ്ങളും യേശുവിനോട് ഇങ്ങനെ പ്രവർത്തിച്ചത് എന്ന് എനിക്കറിയാം.
“സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങളുടെ അധികാരികളെപ്പോലെ നിങ്ങളും അറിവില്ലായ്മകൊണ്ട് പ്രവർത്തിച്ചു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
ጴፂሮሴ ሃሣ ኬኤዛዖ፦ «ዒሾንሢዮቴ! ዬሱሴይዳ ዒንሢ ማዼ ባኮ ዒንሢኮ ሱኡጎጉዲ ዒንሢያ ዔሩዋዖ ማዼሢ ታ ዔራኔ።
“Ichil-inaosa, nakhoi amadi nakhoigi luchingbasingna Jisuda toukhiba adu nakhoina khangdabagi toukhibani haiba ei khang-i.
“आता, इस्राएली बंधूंनो, मला माहीत आहे की तुम्ही जे केले, ते अज्ञानाने केले आणि तुमच्या पुढार्यांनीही तेच केले.
तर आता भावांनो, मी जाणतो की अज्ञानाने तुम्ही तसेच तुमच्या अधिकाऱ्यांनीही हे केले आहे,
“Henu, mwalongu bangu mwanganya nakikilongosi binu, nemanya mwatei haga ndaba ngase mwamanyiki sindo.
“Mwalongo bangu', ndangite panga mwenga na api'ndo binu mwampangite Yesu aga goti wangali tanga namani samupanga.
Ado ka, wun amǝ'eamrǝarǝu, ǝn sǝlǝna ama gìr mǝnana wun, wunǝa aɓwana-mǝgule ma'wun pakki Yesu ka, wu pè aɓa ɗwanyi sǝlǝe.
«Ꮊተካ ታ እሹንꬆ፥ ይንትካ ይንታን ካልꬅዝታይካ፥ ኤረካዛር ኦꬄዛና ታኒ ኤርዛ።
“Henu mwabhalongu bhangu, mmanyiki ngati mabhanganya papamu na ihongozi bhinu mkahengiki ghanihagha ndandi ngachemwamanye.
“ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗା ମିଶିକ, ନାହାଃଁଦ, ଆପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ୟୀଶୁକେ ରିକାକିଃତେୟାଃ କା ସାରିତେ ରିକାକେଦାପେ ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନା ।
“Yaksǝ ɗyemnaa mo, wen man nǝ, mbii ɗe dǝ wun kǝ nennan fuu mo, wu cìn nJesu, ɓǝ dǝ wu cìn a mbǝ ciin man.
“Lelo ashaalongo ajangu, mmumanyinji kuti mmanganya na bhanangulungwa bhenunji mwashinkutendanga nneyo pabha nkamumanyangaga.
``ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည်မိမိတို့၏ခေါင်း ဆောင်များနည်းတူ မိမိတို့ပြုသောအမှုကို မသိနားမလည်ဘဲပြုကြကြောင်းကိုငါ သိ၏။-
ယခုလည်း ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့မှစ၍ အစိုးရသောသူတို့သည် မသိဘဲလျက် ထိုသို့ပြုကြသည်ကို ငါသိ၏။
ယခု လည်း ညီအစ်ကို တို့၊ သင်တို့မှစ၍အစိုးရ သောသူတို့သည် မ သိဘဲလျက်ထိုသို့ ပြု ကြသည်ကို ငါသိ ၏။
Na, e oku teina, e mahara ana ahau na te kuware tena mahi a koutou, pera i ta o koutou rangatira.
Etiya, bhai khan, moi jane apuni khan najani kene kori dise, aru tumikhan laga cholawta khan bhi eneka korise.
“Amadi ngah ih jat ehang, ngaaphoh ngaano loong, sen mihak phokhoh loong ih Jisu ah lajat thoidi siiwi tan.
Mɛɛse booŋ ba bwɛɛŋ, ŋkêe lɛ fiɛɛ fì bɛŋ bɛ bikwɛɛ biɛna bi woŋ gɛ̀ ge bɛ Jiso le bɛŋ gɛ̀ ge bɛŋ kee gɛ.
Manje-ke bazalwane, ngiyazi ukuthi lakwenza ngokungazi, njengoba labakhokheli benu labo babengazi.
Njalo khathesi, bazalwane, ngiyazi ukuthi lakwenza ngokungazi, njengababusi benu futhi.
“Ngohe makalongo bhango, nimanya kubhehe mangota na akanahota bhino mukantendite gheniya nhwalo gwa kupumbumuka kwino.
Nambeambe, mwalongo, nitangite panga mupangite katika ujinga, nga nyoo bapangite viongozi winu.
“Hinu maalongo bhangu, nungumanya kukita mukitenda agho kya nga kumanya handa paatendite hilongohi bhenu.
अब भाइहरू हो, तपाईंहरूले तपाईंका शासकहरूलेझैँ अज्ञानतामा कार्य गर्नुभएको कुरा म जान्दछु ।
“अब प्रभुमा दाजुभाइ-दिदीबहिनीहरू हो, यो मलाई थाहा छ, तपाईंका शासकहरूले गरेजस्तै, तपाईंहरूले अनजानमा यस्तो काम गर्नुभयो।
“Hinu, valongo vangu, nimanyili kuvya nyenye na vachilongosi vinu mwahengili ago ndava mwamanyili lepi.
“Honi vamuanetu njatantekeya nguange vije mualingile kuli Yesu, yeni na vantuama veni muavilingilile mu nzimba.
Og nu, brødre! jeg vet at I gjorde det i uvitenhet, likesom eders rådsherrer;
Kjære venner! Jeg vet godt at både dere og lederne deres utleverte Jesus fordi dere ikke forsto bedre.
Og no, brør, eg veit at de hev gjort det i vankunna, liksom og rådsherrarne dykkar.
ଆଉ ଏବେ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଆପଣମାନଙ୍କ ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନେ ଯେପରି, ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଅଜ୍ଞାନତା ହେତୁ ଏହା କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ।
“Ammas yaa obboloota, akka isinis utuu hin beekin akkuma bulchitoonni keessan gochaa turan sana gootan ani nan beeka.
“አመስ ያ ኦቦሎተ፣ አከ እስንስ ኡቱ ህንቤክን አኩመ ቡልችቶትንኬሰን ጎቻ ቱረን ሰነ ጎተን አን ነንቤከ።
«Ꮉተን ታ እሹንꬆ፥ ይንትን ይንታና ካልꬅዙንꬅ ጋር፥ ኤርካይዛራ ኦችዳኖ ታ ኤራነ።
«Hyatten ta ishuntso, yinttin yinttana kaalitsizunts gaar, erikaayzara oochchidanno ta erane.
ਅਤੇ ਹੁਣ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋਏ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਵੀ ਕੀਤਾ ਸੀ।
“ଆରେ ନଙ୍ଗ୍, ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଟଣ୍ଡାର୍ ଆରି ତଣ୍ଦେକ୍, ମି ମୁଣିକାର୍ ଇନେସ୍, ଏପେଙ୍ଗ୍ ପା ହେ ଲାକେ ଗିୟାନ୍ହିଲ୍ୱି କାଜିଂ ଇଦାଂ କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍ ପୁନାଙ୍ଗ୍ ।
«و الحالای برادران، میدانم که شما وچنین حکام شما این را بهسبب ناشناسایی کردید. |
«برادران عزیز، در ضمن این را نیز میدانم که رفتار شما و سران قوم شما از روی نادانی بود. |
“Vinu mwalongu wangu Izraeli, nuvimana handa mwenga na wakulu wenu mtenditi aga kwa Yesu toziya ya kuvimanandiri kwenu.
Ari ri ai kan, i asaer, me omail sasa, me komail wiaki met, pil dueta omail saumas akan.
Ari ri ai kan, i ajaer, me omail jaja, me komail wiaki met, pil dueta omail jaumaj akan.
“Kǝkǝno, mir ɓyari, a mom'e kǝn na kiri kǝ bǝn gin pini untu gip dǝmǝn gam momi'e Yesu ni'e Almasihu.
Ale teraz, bracia! wiem, żeście to z niewiadomości uczynili, jako i książęta wasi.
Przyjaciele! Teraz jednak wiem, że działaliście w nieświadomości, tak jak i wasi przywódcy.
Ale teraz, bracia, wiem, że uczyniliście to z nieświadomości, tak jak wasi przełożeni.
E agora, irmãos, eu sei que vós fizestes [isso] por ignorância, assim como também vossos líderes.
E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorancia, como tambem os vossos principes:
E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes:
“Ora, meus conterrâneos, sei que vocês e seus líderes assim procederam com relação [a Jesus ]porque vocês [e eles ]não sabiam [que Ele era o Messias. ]
Agora eu sei, irmãos e irmãs, que vocês e seus líderes fizeram isso por ignorância.
“Queridos irmãos, eu entendo que o que vocês fizeram com Jesus foi por ignorância; e a mesma coisa se pode dizer dos seus líderes.
“Agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isto por ignorância, assim como seus governantes.
अना अबा अगा भाऊ गीन मी जानासू का यो काम तुमी ना वसोच करीसेव अना वोसोच, तुमरो मुखियागीन ना भी करीसेत।
Na vave, baane ba tadji, nyidjabi yiri dutsighambu na dudjabu mu nzalesulu tsyenu, nane bivunde byenu.
“ညီအစ်ကိုရို့၊ အဂုတွင် သင်ရို့သည် သင်ရို့၏ ခေါင်းဆောင်တိ လုပ်ဆောင်ခသည့်နည်းတူ အသိဉာဏ်မဲ့စွာ ပြုနိန်ကြကြောင်းကို ငါသိ၏။
Vanaviitʉ, mʉmányire nyuunyu na vakʉ́ʉ́lʉ vaanyu mwatʉmama aya sa sɨ mʉjáa mʉmányire tʉkʉ.
"Ehon báiyain okkol, ãi zani tũwara tũwarar neta okkolor ḍoil no buziyore Isare kurušor uwore mari felaiyo.
“Yala, ó báiyain, añí zani tuáñra yó tuáñrar sóddar ókkol or ḍóilla no buzí híyan goijjíla.
Phralalen, džanav kaj tumen sago vi tumare poglavarja ćerdine akava e Isuseja ando bidžanglipe.
Пхрала, мэ полав: тумэ и тумарэ пхурэдэра на жанэнас, со терэнас.
A akana, phralalen, džanav kaj ano bidžanglipe gova ćerden, sar i tumare šorutne.
Пхралалэ! Мэ полав, со тумэ и тумарэ пхурэдэра на джянгле, со тердэ.
A akana, phraljalen, džanav da tumen, sar hem tumare vođe, ćerđen ađahar adalese so na džanđen.
Ши акум, фрацилор, штиу кэ дин нештиинцэ аць фэкут аша, ка ши май-марий воштри.
Și acum, fraților, știu că prin ignoranță ați practicat acestea, precum și conducătorii voștri.
“Fraților, știu că voi, ca și căpeteniile voastre, ați făcut aceasta din neștiință.
Toronoo nggare! Ia naa au bubꞌuluꞌ ae hei, mo malangga mara, tao deꞌulakaꞌ neu Yesus te hei nda bubꞌuluꞌ eni nenendi na sa.
Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
Dɛɛni yani, bɛŋwaanɛ, fiee fi beŋ bɛ bikoo binɛ bi kwɛɛŋ lɛ tɛ̀ fɛ li Jiso-o nuuŋ nɛ tɛ̀ fɛ ŋkɛɛ nsiŋ.
Ɗiski wa nik ndii ɓaah ciŋ ngo, ŋ inhiɗ ne ɗu tum Yeesu ineem ŋ inhaaɗi, ɗu na kilifaaciŋ ɗu.
Eshi, Bhaholo, bhane elola mwabhombile esho hunongwa yelema, atubhalongozi bhenyu shabhabhombile.
Male, “Atûn hin ka champuingei, nangni le nin ruoipungei khomin Jisua chunga nin sintho hah nin riet loi tatak ani ti ki riet zoi ani.
«Nba, n badenmailu, ai ka ko le kɛ Isa la, ai ma a lɔn ai ye mɛn kɛ kan, ai ni ai la ɲɛmɔɔilu.
he bhrAtaro yUyaM yuSmAkam adhipatayazca ajJAtvA karmmANyetAni kRtavanta idAnIM mamaiSa bodho jAyate|
হে ভ্ৰাতৰো যূযং যুষ্মাকম্ অধিপতযশ্চ অজ্ঞাৎৱা কৰ্ম্মাণ্যেতানি কৃতৱন্ত ইদানীং মমৈষ বোধো জাযতে|
হে ভ্রাতরো যূযং যুষ্মাকম্ অধিপতযশ্চ অজ্ঞাৎৱা কর্ম্মাণ্যেতানি কৃতৱন্ত ইদানীং মমৈষ বোধো জাযতে|
ဟေ ဘြာတရော ယူယံ ယုၐ္မာကမ် အဓိပတယၑ္စ အဇ္ဉာတွာ ကရ္မ္မာဏျေတာနိ ကၖတဝန္တ ဣဒါနီံ မမဲၐ ဗောဓော ဇာယတေ၊
hE bhrAtarO yUyaM yuSmAkam adhipatayazca ajnjAtvA karmmANyEtAni kRtavanta idAnIM mamaiSa bOdhO jAyatE|
हे भ्रातरो यूयं युष्माकम् अधिपतयश्च अज्ञात्वा कर्म्माण्येतानि कृतवन्त इदानीं ममैष बोधो जायते।
હે ભ્રાતરો યૂયં યુષ્માકમ્ અધિપતયશ્ચ અજ્ઞાત્વા કર્મ્માણ્યેતાનિ કૃતવન્ત ઇદાનીં મમૈષ બોધો જાયતે|
he bhrātaro yūyaṁ yuṣmākam adhipatayaśca ajñātvā karmmāṇyetāni kṛtavanta idānīṁ mamaiṣa bodho jāyate|
hē bhrātarō yūyaṁ yuṣmākam adhipatayaśca ajñātvā karmmāṇyētāni kr̥tavanta idānīṁ mamaiṣa bōdhō jāyatē|
he bhrAtaro yUyaM yuShmAkam adhipatayashcha aj nAtvA karmmANyetAni kR^itavanta idAnIM mamaiSha bodho jAyate|
ಹೇ ಭ್ರಾತರೋ ಯೂಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅಧಿಪತಯಶ್ಚ ಅಜ್ಞಾತ್ವಾ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಕೃತವನ್ತ ಇದಾನೀಂ ಮಮೈಷ ಬೋಧೋ ಜಾಯತೇ|
ហេ ភ្រាតរោ យូយំ យុឞ្មាកម៑ អធិបតយឝ្ច អជ្ញាត្វា កម៌្មាណ្យេតានិ ក្ឫតវន្ត ឥទានីំ មមៃឞ ពោធោ ជាយតេ។
ഹേ ഭ്രാതരോ യൂയം യുഷ്മാകമ് അധിപതയശ്ച അജ്ഞാത്വാ കർമ്മാണ്യേതാനി കൃതവന്ത ഇദാനീം മമൈഷ ബോധോ ജായതേ|
ହେ ଭ୍ରାତରୋ ଯୂଯଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅଧିପତଯଶ୍ଚ ଅଜ୍ଞାତ୍ୱା କର୍ମ୍ମାଣ୍ୟେତାନି କୃତୱନ୍ତ ଇଦାନୀଂ ମମୈଷ ବୋଧୋ ଜାଯତେ|
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰੋ ਯੂਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਧਿਪਤਯਸ਼੍ਚ ਅਜ੍ਞਾਤ੍ਵਾ ਕਰ੍ੰਮਾਣ੍ਯੇਤਾਨਿ ਕ੍ਰੁʼਤਵਨ੍ਤ ਇਦਾਨੀਂ ਮਮੈਸ਼਼ ਬੋਧੋ ਜਾਯਤੇ|
හේ භ්රාතරෝ යූයං යුෂ්මාකම් අධිපතයශ්ච අඥාත්වා කර්ම්මාණ්යේතානි කෘතවන්ත ඉදානීං මමෛෂ බෝධෝ ජායතේ|
ஹே ப்⁴ராதரோ யூயம்’ யுஷ்மாகம் அதி⁴பதயஸ்²ச அஜ்ஞாத்வா கர்ம்மாண்யேதாநி க்ரு’தவந்த இதா³நீம்’ மமைஷ போ³தோ⁴ ஜாயதே|
హే భ్రాతరో యూయం యుష్మాకమ్ అధిపతయశ్చ అజ్ఞాత్వా కర్మ్మాణ్యేతాని కృతవన్త ఇదానీం మమైష బోధో జాయతే|
เห ภฺราตโร ยูยํ ยุษฺมากมฺ อธิปตยศฺจ อชฺญาตฺวา กรฺมฺมาเณฺยตานิ กฺฤตวนฺต อิทานีํ มไมษ โพโธ ชายเตฯ
ཧེ བྷྲཱཏརོ ཡཱུཡཾ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨདྷིཔཏཡཤྩ ཨཛྙཱཏྭཱ ཀརྨྨཱཎྱེཏཱནི ཀྲྀཏཝནྟ ཨིདཱནཱིཾ མམཻཥ བོདྷོ ཛཱཡཏེ།
ہے بھْراتَرو یُویَں یُشْماکَمْ اَدھِپَتَیَشْچَ اَجْناتْوا کَرْمّانْییتانِ کرِتَوَنْتَ اِدانِیں مَمَیشَ بودھو جایَتے۔ |
he bhraataro yuuya. m yu. smaakam adhipataya"sca aj naatvaa karmmaa. nyetaani k. rtavanta idaanii. m mamai. sa bodho jaayate|
Браћо, знам да сте ви, као и ваше вође, урадили то из незнања.
Braćo, znam da ste vi, kao i vaše vođe, uradili to iz neznanja.
И сад, браћо, знам да из незнања оно учинисте, као и кнезови ваши.
I sad, braæo, znam da iz neznanja ono uèiniste, kao i knezovi vaši.
“Bakaulengwe ba ba rategang, ke lemoga gore se lo se dirileng mo go Jesu lo se dirile ka go tlhoka kitso; mme le baeteledipele ba lona ba ka bolelwa fela jalo.
Ci ntahabiri, bene wîrhu, oku buhwinja bwarhumaga mwajira, okwo, n’abarhegesi binyu kwo na kuguma.
"ಭಾಯೊ ತುಮೆ ಕರಲ ರ್ಹವಾದೆ, ತುಮೆ ಗ್ವತ್ತ ವಾಚಿ ಯೆಸುನೆ ಇಮ್ಮ ಕರ್ಯಾಸ ಕೈನ ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತುಮಾರಾ ನಾಯಕೊಬಿ ತಿಳ್ದಿಲಿದ್ಯಾ ನೈ.
Uye ikozvino, hama, ndinoziva kuti makaita nekusaziva, sevatongi venyuwo.
“Zvino, hama dzangu, ndinoziva kuti makaita nokusaziva sezvakangoitawo vatungamiri venyu.
И ныне, братие, вем, яко по неведению сие сотвористе, якоже и князи ваши:
Bratia, uvedomujem si, že to všetko ste konali v nevedomosti, rovnako ako vaši vodcovia.
In sedaj, bratje, vem, da ste to storili po nevednosti, kakor so storili tudi vaši vladarji.
Ali sedaj, bratje, vém, da ste iz nevednosti storili, kakor tudi poglavarji vaši.
Kayi ndicinshi mobanse bame kwambeti, amwe ne batangunishi benu mwalensa ibi mwakubula kwinshiba.
Waxaanan ogahay, walaalayaalow, inaad tan aqoonla'aan u samayseen, sidii madaxdiinnuba yeeshay oo kale.
“Suwau, yewapu xura, ye sipa, tini takipo tumu xeikae ati sipawopu xuwe xati pa kapia Yesusu xosa kakikiriai.
»Hermanos, comprendo que lo que ustedes le hicieron a Jesús lo hicieron en ignorancia, y lo mismo podría decirse de sus dirigentes.
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
“Ahora sé, hermanos y hermanas, que ustedes hicieron esto por ignorancia, así como sus dirigentes.
“Ahora bien, hermanos, sé que lo hicisteis por ignorancia, como también lo hicieron vuestros gobernantes.
Ahora, hermanos, entiendo que ustedes obraron por ignorancia, como también sus gobernantes,
“Ahora bien, oh hermanos, yo sé que por ignorancia obrasteis lo mismo que vuestros jefes.
Mas ahora, hermanos, yo sé que por ignorancia habéis hecho aquello, como también vuestros príncipes.
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habéis hecho, como también vuestros príncipes.
Mas ahora, hermanos, sé que por ignorancia lo habeis hecho, como tambien vuestros príncipes.
Y ahora, hermanos míos, estoy consciente de que hicieron esto, al igual que sus gobernantes, en ignorancia sin saber lo que estaban haciendo.
Sasa, Ndugu, najua kwamba mlitenda katika ujinga, ndivyo pia walivyofanya viongozi wenu.
“Sasa ndugu zangu, nafahamu kwamba ninyi na wakuu wenu mlitenda hayo kwa sababu ya kutojua kwenu.
“Sasa ndugu zangu, najua ya kuwa ninyi mlitenda bila kujua, kama walivyofanya viongozi wenu.
“Sasa ndugu zangu, najua ya kuwa ninyi mlitenda bila kujua, kama walivyofanya viongozi wenu.
Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre.
Nu, käre bröder, vet jag väl, att I det gjort hafven af fåkunnighet, såsom ock edre öfverste.
Nu vet jag väl, mina bröder, att I såväl som edra rådsherrar haven gjort detta, därför att I icke vissten bättre.
At ngayon, mga kapatid, nalalaman ko na inyong ginawa yaon sa di pagkaalam, gaya ng ginawa rin naman ng inyong mga pinuno.
Ngayon, mga kapatid, alam ko na gumawa kayo ng kamangmangan, kagaya ng ginawa ng inyong mga pinuno.
“Okv vjv, ngoogv ajin vdwv, ngo chindu ho nonuno ogugunyi okv nonugv nyi rigvnv vdwv Jisunyi chinchirichi mabv rinyato.
சகோதரர்களே நீங்களும் உங்களுடைய அதிகாரிகளும் அறியாமையினாலே இதைச் செய்தீர்களென்று எனக்குத் தெரியும்
“சகோதரரே, நீங்களும் உங்கள் தலைவர்களும் உங்கள் அறியாமையினாலேயே இதைச் செய்தீர்களென்று எனக்குத் தெரியும்.
“Ógənang n nyinyi pa̱ iya̱m va̱ o nəm úYesu, mmawó nzəng ka̱ onəm ochumchum wo te, o nəm ka̱ ashe nnyi ka̱t.
“ညီကိုလေ၊ ခု နန်းနိုဟှာ နန်းနို့လေရဲ့ ခေါန်းဆောန်မျိုးဘဲ့ ကိုယ်လောက်ဇာဟှို ကိုယ်သိဘဲန လောက်ဂေ့ကြောန်းဟှို ငါသိဟှယ်။
«Mu obo, baana ba taara a me, me nsoolo ti kunsa odzimini be ya bamfumu ba be liigyighili mandagha mamo.
సోదరులారా, మీరూ మీ నాయకులూ తెలియక చేశారని నాకు తెలుసు.
“అయితే, నా తోటి సహోదరులారా, మీ నాయకుల వలె మీరు కూడా అజ్ఞానంతో చేశారని నాకు తెలుసు.
“अब मेरे दोस्तौ, मोकै पता है कि तुम और तुमरे मुखिया ईसु के संग जो करीं बौ तुमरी अग्यानता के कारड़ रहै।
“Kobedini dong utmegona, an angeo nï yam ïtïmö unu köp ni ï karë më kwia pïny, kamë ëtëlawu.
“ता भाइबा, ङाला छ्या होतो, कि ख्युइ हा: माकुवाला धि च्वरा क्याइसोङ, राङ खि आङकिङानतेबे याङ धि च्वरा राङ क्याइसोङ।
“Pea ko eni, ʻe kāinga, ʻoku ou ʻilo ne mou fai ia ʻi he vale, pea pehē foki mo hoʻomou kau pule.
“Şimdi ey kardeşler, yöneticileriniz gibi sizin de bilgisizlikten ötürü böyle davrandığınızı biliyorum.
Şimdi, kardeşlerim, sizin de aynı liderleriniz gibi bilgisizlikle davrandığınızı biliyorum.
“Afei me nuanom, minim sɛ nea mo ne mo mpanyimfo yɛɛ Yesu no, na onim na munnim.
“Afei, me nuanom, menim sɛ deɛ mo ne mo mpanimfoɔ yɛɛ Yesu no, na ɔnim na monnim.
Тепер, брати, знаю, що ви зробили це через незнання, як і ваші керівники.
А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідо́мости, як і ваші начальники.
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
І тепер, брати, знаю, що через незнаннє зробили ви, як і князї ваші.
ऐ भाइयों! मैं जानता हूँ कि तुम ने ये काम नादानी से किया; और ऐसा ही तुम्हारे सरदारों ने भी।
”اَب، اَے بھائیو، میں جانتا ہُوں کہ تُم نے یہ کام نادانی کی وجہ سے کیا تھا، جَیسا تمہارے رہنماؤں نے بھی۔ |
ئەمدى قېرىنداشلار، سىلەرنىڭ ۋە شۇنىڭدەك سىلەرنىڭ باشلىقلىرىڭلارنىڭمۇ بۇ ئىشنى غەپلەتتە قىلغانلىقىڭلارنى بىلىمەن. |
Әнди қериндашлар, силәрниң вә шуниңдәк силәрниң башлиқлириңларниңму бу ишни ғәпләттә қилғанлиғиңларни билимән.
Emdi qérindashlar, silerning we shuningdek silerning bashliqliringlarningmu bu ishni gheplette qilghanliqinglarni bilimen.
Əmdi ⱪerindaxlar, silǝrning wǝ xuningdǝk silǝrning baxliⱪliringlarningmu bu ixni ƣǝplǝttǝ ⱪilƣanliⱪinglarni bilimǝn.
ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಾಳವೊ, ಯೋ ರ್ಹವಾದೆ ತುಮೆ ಮಾಲುಮ್ ಕರ್ಯಕೊಂತೆ ಯೇಸುನ; ಅಮ್ ಕರ್ಯಕರಿ ಮನ ಮಾಲುಮ್ ಛಾ಼, ತುಮಾರ ಅದಿಕಾರಿ ಜಿನುಬಿ ಮಾಲುಮ್ ಕರೀಲಿದಾಕೊಯ್ನಿ.
భైయ్యే తుమేబి తుమారు అధికారుల్ ఇనా మాలంకోయింతే కర్యా కరి మన మాలం.
“Lelo wang'holozangu, hemwe na wakulu wa hemwe namdita mbuli azo kwa kuleka kuvizela.
Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.
Hỡi anh em, bây giờ ta biết anh em và các quan của anh em, vì lòng ngu dốt nên đã làm điều đó.
Thưa anh chị em, tôi biết anh chị em cũng như các nhà lãnh đạo đã hành động cách vô ý thức.
Lino, vanyalukolo, nikaguile kuti mulyavombile mhuvujasu, pe valyavombile vulevule avalongosi vinhu.
“तर इपुड हे तमुळलु नीन जाणास्तान की अज्ञानता मीर आले मी अधिकारील पण इदी शेशिणाळ,
E manga witinai, sii-sii kumataumea opea ipewaumiu tee ipewauna manga kapalamiu to Isa, ingkomiu upewau giu incia sumai roonamo inda umataua opea ipewaumiu.
«Ka baana ba nguu ba me, me tsimi ti kutso bundimbi beni na bapfumu ba beni diayilii buu.
«Amana buthwena, baphangi bama, nzayi ni mu kukonda kwa kuzaya lwahangila mambu mana, phila mosi yi bapfumu benu.
“Nba, ngaxakedenne, n na a kolon ɛ tan nun ɛ mangane feen naxan liga Yesu ra, ɛ a ligaxi a kolontareyaan nan ma.
Wɛɛ apanà, atɔŋ, mɛ inkyàyöb naa ntɔn ukɔɔn ayöb waa bɛ anà amfum abɛ sye làkyer abà akà Yɛsu.
«ሀሽኑ አይታሳክቶኖ! ሀን የሱስኒስታ ዛግሴት ባር ንቶትን ሀእሲፌ ባሶስማቶ ቱጋኦኪ ዛግሴትማቶ አሪፋውጙዋ።
«Hashnu aytaasakitono! Han Yesusniista zagseti bar nittotin ha'sife baassosimato tugga'ok zagsetimato arifawungwa.
און איצט, ברידער, איך ווייס, אז איר האט עס געטאן נישט וויסנדיקערהייט, ווי אויך אייערע שרים. |
Buabu bakhomba ziama, nzebi ti beno ayi bapfumu beno luvangila buawu mu kambu ku zaba, beno ayi bapfumu zieno.
“Ǹjẹ́ nísinsin yìí, ará, mo mọ̀ pé nípa àìmọ̀ ni ẹ̀yin fi ṣe é, gẹ́gẹ́ bí àwọn olórí yín pẹ̀lú ti ṣe.
’Wesa, naya mnen, naꞌnyed goꞌ jwanꞌ mbli goꞌ senꞌ lo mkata goꞌ kon re xaꞌ nak sinꞌ sa mbij goꞌ Jesús.
“Sambi, ndugu zangu, nivitanga kamba mweye mtenda ubozi uno, kamba viwatendile wakulu zenu.
“Óobu Abaiziraeli bazeenzi béetu, éebyo byóona éebyo mwaámukoliile Yeézu, íimwe na abatwaáliliza báanyu, niimmanya nkokwo mukakola habwo butasoombookelwa.
Verse Count = 459