< Acts 22:1 >

“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
Bulus woro, “Akune na Yahudwa nan nuana ning, dinang atuf ilanza ile imon na nba bellu alenge na idin vurzi nliru nene!”
«أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ وَٱلْآبَاءُ، ٱسْمَعُوا ٱحْتِجَاجِي ٱلْآنَ لَدَيْكُمْ».
«أَيُّهَا الإِخْوَةُ وَالآبَاءُ، اسْمَعُوا الآنَ دِفَاعِي عَنْ نَفْسِي».
ܐܚܐ ܘܐܒܗܬܐ ܫܡܥܘ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܕܠܘܬܟܘܢ
«Մարդի՛կ եղբայրներ եւ հայրե՛ր, լսեցէ՛ք հիմա իմ ջատագովականս՝ ուղղուած ձեզի»:
হে ভাই আৰু পিতৃসকল, এতিয়া আপোনালোকৰ আগত মই নিজৰ পক্ষে যি উত্তৰ দিম, সেই বিষয়ে শুনকচোন৷
«Qardaşlar və atalar, indi mənim özümü müdafiəmə qulaq asın!»
Kebmibo kange tebmibo, kom nuwa kaka batiyo wo ma ka ti kumeneu.
Guiçon anayeác eta aitác, ençuçue orain çuec baithan emaiten dudan defensá.
“Na fi dunu amola ada huluane, na da ni hou gaga: musa: dilia nabima!”
ভাইয়েরা ও পিতারা, আমি এখন আপনাদের কাছে আত্মপক্ষ সমর্থন করছি, শুনুন।
“হে ভাইয়েরা ও পিতৃতুল্য ব্যক্তিরা, আমার আত্মপক্ষ সমর্থনের কথা এখন আপনারা শুনুন।”
“मेरे ढ्लाव ते बुज़ुर्गाव, मेरी गल शुना, ज़ै अवं अपनि सफैई मां पैश लोरोईं केरने।”
“हे भाईयों कने बजुर्गो सुणा, जड़े इल्जाम मिंजो पर लगयो न, उदे बचाव च मैं कुछ तुहाड़े सामणे बोलणा है।”
“ଏ ବାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଉବାମଃନ୍‌, ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃବେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଜୁୟ୍‌ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ ସୁଣା ।”
«Ti eeshuwotsnat tnihotso! eshe and itsh tt'intsiru aani tdek'etuwo tiko k'ewere!»
“Mri vayi baba bati, sren ton ni vri kpachuwo mu, wa mi ti yiwu.”
О И рекох, Какво да сторя Господи? И Господ ми реше, Стани, иди в Дамаск, и там ще ти се каже за всичко що ти е определено да сториш.
“Mga kaigsoonan ug mga amahan, paminawa ang akong pagpanalipod nga akong buhaton karon kaninyo.”
"Mga kaigsoonan ug mga ginikanan, pamatii kining pangatarungan nga karon akong pagahimoon sa inyong atubangan."
LALAJE mañelo yan mañaena, jingog y dumefiendeyo pago guiya jamyo!
ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᎴ ᏗᎩᏙᏓ, ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ ᎯᎠ ᎠᏆᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎿᎭᏉ ᏨᏓᏥᏬᏂᏏ.
Iye anati, “Inu abale anga ndi makolo anga, tamvani mawu akudziteteza kwanga.”
“Ka püi Isarele aw, ka ngsungkhameinak vai na ngai ua” a ti.
Nawkamyanawk, ampanawk, vaihi nangcae khae kang thuih o ih kaimah hoi kaimah angvaehaih lok hae tahngai oh, tiah a naa.
“Ka hlang rhoek, manuca rhoek neh a pa rhoek, tahae ah nangmih taengkah ka olthungnah he hnatun uh lah,” a ti nah.
“Ka hlang rhoek, manucarhoek neha pa rhoek, tahaeah nangmih taengkah ka olthungnah he hnatun uh lah,” a ti nah.
Koeinaakhqi ingkaw ka pakhqi aw, kak cangnaak awi tuh kak kqawn ve ngai lah uh, tinak khqi hy.
Suapui te le pa te awng, keima le keima ka ki hukna kammal te hong ngaisak tavun, ci hi.
Chuin Paul in, “Sopite le jaumtah pateho, kakihonna thu kasei hi ngaiyuvin,”
Hmaunawngha hoi a nupanaw, atu kai ni ka dei e lawk kahawicalah thai awh haw telah a dei navah,
“诸位父兄请听,我现在对你们分诉。”
「諸位父兄請聽,我現在對你們分訴。」
他说:“各位父老兄弟,请听我在你们面前的申辩。”
位仁人弟兄,諸位父老!請聽我現在對你們的分辯。」
“Achalongo achinjangu ni achatati, mumbilikanile uchenene inguti kulichenjela paujo penu!”
ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲓⲟϯ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲧⲁ⳿ⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲧⲏⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲉⲛ ϯⲛⲟⲩ
ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ
ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲁⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅.
ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲤⲚⲎⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲒⲞϮ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲦⲀⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲀ ⲈⲦⲈ ⲚⲦⲎⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲈⲚ ϮⲚⲞⲨ.
“Braćo i oci, poslušajte što ću vam sad u svoju obranu reći.”
Muži bratří a otcové, poslechněte této mé před vámi omluvy.
Muži bratří a otcové, poslechněte této mé omluvy, kterouž vám nyní předložím.
„Bratři a otcové, rád bych se před vámi obhájil.“
" I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit forsvar over for eder!"
„I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar over for eder!‟
„I Mænd, Brødre og Fædre! hører nu mit Forsvar over for eder!‟
“ମର୍‌ ସଙ୍ଗାରି ଜିଉଦି ବାଇ ଆରି ବାବାମନ୍‌, ମର୍‌ ନିଜର୍‌ବାଟେଅନି ମୁଇ ଜାଇଟା କଇଲିନି ସେଟା ସୁନା!”
“Owetena gi wuonena, koro winjuru wechena manyisou ni aonge ketho.”
Nobakwesu anomataata, amuswilile kulyambwida kwangu nkundiyanda kuchita lino kulindinywe.”
Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
Mannen, broeders en vaders, luistert naar wat ik u thans te mijner verdediging ga zeggen.
Mannen broeders en vaders, hoort mijn verantwoording, die ik tegenwoordig tot u doen zal.
Men, brothers, and fathers, hear now my defense to you.
“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
Brethren and fathers, hear my defense, which I now make before you.
“Brothers and fathers, listen now to my defense before you.”
My brothers and fathers, give ear to the story of my life which I now put before you.
“Brothers and fathers, listen to the defense I now make to you.”
“Noble brothers and fathers, listen to the explanation that I now give to you.”
Brethren and fathers, hear my defence which I now make to you.
Men, brethren, and fathers, hear ye the account which I now give unto you.
“Men, brothers and fathers, listen to my defense before you now.”
“Brother and fathers,” he said, “Please listen as I give my defense before you.”
Ye men, brethren and Fathers, heare my defence nowe towards you.
Men, brethren, and fathers, hear now my apology unto you.
MEN, brethren, and fathers, hear ye my apology which I now offer unto you.
Brethren, and Fathers, hear now my apology to you,
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence [which I make] now unto you.
Men, brothers, and fathers, hear you my defense which I make now to you.
MEN, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.
Men, brethren, and fathers, hear all of you my defence which I make now unto you.
“Men, brothers, and fathers, hear my defense now to you.”
Brethren and fathers, hear my apology, which I make to you now.
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make in your presence."
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
"Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you."
Brethren and fathers, hear my defence, which I now make to you.
‘Brothers and fathers, listen to the defence which I am about to make.’
“Brothers and fathers, listen to the defense which I am about to make.”
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you.
Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you: —
Men brothers and fathers, do hear of me the to you (now *N(k)O*) defense.
man brother and father to hear me the/this/who to/with you (now *N(k)O*) defence
Brethren and fathers, hear the defence which I make to you.
Brethren, and fathers, hearken to my defence before you.
Paul said, “[Jewish] elders and my other fellow Jews, listen to me now while I reply to [those who are accusing me]!”
“Brothers and Father, listen to the defence which I am about to make.”
Ye men brethre and fathers heare myne answere which I make vnto you.
“Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you.”
Men, brethren, and fathers, hear ye my defense [which I make] now to you.
Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now to you.
"Brethren and fathers," he said, "listen to my defence which I now make before you."
“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
“Brothers and fathers, listen to the defence which I now make to you.”
“Brothers and fathers, listen to the defence which I now make to you.”
“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.”
“Brothers and fathers, listen to the defence which I now make to you.”
Britheren and fadris, here ye what resoun Y yelde now to you.
'Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' —
Fratoj kaj patroj, aŭskultu la pledon, kiun mi faras nun antaŭ vi.
“Fofonyewo kple nɔvinyewo, to kukuɖeɖe me, miɖo tom ne maɖe ɖokuinye nu miase.”
Miehet, rakkat veljet ja isät! kuulkaat minun edesvastaustani, jonka minä teille sanon.
"Miehet, veljet ja isät, kuulkaa, mitä minä nyt teille puolustuksekseni puhun".
Mannen broeders en vaders! hoort nu mijn verdediging voor u!
" Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. " —
« Frères et pères, écoutez la défense que je vous fais maintenant. »
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie auprès de vous.
Hommes frères et pères, écoutez maintenant mon apologie.
Hommes, mes frères et mes pères, écoutez ma défense que je vais entreprendre devant vous.
Hommes frères et pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense!
« Mes frères et mes pères, écoutez ce que j’ai maintenant à vous dire pour ma défense.
«Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire présentement pour ma défense.»
Hommes frères et pères, écoutez maintenant ma défense auprès de vous.
« Frères et pères, écoutez la justification que je viens vous présenter. »
«Mes frères et mes pères, «Écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour me justifier»
Mes frères et mes pères, écoutez ce que j'ai à vous dire maintenant pour ma défense.
“Ta ishato, ta aawato ta bolla wordo wothidayssas ta intes immiza maliththe siyite!”
"Liebe Brüder und Väter", so begann er, "vernehmt, was ich euch jetzt zu meiner Verteidigung zu sagen habe!"
"Ihr Brüder und Väter! Vernehmt, wie ich mich vor euch verteidige."
Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch!
Ihr Männer, Brüder und Väter, hört die Verteidigung an, die ich jetzt an euch richte.
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, höret mein Verantworten an euch!
Ihr Männer, liebe Brüder und Väter, hört mein Verantworten an euch.
»Werte Brüder und Väter, hört jetzt meine Rechtfertigung vor euch an!«
Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an!
Brüder und Väter, vernehmt meine Verantwortung, die ich jetzt an euch richte.
“Ariũ a Baba, o na inyuĩ maithe makwa, thikĩrĩriai ngĩĩyarĩrĩria.”
“Ta ishato, ta aawato, taani ha77i hinttew immiya zaaruwa si7ite.”
N kpiiba leni n baanba cengi mani min pia ya maama moalene ki ba maadi ki gaa n yuli!
«N ninjaba yeni n baanba, cengi mani min pia ya maama ki bua ki maadi yi, ke yin ga ma».
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
Άνδρες αδελφοί και πατέρες, ακούσατέ με απολογούμενον τώρα προς εσάς.
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
ανδρεσ αδελφοι και πατερεσ ακουσατε μου τησ προσ υμασ νυνι απολογιασ
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς (νυνὶ *N(k)O*) ἀπολογίας.
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
“Ἄνδρες, ἀδελφοὶ, καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.”
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νῦν ἀπολογίας.
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας.
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυνι απολογιας
Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ ἀπολογίας
“ବୟାଁ ବାରି ଡକ୍ରାରେଇଂ ପେ ସାର୍‍ମୁଆଃ ଡାଗ୍ରା ନିଜେ ପାକାବାନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂ ଅଃତେନ୍‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ପା!”
‘ભાઈઓ તથા વડીલો, હવે હું મારા બચાવમાં જે પ્રત્યુત્તર તમને આપું છે તે સાંભળો.’”
Frèm yo, grandèt mwen yo, koute sa m' pral di nou koulye a pou defann tèt mwen.
“Frè yo ak papa yo, tande defans mwen ke m ap ofri nou koulye a.”
“हे भाईयो अर बुजुर्गों, मेरा बदले म्ह जवाब सुणो, जो मै इब थारे स्याम्ही ल्याऊँ सूं।”
“’Yan’uwa da iyaye, ku saurari kāriyata yanzu.”
“Yanuwa da Ubanni, ku saurari kariya ta zuwa gare ku yanzu.”
E NA kanaka, na hoahanan, a me na makua, e hoolohe mai oukou i ka'u olelo hoakaka ia oukou.
”אחי ואבותיי, הקשיבו נא לדברי ההגנה שלי.“
אנשים אחים ואבות שמעו נא את דברי התנצלותי אליכם׃
“हे भाइयों और पिताओं, मेरा प्रत्युत्तर सुनो, जो मैं अब तुम्हारे सामने कहता हूँ।”
“प्रियजन! अब कृपया मेरा उत्तर सुन लें.”
„Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg beszédemet, amellyel most magamat előttetek mentem.“
Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat előttetek mentem.
„Kæru ættmenn, “hóf hann mál sitt, „hlustið á málsvörn mína.“
“Ụmụnna m na ndị nna anyị, geenụ m ntị mgbe m na-agọrọ onwe m nʼihu unu.”
“Kakabsat ken amma, dumngegkayo iti panangikalintegak nga isu ita iti aramidek iti imatangyo.”
"Bapak-bapak dan Saudara-saudara sekalian! Saya akan mengemukakan pembelaan saya kepadamu. Coba dengarkan!"
“Saudara-saudara dan bapak-bapak sekalian,” katanya, “Mohon dengarkan saya, saya hendak memberi penjelasan di hadapan kalian.”
"Hai saudara-saudara dan bapa-bapa, dengarkanlah, apa yang hendak kukatakan kepadamu sebagai pembelaan diri."
“Saudara-saudara dan Bapak-bapak, dengarkanlah pembelaan saya.”
“Anyandugu ni a tata ane, tegeelyi u uguniilyi nuane ni nikawituma kitalanyu itungili.”
Uomini fratelli, e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
«Fratelli e padri, ascoltate la mia difesa davanti a voi».
Fratelli e padri, ascoltate ciò che ora vi dico a mia difesa.
Anu henu nan ankaco, rikani ti toi ikunna ubura um u aye a hira a shime aname.
『兄弟たち親たちよ、今なんぢらに對する辯明を聽け』
「兄弟たち,また父たちよ,今わたしが申し上げる弁明を聞いてください」。
「兄弟たち、父たちよ、いま申し上げるわたしの弁明を聞いていただきたい」。
「兄弟たち、父たちよ。いま私が皆さんにしようとする弁明を聞いてください。」
兄弟にして父たる人々よ、我が汝等に述べんとする事由を聞け、と。
“ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ଆରି ଆପେୟ୍‌ଜି, ମୁକ୍କାବାବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନିଜି ବର୍ତନାୟ୍‌ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।”
Loqꞌalaj taq qachalal, ix ix kꞌamal taq qabꞌe, chitampe ri kinbꞌij chiꞌwe.
Hagi nafu'nafaheta, amama nagrama navufa nagu'vazi kema nehua kea antahiho.
“ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿವಾದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ,” ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
“ಸಹೋದರರೇ, ತಂದೆಗಳೇ, ಈಗ ನಾನು ನೀಡುವ ಸಮರ್ಥನೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
“Abhasu na Bhalata bhani, muntegeleshe obhwililisi bhwani bhunu nilakola kwemwe woli.”
“Valukholo lwago, numwe vadada vango pulekhincha ukhwetetela khwango nivomba lino khulyume.”
“'Bhalongo bha dadijhangu, mupelekisiajhi utetezi bhwa nene bhwanibetakubhomba henu kwa muenga.”
부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
부형들아 내가 지금 너희 앞에서 변명하는 말을 들으라 하더라
El fahk, “Mwet kacto ac mwet matwuk, porongo ke nga ac sifacna aksuwosyeyu nu suwos uh!”
“Baakwetu ni batayo, mutekeleze buikalabelo bwangu bweti nihe hanu kwenu.
«برایان و باوکان، ئێستا گوێ لەو بەرگرییە بگرن کە لە خۆمی دەکەم.»
“ଏ଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଞ୍ଜିୟାଁତେରି, ନା଼ନୁ ନୀଏଁ ମୀ ନ଼କିତା ନା଼ ୱାକିଟି କାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ୱେଞ୍ଜାଦୁ!”
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem
Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
“Vīri, brāļi un tēvi, klausiet tagad manu aizbildināšanos jūsu priekšā.
— Bandeko mpe batata, boyoka sik’oyo ndenge nini nalingi komilongisa.
“हे भाऊ अऊर पितरो, मोरो प्रतिउत्तर सुनो, जो मय अब तुम्हरो आगु रखू हय।”
“Abasajja abooluganda, ne bakadde bange, mumpulirize.”
“ओ पाईयो! और पितरो, मेरा जवाब सुणो, जो आऊँ एबे तुसा सामणे बोलणे लगी रा।”
Ry rahalahy sy ianareo ray henoy ny teny halahatro aminareo ankehitriny hanala tsiny ny tenako.
Ry aba naho roahalahio, janjiño hey o fiverokoo:
“സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്ക് ഇന്ന് നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ”.
സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്കു ഇന്നു നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
സഹോദരന്മാരും പിതാക്കന്മാരുമായുള്ളോരേ, എനിക്കു ഇന്നു നിങ്ങളോടുള്ള പ്രതിവാദം കേട്ടുകൊൾവിൻ.
“സഹോദരന്മാരേ, പിതാക്കന്മാരേ, എന്റെ പ്രതിവാദം കേൾക്കുക.”
“Eigi Jihudi ichil inao amadi ipa ipalsing nakhoigi mangda eigi ngakthokchabagi wa haijaba asi tabiyu!”
बंधुजनहो व वडील मंडळींनो, मी जे काही आता तुम्हास प्रत्युत्तर करतो ते ऐका.
“ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗାକ ଆଡଃ ଆପୁକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆପ୍‌ନାଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍‌ତେୟାଃ ଆୟୁମେପେ,”
“Ashaapwanga na asha awawa, nnaino mmbilikananje shinguti bheleketa nkwitapula!”
``ညီ​အစ်​ကို​များ​နှင့်​ဖ​ခင်​တို့၊ ယ​ခု​အ​ကျွန်ုပ် ထု​ချေ​မည့်​စ​ကား​ကို​နား​ထောင်​ကြ​ပါ'' ဟု ဆို​၏။-
ညီအစ်ကို၊ အဘတို့၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်အပြစ်ဖြေရာ စကားကို သင်တို့ရှေ့မှာ ယခုပြောစဉ်တွင် နားထောင်ကြပါဟု ဆိုလေသော်၊
ညီအစ်ကို ၊ အဘ တို့၊ အကျွန်ုပ် သည် ကိုယ်အပြစ် ဖြေရာစကားကို သင် တို့ရှေ့ မှာ ယခု ပြောစဉ်တွင် နားထောင် ကြပါဟု ဆို လေသော်၊
E oku tuakana, e oku matua, whakarongo ki tenei korero aku ki a koutou.
“Bhai khan, aru baba khan, moi etiya nijor laga safai te apnikhan usorte kotha kobole ase, etu ke huni bhi.”
“Jehudi phoh ano loong, boichaat thaak he sen ngathong ni nga puipang tiit jenglang rah ah!”
“Bazalwane labobaba, manje lalelani lizwe ukuzivikela kwami.”
Madoda, bazalwane, labobaba, zwanini ukuziphendulela kwami khathesi kini.
“Alongo na tate bango, muupekanie utetezi wango wanalowa kuupanga kwinu nambea, mbe.”
“मेरा दाजुभाइहरू र बुबाहरू हो, मेरो बचाउको कुरा सुन्‍नुहोस्, जुन मैले अहिले तपाईंहरूलाई बताउनेछु ।”
“Valongo vangu na vadadi vangu, muyuwanila hinu chenikujikengelela palongolo yinu!”
Brødre og fedre! Hør på det jeg nu vil si eder til mitt forsvar!
Han sa:”Kjære søsken og dere som er ledere for folket, hør etter på det jeg har å si til mitt forsvar.”
«Brør og feder! høyr det som eg no vil segja dykk til mitt forsvar!»
ଭାଇମାନେ ଓ ପିତାମାନେ, ମୁଁ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଆତ୍ମପକ୍ଷ ସମର୍ଥନର କଥା କହୁଅଛି, ତାହା ଶୁଣନ୍ତୁ।
“Yaa obbolootaa fi abbootii, falmata ani amma isin duratti dhiʼeeffadhu kana mee naa dhagaʼaa.”
ਹੇ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗੋ, ਸੁਣੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਆਪਣੀ ਸਫ਼ਾਈ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ଟଣ୍ଡାର୍‌ ଆରି ଆବାକାଦେର୍, “ଆନ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ମି ଲାଗେ ଇମ୍‌ଣି ନା ପାକ୍ୟାତାଂ ସାକି କାତା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ହେଦାଂ ୱେନାଟ୍‌ ।”
«ای برادران عزیز و پدران، حجتی را که الان پیش شما می‌آورم بشنوید.»
«برادران عزیز و پدران من، اجازه دهید برای دفاع از خود چند کلمه سخن بگویم.»
“Mwawalongu wangu na ashina tati, mpikinira vinu panalitakulura paulongolu penu!”
RI ai ko, sam ai ko komail, rong mas ai sapeng komail.
RI ai ko, jam ai ko komail, ron maj ai japen komail.
Mężowie bracia i ojcowie! słuchajcie mojej, którą teraz do was czynię, obrony.
—Drodzy przyjaciele i starsi! Posłuchajcie tego, co mam na swoją obronę!
Mężowie bracia i ojcowie, słuchajcie mojej obrony, jaką teraz do was kieruję.
Homens irmãos, e pais, ouvi agora minha defesa para convosco.
Varões irmãos e paes, ouvi agora a minha defeza perante vós.
Varões irmãos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós.
Paulo disse: “Líderes [judaicos ]e meus outros irmãos judeus, escutem-me agora responder [àqueles que me acusam]!”
Ele disse: “Irmãos e pais, por favor, ouçam enquanto eu me defendo diante de vocês.”
“Irmãos e pais, escutem a defesa que agora faço para vocês”.
— Пхрала и дада! Дэн манди тэ пхэнав лав пала пэстэ.
— Пхралалэ тай дада! Дэн манди тэ пхэнэ, со мэ надошало.
„Фрацилор ши пэринцилор, аскултаць акум кувынтул меу де апэраре фацэ де вой!”
Bărbați, frați și părinți, ascultați acum apărarea mea față de voi.
“Frați și părinți, ascultați apărarea pe care v-o fac acum.”
Boe ma, Paulus olaꞌ nae “Ama nggare no toronoo nggare! Au oꞌe nggi rena, te ae usulaꞌe ao ngga.”
Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.
Bhaholo na bhaise bhane, ehwiyuumile hulimwe.”
“Ka champui Isrealngei ki dikna thurchi nin kôm ki ril hih rangâi roi!” a tia.
he pitRgaNA he bhrAtRgaNAH, idAnIM mama nivedane samavadhatta|
হে পিতৃগণা হে ভ্ৰাতৃগণাঃ, ইদানীং মম নিৱেদনে সমৱধত্ত|
হে পিতৃগণা হে ভ্রাতৃগণাঃ, ইদানীং মম নিৱেদনে সমৱধত্ত|
ဟေ ပိတၖဂဏာ ဟေ ဘြာတၖဂဏား, ဣဒါနီံ မမ နိဝေဒနေ သမဝဓတ္တ၊
hE pitRgaNA hE bhrAtRgaNAH, idAnIM mama nivEdanE samavadhatta|
हे पितृगणा हे भ्रातृगणाः, इदानीं मम निवेदने समवधत्त।
હે પિતૃગણા હે ભ્રાતૃગણાઃ, ઇદાનીં મમ નિવેદને સમવધત્ત|
he pitṛgaṇā he bhrātṛgaṇāḥ, idānīṁ mama nivedane samavadhatta|
hē pitr̥gaṇā hē bhrātr̥gaṇāḥ, idānīṁ mama nivēdanē samavadhatta|
he pitR^igaNA he bhrAtR^igaNAH, idAnIM mama nivedane samavadhatta|
ಹೇ ಪಿತೃಗಣಾ ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣಾಃ, ಇದಾನೀಂ ಮಮ ನಿವೇದನೇ ಸಮವಧತ್ತ|
ហេ បិត្ឫគណា ហេ ភ្រាត្ឫគណាះ, ឥទានីំ មម និវេទនេ សមវធត្ត។
ഹേ പിതൃഗണാ ഹേ ഭ്രാതൃഗണാഃ, ഇദാനീം മമ നിവേദനേ സമവധത്ത|
ହେ ପିତୃଗଣା ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣାଃ, ଇଦାନୀଂ ମମ ନିୱେଦନେ ସମୱଧତ୍ତ|
ਹੇ ਪਿਤ੍ਰੁʼਗਣਾ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤ੍ਰੁʼਗਣਾਃ, ਇਦਾਨੀਂ ਮਮ ਨਿਵੇਦਨੇ ਸਮਵਧੱਤ|
හේ පිතෘගණා හේ භ්‍රාතෘගණාඃ, ඉදානීං මම නිවේදනේ සමවධත්ත|
ஹே பித்ரு’க³ணா ஹே ப்⁴ராத்ரு’க³ணா​: , இதா³நீம்’ மம நிவேத³நே ஸமவத⁴த்த|
హే పితృగణా హే భ్రాతృగణాః, ఇదానీం మమ నివేదనే సమవధత్త|
เห ปิตฺฤคณา เห ภฺราตฺฤคณา: , อิทานีํ มม นิเวทเน สมวธตฺตฯ
ཧེ པིཏྲྀགཎཱ ཧེ བྷྲཱཏྲྀགཎཱཿ, ཨིདཱནཱིཾ མམ ནིཝེདནེ སམཝདྷཏྟ།
ہے پِترِگَنا ہے بھْراترِگَناح، اِدانِیں مَمَ نِویدَنے سَمَوَدھَتَّ۔
he pit. rga. naa he bhraat. rga. naa. h, idaanii. m mama nivedane samavadhatta|
Људи, браћо и очеви! Чујте сад мој одговор к вама.
Ljudi, braæo i ocevi! èujte sad moj odgovor k vama.
“Bagaetsho le borara ntheetsang fa ke bolela boiphemelo jwa me.”
Varume, hama, nemadzibaba, inzwai kuzvidavirira kwangu ikozvino kwamuri.
“Hama nemi madzibaba, teererai kuzvidavirira kwangu zvino.”
Мужие братие и отцы, услышите мой к вам ныне ответ.
»Možje, bratje in očetje, poslušajte moj zagovor, ki vam ga sedaj delam.«
Možjé bratje in očetje! čujte sedaj moj odgovor k vam.
“Mobantu mwense, banse, ne bamatata, kamunyumfwani kukana mulandu kwakame.”
Walaalayaal iyo aabbayaalow, maqla isdaafacidda aan imminka idiin sheegayo.
Varones hermanos y padres, oíd la razón que ahora os doy.
“Hermanos y padres”, dijo, “escuchen, por favor, pues presentaré ante ustedes mi defensa”.
“Hermanos y padres, escuchad la defensa que ahora os hago”.
Varones hermanos y padres, escuchen ahora mi defensa.
“Hermanos y padres, escuchad la defensa que ahora hago delante de vosotros”.
Varones hermanos, y padres, oíd mi defensa que hago ahora ante vosotros.
VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy.
VARONES hermanos, y padres, oid la razon que ahora os doy.
Mis hermanos y padres, escuchen la historia de mi vida que ahora pongo delante de ustedes.
“Ndugu na baba zangu, sikilizeni utetezi wangu nitakaofanya kwenu sasa.”
“Ndugu zangu na akina baba, nisikilizeni sasa nikijitetea mbele yenu!”
“Ndugu zangu na baba zangu, sikilizeni utetezi wangu.”
"Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar."
I män, bröder och fäder, hörer min ursäkt, som jag nu gör för eder.
»Bröder och fäder, hören vad jag nu inför eder vill tala till mitt försvar.»
Mga kapatid na lalake at mga magulang, pakinggan ninyo ang pagsasanggalang na gagawin ko ngayon sa harapan ninyo.
“Mga kapatid at mga ama, makinig kayo sa aking pagtatanggol na aking gagawin sa inyo ngayon.
“Ngoogv Israel ajin vdwa, ngo atuv mvngging sula minam sum nonu tvvria jilabv!”
சகோதரர்களே, பெரியோர்களே, நான் இப்பொழுது உங்களுக்குச் சொல்லப்போகிற நியாயங்களை கவனித்துக் கேளுங்கள் என்றான்.
பவுல் அவர்களைப் பார்த்து, “சகோதரரே, தந்தையரே, எனது சார்பாக நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்” என்றான்.
“సోదరులారా, తండ్రులారా, నేనిప్పుడు మీ ఎదుట చెప్పుకొనే జవాబు వినండి.”
“ʻAe kāinga tangata, mo e ngaahi tamai, mou fanongo ki heʻeku fakamatala ni kiate kimoutolu.”
“Kardeşler ve babalar, size şimdi yapacağım savunmayı dinleyin” dedi.
“Anuanom ne agyanom, muntie mʼanoyi yi.”
“Anuanom ne agyanom, montie mʼanoyie yi.”
«Брати та батьки! Послухайте тепер моє виправдання перед вами».
„Мужі-браття й батьки! Послухайте ось тепер ви́правда́ння мого перед вами!“
Мужі брати й батьки, вислухайте тепер мов оправданнє перед вами.
ऐ भाइयों और बुज़ुर्गो, मेरी बात सुनो, जो अब तुम से बयान करता हूँ।
ــ قېرىنداشلار ۋە ئاتا-بوۋىلار! ئەمدى ئۆزۈمنى ئاقلاش سۆزلىرىمگە قۇلاق سالغايسىلەر، ــ دېدى.
— Қериндашлар вә ата-бовилар! Әнди өзүмни ақлаш сөзлиримгә қулақ салғайсиләр, — деди.
— Qérindashlar we ata-bowilar! Emdi özümni aqlash sözlirimge qulaq salghaysiler, — dédi.
— Ⱪerindaxlar wǝ ata-bowilar! Əmdi ɵzümni aⱪlax sɵzlirimgǝ ⱪulaⱪ salƣaysilǝr, — dedi.
Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đang nói với để binh vực mình.
Hỡi các anh các cha, hãy nghe điều tôi đương nói với để binh vực mình.
“Thưa quý vị trưởng thượng và quý anh em, xin nghe tôi thanh minh đôi lời.”
“Vanyalukolo kange nava Nhaata vaango, pulikisiagha uvwolesi vwango vuno kwande nivomba kulyumue un'siki ughu.”
—Zikhomba ayi batata, wanu mambu madi yama ma kulukamba mu kukitabila!
“Ẹ̀yin ará àti baba, ẹ gbọ́ tí ẹnu mi nísinsin yìí.”
Verse Count = 340

< Acts 22:1 >