< Acts 18:4 >

He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
Ko ayeme asabbath, Bulus asa do kintin zursu na Yahudawe, amini asa lira nin na Yahudawa ah alena a Yahudawariba. Amini wa dursuzo nanin kitenen Isa.
وَكَانَ يُحَاجُّ فِي ٱلْمَجْمَعِ كُلَّ سَبْتٍ وَيُقْنِعُ يَهُودًا وَيُونَانِيِّينَ.
وَكَانَ فِي كُلِّ سَبْتٍ يُنَاقِشُ الْحَاضِرِينَ فِي الْمَجْمَعِ لإِقْنَاعِ الْيَهُودِ وَالْيُونَانِيِّينَ.
ܘܡܡܠܠ ܗܘܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܒܟܠ ܫܒܐ ܘܡܦܝܤ ܗܘܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܘܠܚܢܦܐ
Իսկ ամէն Շաբաթ օր կը խօսէր ժողովարանին մէջ, եւ կը համոզէր Հրեաներն ու Յոյները:
প্রত্যেক বিশ্রামবাৰে পৌলে নাম-ঘৰত যুক্তি-পৰামর্শৰে ইহুদী আৰু গ্রীক সকলক বিশ্ৱাস কৰিবলৈ প্রত্যয় জন্মায়।
Paul hər Şənbə günü sinaqoqda mübahisə edib həm Yəhudiləri, həm də Yunanları inandırırdı.
La nyo Bulus ti yai ku wabe kakuk fobka co cuiti na co fiya ciya Yahudawa kange Elenawa.
Eta disputatzen cen synagogán Sabbath guciaz, eta exhortatzen cituen hambat Iuduac nola Grecoac.
Bolo da Yu dunu amola Galigi dunu, ili Gode Ea Sia: dafawaneyale dawa: ma: ne, Sa: bade eso huluane sinagoge diasu ganodini fofada: nanu.
প্রত্যেক বিশ্রামবারে তিনি সমাজঘরে [ধর্মগৃহে] বাক্য বলতেন এবং যিহূদী ও গ্রীকদের বিশ্বাস করতে উৎসাহ দিতেন।
প্রতি বিশ্রামবারে তিনি সমাজভবনে গিয়ে আলাপ-আলোচনা করতেন, ইহুদি ও গ্রিকদের বিশ্বাসে নিয়ে আসার চেষ্টা করতেন।
ते पौलुस हर आरामेरे दिहाड़े तैन केरे प्रार्थना घरे मां गातो थियो, ते यहूदी लोकन ते यूनानी लोकन समझ़ाने लगो कि, यीशु पुड़ विश्वास केरा।
कने पौलुस हर सब्ते दे रोजे यहूदी जंज घर च चर्चा करिरी यहूदियां कने यूनानियां जो भी यीशु मसीह पर भरोसा करणे तांई समझांदा था।
ଆରେକ୍‌ ହଃତି ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ସେ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଆଲ୍‌ଚଃନା କଃରି ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ ମଃନାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରାଉଁକ୍‌ ମଃନ୍ ହାଚ୍‌ତି ରିଲା ।
Sanbati aaw aawonowere ayhudiwots Ik' k'oni mootse datseyar mooyr ayhudiwotsnat Grik dats ashuwots keewman bo dek'etwok'o b́wooshfoni.
Niki Bulus a son zi shle bla ni sinagog chachu ni vi Sati (Sabbath), nda ni gbron mren Yahudawa baba Greek ba.
И всяка събота той разискваше в синагогата с юдеи и гърци, и се стараеше да ги убеждава.
Busa si Pablo nakiglantugi didto sa sinagoga kada Adlaw nga Igpapahulay. Siya nagdani sa mga Judio ug mga Griyego.
Ug sa tanang adlaw nga igpapahulay siya nagpakiglantugi didto sa sinagoga, sa pagpangdani sa mga Judio ug mga Gresyanhon.
Ya mañangangane gui sinagoga cada sabado, ya japrocucura para usuug y Judio yan y Griego sija.
ᏄᎾᏙᏓᏈᏒᏃ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᏂᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎦᏬᏂᏍᎬᎩ, ᎠᎴ ᏓᏍᏗᏰᏗᏍᎬᎩ ᎠᏂᏧᏏ ᎠᎴ ᎠᏂᎪᎢ.
Tsiku la Sabata lililonse Paulo amakambirana ndi anthu mʼsunagoge, kufuna kukopa Ayuda ndi Agriki.
Sabbath naküt üng sinakoka yet na kcang lü ngthu pyen khawi lü, Judahe ja Krike jah yah khaia büki.
Anih loe Sabbath ni kruek sineko ah caeh moe, Sithaw lok to thuih, Judahnawk hoi Griknawk pazawk thai hanah a pacae.
Sabbath takuem tunim ah a thuingong tih Judah rhoek khaw, Greek rhoek khaw a hloih.
Sabbath takuem tunim aha thuingongtih Judahrhoek khaw, Greekrhoek khawa hloih.
Sabbath nyn hoei awh sinakawk na cet nawh Khawsak awi ce kqawn hy, Juda thlangkhqi ingkaw Greek thlangkhqi ce ak dawh ngai ngai aham ngaih hy.
Sabbath ni sim in synagogue sung ah Judah mite le Greek mite thu sonpui in kaizawn tawntung hi.
Hiti chun cholngah nikho seh le Paul chu kikhopna in'a achen Judah te le Greek mite chu thu ahil jin ahi.
Pawl ni Sabbath hnintangkuem sinakok dawk a cangkhai teh, Judahnaw hoi Griknaw hah a pâkhueng.
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
每逢安息日,保羅在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
每逢安息日,保罗都会到会堂进行辩论,劝导犹太人和希腊人。
每逢安息日,保祿就在會堂裏辯論,勸化猶太人和希臘人。
Lyuŵa lya Kupumulila lili lyose che Paolo ŵaŵechetesyene ni ŵandu mu nyuumba ja kupopelela achilingaga kwachisya Ŵayahudi ni Ŵagiliki.
ⲛⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ϯⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲑⲱⲧ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲡⲓⲑⲉ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ ⲕⲁⲧⲁⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲉϥⲡⲓⲑⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ.
ⲚⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ϦⲈⲚϮⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲂⲂⲀⲦⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲐⲰⲦ ⲘⲠϨⲎⲦ ⲚⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ.
Svake je pak subote raspravljao u sinagogi i uvjeravao Židove i Grke.
I hádal se v škole na každou sobotu, a k získání přivodil i Židy i Řeky.
I hádal se v škole na každou sobotu a k získání přivodil i Židy i Řeky.
a o sobotách v synagoze rozmlouval s židy i pohany.
Men han holdt Samtaler i Synagogen på hver Sabbat og overbeviste Jøder og Grækere.
Men han holdt Samtaler i Synagogen paa hver Sabbat og overbeviste Jøder og Grækere.
Men han holdt Samtaler i Synagogen paa hver Sabbat og overbeviste Jøder og Grækere.
ଜିଉଦି ଆରି ଗିରିକ୍‌ ମନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ଅଦିକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରାଇବାକେ, ସବୁ ବିସ୍‌ରାମ୍‌ବାରେ ପାର୍‌ତନା ଗରେ ଆଲ୍‍ଚନା କର୍‌ତେ ରଇଲା ।
To Sabato ka Sabato, ne opuonjo ji e sinagogi, kotemo loko jo-Yahudi gi jo-Yunani.
Aboobo Pawulu wakayiizya muchikombelo ambaabo mazuba woonse ateegwa sabata, kayezya kukombelezya ba Juda aba Giliki.
En hij handelde op elken sabbat in de synagoge, en bewoog tot het geloof Joden en Grieken.
Maar iedere sabbat disputeerde hij in de synagoge, en trachtte hij Joden en heidenen te overtuigen.
En hij handelde op elken sabbat in de synagoge, en bewoog tot het geloof Joden en Grieken.
And he was discoursing in the synagogue every sabbath, and was persuading Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
But on every sabbath, he reasoned in the synagogue, and persuaded the Jews and the Greeks.
Every Sabbath he reasoned in the synagogue, trying to persuade Jews and Greeks alike.
And every Sabbath he had discussions in the Synagogue, turning Jews and Greeks to the faith.
Every Sabbath he reasoned in the synagogue and tried to persuade both Jews and Greeks.
And he was arguing in the synagogue on every Sabbath, introducing the name of the Lord Jesus. And he was persuading Jews and Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus; and he persuaded the Jews and the Greeks.
Every Sabbath in the synagogue he would reason with both Jews and Greeks, trying to persuade them.
He debated in the synagogue every Sabbath, convincing both Jews and Greeks.
And he disputed in the Synagogue euery Sabbath day, and exhorted the Iewes, and the Grecians.
And he spoke in the synagogue every Sabbath, and persuaded both Jews and Greeks.
and he discoursed in the synagogue every sabbath-day, and persuaded both the Jews and the Greek proselytes.
And he discoursed in the synagogue every sabbath-day, and persuaded both Jews and Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
And he reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
and he was reasoning in the synagogue every Sabbath, persuading both Jews and Greeks.
But he reasoned in the synagogue every Sabbath day, and persuaded the Jews and the Greeks.
Every Sabbath he used to preach in the synagogue, and tried to persuade both Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
And he discoursed in the synagogue every sabbath, and endeavored to persuade both Jews and Greeks.
Every Sabbath Paul gave addresses in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
Every Sabbath Paul gave addresses in the synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
And he began reasoning in the synagogue every sabbath, and was persuading both Jews and Greeks.
he was reasoning now in the synagogue on every Sabbath, was persuading both Jews and Greeks.
to dispute then in/on/among the/this/who synagogue according to all Sabbath to persuade and/both Jew and Greek, Gentile
And he discoursed in the synagogue every shabath, and persuaded the Jihudoyee and the Heathens.
And he spoke in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and Gentiles.
Every Sabbath, Paul [went] to the Jewish meeting place, where he spoke forcefully to both Jews and non-Jews. He repeatedly tried to persuade them [that Jesus is the Messiah].
Every Sabbath Paul gave addresses in the Synagogue, trying to convince both Jews and Greeks.
And he preached in ye synagoge every saboth daye and exhorted the Iewes and the gentyls.
So Paul reasoned in the synagogue every Sabbath. He persuaded both Jews and Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
But, Sabbath after Sabbath, he preached in the synagogue and tried to win over both Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
He reasoned in the synagogue every Sabbath and persuaded Jews and Greeks.
And he disputide in the synagoge bi ech sabat, puttynge among the name of the Lord Jhesu; and he counselide Jewis and Grekis.
and he was reasoning in the synagogue every sabbath, persuading both Jews and Greeks.
Kaj li diskutadis en la sinagogo ĉiusabate, kaj penis konvinki Judojn kaj Grekojn.
Paulo yia Yudatɔwo ƒe ƒuƒoƒe si le dua me le Dzudzɔgbe ɖe sia ɖe dzi hedzroa mawunya me kple Yudatɔwo kple Helatɔwo siaa, eye wòƒonɛ ɖe wo nu be woatrɔ dzi me.
Mutta hän opetti synagogassa joka lepopäivä ja sai uskomaan sekä Juudalaisia että Grekiläisiä.
Ja hän keskusteli synagoogassa jokaisena sapattina ja sai sekä juutalaisia että kreikkalaisia uskomaan.
Op iederen sabbat nu redetwistte hij in de synagoge en hij overtuigde Joden en Grieken.
Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
Il faisait des discours dans la synagogue tous les sabbats et persuadait Juifs et Grecs.
Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.
Mais il disputait dans les synagogues tous les jours de sabbat, interposant le nom du Seigneur Jésus, et il s’efforçait de persuader les Juifs et les Grecs.
Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
Tous les jours de sabbat, il discourait dans la synagogue, et persuadait Juifs et Grecs.
Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
Cependant il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
Chaque sabbat il parlait à la synagogue, et il gagnait des Juifs et des Grecs.
Paul parlait dans la synagogue tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
Sambbata sambbata gallas Ayhudata wossa keeththan ayuhudistarane girkke asatara hessa7etishe istta ammanththanas baxxetides.
Jeden Sabbat redete er in dem jüdischen Versammlungshaus und suchte Juden und Heiden zu gewinnen.
Jeden Sabbat sprach er in der Synagoge wobei er den Namen des Herrn Jesus einflocht und suchte Juden und Heiden zu überzeugen.
Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und überzeugte Juden und Griechen.
Er unterredete sich aber in der Synagoge an jedem Sabbath und überzeugte Juden und Griechen.
Er sprach aber in der Synagoge jeden Sabbat, und gewann Juden und auch Griechen.
Und er lehrete in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.
Und er lehrte in der Schule an allen Sabbaten und beredete beide, Juden und Griechen.
In der Synagoge aber besprach er sich an jedem Sabbat und suchte Juden wie Griechen zu gewinnen.
Er hatte aber in der Synagoge jeden Sabbat Unterredungen und überzeugte Juden und Griechen.
Jeden Sabbath aber besprach er sich in der Synagoge mit Juden und Griechen und überzeugte sie.
O mũthenya wa Thabatũ nĩaheanaga ũhoro thunagogi-inĩ, akĩgeria kũiguithia Ayahudi na Ayunani.
Phawuloosi Sambbaata ubban Ayhudetanne Giriketa ammanthanaw Ayhude Woosa Keethan palamees.
Mi fuodima daali kuli, Polo yen maadi U Tienu maama U Tienu dieli nni, o maama den siiga jufinba leni gelekinba pala.
Pɔli den wangi mi maama li jaandieli nni mi fuodma daali. O den maadi ke Grekinba yeni Juufinba tuo ki ga o maama.
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
Διελέγετο δε εν τη συναγωγή κατά παν σάββατον και έπειθεν Ιουδαίους και Έλληνας.
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιουσ και ελληνασ
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέ τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν Σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέ τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
Διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέ τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας
διελέγετο δὲ ἐν τῇ συναγωγῇ κατὰ πᾶν σάββατον, ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας.
ଜିଉଦି ବାରି ଗ୍ରୀକ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍‍କେ ମାପ୍‌ରୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କ୍ନେ ନ୍‍ସା ସର୍‍ତେ ସାନ୍ତା କାଲା ମେଁ ପାର୍‌ତନା ଡୁଆନ୍ତୁଗ୍‍ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଂଆର୍‍ ଡିଂଗେ ।
દરેક વિશ્રામવારે પાઉલ ભક્તિસ્થાનમાં વાતચીત કરતો, યહૂદીઓને તથા ગ્રીકોને (વચનમાંથી) સમજાવતો હતો.
Chak jou repo, Pòl te pran lapawòl nan sinagòg la, li t'ap chache pran tèt anpil jwif ak anpil moun peyi Lagrès.
Li t ap rezone nan sinagòg la chak Saba pou l konvenk Jwif yo ak Grèk yo pou kwè.
पौलुस हरेक आराम कै दिन आराधनालय म्ह बहस करकै यहूदियाँ अर यूनानियाँ ताहीं भी समझावै था, के यीशु ए मसीह सै।
Kowace Asabbaci kuwa yakan yi muhawwara a majami’a, yana ƙoƙari yă rinjayi Yahudawa da Hellenawa.
Saboda haka Bulus na zuwa majami'a, yana yin nazari tare da su a kowace Asabaci. Yana kokari ya rinjayi Yahudawa da Helinawa.
Kamailio ae la ia maloko o ka halehalawai, i na la Sabati a pau, e hoohuli i na Iudaio a me na Helene.
כל שבת ביקר פולוס בבית־הכנסת וניסה לשכנע בדבריו גם את היהודים וגם את היוונים.
וידבר בבית הכנסת בכל שבת ושבת ויוכח את היהודים ואת היונים׃
और वह हर एक सब्त के दिन आराधनालय में वाद-विवाद करके यहूदियों और यूनानियों को भी समझाता था।
हर एक शब्बाथ पर पौलॉस यहूदी आराधनालय में प्रवचन देते और यहूदियों तथा यूनानियों की शंका दूर करते थे.
Minden szombaton pedig a zsinagógában vitatkozott, és igyekezett mind zsidókat, mind görögöket meggyőzni.
Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyőzni.
Páll fór í samkomuhús Gyðinganna á hverjum helgidegi og reyndi að sannfæra Gyðinga og Grikki, sem þangað komu.
Ụbọchị izuike niile, ọ na-arụ ụka nʼụlọ nzukọ ha na-agbalị ime ka ndị Juu na ndị Griik kwere.
Isu a makiin-innadal ni Pablo idiay sinagoga iti tunggal Aldaw a Panaginana. Agpada nga al-allukoyenna dagiti Judio ken dagiti Griego.
Tetapi pada setiap hari Sabat, Paulus pergi bercakap-cakap di rumah ibadat untuk membuat orang-orang Yahudi maupun orang-orang Yunani, percaya kepada Yesus.
Paulus pergi ke rumah-rumah ibadah orang Yahudi setiap hari sabat. Dan di sana dia mencoba meyakinkan baik orang Yahudi maupun orang Yunani.
Dan setiap hari Sabat Paulus berbicara dalam rumah ibadat dan berusaha meyakinkan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani.
Setiap hari Sabat, Paulus pergi ke rumah pertemuan orang Yahudi dan berbicara dengan semua yang hadir di situ, baik orang Yahudi maupun orang Yunani yang memeluk agama Yahudi. Dia berusaha meyakinkan mereka supaya percaya kepada Yesus.
uPaulo akitambulya ni enso mi itekeelo kila luhiku nula kusupya. Ai uapemile i Ayahudi palung'wi ni Agiriki.
Ed ogni sabato faceva un sermone nella sinagoga, e induceva alla fede Giudei e Greci.
Ogni sabato poi discuteva nella sinagoga e cercava di persuadere Giudei e Greci.
E ogni sabato discorreva nella sinagoga, e persuadeva Giudei e Greci.
Bulus ko uya uwui wa Asabar ma ke ma ka wuza matara nan a Yahudawa nan anu taa me utize ta Asere anyimo udenge Asere.
かくて安息 日 毎に會堂にて論じ、ユダヤ人とギリシヤ人とを勸む。
彼は安息日ごとに会堂で論じ合い,ユダヤ人やギリシャ人を説得していた。
パウロは安息日ごとに会堂で論じては、ユダヤ人やギリシヤ人の説得に努めた。
パウロは安息日ごとに会堂で論じ、ユダヤ人とギリシヤ人を承服させようとした。
然て安息日毎に會堂に於て論じ、主イエズスの御名を挿みて、ユデア人とギリシア人とを勧め居りしが、
ଆରି, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Ronojel qꞌij rech uxlanem ri Pablo xeꞌ pa ri Sinagoga chutzijoxik ri utzij ri Dios chike ri winaq aꞌj Israel xuqujeꞌ chike ri griegos.
Nehuno mika mani fruhu kna (Sabat) zupa atru nehu'za mono nehaza osi mono nompi, marerino mono naneke huno, Jiu vahe'ene Griki vahera masevenke huno zamarimpa eri vakaneno zamasmi'ne.
ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಗ್ರೀಕರನ್ನೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನಾಗಿಸಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ಅವನು ಪ್ರತಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವೂ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಗ್ರೀಕರನ್ನೂ ಒಡಂಬಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
Paulo naikana nabho mulikofyanyisho bhuli lunaku lwa isabato. abhakongishe abhayaudi amwi na abhagiriki.
Pu uPavuli aleikhunchova navo munyumba ncha khwisayila ifinghono fyoni ifya Sabati. Aleikhuvankuveileila Ava yuta nava Giliki.
Paulo ajadiliene nabhu mu sinagogi kila ligono lya sabato. Abhashawishili bhayahudi pamonga ni Bhagiriki.
안식일마다 바울이 회당에서 강론하고 유대인과 헬라인을 권면하니라
안식일마다 바울이 회당에서 강론하고 유대인과 헬라인을 권면하니라
안식일마다 바울이 회당에서 강론하고 유대인과 헬라인을 권면하니라
Ke Sabbath nukewa el sramsram ac topuk mwet uh in iwen lolngok, ac srike in kifus mwet Jew ac mwet Greek in wela lulalfongi.
Linu Paulusi lwe sabata ni lwe sabata abali ku yanga mu masinangonge. Avali kuhambirikiza vonse majuda ni Magerike bazumene.
پۆڵس هەموو شەممەیەک لە کەنیشت گفتوگۆی دەکرد و هەوڵی دەدا قەناعەت بە جولەکە و یۆنانییەکان بهێنێت.
ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଜ଼ମିନି ଦିନାତା ଏ଼ୱାସି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲୁତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିଁ ଜା଼ପ୍‌ହେସି, ଜୀହୁଦି ଅ଼ଡ଼େ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁଣି ନାମି କିୱିକିହାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେସି ।
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis.
Et disputabat in synagoga per omne Sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudæis, et Græcis.
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudæis, et Græcis.
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu: suadebatque Judæis et Græcis.
Verse not available
Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Iesu, suadebatque Iudaeis, et Graecis.
Un viņš ik svētdienas mācīja baznīcā un pārliecināja gan Jūdus, gan Ģrieķus.
Mikolo nyonso ya Saba, Polo azalaki koteya kati na ndako ya mayangani mpe azalaki koluka kondimisa Bayuda mpe bato ya Grese.
ऊ हर एक आराम को दिन आराधनालय म वाद-विवाद कर क् यहूदियों अऊर गैरयहूदियों ख भी समझावत होतो।
Buli lwa Ssabbiiti Pawulo yabeeranga mu kkuŋŋaaniro ng’amatiza Abayudaaya n’Abayonaani.
पौलुस हर आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे बईस करी की यहूदी और यूनानिया खे बी यीशु मसीह पाँदे विश्वास करने खे समजयाओ था।
Ary niady hevitra isan-tSabata tao amin’ ny synagoga izy ka nampanaiky ny Jiosy sy ny jentilisa.
Boa-tSabotse re nañoke am-pitontonañe ao, nandrekets’ o Jiosio naho o Grikao.
എന്നാൽ ശബ്ബത്ത്തോറും അവൻ പള്ളിയിൽച്ചെന്ന് യെഹൂദന്മാരോടും യവനന്മാരോടും യേശുവിനെ കുറിച്ച് കാര്യകാരണസഹിതം പറഞ്ഞ് അവരെ സമ്മതിപ്പിച്ചു.
എന്നാൽ ശബ്ബത്ത്തോറും അവൻ പള്ളിയിൽ സംവാദിച്ചു യെഹൂദന്മാരെയും യവനന്മാരെയും സമ്മതിപ്പിച്ചു.
എന്നാൽ ശബ്ബത്ത്തോറും അവൻ പള്ളിയിൽ സംവാദിച്ചു യെഹൂദന്മാരെയും യവനന്മാരെയും സമ്മതിപ്പിച്ചു.
ശബ്ബത്തുതോറും അദ്ദേഹം പള്ളിയിൽ ചെന്ന് യെഹൂദരോടും ഗ്രീക്കുകാരോടും സുവിശേഷത്തെക്കുറിച്ചു സംവാദിച്ച് സമർഥിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു.
Potthaba numit khudinggi mahakna synagogue-ta chattuna khanna neinarammi aduga Jihudising amadi Greek-ki misingbu thajahannaba hotnarammi.
प्रत्येक शब्बाथवारी पौल सभास्थानात यहूदी लोकांशी व ग्रीक लोकांशी बोलत असे, आणि तो यहूदी व ग्रीक लोकांची मने वळविण्याचा प्रयत्न करीत असे.
ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Kila Lyubha lya Pumulila bhatendaga tenda nkungulu nshinagogi, bhalilinga kwaajuganga Bhayaudi na Bhagiliki.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​နှင့်​ဂ​ရိ​အ​မျိုး​သား​များ နား​လည်​သ​ဘော​ပေါက်​လာ​ကြ​စေ​ရန် သူ​သည် ဥ​ပုသ်​နေ့​တိုင်း​တ​ရား​ဇ​ရပ်​တွင်​တ​ရား​ဆွေး နွေး​၏။
ပေါလုသည်လည်း ဥပုသ်နေ့မပြတ် တရားစရပ်၌ ဆွေးနွေး ဟောပြော၍၊ ယုဒလူနှင့်ဟေလသလူတို့ကို ဖြားယောင်းသွေးဆောင်လေ၏။
ပေါလုသည်လည်း ဥပုသ်နေ့ မပြတ် တရားစရပ် ၌ ဆွေးနွေး ဟောပြော၍၊ ယုဒ လူနှင့် ဟေလသ လူတို့ကို ဖြားယောင်း သွေးဆောင်လေ၏။
Na ka korerorero ia i roto i te whare karakia i nga hapati katoa, e tohe ana ki nga Hurai ratou ko nga Kariki.
Aru Paul to mondoli te jai kene hodai Bisram dinte taikhan logote kotha kori thakise. Tai Yehudi aru Yunani manu khan ke Isor laga kotha mani kene thaki bole nimite koi thakise.
Pool Jehudi rangsoomnok ni Naangtongsa rookweh Jehudi nyia Grik damdi roongwaan leh kataat nuune rumta.
NgamaSabatha wonke wayesiya esinagogweni ebonisana lamaJuda lamaGrikhi ezama ukuwaphendula.
Wasekhulumisana labo esinagogeni amasabatha wonke, wancenga amaJuda lamaGriki.
Paulo alongela nao mu'lisinagogi kila lisoba lya Sabato. Atibashawishi Ayahudi pamope na Bagiriki.
तब पावल हरेक सबाथ-दिनमा सभाघरमा गएर ग्रीक र यहूदी दुवै समुदायका मानिसहरूसँग बहस गर्न थाले ।
Kila Ligono la Kupumulila akotanayi nawu munyumba ya kukonganekela Vayawudi alingayi kuvakulukisa Vayawudi na Vagiliki.
Men hver sabbat holdt han samtaler i synagogen, og han overbeviste jøder og grekere.
Hver uke på hviledagen gikk Paulus til synagogen og forsøkte å overbevise både jøder og dem som ikke var jøder.
Men han heldt samtalar i synagoga kvar kviledag og yvertydde jødar og grækarar.
ପୁଣି, ପ୍ରତି ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନରେ ସେ ସମାଜଗୃହରେ ଉପଦେଶ ଦେଇ ଯିହୁଦୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍‍ମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ।
Guyyaa Sanbataa hundas mana sagadaa keessatti falmee Yihuudootaa fi Giriikota amansiisa ture.
ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਸੀ।
ଆରେ, ପାତି ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ତ ହେୱାନ୍‌ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍‌ ଆଲ୍‌ଚାନା ହିଜ଼ି ଜିହୁଦି ଆରି ଗ୍ରିକ୍‌ରିଂ ପାର୍ତି ବାଡାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାନ୍‌ ।
و هر سبت در کنیسه مکالمه کرده، یهودیان و یونانیان را مجاب می‌ساخت.
پولس هر شَبّات به کنیسه می‌رفت و با یهودیان و یونانیان مباحثه می‌کرد و می‌کوشید آنان را متقاعد کند.
Kila lishaka lya kwoyera katenditi magambiziyanu mnumba ya Mlungu pakajeriti kukwega Wayawudi na Wagiriki.
O ni ran en sapat karos a kin kotin padapadak nan sinakoke o kalekalolekonge men Sus o men Krik kan.
O ni ran en japat karoj a kin kotin padapadak nan jinakoke o kalekalolekone men Juj o men Krik kan.
Tedy miewał rozmowę w bóżnicy na każdy sabat i pozyskiwał i Żydy, i Greki.
Każdy szabat spędzał w synagodze, gdzie nauczał i przekonywał zarówno Żydów, jak i Greków.
W każdy szabat rozprawiał w synagodze i przekonywał i Żydów, i Greków.
E ele disputava na sinagoga a cada sábado; e persuadia a judeus e a gregos.
E cada sabbado disputava na synagoga, e persuadia a judeos e gregos.
E cada sábado disputava na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
Em cada dia de descanso judaico, Paulo [ia ]à casa de reuniões dos judeus e falava com energia aos judeus e gentios/não judeus. Tentava repetidamente persuadi-los de [que Jesus é o Messias.]
Paulo ensinava na sinagoga todos os sábados e convencia tanto os judeus quanto os gregos.
Ele raciocinava na sinagoga todos os sábados e convencia os judeus e gregos.
Кажно субота вов дэлас дума андэ синагога лэ иудеёнца тай лэ греконэнца, кай тэ анэл лэн кав патявимос.
Кожно суббота вов дэдумэлас дэ синагога иудеенца тай греконэнца и камля тэ пэрэцырдэ лэн пэ пэхкири риг.
Павел ворбя ын синагогэ ын фиекаре зи де Сабат ши ындуплека пе иудей ши пе гречь.
Și el discuta în sinagogă în fiecare sabat și convingea pe iudei și pe greci.
În fiecare sâmbătă, el discuta în sinagogă și convingea iudei și greci.
Mete ma losa atahori Yahudi ra fai hahae ao na, Paulus masoꞌ nisiꞌ ume hule-oꞌe neu. Ana sobꞌa kokoe atahori Yahudi ra ro atahori feaꞌ ra, fo ramahere Lamatuaꞌ Yesus.
Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов.
U Paulo ayanga nabho mwisinagogi shila lisiku elyetuyo abhasulihaga Ayahudi na Giriki.
Sabbathni racham Synagog taka chong a mintukpui ngâia. Judangei le Greekngei hah min riet minthâr rang a bôk ngâia.
paulaH prativizrAmavAraM bhajanabhavanaM gatvA vicAraM kRtvA yihUdIyAn anyadezIyAMzca pravRttiM grAhitavAn|
পৌলঃ প্ৰতিৱিশ্ৰামৱাৰং ভজনভৱনং গৎৱা ৱিচাৰং কৃৎৱা যিহূদীযান্ অন্যদেশীযাংশ্চ প্ৰৱৃত্তিং গ্ৰাহিতৱান্|
পৌলঃ প্রতিৱিশ্রামৱারং ভজনভৱনং গৎৱা ৱিচারং কৃৎৱা যিহূদীযান্ অন্যদেশীযাংশ্চ প্রৱৃত্তিং গ্রাহিতৱান্|
ပေါ်လး ပြတိဝိၑြာမဝါရံ ဘဇနဘဝနံ ဂတွာ ဝိစာရံ ကၖတွာ ယိဟူဒီယာန် အနျဒေၑီယာံၑ္စ ပြဝၖတ္တိံ ဂြာဟိတဝါန်၊
paulaH prativizrAmavAraM bhajanabhavanaM gatvA vicAraM kRtvA yihUdIyAn anyadEzIyAMzca pravRttiM grAhitavAn|
पौलः प्रतिविश्रामवारं भजनभवनं गत्वा विचारं कृत्वा यिहूदीयान् अन्यदेशीयांश्च प्रवृत्तिं ग्राहितवान्।
પૌલઃ પ્રતિવિશ્રામવારં ભજનભવનં ગત્વા વિચારં કૃત્વા યિહૂદીયાન્ અન્યદેશીયાંશ્ચ પ્રવૃત્તિં ગ્રાહિતવાન્|
paulaḥ prativiśrāmavāraṁ bhajanabhavanaṁ gatvā vicāraṁ kṛtvā yihūdīyān anyadeśīyāṁśca pravṛttiṁ grāhitavān|
paulaḥ prativiśrāmavāraṁ bhajanabhavanaṁ gatvā vicāraṁ kr̥tvā yihūdīyān anyadēśīyāṁśca pravr̥ttiṁ grāhitavān|
paulaH prativishrAmavAraM bhajanabhavanaM gatvA vichAraM kR^itvA yihUdIyAn anyadeshIyAMshcha pravR^ittiM grAhitavAn|
ಪೌಲಃ ಪ್ರತಿವಿಶ್ರಾಮವಾರಂ ಭಜನಭವನಂ ಗತ್ವಾ ವಿಚಾರಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾಂಶ್ಚ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಗ್ರಾಹಿತವಾನ್|
បៅលះ ប្រតិវិឝ្រាមវារំ ភជនភវនំ គត្វា វិចារំ ក្ឫត្វា យិហូទីយាន៑ អន្យទេឝីយាំឝ្ច ប្រវ្ឫត្តិំ គ្រាហិតវាន៑។
പൗലഃ പ്രതിവിശ്രാമവാരം ഭജനഭവനം ഗത്വാ വിചാരം കൃത്വാ യിഹൂദീയാൻ അന്യദേശീയാംശ്ച പ്രവൃത്തിം ഗ്രാഹിതവാൻ|
ପୌଲଃ ପ୍ରତିୱିଶ୍ରାମୱାରଂ ଭଜନଭୱନଂ ଗତ୍ୱା ୱିଚାରଂ କୃତ୍ୱା ଯିହୂଦୀଯାନ୍ ଅନ୍ୟଦେଶୀଯାଂଶ୍ଚ ପ୍ରୱୃତ୍ତିଂ ଗ୍ରାହିତୱାନ୍|
ਪੌਲਃ ਪ੍ਰਤਿਵਿਸ਼੍ਰਾਮਵਾਰੰ ਭਜਨਭਵਨੰ ਗਤ੍ਵਾ ਵਿਚਾਰੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨ੍ ਅਨ੍ਯਦੇਸ਼ੀਯਾਂਸ਼੍ਚ ਪ੍ਰਵ੍ਰੁʼੱਤਿੰ ਗ੍ਰਾਹਿਤਵਾਨ੍|
පෞලඃ ප්‍රතිවිශ්‍රාමවාරං භජනභවනං ගත්වා විචාරං කෘත්වා යිහූදීයාන් අන්‍යදේශීයාංශ්ච ප්‍රවෘත්තිං ග්‍රාහිතවාන්|
பௌல​: ப்ரதிவிஸ்²ராமவாரம்’ ப⁴ஜநப⁴வநம்’ க³த்வா விசாரம்’ க்ரு’த்வா யிஹூதீ³யாந் அந்யதே³ஸீ²யாம்’ஸ்²ச ப்ரவ்ரு’த்திம்’ க்³ராஹிதவாந்|
పౌలః ప్రతివిశ్రామవారం భజనభవనం గత్వా విచారం కృత్వా యిహూదీయాన్ అన్యదేశీయాంశ్చ ప్రవృత్తిం గ్రాహితవాన్|
เปาล: ปฺรติวิศฺรามวารํ ภชนภวนํ คตฺวา วิจารํ กฺฤตฺวา ยิหูทียานฺ อนฺยเทศียำศฺจ ปฺรวฺฤตฺตึ คฺราหิตวานฺฯ
པཽལཿ པྲཏིཝིཤྲཱམཝཱརཾ བྷཛནབྷཝནཾ གཏྭཱ ཝིཙཱརཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡིཧཱུདཱིཡཱན྄ ཨནྱདེཤཱིཡཱཾཤྩ པྲཝྲྀཏྟིཾ གྲཱཧིཏཝཱན྄།
پَولَح پْرَتِوِشْرامَوارَں بھَجَنَبھَوَنَں گَتْوا وِچارَں کرِتْوا یِہُودِییانْ اَنْیَدیشِییاںشْچَ پْرَورِتِّں گْراہِتَوانْ۔
paula. h prativi"sraamavaara. m bhajanabhavana. m gatvaa vicaara. m k. rtvaa yihuudiiyaan anyade"siiyaa. m"sca prav. rtti. m graahitavaan|
А препираше се у зборницама сваке суботе, и надговараше Јевреје и Грке.
A prepiraše se u zbornicama svake subote, i nadgovaraše Jevreje i Grke.
Sabata mongwe le mongwe Paulo o ne a fetolana le batho mo tlung ya thuto, a leka go tlhalosetsa Bajuta le Bagerika.
Zvino waiparidza sabata rimwe nerimwe musinagoge, achigombedzera VaJudha neVaGiriki.
Sabata rimwe nerimwe akanga achitaurirana navo musinagoge, achiedza kugombedzera vaJudha navaGiriki.
Стязашеся же на сонмищах по вся субботы и препираше Иудеи и Еллины.
In vsak šabat je razpravljal v sinagogi in pregovarjal Jude ter Grke.
In prepiral se je v shajališči vsako soboto, in prigovarjal je Judom in Grkom.
Paulo walikwamba ne bantu ku ng'anda yakupaililamo ya Bayuda, pa busuba bwa Sabata bulibonse, kelekesha kusandula Bayuda ne Bagiliki kwambeti bashome Mulumbe Waina.
Oo wuxuu sabti walba sunagogga kula doodi jiray oo soo jeedin jiray Yuhuud iyo Gariigba.
Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía a judíos y a griegos.
Y Pablo debatía en la sinagoga cada sábado, convenciendo tanto a griegos como a judíos.
Todos los sábados razonaba en la sinagoga y persuadía a judíos y griegos.
Todos los sábados discutía en la congregación y persuadía a judíos y a griegos.
Todos los sábados disputaba en la sinagoga, procurando convencer a judíos y griegos.
Y razonaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía a Judíos, y a Griegos.
Y disputaba en la sinagoga todos los sábados, y persuadía á Judíos y á Griegos.
Y disputaba en la sinagoga, todos los Sábados, y persuadia á Judíos, y á Griegos.
Y todos los sábados tenía discusiones en la sinagoga, convirtiendo judíos y griegos a la fe.
Paulo akajadiliana nao katika sinagogi kila siku ya Sabato. Aliwashawishi Wayahudi pamoja na Wagiriki.
Kila Sabato alifanya majadiliano katika sunagogi akijaribu kuwavuta Wayahudi na Wagiriki.
Kila Sabato Paulo alikuwa akihojiana nao katika sinagogi, akijitahidi kuwashawishi Wayahudi na Wayunani.
Och i synagogan höll han var sabbat samtal och övertygade både judar och greker.
Och disputerade han uti Synagogon på alla Sabbather, dragandes dertill både Judar och Greker.
Och i synagogan höll han var sabbat samtal och övertygade både judar och greker.
At siya'y nangangatuwiran tuwing sabbath sa sinagoga, at hinihikayat ang mga Judio at ang mga Griego.
Kaya nangangatwiran si Pablo sa loob ng sinagoga tuwing Araw ng Pamamahinga. Hinikayat niya ang mga Judio at mga Griyego.
Ninyia Doonu aludwkiya Jius kumkunaam lo, Jius okv Grik vdwa mvngdin modubv vla dopam lo japbwngto.
ஓய்வு நாட்களிலே இவன் ஜெப ஆலயத்திலே, யூதர்களுக்கும் கிரேக்கர்களுக்கும் புத்திசொன்னான்.
ஒவ்வொரு ஓய்வுநாளிலும் அவன் ஜெப ஆலயத்திலே ஆதாரத்துடன் விவாதித்து, யூதர்களையும் கிரேக்கரையும் நற்செய்தியை ஏற்றுக்கொள்ளும்படி முயற்சித்தான்.
అతడు ప్రతి విశ్రాంతిదినాన సమాజ మందిరంలో యూదులతో, గ్రీకు వారితో తర్కిస్తూ వారిని ఒప్పిస్తూ వచ్చాడు.
Pea naʻe ako ia ʻi he falelotu, ʻi he ʻaho Sāpate kotoa pē, pea ne fakatafoki ʻae Siu mo e Kiliki.
Pavlus, her Şabat Günü havrada tartışarak hem Yahudiler'i hem Grekler'i ikna etmeye çalışıyordu.
Na Paulo kɔ hyiadan mu homeda biara kɔka asɛm no de pɛɛ sɛ anka ɔdan Yudafo ne Helafo no adwene ma wogye di.
Homeda biara na Paulo kɔ hyiadan mu kɔka asɛm no pɛɛ sɛ anka ɔdane Yudafoɔ ne Helafoɔ no adwene ma wɔgye di.
Щосуботи [Павло] промовляв у синагозі, намагаючись переконати юдеїв та греків.
І він щосуботи розмову точив у синагозі, переконуючи юдеїв та ге́лленів.
І розмовляв що-суботи в школї, і пересьвідчував Жидів і Єленян.
और वो हर सबत को इबादतख़ाने में बहस करता और यहूदियों और यूनानियों को तैयार करता था।
ھەربىر شابات كۈنىدە ئۇ يەھۇدىيلارنىڭ سىناگوگىغا كىرىپ، يەھۇدىيلار ۋە گرېكلار بىلەن مۇنازىرىلىشىپ ئۇلارنى [خۇدانىڭ سۆز-كالامىغا] قايىل قىلىشقا تىرىشاتتى.
Һәр бир шабат күнидә у Йәһудийларниң синагогиға кирип, Йәһудийлар вә греклар билән муназирилишип уларни [Худаниң сөз-каламиға] қайил қилишқа тиришатти.
Herbir shabat künide u Yehudiylarning sinagogigha kirip, Yehudiylar we gréklar bilen munaziriliship ularni [Xudaning söz-kalamigha] qayil qilishqa tirishatti.
Ⱨǝrbir xabat künidǝ u Yǝⱨudiylarning sinagogiƣa kirip, Yǝⱨudiylar wǝ greklar bilǝn munazirilixip ularni [Hudaning sɵz-kalamiƣa] ⱪayil ⱪilixⱪa tirixatti.
Hễ đến ngày Sa-bát, thì Phao-lô giảng luận trong nhà hội, khuyên dỗ người Giu-đa và người Gờ-réc.
Hễ đến ngày Sa-bát, thì Phao-lô giảng luận trong nhà hội, khuyên dỗ người Giu-đa và người Gờ-réc.
Mỗi ngày Sa-bát, Phao-lô đến hội đường Do Thái, giảng luận và cố thuyết phục người Do Thái và Hy Lạp theo Chúa.
U Paulo akapuling'ana navene munyumba ijakufunyila mufighono fyooni ifya sabati. Alyavavulile ava Yahudi palikimo nava Giriki.
Kadika lumbu ki saba, Polo wuba longanga mu nzo lukutukunu, wuwilukisa Bayuda ayi basi Ngelese.
Ó sì ń fi ọ̀rọ̀ wé ọ̀rọ̀ pẹ̀lú wọn nínú Sinagọgu lọ́jọjọ́ ìsinmi, ó sì ń yí àwọn Júù àti àwọn Giriki lọ́kàn padà.
Verse Count = 339

< Acts 18:4 >