< Acts 15:9 >
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
Kutellẹ na wusu nari ba, anatinanin chaut naghe barna ina yinin nin Yesa. Nanere ana su arikimu ukafara ma.
وَلَمْ يُمَيِّزْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ بِشَيْءٍ، إِذْ طَهَّرَ بِٱلْإِيمَانِ قُلُوبَهُمْ. |
فَهُوَ لَمْ يُفَرِّقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ فِي شَيْءٍ، إِذْ طَهَّرَ بِالإِيمَانِ قُلُوبَهُمْ. |
ܘܡܕܡ ܠܐ ܦܪܫ ܒܝܢܝܢ ܘܠܗܘܢ ܡܛܠ ܕܕܟܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܒܘܬܗܘܢ |
ու ո՛չ մէկ խտրութիւն դրաւ մեր եւ անոնց միջեւ՝ մաքրելով անոնց սիրտերը հաւատքով:
আমাৰ আৰু তেওঁলোকৰ মাজত ঈশ্বৰে বিবেচনা কৰি একো পক্ষপাত নকৰিলে, বৰঞ্চ বিশ্বাস কৰাৰ পাছত তেওঁলোকৰ হৃদয় ঈশ্বৰে শুচি কৰিলে।
Onlarla bizim aramızda heç bir ayrı-seçkilik yaratmadı, imanları ilə onların da ürəklərini təmizlədi.
Ci tu bobo ki dimen kange ci la cin nirom ner cero ki belinke.
Eta eztu differentiaric batre eguin gure eta hayén artean, fedez purificaturic hayén bihotzac
E da ilima amola ninima hou hisu hisu hame hamoi. E da defele hamoi dagoi. Ilia da Yesu Ea hou dafawaneyale dawa: beba: le, Ea da ilia wadela: i hou gogolema: ne olofoi.
এবং আমাদেরও তাদের মধ্যে কোনোও বিশেষ পক্ষপাতিত্ব রাখেননি, বিশ্বাস দ্বারা তাদের হৃদয় পবিত্র করেছেন।
আমাদের ও তাদের মধ্যে তিনি কোনও বিভেদ রাখেননি, কারণ তিনি বিশ্বাসের দ্বারা তাদের হৃদয় শুচিশুদ্ধ করেছেন।
ते विश्वास केरनेरे ज़िरिये सेइं तैन केरे मन पवित्र केरतां असन मां ते तैन मां कोई फर्क न रख्खो।
कने भरोसे दे जरिये उना दे मन शुद्ध करिरी सांझो च कने उना च कोई भी फरक नी रखया।
ଆର୍ ସେ ଅଃମିମଃନାର୍ ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ କାୟ୍ ଅଃହ୍ରାତ୍ ନଃବାବି କଃରି ବିସ୍ୱାସ୍ ଗିନେ ସେମଃନାର୍ ହାହ୍ କେମା କଃରି ଆଚେ ।
Bonibo amanon b́ s'ayntstsosh noonat bodagotse eegoru k'osh k'osho woshratse.
ndana chuta ti nkan ni ba na, niwa a vu sron mba se ni toh kri gbangban.
И не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.
ug iyang gihimo kini nga walay kalainan taliwala kanato ug kanila, sa pagbuhat sa ilang mga kasingkasing nga hinlo pinaagi sa pagtuo.
Ug tali kanato ug kanila, siya wala maghimog kalainan, sanglit gihinloan man niya ang ilang mga kasingkasing pinaagi sa pagtoo.
Ya taya japolo dinesparejo entre sija yan jita, janafangasgas y corasonñija ni y jinenggue.
ᎠᎴ ᎥᏝ ᏗᎦᏓᎴᎿᎭᎢ ᏱᏂᎬᏁᎴ ᎾᏍᎩ, ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏕᎦᏅᎦᎸᏓᏁᎲ ᏧᏂᎾᏫ.
Iye sanasiyanitse pakati pa ife ndi iwo, pakuti anayeretsa mitima yawo mwachikhulupiriro.
Mimi ja amimi, mi hngalangnak am ve, jumeikiea kyase ami mkhyekatnak jah mhlätki.
Aicae hoi nihcae lahhaih om ai, tanghaih rang hoiah nihcae ih palungthin to ciimsak boeh.
Te dongah mamih neh amih laklo ah a boelhkhoeh moenih. Amih kah thinko he tangnah neh a ciim coeng.
Te dongah mamih neh amih laklo ah a boelhkhoeh moenih. Amih kah thinko he tangnah neh a ciim coeng.
Khawsa ing ningnih ingkaw a mingmih ce am pek am bo hy, cangnaak ak caming cekkhqi ak kawlung ce ciimcaih sak hawh hy.
Taciang eite le amate kilaklaw ah ki bat ngawlna bangma koi ngawl a, upna tungtawn in amate thinsung te thiangthosak hi.
Eiho le amaho kikah a kikhenna asem pon ahi. Ajeh chu aman tahsan na-a alungthimu asuh theng ahitai.
Cathut ni ahnimouh hoi maimouh khoeroe kapeknae awm laipalah yuemnae lahoi ahnimae lungthin a thoungsak.
又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。
又藉着信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
上帝绝不会将我们和他们区别对待。因为他们相信上帝,所以上帝洁净了他们的思想。
在我們和他們中間沒有作任何區別,因他以信德淨化了他們的心。
Nganatenda lusagu pasikati jetu ni ŵanyawo, ŵajiswejesye mitima jao ligongo ŵakulupilile.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛϣⲓⲃϯ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ.
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥϯⲡⲱⲣϫ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲙⲙⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲁϥⲧⲃⲃⲉ ⲛⲉⲩϩⲏⲧ
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡϥ̅ϯⲡⲱⲣϫ̅ ⲗⲁⲁⲩ ⲟⲩⲧⲱⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁϥⲧⲃ̅ⲃⲉⲛⲉⲩϩⲏⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈϤⲬⲀ ϨⲖⲒ ⲚϢⲒⲂϮ ⲞⲨⲦⲰⲚ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲈⲀϤⲦⲞⲨⲂⲞ ⲚⲚⲞⲨϨⲎⲦ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲠⲒⲚⲀϨϮ.
Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.
A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.
A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.
Nedělal v tom žádný rozdíl mezi rozeným židem a pohanem – očistil i jejich srdce vírou.
Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.
Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.
Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.
ସେମନର୍ ଆରି ଆମର୍ ବିତ୍ରେ, ସେ କାଇମିସା ବଡ୍ସାନ୍ ଦେକେ ନାଇ । ସେମନ୍ ଜିସୁକେ ବିସ୍ବାସ୍ କଲାର୍ପାଇ, ସେ ସେମନ୍କେ ସୁକଲ୍ କଲାଆଚେ ।
Ne ok otimonigi gima opogore gi ma notimonwa, nikech gin bende nopwodho chunygi kuom yie.
Tachitide musiyano pe akati kesu ambabo, mukusalazya myoyo yabo kwiinda mulusyomo.
En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.
Ook heeft Hij op geen enkel punt onderscheid gemaakt tussen ons en hen, maar hun harten gereinigd door het geloof.
En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.
And he made not one distinction between both us and them, having purified their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
and he made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, for He cleansed their hearts by faith.
Making no division between them and us, but making clean their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
and He made no distinction between us and them, purifying their hearts by faith.
He doesn't make any distinction between us and them—he cleansed their thoughts as they trusted in him.
And he put no difference betweene vs and them, after that by faith he had purified their heartes.
and made no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
and made no difference betwixt either us or them, purifying their hearts by faith.
and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
and also put no difference between us and them, having purified their hearts by faith;
and made no distinction between us and them, having purified their hearts by faith.
"and he made no distinction between us and them, in cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
and made no difference between us and them, having purified their hearts by faith.
He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
and made no distinction at all betwixt us and them, by their faith, purifying their hearts.
and no [thing] He made distinction between us also and them by the faith having purified the hearts of them.
and none to judge/doubt between/meanwhile me and/both and it/s/he the/this/who faith to clean the/this/who heart it/s/he
And nothing distinguished between us and them, because he had purified by faith their hearts.
And he made no distinction between them and us; because he purified their hearts by faith.
[God] saved us [Jews] and those [non-Jews] similarly, making them clean spiritually simply as a result of their believing [in the Lord Jesus. That was exactly how he has forgiven us].
He made no distinction between them and us, when he purified their hearts by their faith.
and he put no difference bitwene them and vs but with fayth purified their hertes.
and he made no distinction between us and them, making their hearts clean by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.
and He made no difference between us and them, in that He cleansed their hearts by their faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
and no thing diuerside bitwixe vs and hem, `and clenside the hertis of hem bi feith.
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;
kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido puriginte iliajn korojn.
Mede vovototo aɖeke mí kple woawo dome o, elabena eɖe woƒe nu vɔ̃wo ɖa to xɔse me abe míawo ke ene.
Ja ei tehnyt yhtään eroitusta meidän ja heidän välillänsä, puhdistain uskolla heidän sydämensä.
eikä tehnyt mitään erotusta meidän ja heidän kesken, sillä hän puhdisti heidän sydämensä uskolla.
en Hij heeft geen onderscheid gemaakt tusschen ons en hen, daar Hij door het geloof hun harten heeft gezuiverd.
il n'a fait aucune différence entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, purifiant leurs cœurs par la foi.
et il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux: ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Et il n’a fait entre nous et eux aucune différence, purifiant leurs cœurs par la foi.
il n’a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
il n’a fait aucune différence entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
il n'a point fait de différence entre eux et nous, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cours par la foi.
et Il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
Il n'a fait aucune différence entre eux et nous, il a purifié leurs coeurs par la foi.
il n'a point fait de différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
Istta wozinakka ammanoon geshshidi nu giidonine istta giidoon aykoo shakokka ooththibeyna.
So hat er zwischen uns und ihnen keinen Unterschied gemacht, als er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hatte.
Er machte keinen Unterschied mehr zwischen uns und ihnen, da er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte.
Und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt.
Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.
er hat keinen Unterschied zwischen uns und ihnen gemacht, indem er ihre Herzen durch den Glauben gereinigt hat.
und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hatte.
Und hat nicht zwischen uns und ihnen unterschieden, indem Er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hat.
Ndeekĩrire ngũũrani gatagatĩ gaitũ nao, nĩgũkorwo maatheririe ngoro ciao na ũndũ wa wĩtĩkio.
Ammanon entta wozanaa geeshshida gisho nu giddoninne entta giddon dummatethi wothibeenna.
Waa den tieni gagidima ba kuli tinba leni bani siiga kelima o den ŋuudi ki ŋanbi bani moko yaa pala kelima ban den daani yeni po.
Yeni ke waa tieni paadnma tinba yeni bani siiga nni ki ŋuudi bi pala li dandanli nni.
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
και δεν έκαμεν ουδεμίαν διάκρισιν μεταξύ ημών και αυτών, καθαρίσας τας καρδίας αυτών διά της πίστεως.
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισασ τασ καρδιασ αυτων
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
καὶ ⸀οὐθὲνδιέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
και ουθεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.
ବାରି ମେଁ ନେଁଡାଗ୍ରା ବାରି ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଏତ୍ ବିଚାର୍ ମାବଚେ ବିସ୍ବାସ୍ ଏତେ ମେଇଂନେ ଜିବନ୍କେ ପବିତ୍ର ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
અને વિશ્વાસથી તેઓનાં હૃદય પવિત્ર કરીને આપણામાં તથા તેઓમાં કંઈ ભેદ રાખ્યો નહિ.
Li pa t' fè okenn diferans ant yo menm ak nou menm: nou wè li lave kè yo paske yo te kwè nan li.
Li pa t fè distenksyon antre nou ak yo, e te netwaye kè yo pa lafwa.
अर बिश्वास कै जरिये उनके मन शुद्ध करकै म्हारै म्ह अर उन म्ह किमे फर्क कोनी राख्या।
Bai nuna bambanci tsakaninmu da su ba, gama ya tsarkake zukatansu ta wurin bangaskiya.
kuma bai bambanta mu da su ba, ya tsabtace zuciyarsu ta wurin bangaskiya.
Aole ia i hookaawale iki mawaena o kakou a me lakou, hoomaemae no ia i ko lakou naau i ka manaoio ana.
אלוהים לא הבדיל בינינו לביניהם, משום שהוא טיהר את לבם, על־ידי האמונה, בדיוק כפי שטיהר את לבנו. |
ולא הבדיל בינינו וביניהם כי טהר את לבבם על ידי האמונה׃ |
और विश्वास के द्वारा उनके मन शुद्ध करके हम में और उनमें कुछ भेद न रखा।
उन्होंने उनके हृदय विश्वास द्वारा शुद्ध करके हमारे और उनके बीच कोई भेद न रहने दिया.
Semmi különbséget nem tett közöttünk és ő közöttük, a hit által tisztította meg szívüket.
És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét.
Hann gerði engan greinarmun á þeim og okkur, því að hann hreinsaði líf þeirra með trúnni á sama hátt og líf okkar.
O gosighị na o nwere ihe dị iche nʼetiti anyị na ha. Nʼihi na o mere ka obi ha dị ọcha site nʼokwukwe.
ket awan indumdumana kadatayo ken kadakuada, ket pinagbalinna a nadalus dagiti pusoda babaen iti pammati.
Allah tidak membeda-bedakan kita dengan mereka. Ia menyucikan hati mereka, karena mereka percaya.
Allah tidak membedakan antara kita dengan mereka — Dia membersihkan hati mereka ketika mereka percaya kepada-Nya.
dan Ia sama sekali tidak mengadakan perbedaan antara kita dengan mereka, sesudah Ia menyucikan hati mereka oleh iman.
Allah sama sekali tidak membeda-bedakan antara kita dengan mereka. Sama seperti yang terjadi pada kita, saat mereka percaya, Allah juga membersihkan hati mereka.
hangi shanga ai uzipilye utemanuli kati itu ni enso, waze yituma i nkolo niao nziza ku uhuili.
E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.
e non ha fatto nessuna discriminazione tra noi e loro, purificandone i cuori con la fede.
e non fece alcuna differenza fra noi e loro, purificando i cuori loro mediante la fede.
Daki ma harzinan duru nan wee, ma wuna mu ruba muweme lau, nanu inko iruba.
かつ信仰によりて彼らの心をきよめ、我らと彼らとの間に隔を置き給はざりき。
神は,わたしたちと彼らとの間に区別を設けずに,彼らの心を信仰によって清められました。
また、その信仰によって彼らの心をきよめ、われわれと彼らとの間に、なんの分けへだてもなさらなかった。
私たちと彼らとに何の差別もつけず、彼らの心を信仰によってきよめてくださったのです。
信仰によりて彼等の心を潔め、我等と彼等とを聊も隔て給ひしことなし。
ଆରି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଅଃନ୍ନେମ୍ମେଲଙ୍ଲନ୍, ଡର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ମବ୍ଡ଼ିରେନ୍ ।
Ri Dios xuchꞌajchꞌobꞌej ri kanimaꞌ rumal ri kikojobꞌal, ri Dios man xaq xwi ta xujuchaꞌ uj xane xuchaꞌ xuqujeꞌ areꞌ.
Hankino tagrira Anumzamo'a ruzana huranteno, zamagrira ruzana huozmante'ne, zamentinti nehazageno zamagu'a zamazeri agru hu'ne.
ದೇವರು ಅವರಿಗೂ ನಮಗೂ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡದೆ, ವಿಶ್ವಾಸದ ಮೂಲಕ ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ನಮಗೂ, ಅವರಿಗೂ ಏನೂ ಭೇದಮಾಡದೆ ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನೂ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದನು.
no kukonja ubhuteshanya agati yeswe na bhene, najikola emyoyo jebhwe okubha mwelu ne likilisha.
satesaninche ukhusita ukhuhwanene ufwe navene, akhanchivekha inumbula inchavene ukhuva nonu nu lwidekho.
na atengenisilepi utofauti kati jha tete ni bhene, akajhibhomba mioyo jhya bhene minofu kwa imani.
믿음으로 저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라
믿음으로 저희 마음을 깨끗이 하사 저희나 우리나 분간치 아니하셨느니라
El tia oru mu oasr ekla inmasrlolos ac kut, a ke sripen elos lulalfongi, El aknasnasyalos liki ma koluk lalos.
mi kana ava chiti ku chi nchana mukati ketu navo, ku panga inkulo za vo ku jolola che intumelo.
بە هیچ شتێک جیاوازی لەنێوان ئێمە و ئەواندا نەکردووە، بە باوەڕ دڵی ئەوانیشی پاک کردووەتەوە. |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି, ମା଼ ବିତ୍ରା ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରା ଏ଼ନି ପାର୍ଡ଼ା ବାଚି କିହାମାଞ୍ଜଅସି; ଇଞ୍ଜାଁ ନାମୁତଲେ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁ ସୁଦୁ କିହାମାନେସି ।
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.
Un nekādu starpību nav darījis starp mums un viņiem, viņu sirdis šķīstīdams caur ticību.
Asalaki bokeseni te kati na biso mpe bango, pamba te akomisaki mitema na bango peto na nzela ya kondima.
अऊर विश्वास सी उन्को मन शुद्ध कर क् हम म अऊर उन म कुछ भेद नहीं रख्यो।
Teyabasosola kubanga bwe baamala okukkiriza, obulamu bwabwe n’abunaaza ng’obwaffe bwe yabunaaza.
और विश्वासो रे जरिए तिना रे मन शुद्ध करी की आसा रे और तिना रे कोई फर्क नि राखेया।
fa tsy nataony misy hafa isika sy izy, fa nodioviny tamin’ ny finoana ny fony.
Toe tsy nambaha’e aman-tika iereo kanao nefera’e am-patokisañe o arofo’ iareoo.
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും ശുദ്ധീകരിച്ചതിനാൽ നമുക്കും അവർക്കും തമ്മിൽ ഒരു വ്യത്യാസവും വെച്ചിട്ടില്ല എന്ന് തെളിയിച്ചുവല്ലോ.
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിച്ചതിനാൽ നമുക്കും അവൎക്കും തമ്മിൽ ഒരു വ്യത്യാസവും വെച്ചിട്ടില്ല.
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ശുദ്ധീകരിച്ചതിനാൽ നമുക്കും അവർക്കും തമ്മിൽ ഒരു വ്യത്യാസവും വെച്ചിട്ടില്ല.
ദൈവം നമുക്കും അവർക്കുംതമ്മിൽ വിവേചനമൊന്നും കാണിച്ചിട്ടില്ല: അവിടന്ന് അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെയും വിശ്വാസത്താൽ ശുദ്ധീകരിച്ചല്ലോ.
Ibungona eikhoiga makhoigagi marakta karisu khennaba thambide, maramdi makhoigi thajabagi mapanna Ibungona makhoigi thamoibu sengdokpire.
त्याने त्यांची अंतःकरणे विश्वासाने शुद्ध करून त्यांच्यामध्ये व आपल्यामध्ये काही भेद ठेवला नाही.
ଇନ୍କୁଆଃ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଜେତାନ୍ ଫାରାକ୍ କାଏ ଦହକାଦା । ଇନ୍କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କଏ ଫାର୍ଚିକାଦା ।
Wala bhangaagula uwe na bhanganyabho, bhashikujitakaya mitima jabhonji kwa ngulupai.
ကိုယ်တော်သည်သူတို့ကိုငါတို့နှင့်ခွဲခြား ခြင်းပြုတော်မမူ။ သူတို့သည်ကိုယ်တော်ကို ယုံကြည်သဖြင့် သူတို့၏အပြစ်များကိုဖြေ လွှတ်တော်မူ၏။-
ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့်လည်း သူတို့၏ စိတ်နှလုံး ကိုစင်ကြယ် စေ၍ ငါတို့ကို ခြားနားစေတော်မမူ။
ယုံကြည် ခြင်းအားဖြင့်လည်း သူ တို့၏ စိတ်နှလုံး ကိုစင်ကြယ် စေ၍ ငါ တို့ကို ခြားနား စေတော်မ မူ။
Kahore hoki i puta ke tona whakaaro ki a tatou, ki a ratou, i o ratou ngakau kua ma i a ia i runga i te whakapono.
aru Isor dwara Porjati khan aru amikhan majote eku alag bhabona nai, aru taikhan laga mon biswas pora sapha kori dise.
Rangte ih seng loong asuh phoosiit siit li hali; neng loong ah ih hanpi ih kano neng rangdah uh biin anaan eha.
Kenzanga umahluko phakathi kwethu labo, ngoba wahlanza inhliziyo zabo ngokukholwa.
futhi kehlukanisanga phakathi kwethu labo, ehlambulula inhliziyo zabo ngokholo.
na atuchengya kwa utofauti kati yitu ni bembe, aipangite mioyo yabe safi kwa imani.
विश्वासद्वारा तिनीहरूका हृदय शुद्ध गर्नुभएर उहाँले हामीहरू र तिनीहरूका बिचमा कुनै भेदभाव गर्नुभएन ।
Nakuvabagula vandu, tete amala vene, ainyambisi mitima yavi ndava vakumsadika.
og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter.
Gud har ikke gjort noen forskjell mellom oss og dem, men har akseptert alle fullt og helt da de vendte om og begynte å tro.
og inkje skil gjorde han på oss og deim, med di han ved trui reinsa hjarto deira.
ଆଉ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଓ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଦଳଭେଦ ନ ରଖି ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି।
Innis sababii garaa isaanii amantiin qulqulleesseef, nuu fi isaan gidduutti garaa garummaa tokko illee hin goone.
ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਕੇ ਸਾਡੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਭੇਦਭਾਵ ਨਾ ਰੱਖਿਆ।
ଆରେ, ହେୱାନ୍ ମାଂ ଆରି ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେ ଇନାକାପା ବିନ୍ ତାରେନ୍ ଇଟ୍ୱାଦାଂ ପାର୍ତି ହୁକେ ହେୱାର୍ ମାନ୍ତ ସକଟ୍ କିତାନ୍ନ୍ନା ।
و در میان ما وایشان هیچ فرق نگذاشت، بلکه محض ایمان دلهای ایشان را طاهر نمود. |
«پس خدا میان ما و آنان هیچ فرقی نگذاشت، چون همانطور که دل ما را با ایمان پاک کرد، دل آنان را نیز پاک نمود. |
Katubaguliti ndiri pakati petu na womberi, kayipungiti myoyu kwa njimiru.
O a sota kotin wiada irair eu nan pung en kitail o irail ni a kotin kamakel mongiong arail ki poson.
O a jota kotin wiada irair eu nan pun en kitail o irail ni a kotin kamakel monion arail ki pojon.
I nie uczynił żadnej różnicy między nami a nimi, wiarą oczyściwszy serca ich.
Nie uczynił między nami żadnej różnicy i przez wiarę oczyścił ich serca.
I nie uczynił [żadnej] różnicy między nami a nimi, oczyszczając przez wiarę ich serca.
E nenhuma diferença fez entre nós e eles, purificando seus corações pela fé.
E não fez differença alguma entre elles e nós, purificando os seus corações pela fé.
E não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
Deus tratou/salvou a nós [judeus ]e àqueles [não-judeus ]da mesma forma, limpando-os por dentro exclusivamente como resultado de eles crerem [no Senhor Jesus. Era exatamente assim que Ele nos tinha perdoado. ]
Ele não fez diferença alguma entre nós e eles. Ele purificou os pensamentos deles quando passaram a crer nele.
Ele não fez distinção entre nós e eles, purificando seus corações pela fé.
Вов жужардя лэндирэ водя черэз патявимос, ай икхатар англав Лэстэ амэ кацавэ ж, сар и онэ.
Вов на думисарэл, со амэ фэдэр лэндар, колэсти со патявимаґа жужарда лэнгэрэ їлэ!
Н-а фэкут ничо деосебире ынтре ной ши ей, ынтрукыт ле-а курэцит инимиле прин крединцэ.
Și nici nu a făcut o deosebire între noi și ei, curățindu-le inimile prin credință.
El nu a făcut nicio deosebire între noi și ei, curățându-le inimile prin credință.
Ana nda pili-tadꞌa sira ro hita sa. Ana nda bingga-banggi se ro hita sa. Ana tao nameu rala nara, huu ramahere Yesus, onaꞌ Ana o tao nameu rala tara boe.
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.
siga alelegenye ate na bheene abhalintinye amoyo aje gabe minza, nu lweteho.
Eini le anni sensâi loiin, an iem sikin an sietnangei a ngâidam zoia.
teSAm asmAkaJca madhye kimapi vizeSaM na sthApayitvA tAnadhi svayaM pramANaM dattavAn iti yUyaM jAnItha|
তেষাম্ অস্মাকঞ্চ মধ্যে কিমপি ৱিশেষং ন স্থাপযিৎৱা তানধি স্ৱযং প্ৰমাণং দত্তৱান্ ইতি যূযং জানীথ|
তেষাম্ অস্মাকঞ্চ মধ্যে কিমপি ৱিশেষং ন স্থাপযিৎৱা তানধি স্ৱযং প্রমাণং দত্তৱান্ ইতি যূযং জানীথ|
တေၐာမ် အသ္မာကဉ္စ မဓျေ ကိမပိ ဝိၑေၐံ န သ္ထာပယိတွာ တာနဓိ သွယံ ပြမာဏံ ဒတ္တဝါန် ဣတိ ယူယံ ဇာနီထ၊
tESAm asmAkanjca madhyE kimapi vizESaM na sthApayitvA tAnadhi svayaM pramANaM dattavAn iti yUyaM jAnItha|
तेषाम् अस्माकञ्च मध्ये किमपि विशेषं न स्थापयित्वा तानधि स्वयं प्रमाणं दत्तवान् इति यूयं जानीथ।
તેષામ્ અસ્માકઞ્ચ મધ્યે કિમપિ વિશેષં ન સ્થાપયિત્વા તાનધિ સ્વયં પ્રમાણં દત્તવાન્ ઇતિ યૂયં જાનીથ|
teṣām asmākañca madhye kimapi viśeṣaṁ na sthāpayitvā tānadhi svayaṁ pramāṇaṁ dattavān iti yūyaṁ jānītha|
tēṣām asmākañca madhyē kimapi viśēṣaṁ na sthāpayitvā tānadhi svayaṁ pramāṇaṁ dattavān iti yūyaṁ jānītha|
teShAm asmAka ncha madhye kimapi visheShaM na sthApayitvA tAnadhi svayaM pramANaM dattavAn iti yUyaM jAnItha|
ತೇಷಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಞ್ಚ ಮಧ್ಯೇ ಕಿಮಪಿ ವಿಶೇಷಂ ನ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ತಾನಧಿ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ತವಾನ್ ಇತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
តេឞាម៑ អស្មាកញ្ច មធ្យេ កិមបិ វិឝេឞំ ន ស្ថាបយិត្វា តានធិ ស្វយំ ប្រមាណំ ទត្តវាន៑ ឥតិ យូយំ ជានីថ។
തേഷാമ് അസ്മാകഞ്ച മധ്യേ കിമപി വിശേഷം ന സ്ഥാപയിത്വാ താനധി സ്വയം പ്രമാണം ദത്തവാൻ ഇതി യൂയം ജാനീഥ|
ତେଷାମ୍ ଅସ୍ମାକଞ୍ଚ ମଧ୍ୟେ କିମପି ୱିଶେଷଂ ନ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ତାନଧି ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରମାଣଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଇତି ଯୂଯଂ ଜାନୀଥ|
ਤੇਸ਼਼ਾਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕਞ੍ਚ ਮਧ੍ਯੇ ਕਿਮਪਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ੰ ਨ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਤਾਨਧਿ ਸ੍ਵਯੰ ਪ੍ਰਮਾਣੰ ਦੱਤਵਾਨ੍ ਇਤਿ ਯੂਯੰ ਜਾਨੀਥ|
තේෂාම් අස්මාකඤ්ච මධ්යේ කිමපි විශේෂං න ස්ථාපයිත්වා තානධි ස්වයං ප්රමාණං දත්තවාන් ඉති යූයං ජානීථ|
தேஷாம் அஸ்மாகஞ்ச மத்⁴யே கிமபி விஸே²ஷம்’ ந ஸ்தா²பயித்வா தாநதி⁴ ஸ்வயம்’ ப்ரமாணம்’ த³த்தவாந் இதி யூயம்’ ஜாநீத²|
తేషామ్ అస్మాకఞ్చ మధ్యే కిమపి విశేషం న స్థాపయిత్వా తానధి స్వయం ప్రమాణం దత్తవాన్ ఇతి యూయం జానీథ|
เตษามฺ อสฺมากญฺจ มเธฺย กิมปิ วิเศษํ น สฺถาปยิตฺวา ตานธิ สฺวยํ ปฺรมาณํ ทตฺตวานฺ อิติ ยูยํ ชานีถฯ
ཏེཥཱམ྄ ཨསྨཱཀཉྩ མདྷྱེ ཀིམཔི ཝིཤེཥཾ ན སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏཱནདྷི སྭཡཾ པྲམཱཎཾ དཏྟཝཱན྄ ཨིཏི ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ།
تیشامْ اَسْماکَنْچَ مَدھْیے کِمَپِ وِشیشَں نَ سْتھاپَیِتْوا تانَدھِ سْوَیَں پْرَمانَں دَتَّوانْ اِتِ یُویَں جانِیتھَ۔ |
te. saam asmaaka nca madhye kimapi vi"se. sa. m na sthaapayitvaa taanadhi svaya. m pramaa. na. m dattavaan iti yuuya. m jaaniitha|
И не постави никакве разлике међу нама и њима, очистивши вером срца њихова.
I ne postavi nikakve razlike meðu nama i njima, oèistivši vjerom srca njihova.
Ga o a dira pharologanyo fa gare ga bone le rona, gonne o tlhatswitse matshelo a bone ka tumelo, fela jaaka o tlhatswitse a rona.
uye haana kuisa mutsauko pakati pedu navo, achichenura moyo yavo nerutendo.
Haana kuisa mutsauko pakati pedu navo, nokuti akanatsa mwoyo yavo nokutenda.
и ничтоже разсуди между нами же и онеми, верою очищь сердца их:
in ni naredil nobene razlike med nami ter njimi, ko je po veri očistil njihova srca.
In nobenega razločka ni postavil med nami in njimi, ko je po veri očistil njih srca.
Lesa uliya kupusanyapo pakati pabo ne njafwe, pakwinga lushomo lwalaswepesha myoyo yabo.
oo inama kala soocin innaga iyo iyaga, laakiin qalbiyadooda rumaysad buu ku nadiifiyey.
y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.
Él no hace distinción entre nosotros y ellos, y limpió sus corazones cuando ellos creyeron en él.
No hizo distinción entre nosotros y ellos, limpiando sus corazones por la fe.
Al purificar sus corazones por la fe, ninguna distinción hizo entre nosotros y ellos.
y no ha hecho diferencia entre ellos y nosotros, puesto que ha purificado sus corazones por la fe.
Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando por la fe sus corazones.
Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.
Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fé sus corazones.
No haciendo división entre ellos y nosotros, purificando sus corazones por medio de la fe.
na hakutengeneza utofauti kati yetu na wao, akiifanya mioyo yao safi kwa imani.
Hakufanya ubaguzi wowote kati yetu na wao; aliitakasa mioyo yao kwa imani.
Mungu hakutofautisha kati yetu na wao, bali alitakasa mioyo yao kwa imani.
Och han gjorde ingen åtskillnad mellan oss och dem, i det att han genom tron renade deras hjärtan.
Och gjorde ingen åtskilnad emellan oss och dem; utan rengjorde deras hjerta genom trona.
Och han gjorde ingen åtskillnad mellan oss och dem, i det att han genom tron renade deras hjärtan.
At tayo'y hindi niya itinangi sa kanila, na nilinis sa pamamagitan ng pananampalataya ang kanilang mga puso.
at wala siyang tinangi sa atin at sa kanila, ginawa niyang malinis ang kanilang mga puso sa pamamamagitan ng pananampalataya.
Hv ngonua okv bunua pingkolo yvvnyika akusubv mvngnam kaama; hv bunugv rimur am mvngnga jipvku ogulvgavbolo bunuka mvngjwngto.
விசுவாசத்தினாலே அவர்கள் இருதயங்களை அவர் சுத்தமாக்கி, நமக்கும் அவர்களுக்கும் எந்தவொரு வித்தியாசமும் இல்லாதபடி செய்தார்.
இறைவன் விசுவாசத்தினாலேயே அவர்களுடைய இருதயங்களை சுத்தமாக்கி, நமக்கும் அவர்களுக்கும் எந்தவித வித்தியாசமும் இல்லாதபடிச் செய்தார்
మనకీ వారికీ ఏ తేడా చూపకుండా వారి హృదయాలను విశ్వాసంతో పవిత్రపరచాడు.
Pea naʻe ʻikai fai kehekehe kiate kitautolu mo kinautolu, ʻo ne fakamaʻa honau loto ʻi he tui.
Onlarla bizim aramızda hiçbir ayrım yapmadı, iman etmeleri üzerine yüreklerini arındırdı.
Onyankopɔn anyɛ nyiyimu; ɔnam gyidi so tew wɔn koma mu.
Onyankopɔn anyɛ nyiyimu; ɔnam gyidie so tee wɔn akoma mu.
Він не зробив жодної різниці між нами й ними, очистивши вірою їхні серця.
і між нами та ними різни́ці Він жодної не вчинив, очистивши вірою їхні серця.
і не розріжнив нічого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.
और ईमान के वसीले से उन के दिल पाक करके हम में और उन में कुछ फ़र्क़ न रख्खा।
شۇنداق قىلىپ، خۇدا ئۇلارنى بىز بىلەن ھېچقانداق پەرقلەندۈرمەي، ئۇلارنىڭ قەلبلىرىنى ئېتىقاد ئارقىلىق پاك قىلدى. |
Шундақ қилип, Худа уларни биз билән һеч қандақ пәриқләндүрмәй, уларниң қәлблирини етиқат арқилиқ пак қилди.
Shundaq qilip, Xuda ularni biz bilen héchqandaq perqlendürmey, ularning qelblirini étiqad arqiliq pak qildi.
Xundaⱪ ⱪilip, Huda ularni biz bilǝn ⱨeqⱪandaⱪ pǝrⱪlǝndürmǝy, ularning ⱪǝlblirini etiⱪad arⱪiliⱪ pak ⱪildi.
Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch.
Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch.
Chúa không phân biệt họ với chúng ta vì Ngài cũng tẩy sạch lòng họ một khi họ tin nhận Chúa.
nalyavombile nambe kulyuseu na vene, ye ivomba munumbula sivanave sive nofu kulwitiko.
Niandi kasia tula kadi luviakunu ko va khatitsika beto ayi bawu bu kavedisa mintima miawu mu minu.
Kò sí fi ìyàtọ̀ sí àárín àwa àti àwọn, ó ń fi ìgbàgbọ́ wẹ̀ wọ́n lọ́kàn mọ́.
Verse Count = 339