< Acts 24:7 >

Verse not available
Amma ugo likume Lisiyas wa dak, a da kpalkinghe nin likara na cara bite.
فَأَقْبَلَ لِيسِيَاسُ ٱلْأَمِيرُ بِعُنْفٍ شَدِيدٍ وَأَخَذَهُ مِنْ بَيْنِ أَيْدِينَا،
وَلَكِنَّ الْقَائِدَ لِيسِياسَ جَاءَ وَأَخَذَهُ بِالْقُوَّةِ مِنْ أَيْدِينَا،
ܐܬܐ ܕܝܢ ܠܘܤܝܘܤ ܟܠܝܪܟܐ ܘܒܩܛܝܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܐܝܕܝܢ ܐܥܕܝܗ ܘܠܟ ܫܕܪܗ
Բայց Լիւսիաս հազարապետը եկաւ, մեծ բռնութեամբ առաւ զայն մեր ձեռքէն,
কিন্তু প্ৰধান সেনাপতি লুচিয় আহি বৰ বলেৰে আমাৰ হাতৰ পৰা পৌলক কাঢ়ি আনিলে৷
Onu istintaq etsən, bütün bu ittihamlarımızın doğru olduğunu özündən öyrənə bilərsən».
Dila Lysias boyoco win kibi gwan kanciyen.
Baina ethorriric Lysias capitainac bortcha handirequin edequi vkan diraucuc gure escuetaric.
Be dadi gagui ouligisu Lisaia: se da misini, gasa fi agoane, amo dunu ninia loboga fadegale,
কিন্তু যখন লিসিয়াস সেই সেনা আধিকারিক পৌঁছালো, সে জোরপূর্বক পৌলকে আমাদের হাত থেকে নিয়ে গেল।
কিন্তু সেনানায়ক লিসিয়াস এসে বলপ্রয়োগ করে আমাদের হাত থেকে তাকে ছিনিয়ে নিলেন এবং
पन फौजी पलटनरो सरदार लूसियास असन करां ज़बरदस्ती नेही जेव।
पर पलटना दे सरदारे लुसियासे आई करी जबरदस्ती उसयो साड़े हथा ला छुड़ाई लिया,
ମଃତର୍‌ ସଃଇନାର୍‌ ମୁଳିକା ଲୁସିଆ ଆସି ବଃଳ୍‌ମାଡ୍ କଃରି ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଚାଡାୟ୍‌ ନିଲା ।
Verse not available
Nha bisen bari ba he ni nklan 7 mba mumla wu nklan 8, / 7 I Lysias, Ofisa, a ye ban u ni gbengble rju ni wo mbu, 8 nda yobi nha wu a duba ye ni wu. /
но хилядникът Лисий дойде и с голямо насилство го изтръгна от ръцете ни, и заповяда на обвинителите му, да дойдат при тебе].
Ang labing maayo ug karaan nga mga kopya naglaktaw sa bersikulo 7, “Ug gusto namo siyang hukman sumala sa atong balaod,”
Apan ang koronil nga si Lisias nahiabut ug sa dakung paglugos iyang gisakmit siya gikan sa among mga kamot,
Lao y mas magas y inetnon as Lysias mato guiya jame, yan y dangculon linalaloña ya jacone gui canaemame;
ᎠᏎᏃ ᎵᏏᏯ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᏗᏓᏘᏂᏙᎯ ᎤᎷᏨ ᎤᏣᏘ ᎬᏍᎦᎢᏍᏓᎩᏯ ᏙᎦᏑᎦᎸᏔᏅᎩ,
Koma, mkulu wa asilikali Lusiya anafika mwamphamvu namuchotsa mʼmanja mwathu.
Na thuma mäiha, a mawng mtai pet vaia kami tängki ni, acunsepi yekap ngvaisäih Lusika naw law lü, kami kut üngka asihlinga jah hut hlawk lü, amät kami mkatkie na veia law vaia ngthu a jah pet.
Toe misatuh angraeng Lysia to kaicae khaeah angzoh moe, tha patohhaih hoiah kaicae ban thung hoi anih to lak ving,
Kaimih loh anih ka paelnaeh uh te,
Kaimih loh anih ka paelnaeh uh te,
Cawh qaalboei Lysia ing thaa hawna nawh kaimih a kut khui awhkawng anih ve qawt valh nawh,
Ahihang tulkhat uk ngalkap mangpa Lysias hongpai a, ka khutsung uh pan in hong lakkeaksak hi,
Keihon keiho dan dungjuiya athu katan got u ahin, hinlah sepai jalamkai Lysias in thahat san'a kakhut uva kona ahung puidoh ahi.
ransabawi Lisias a tho teh kaimae kut dawk hoi na lawp awh teh,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
可是千夫長里息雅趕到,以武力將他從我們手中奪去,
Nambo che Lusia jwankulu jwa ŵangondo mia moja, ŵaiche ni kunjigala mmakono mwetu kwa machili.
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲟⲛ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲕ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲛⲑⲟⲕ.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Ale přišed hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,
Ale přišed k tomu hejtman Lyziáš s mocí velikou, vzal ho z rukou našich,
Velitel Lysias se ho však násilně zmocnil a nás odkázal na tebe.
Men Krigsøversten Lysias kom til og borttog ham med megen Vold af vore Hænder
Men Krigsøversten Lysias kom til og borttog ham med megen Vold af vore Hænder
Men Krigsøversten Lysias kom til og borttog ham med megen Vold af vore Hænder
ଆମର୍‌ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଏ ଲକ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆମେ ମନ୍‌ କର୍‌ତେରଇଲୁ ।
To jaduongʼ jolweny miluongo ni Lusio nobiro mokawe kuomwa githuon,
Pesi Lisiyasi, mupulisa waza wamubweza changuzu kuzwa mumaboko esu, wakalayilila basikumutamikizya kuti baze kulinduwe.
Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht;
Maar de hoofdman Lúsias is tussenbeide gekomen, heeft hem met groot geweld aan onze handen ontrukt,
Maar Lysias, de overste, daarover komende, heeft hem met groot geweld uit onze handen weggebracht;
[This verse is not in the majority of the Greek manuscripts.]
Verse not available
Verse not available
But Lysias the officer came, and, with much violence, took him out of our hands,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
But Lysias, the tribune, overwhelming us with great violence, snatched him away from our hands,
but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
But Lysias the tribune coming upon us, with great violence took him away out of our hands;
Verse not available
Verse not available
But the chiefe captaine Lysias came vpon vs, and with great violence tooke him out of our handes,
Verse not available
But Lysias the tribune came, and with great violence took him out of our hands,
But Lysias the tribune came upon us, and with great violence took him away out of our hands, commanding his accusers to come unto thee:
But the chief captain Lysias came [upon us], and with great violence took [him] away out of our hands,
But the chief captain Lysias came on us, and with great violence took him away out of our hands,
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
and Lysias the chief captain having come near, took away out of our hands with much violence,
but Lysias, the commander, coming upon us with a great force, took him away out of our hands,
"Then the chief captain, Lysias came and violently took him from us.
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(having come up now Lysias the commander with great violence from the hands of us being carried away, *K*)
(to pass by then Lysias the/this/who military officer with/after much force out from the/this/who hand me to lead away *K*)
but Lusios the tribune came, and with great force transferred him from our hands,
But Lysias the Chiliarch came, and with great violence took him out of our hands, and sent him to thee.
But Lysias, the commander at the Roman fort, came with his soldiers and forcefully took him away from us [SYN].
Verse not available
but the hye captayne Lisias came vpon vs and with great violence toke him awaye out of oure hodes
Verse not available
But the chief captain Lysias came and with great violence took [him] out of our hands,
But the chief captain Lysias came, and with great violence took him out of our hands,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
But Lisias, the trybune, cam with greet strengthe aboue, and delyuerede hym fro oure hoondis;
and Lysias the chief captain having come near, with much violence, out of our hands did take away,
Sed la ĉefkapitano Lisias venis, kaj per granda perforto forprenis lin el niaj manoj,
Ke asrafowo ƒe amegã Lisia va xɔe le mía si sesẽtɔe
Mutta sodanpäämies Lysias tuli suurella väellä siihen sekaan ja päästi hänen meidän käsistämme,
Verse not available
maar de overste Lysias overviel ons met groot geweld en rukte hem uit onze handen,
Mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché violemment de nos mains,
Verse not available
mais Lysias, le chiliarque, étant survenu, l’a emmené en l’arrachant d’entre nos mains avec une grande violence,
Mais le Tribun Lysias étant survenu, il nous l'a ôté d'entre les mains avec une grande violence,
Mais le tribun Lysias survenant, l’a arraché avec une grande violence de nos mains,
mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché de nos mains avec une grande violence,
Mais le tribun Lysias étant survenu, l’a arraché violemment de nos mains,
[mais le tribun Lysias, étant survenu, l’a violemment arraché de nos mains, ]
Mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence,
mais le commandant Lysias étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains et te l'a envoyé.]
(Nous avons voulu le juger selon notre propre Loi: mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande violence, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi.)
mais le tribun Lysias, étant survenu, l'a violemment arraché de nos mains,
Gido attin olla asa halaqata azazizayssi Lusiyossay gakkidi nu kushshepe iza wollqqara woththi ekkides.
Verse not available
Da kam der Tribun Lysias dazwischen, entriß ihn mit großer Gewalt unseren Händen und erklärte, die Ankläger möchten zu dir kommen.
Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg,
Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg,
und wir wollten ihn nach unserem Gesetz richten. Aber der Oberst Lysias kam herunter und nahm ihn uns mit Gewalt, und befahl seinen Anklägern zu dir zu kommen,
Aber Lysias, der Hauptmann, unterkam das und führete ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen
Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen
Verse not available
Aber Lysias, der Oberste, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen hinweg
Da erschien der Oberste Lysius mit vieler Mannschaft und führte ihn weg aus unseren Händen,
No Lisia, mũnene ũcio wa mbũtũ agĩũka akĩmũruta moko-inĩ maitũ na hinya akĩmweheria, na agĩathana athitangi aake moke kũrĩ wee.)
Shin shaalaqaa Luusiyosi yidi, wolqqan nu kusheppe iya wothi ekkis.
Ama a minteela yudanciamo Lisiasa den tieni u paalu ki fie o ti nuu nni, ki yedi ke yaaba n pia mi maama leni o n cua a ya kani.
Ama, Lisia o seje ciamo mɔndi ki fie o ti nui nni yeni u paalu, ki gedi yeni o.
Verse not available
Ελθών όμως Λυσίας ο χιλίαρχος απέσπασεν αυτόν μετά πολλής βίας εκ των χειρών ημών,
[ παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν ]
Verse not available
παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε,
Verse not available
Verse not available
(παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε, *K*)
παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν
Verse not available
παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν
Verse not available
παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν
Παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλίαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε,
παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν
παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
ମାତର୍‍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ଲୁସିୟା ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବୟଙ୍କାର୍‍ ବାଗୁଏଃନେ ବେଲା ଆକ୍ମେକେ ନେ ନ୍ତିବାନ୍ ଗୁରାଙ୍ଗ୍‍ଡକେ ।
પણ લુકિયસ સરદાર આવીને બહુ બળજબરી કરીને અમારા હાથમાંથી તેને છોડાવી લઈ ગયા.
Men, kòmandan Lizyas antre nan koze a, li aji yon jan brital ak nou, li wete li nan men nou.
Men Lysias, kòmandan an te parèt, epi avèk anpil vyolans, te rache li nan men nou.
पर पलटन के सरदार लूसियास नै उस ताहीं हाँगै तै म्हारै हाथ तै खोस लिया,
Verse not available
Amma Lisiyas jami'i ya zo ya kwace shi da karfi daga hannunmu.
Aka, hele mai la o Lusia, ka lunatausani, a kai aku la ia ia me ka ikaika nui, mailoko aku o ko makou mau lima,
אבל לוסיאס המפקד בא וחטף אותו מידנו בכוח הזרוע,
ויבא עלינו לוסיאס שר האלף ברב כח ויחטפהו מידינו׃
परन्तु सैन्य-दल के सरदार लूसियास ने आकर उसे बलपूर्वक हमारे हाथों से छीन लिया,
किंतु सेनापति लिसियस ने ज़बरदस्ती दखलंदाज़ी कर इसे हमसे छीन लिया
Liziász ezredes azonban, nagy karhatalommal oda jött, és kivette őt kezünkből,
De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé őt kezünkből.
en þá kom Lýsías hersveitarforingi og tók hann af okkur með ofbeldi.
ọchịagha Lisias, bịara jiri ike napụ ya nʼaka anyị.
Verse not available
Tetapi komandan Lisias merebut dia dari kami,
Verse not available
Tetapi kepala pasukan Lisias datang mencegahnya dan merebut dia dengan kekerasan dari tangan kami,
Verse not available
Lisiasi, afisa, ai uzile nu kumuhola ku ngulu mu mikono itu, umutili mu mbugulu ni nziza nia ukilisigwa nua kali).
Ma il capitano Lisia sopraggiunto, con grande sforzo, ce [l]'ha tratto delle mani, e [l]'ha mandato a te;
Verse not available
ma il tribuno Lisia, sopraggiunto, ce l’ha strappato con violenza dalle mani,
Anime Lisiyas unudang ma ē ma buri me ini kara atari turu.
[なし]
Verse not available
千卒長ルシヤが干渉して、彼を無理にわたしたちの手から引き離してしまい、
閣下ご自身で、これらすべてのことについて彼をお調べくださいますなら、私たちが彼を訴えております事がらを、おわかりになっていただけるはずです。」
千夫長ルジア不意に來り、多勢を以て我等の手より之を奪去り、
ବନ୍‌ଡ ମୁଡ଼ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଲୁସିଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଅବାଲ୍ଲିନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ରୁୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌,
Xopan kꞌu ri Lisias, ri kinimaꞌqil ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit, rukꞌ chuqꞌabꞌ xumaj loq pa qaqꞌabꞌ.
Verse not available
ಆದರೆ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿ ಲೂಸ್ಯನು ಮಧ್ಯೆಬಂದು ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಇವನನ್ನು ನಮ್ಮಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದನು.
(ಆದರೆ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಯಾದ ಲೂಸ್ಯನು ಮಧ್ಯೆ ಬಂದು ಬಲವಂತಮಾಡಿ, ಅವನನ್ನು ನಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋದನು.)
Verse not available
Lisiasi, likhuludeva, ainchile akhantola khumakha mumavokho gietu, na mumbusimbe uwavighwle vunonu uwakhatale).
Lisiasi, afisa, akahida na akan'tola kwa nghofu mu mabhoko gha tete, ujhelepi mu nakala sinofu sya majhandiku gha muandi).
당신이 친히 그를 심문하시면
당신이 친히 그를 심문하시면
당신이 친히 그를 심문하시면
Verse not available
Verse not available
بەڵام لیسیاسی فەرماندە هات و بە زەبری هێز لە دەستی سەندین و
ସାମା ର଼ ମା଼ଣା କ଼ସ୍‌କା ମୁହେଁ କାଜାସି ଲୁସିୟା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମା଼ ତା଼ଣାଟି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ତଲେ ମୀଞ୍ଜା ଅୟାତେସି,
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
Superveniens autem Tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
Verse not available
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
Bet Lizijs, tas virsnieks, pienācis klāt, viņu ar lielu varu no mūsu rokām ir aizvedis.
kasi Lisiasi, mokonzi ya basoda, ayaki mpe abotolaki ye na maboko na biso na makasi.
पर पलटन को मुखिया लूसियास न ओख जबरदस्ती हमरो हाथ सी छीन लियो,
naye Lusiya, omuduumizi w’abaserikale n’ajja n’atumuggyako n’amaanyi,
पर पल़टणा रे सरदार लूसीयासे ये आसा ते जबरदस्ती छुड़ाई ला,
Verse not available
Fe nivotrak’eo t’i Lisiose mpizaka, le am-piaroteñe ty nitavana’e an-taña’ay, naho nampihitrife’e mb’ama’o atoy,
എങ്കിലും സഹസ്രാധിപനായ ലുസിയാസ് വന്ന് ഞങ്ങളുടെ കയ്യിൽനിന്ന് വളരെ ബലത്തോടുകൂടെ അവനെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയി,
എങ്കിലും സഹസ്രാധിപനായ ലുസിയാസ് വളരെ ബലത്തോടു വന്നു അവനെ ഞങ്ങളുടെ കയ്യിൽനിന്നു പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയി,
എങ്കിലും സഹസ്രാധിപനായ ലുസിയാസ് വളരെ ബലത്തോടു വന്നു അവനെ ഞങ്ങളുടെ കയ്യിൽനിന്നു പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയി,
എന്നാൽ, സഹസ്രാധിപനായ ലുസിയാസ് ബലം പ്രയോഗിച്ച് ഞങ്ങളിൽനിന്ന് അയാളെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയി. അങ്ങയുടെമുമ്പാകെ ഞങ്ങളുടെ ആരോപണങ്ങൾ വ്യക്തമാക്കാൻ ഉത്തരവിട്ടു.
Adubu lanmi makok Lysias-na laktuna mahakpu eikhoigi khuttagi namphuda pukhre.
पण लुसिया सरदाराने येऊन मोठ्या जबरदस्तीने ह्याला आमच्या हातातून काढून नेले.
ମେନ୍‌ଦ ହାଜାର୍‍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଲୁସିୟସ୍‌ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃଲଃ ଆଲେତାଃଏତେ ଇଦିକିୟା ।
Ikabheje a Lushiani bhakulungwa bha manjola gubhaishe kutupokonyola kwa mashili ga punda mmakono getu.
တပ်​မှူး​လု​သိ​သည်​လာ​၍​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​လက် မှ​အ​တင်း​အ​ဋ္ဌမ္မ​ခေါ်​ယူ​သွား​ပါ​၏။-
စစ်သူကြီးလုသိသည် စစ်သူရဲများနှင့်လာ၍ အကျွန်ုပ်တို့ လက်မှနှုတ်ပြီးလျှင်၊
စစ်သူကြီးလုသိသည် စစ်သူရဲများနှင့်လာ၍ အကျွန်ုပ်တို့ လက်မှနှုတ်ပြီးလျှင်၊
Otira i puta mai a Raihia, te rangatira mano, a tangohia kinotia atu ana ia i o matou ringa.
Kintu henapoti pora Lysias te ahi kene joborjosti amikhan laga hath pora taike dhori loi jaise.
Verse not available
Kodwa umlawuli uLisiya weza wazamthatha ngodlakela ezandleni zethu, wathi obamangalelayo kabeze phambi kwakhe].
kodwa kwafika uLisiya induna enkulu wamthatha ngodlakela olukhulu ezandleni zethu,
Verse not available
तर जब सैनिक अधिकृत आइपुगे, तिनले पावललाई हाम्रो हातबाट बलजफ्ति गरेर खोसेर लगे ।
Nambu Lusia mkulu wa msambi abwelili na kumuwusa pagati yitu kwa makakala,
men Lysias, den øverste høvedsmann, kom til og tok ham med makt og vold ut av våre hender,
Verse not available
Men Lysias, den øvste hovudsmannen, kom og førde honom burt frå våre hender med stort valdsverk,
କିନ୍ତୁ ସହସ୍ର-ସେନାପତି ଲୂସୀୟା ଆସି ଅତିଶୟ ଜୋର୍‍ରେ ଏହାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତରୁ ଛଡ଼ାଇନେଲେ,
Garuu Luusiyoos ajajaan kumaa sun dhufee humna guddaan harka keenya keessaa isa baase; akka himattoonni isaa fuula kee duratti dhiʼaatanis ni ajaje.]
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪ ਜਾਂਚ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਕਰ ਸਕੋਗੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।
ମତର୍‌ ହାଜାର୍‍ ମୁସ୍ତିଦାର୍ ଲୁସିୟା ୱାଜ଼ି ଜବର୍‌ ବଲତ୍‌କାର୍‌ତାଂ ଇୱାନିଂ ମା କେୟ୍‌ଦାଂ କିସ୍ଟ ଅତାନ୍‌,
ولی لیسیاس مین باشی آمده، او را به زور بسیار ازدستهای ما بیرون آورد،
ولی لیسیاس، فرماندهٔ هنگ آمد و به زور او را از چنگ ما خارج ساخت،
Kumbiti Lusiya, mkulu gwa majengeni, kingiriti pakati, kamtoliti kwa likakala kulawa mmawoku getu.
A monsap Lisias kotin pwarado, kotiki sang i nan pa at ki a manaman lapalap,
A monjap Lijiaj kotin pwarado, kotiki jan i nan pa at ki a manaman lapalap,
Lecz przyszedłszy hetman Lizyjasz z wielką mocą, wziął go z rąk naszych.
Sam zresztą możesz go przesłuchać i przekonać się o prawdziwości naszych oskarżeń.
Lecz dowódca Lizjasz przybył i wyrwał go przemocą z naszych rąk;
Verse not available
Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, nol-o tirou d'entre as mãos com grande violencia:
Porém, sobrevindo o tribuno Lysias, no-lo tirou dentre as mãos com grande violência:
Mas Lísias, comandante da fortaleza romana, chegou com seus soldados e o tirou de nós [SYN] à força.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
дар а венит кэпитанул Лисиас, л-а смулс дин мыниле ноастре, ку маре силэ,
Dar căpetenia Lisias a venit și l-a luat cu mare violență din mâinile noastre,
Verse not available
Te malangga soldꞌadꞌu Lisias nema lea nala e mia hai lima mara.
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
Verse not available
Hannisenla, râlmi ulientak Lysias a honga, male rangrât rengin kin kôm renga a tuonga.
kintu luSiyaH sahasrasenApatirAgatya balAd asmAkaM karebhya enaM gRhItvA
কিন্তু লুষিযঃ সহস্ৰসেনাপতিৰাগত্য বলাদ্ অস্মাকং কৰেভ্য এনং গৃহীৎৱা
কিন্তু লুষিযঃ সহস্রসেনাপতিরাগত্য বলাদ্ অস্মাকং করেভ্য এনং গৃহীৎৱা
ကိန္တု လုၐိယး သဟသြသေနာပတိရာဂတျ ဗလာဒ် အသ္မာကံ ကရေဘျ ဧနံ ဂၖဟီတွာ
kintu luSiyaH sahasrasEnApatirAgatya balAd asmAkaM karEbhya EnaM gRhItvA
किन्तु लुषियः सहस्रसेनापतिरागत्य बलाद् अस्माकं करेभ्य एनं गृहीत्वा
કિન્તુ લુષિયઃ સહસ્રસેનાપતિરાગત્ય બલાદ્ અસ્માકં કરેભ્ય એનં ગૃહીત્વા
kintu luṣiyaḥ sahasrasenāpatirāgatya balād asmākaṁ karebhya enaṁ gṛhītvā
kintu luṣiyaḥ sahasrasēnāpatirāgatya balād asmākaṁ karēbhya ēnaṁ gr̥hītvā
kintu luShiyaH sahasrasenApatirAgatya balAd asmAkaM karebhya enaM gR^ihItvA
ಕಿನ್ತು ಲುಷಿಯಃ ಸಹಸ್ರಸೇನಾಪತಿರಾಗತ್ಯ ಬಲಾದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಕರೇಭ್ಯ ಏನಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ
កិន្តុ លុឞិយះ សហស្រសេនាបតិរាគត្យ ពលាទ៑ អស្មាកំ ករេភ្យ ឯនំ គ្ឫហីត្វា
കിന്തു ലുഷിയഃ സഹസ്രസേനാപതിരാഗത്യ ബലാദ് അസ്മാകം കരേഭ്യ ഏനം ഗൃഹീത്വാ
କିନ୍ତୁ ଲୁଷିଯଃ ସହସ୍ରସେନାପତିରାଗତ୍ୟ ବଲାଦ୍ ଅସ୍ମାକଂ କରେଭ୍ୟ ଏନଂ ଗୃହୀତ୍ୱା
ਕਿਨ੍ਤੁ ਲੁਸ਼਼ਿਯਃ ਸਹਸ੍ਰਸੇਨਾਪਤਿਰਾਗਤ੍ਯ ਬਲਾਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਕੰ ਕਰੇਭ੍ਯ ਏਨੰ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤ੍ਵਾ
කින්තු ලුෂියඃ සහස්‍රසේනාපතිරාගත්‍ය බලාද් අස්මාකං කරේභ්‍ය ඒනං ගෘහීත්වා
கிந்து லுஷிய​: ஸஹஸ்ரஸேநாபதிராக³த்ய ப³லாத்³ அஸ்மாகம்’ கரேப்⁴ய ஏநம்’ க்³ரு’ஹீத்வா
కిన్తు లుషియః సహస్రసేనాపతిరాగత్య బలాద్ అస్మాకం కరేభ్య ఏనం గృహీత్వా
กินฺตุ ลุษิย: สหสฺรเสนาปติราคตฺย พลาทฺ อสฺมากํ กเรภฺย เอนํ คฺฤหีตฺวา
ཀིནྟུ ལུཥིཡཿ སཧསྲསེནཱཔཏིརཱགཏྱ བལཱད྄ ཨསྨཱཀཾ ཀརེབྷྱ ཨེནཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ
کِنْتُ لُشِیَح سَہَسْرَسیناپَتِراگَتْیَ بَلادْ اَسْماکَں کَریبھْیَ اینَں گرِہِیتْوا
kintu lu. siya. h sahasrasenaapatiraagatya balaad asmaaka. m karebhya ena. m g. rhiitvaa
Али дође Лисија војвода, и оте га из наших руку на велику силу, и посла к теби,
Ali doðe Lisija vojvoda, i ote ga iz našijeh ruku na veliku silu, i posla k tebi,
mme Lisiase, molaodi wa mophato, o ne a tla go mo tsaya ka kgopholo mo go rona,
zvino mukuru wehondo Risiasi wakauya ndokumutora nechisimba chikuru mumaoko edu,
Asi Risiasi mukuru wavarwi akauya akamutakanura mumaoko edu nechisimba.
пришед же Лисиа тысящник, многою силою от рук наших исхити его и к тебе посла,
Vendar je nad nas prišel vrhovni poveljnik Lizija in ga z veliko silo odvedel iz naših rok
Ali prišel je Lizija jezernik, ter ga je z veliko silo iz rok naših odpeljal,
Nomba mukulene wa bashilikali bonse Lisiyasi, walesa ne kwisa kumufunya mwangofu mu makasa etu.
Laakiin waxaa yimid sirkaalkii sare oo Lusiyas la yidhaahdo, oo gacantayada xoog kaga baxshay isagii,
mas interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,
Verse not available
Verse not available
Verse not available
pero sobrevino el tribuno Lisias y con gran violencia le quitó de nuestras manos,
Mas sobre viniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos,
Mas interviniendo el tribuno Lisias con grande violencia [le] quitó de nuestras manos,
Pero interviniendo el tribuno Lisias se metió y con mucha fuerza nos lo quitó de nuestras manos.
Lisiasi, afisa, alikuja na akamchukua kwa nguvu mikononi mwetu., haumo kwenye nakala bora za maandiko ya kale).
Lakini Lusia, mkuu wa jeshi, aliingilia kati, akamchukua kwa nguvu kutoka mikononi mwetu.
Lakini jemadari Lisia alitujia na nguvu nyingi, akamwondoa mikononi mwetu,
Verse not available
Men höfvitsmannen Lysias kom dertill med stora magt, och tog honom utu våra händer;
Verse not available
Datapuwa't dumating ang pangulong pinunong si Lysias at sapilitang inagaw siya sa aming mga kamay.
( “Ngunit si Lisias na opisyal ay dumating at sapilitan siyang kinuha sa aming mga kamay.”)
vbvritola kamandar Laisias aala, okv lvkobv ninyia twkbwng tola ngonugv lokv dvrit linto.
அப்பொழுது இராணுவ அதிபதி லீசியா வந்து, மிகவும் துணிகரமாக இவனை எங்களுடைய கைகளிலிருந்து இழுத்துக்கொண்டுபோய்,
ஆனால் படைத்தளபதி லீசியா வந்து பலவந்தமாக எங்கள் கைகளிலிருந்து இவனை இழுத்துக்கொண்டுபோய்,
అయితే మీ సైనికాధికారి లూసియస్ వచ్చి బలవంతంగా పౌలును మా చేతుల్లోనుంచి విడిపించి తీసుకుపోయాడు.
Ka naʻe haʻu ʻae pule tau ko Lisia, ʻo ne fakamālohi ia mei homau nima,
Verse not available
Nanso Ɔsahene Lisia begyee no fii yɛn nsam abran so,
Nanso, Ɔsafohene Lisia bɛgyee no firii yɛn nsam abrane so,
Але прийшов Трибун Лісій і силоміць забрав його з наших рук,
Але тисяцький Лі́сій прибув, і з великим наси́льством видер його з наших рук,
Пристигши ж Лизия тисячник, з великим насильством узяв його з наших рук,
लेकिन लूसियास सरदार आकर बड़ी ज़बरदस्ती से उसे हमारे हाथ से छीन ले गया।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Nhưng quản cơ Ly-sia đến, bắt nó khỏi tay chúng tôi cách hung bạo,
Nhưng quản cơ Ly-sia đến, bắt nó khỏi tay chúng tôi cách hung bạo,
Nhưng Ly-si-a, vị chỉ huy trưởng của quân đồn trú đến can thiệp, dùng bạo lực cướp nó khỏi tay chúng tôi,
Lisiasi, um'baha akisa na pikun'tola mu ngufu sa mavoko ghiiti, namwule mu nakala innofu isa malembe agha kali.
vayi Lisiasi, Pfumu masodi, niandi wuyiza kunziona mu kingolo mu mioko mieto.
Verse not available
Verse Count = 262

< Acts 24:7 >