< Acts 13:18 >
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
Udu akus akut anas, ayita nanghinu nanya kusho.
وَنَحْوَ مُدَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً، ٱحْتَمَلَ عَوَائِدَهُمْ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ. |
وَعَالَهُمْ فِي الصَّحْرَاءِ نَحْوَ أَرْبَعِينَ سَنَةً، |
ܘܬܪܤܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ |
Գրեթէ քառասուն տարի կերակրեց զանոնք անապատին մէջ:
আৰু দুকুৰিমান বছৰলৈকে মৰুপ্ৰান্তত তেওঁলোকক পিতৃৰ নিচিনাকৈ প্ৰতিপালন কৰিলে৷
Qırx ilə yaxın səhrada qaldıqları müddət ərzində onlara dözdü.
Bii ner kange ci kutantum curem kwini naar,
Eta berroguey vrtheren demboraren inguruän hayén conditioneac suffritu vkan ditu desertuan.
Ode 40 amoga, Gode da ilia hihi hou wadela: i hafoga: i soge amo ganodini ba: i. Be E da mae yolesili, fidilalu.
আর তিনি মরূপ্রান্তে প্রায় চল্লিশ বছর তাঁদের ব্যবহার সহ্য করলেন।
চল্লিশ বছর পর্যন্ত মরুপ্রান্তরে তিনি তাদের আচরণ সহ্য করেছিলেন।
ते तै सुनसान ठैरी मां लगभग 40 सालन तगर तैन केरि झ़ैल्लतो राव, तैना बार-बार हुक्म ट्लोड़ते राए।
कने सै कोई चालियां साला दीकर सुनसान जगा च उना दी सेहदां रिया, चाहे सै बार-बार परमेश्वरे दे हुकम दे खिलाफ जांदे थे।
ହଃଚେ ଚାଳିସ୍ ବଃର୍ସ୍ ହଃତେକ୍ ସୁକ୍ଲା ବଃଟାୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଗେଞ୍ଜ୍ଣା ସମ୍ୱାଳ୍ଲା ।
Hab́natonoshowere woruwotse boon b́ k'ami,
Ni nton mla ise tso-tra-don-nza a tiya nji ba nimi gbungblu tsutsu miji. / Vunvu nha bi sen bari ba yo ndi / Wu ise mla tso-tra-don-nza asi mlabaya nji ni gbungblu tsutsu miji. /
И за около четиридесет години ги води и храни в пустинята.
Kay sa mga 40 ka mga katuigan siya nag-uban kanila didto sa kamingawan.
Ug sulod sa mga kap-atan ka tuig, giantus niya ang ilang mga batasan didto sa kamingawan.
Ya y cuarenta años ni tiempo, jasungon ni y costumbreñija gui jalomtano.
ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎢᎪᎯᏛ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎ ᏄᎾᏛᏁᎵᏙᎸ ᎢᎾᎨᎢ.
Ndipo Iye anapirira khalidwe lawo mʼchipululu kwa zaka makumi anayi.
Kum kphyükip khawkhyawng khawa a jah mcei.
Saning quipalito thung praezaek ah nihcae to a khetzawn.
Te phoeiah amih te kum likip tluk khosoek ah a parhaeng.
Te phoeiah amih te kum likip tluk khosoek ah a parhaeng.
a mingmih a khawboe qamlang ce qamkoh awh kum phlikip khuiawh yh hy,
Taciang senneal ngam sung ah kum sawmli kiim anvak hi.
Gamthip noiya kum somli jen ahin puiyin,
Kum 40 touh thung thingyei yon dawk a khetyawt.
又在旷野容忍他们,约有四十年。
又在曠野容忍他們,約有四十年。
然后他在旷野耐心地照顾他们四十年。
大約四十年的工夫在曠野中容忍了他們。
Ni ŵaapililile mwipululu mula kwa yaka alobaini.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲛⲥⲏⲟⲩ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ.
ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ
ⲁϥⲥⲁⲛⲟⲩϣⲟⲩ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲀⲚⲞⲨϢⲞⲨ ⲚⲘⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲚⲤⲎⲞⲨ ϨⲒ ⲠϢⲀϤⲈ.
Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji
A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.
A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.
Po čtyřicet let kočovali pouštěmi a Bůh se o ně pečlivě staral.
Og omtrent fyrretyve År tålte han deres Færd i Ørkenen.
Og omtrent fyrretyve Aar taalte han deres Færd i Ørkenen.
Og omtrent fyrretyve Aar taalte han deres Færd i Ørkenen.
ଆରି ଚାଲିସ୍ ବରସ୍ ଜାକ ମରୁବାଲିବୁଏଁ ସେମନର୍ ସାଦ୍ବାନ୍ଦ୍ କଲାଟା ମୁରଚ୍ଲା ।
kendo nonano kodgi e thim kuom higni piero angʼwen, kata obedo ni timbegi ne richo kamano.
Kwaminyaka ilimbuli makumi oone wakakkala ambabo munkanda mulusaka. Amwi malembe aansiku awamba boobu, kwamyaaka ilimbuli makumi one wakabalela mulusaka na loonde.
En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.
Toen heeft Hij veertig jaar ongeveer in de woestijn hen vertroeteld.
En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.
And for about a forty-year time he was patient with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
And for about forty years, he cherished them in the wilderness.
He endured their conduct for about forty years in the wilderness.
And for about forty years he put up with their ways in the waste land.
For about forty years, he put up with them in the wilderness,
And throughout a time of forty years, he endured their behavior in the desert.
and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
And for the space of forty years endured their manners in the desert.
For a period of about forty years He put up with them in the wilderness.
and he patiently dealt with them in the desert for about forty years.
And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse.
and when he supported them about the time of forty years in the wilderness,
And about the space of forty years he bore with their behaviour in the wilderness.
And about forty years He bare with their behaviour in the wilderness.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
and about a period of forty years He endured their conduct in the wilderness,
And for a space of about forty years, he endured their behavior in the wilderness.
"For about forty years he bore with them in the desert,
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
and for about forty years he nourished them in the wilderness.
For about forty years he bore with them in the desert;
For about forty years he bore with them in the desert;
And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
And, for the time of about forty years, bare with their manners in the desert;
and of about forty years for a period He endured the ways of them in the wilderness,
and as/when forty years time to put up with it/s/he in/on/among the/this/who deserted
And he nourished them in the desert forty years.
And he fed them in the wilderness forty years.
[Even though they repeatedly disobeyed him, he] cared for them for about 40 years [while they were] in the desert.
For about forty years ‘he bore with them in the Desert’;
and aboute the tyme of. xl. yeares suffred he their maners in the wyldernes.
For about forty years he put up with them in the wilderness.
And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness.
And about the time of forty years he bore their manners in the wilderness.
For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
and bi the tyme of fourti yeeris he suffride her maneres in desert.
and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,
Kaj en la daŭro de ĉirkaŭ kvardek jaroj Li toleris ilian konduton en la dezerto.
Ekpɔ wo dzi, kplɔ wo ɖɔɖɔɖɔ le gbedzi ƒe blaene sɔŋ.
Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa.
ja hän kärsi heidän tapojansa noin neljäkymmentä vuotta erämaassa
en omtrent veertig jaar lang verdroeg Hij hun gewoonten in de woestijn;
Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert.
Pendant une période d'environ quarante ans, il les a supportés dans le désert.
Et il prit soin d’eux dans le désert, comme une mère, environ 40 ans;
Et il les supporta au désert environ quarante ans.
Et pendant une durée de quarante ans, il supporta sa conduite dans le désert.
Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;
Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert.
et durant quarante ans environ, il en prit soin au désert.
Et il les supporta et les nourrit dans le désert, l'espace d'environ quarante ans.
et, pendant environ quarante ans, Il s'est accommodé à eux dans le désert;
pendant environ quarante ans, il s'est accommodé à eux dans le désert,
Il supporta leur conduite dans le désert, pendant environ quarante ans.
Oyddu taammu laythth kumeth istta bazzo biitan danddaides.
Etwa vierzig Jahre ertrug er ihr Gebaren in der Wüste.
An vierzig Jahre ertrug er sie in der Wüste.
und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste.
und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste.
und hat sie gegen vierzig Jahre gehegt in der Wüste,
Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste.
Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,
Während einer Zeit von ungefähr vierzig Jahren hat er sie dann in der Wüste mit schonender Liebe getragen,
Und er trug sie etwa vierzig Jahre lang in der Wüste
Und hat sie bei vierzig Jahren gepflegt und ernährt in der Wüste.
nĩakirĩrĩirie mĩtugo yao ihinda rĩa ta mĩaka mĩrongo ĩna marĩ werũ-inĩ,
Bazzo biittan oytamu laytha mela entta dandda7is.
ki juuni leni ba mi fanpienma nni ke li bua ki pundi bina piina.
ki juuni yeni ba mi fanpiema nni ke li bua pundi bina piinaa.
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
και έως τεσσαράκοντα έτη υπέφερε τους τρόπους αυτών εν τη ερήμω,
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
και ωσ τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτουσ εν τη ερημω
καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
Καὶ ὡς τεσσαρακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ.
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
και ως τεσσερακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ,
ବାରି ଚାଲିସ୍ ମୁଆଁ ଜାକ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ମେଇଂନେ ବେବଆର୍କେ ସାମ୍ବାଲେକେ ।
ઈશ્વરે ચાળીસ વર્ષ સુધી અરણ્યમાં તેઓની વર્તણૂક સહન કરી.
Pandan karantan, li pran pasyans ak yo nan dezè a.
Pandan anviwon yon tan de karant ane, konsa, li te sipòte yo nan dezè a.
वो कोए चाळीस साल ताहीं जंगल-बियाबान म्ह उनकी सहण करदा रहया,
ya kuma jure da halinsu har shekara arba’in a cikin hamada,
Ya yi hakuri da su a jeji har na tsawon shekara arba'in.
Nana no lakou i hiipoi ma ka waonahele i na makahiki he kanaha.
וטיפל בהם במשך ארבעים שנות נדודיהם במדבר. |
וישא אתם ויכלכלם במדבר כארבעים שנה׃ |
और वह कोई चालीस वर्ष तक जंगल में उनकी सहता रहा,
इसके बाद बंजर भूमि में वह लगभग चालीस वर्ष तक उनके प्रति सहनशील बने रहे
Azután közel negyven esztendeig tűrte az ő erkölcsüket a pusztában.
És közel negyven esztendőnek idejéig tűrte az ő erkölcsöket a pusztában.
Síðan annaðist hann þá þau fjörutíu ár sem þeir voru á ferli um eyðimörkina,
Ọ nagidere ha iri afọ anọ nʼime ọzara.
Iti agarup uppat a pulo a tawen inan-anusanna ida idiay let-ang.
Ia bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun empat puluh tahun lamanya.
dan dengan sabar Dia menangani mereka di padang gurun selama kira-kira empat puluh tahun.
Empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun.
Selama empat puluh tahun mereka tinggal di padang belantara, Allah tetap sabar menghadapi tingkah laku mereka yang jahat.
Ku myaka makumi anne ai uagigimiiye mi ibambazi.
E per lo spazio d'intorno a quarant'anni, comportò i modi loro nel deserto.
Quindi, dopo essersi preso cura di loro per circa quarant'anni nel deserto,
E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto.
Maa nati iriba nan we uhana tiwe akuri anaze anyimo anija.
おほよそ四十 年のあひだ、荒野にて彼らの所作を忍び、
およそ四十年の期間にわたって荒野で彼らを養われました。
そして約四十年にわたって、荒野で彼らをはぐくみ、
そして約四十年間、荒野で彼らを養われました。
四十年の間荒野に於て彼等の挙動を忍び、
ଆରି ବାକୁଡ଼ି ବର୍ସେଙ୍ ଡେତେ ଆନିନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍ ସଏଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
Xukochꞌ uwach chike kawinaq junabꞌ are xebꞌin pa ri katzꞌinow ulew.
40'a kafufi ka'ma mopafi zamareno ome zamantege'za mani'naze.
ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷ ಅವರ ನಡತೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಆತನು ಸುಮಾರು ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳವರೆಗೂ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಅವರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡು,
Mu miaka makumi gana nabhegumilisha mwibhala.
Khu miakha alubaini akhavafumeilila mulukunguu.
Kwa miaka arobaini abhavumilili pa jangwa.
광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고
광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고
광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고
ac ke yac angngaul, El mutangalos in acn mwesis.
Ka zilimo za makumi one nakwate inkulo yakwe chabo mwihalaupa.
نزیکەی چل ساڵیش لە چۆڵەوانی بەرگەی ڕەفتاری ئەوانی گرت، |
ଡା଼ୟୁ ରୀ କ଼ଡ଼ି ବାର୍ସା ପାତେକା ବାଃଲି ବାଟାତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଲେ଼ମ୍ବିନାଣି ଅ଼ର୍ହିତେସି ।
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto
et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto.
Un tuksnesī Viņš tos uzturējis pie četrdesmit gadiem,
Mibu tuku minei mobimba, ayikelaki bango mpiko kati na esobe;
ऊ चालीस साल तक जंगल म उन्की सहतो रह्यो,
n’abagumiikiriza okumala emyaka amakumi ana nga bali mu ddungu.
एथो तक सेयो परमेशरो री आज्ञा खे तोड़दे रये तेबे बी परमेशर तिना खे कोई चाल़ी साल तक सुनसाण जगा रे तिना खे सईन करदा रया।
Ary Izy nandefitra tamin’ ny nataony tany an-efitra tokony ho efa-polo taona.
Miha-efa-polo taoñe ty nañantoàña’e am-patrambey añe.
മരുഭൂമിയിൽ നാല്പത് സംവത്സരകാലത്തോളം അവരുടെ ദുശ്ശാഠ്യം ഉളള സ്വഭാവം സഹിച്ചു,
മരുഭൂമിയിൽ നാല്പതു സംവത്സരകാലത്തോളം അവരുടെ സ്വഭാവം സഹിച്ചു,
മരുഭൂമിയിൽ നാല്പതു സംവത്സരകാലത്തോളം അവരുടെ സ്വഭാവം സഹിച്ചു,
മരുഭൂമിയിൽവെച്ചുള്ള അവരുടെ പെരുമാറ്റം നാൽപ്പതുവർഷത്തോളം ക്ഷമയോടെ സഹിച്ചു.
amasung chahi niphu chupna lamjao lamhanggi lamdamda Ibungona makhoigi lamchatsingbu khaangbikhi.
आणि देवाने अरण्यातील चाळीस वर्षात त्यांना सहनशीलता दाखविली.
ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିୟାଃ କାଜି କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନ୍ରେୟଗି, ଇନିଃ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ବିର୍ରେ ଇନ୍କୁକେ ଆସୁଲ୍କେଦ୍କଆ ।
Kwa yaka makumi nsheshe nng'anga gubhaipililile itendi yabhonji.
တောကန္တာရတွင်အနှစ်လေးဆယ်ပတ်လုံး သူတို့အားသည်းခံတော်မူ၏။-
အနှစ်လေးဆယ်မျှလောက်သော ကာလပတ်လုံး တော၌ ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
အနှစ် လေးဆယ်မျှလောက် သော ကာလ ပတ်လုံးတော ၌ ကျွေးမွေးတော်မူ၏။
Na me te mea e wha tekau nga tau i whakamanawanui ai ki to ratou ahua i te koraha.
Aru chalis saal tak Tai jongol te taikhan logote thakise.
eno paang rookbaji heh ih phisaang hah ni rapne ih naan rum ano sokboi riikoi rumta.
wababekezelela ekuhambeni kwabo okweminyaka engamatshumi amane besenkangala.
Wasebekezelela isimilo sabo okungaba yisikhathi seminyaka engamatshumi amane enkangala.
Kwa miaka arobaini atibavumilia mu'lijangwa.
उहाँले झण्डै चालिस वर्षसम्म तिनीहरूलाई उजाड स्थानमा सहनुभयो।
Akasindimala nawu mulukumbi lwa miyaka alobaini kulugangatu kula.
og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen,
I 40 år hadde Gud tålmodighet mens de gikk i ørkenen.
Og umkring fyrti år bar han deim på faderarm i øydemarki,
ପରେ ପ୍ରାୟ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ସହ୍ୟ କଲେ,
gammoojjii keessattis gara waggaa afurtamaa isaanii obse.
ਅਤੇ ਲੱਗਭਗ ਚਾਲ੍ਹੀਆਂ ਸਾਲਾਂ ਤੱਕ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਿੰਦਾ ਰਿਹਾ।
ପାଚେ ରିକଡ଼ି ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍ ବାଟାତ ହେୱାନ୍ ହେୱାରିଂ ଚିନ୍ତା ହୁଞ୍ଚାନ୍,
و قریب به چهل سال در بیابان متحمل حرکات ایشان میبود. |
در آن چهل سالی که در بیابان سرگردان بودند، او آنان را تحمل کرد. |
Kawahepeleriti kwa shipindi sha vinja malongu msheshi kushiwala.
A impan saunpar paeisok a kotin apapwali irail nan sap tan.
A impan jaunpar paeijok a kotin apapwali irail nan jap tan.
I przez czas czterdziestu lat znosił obyczaje ich na puszczy.
Potem, przez blisko czterdzieści lat, znosił ich na pustyni.
Przez około czterdzieści lat znosił ich obyczaje na pustyni.
E pelo tempo de cerca de quarenta anos, ele suportou os costumes deles no deserto.
E supportou os seus costumes no deserto por espaço de quasi quarenta annos.
E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
Ele cuidou deles durante por cerca de quarenta anos [enquanto andavam ]no deserto, [mesmo que o desobedecessem repetidas vezes. ]
no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
Por um período de cerca de quarenta anos, ele os suportou no deserto.
Саранда бэрша о Дэл додикхэлас пала лэндэ андэ мал.
Саранда бэрш Вов прыдыкхэлас пала лэн дэ шуки пхув.
Тимп де апроапе патрузечь де ань, ле-а суферит пуртаря ын пустиу.
Și timp de aproape patruzeci de ani le-a suferit purtările în pustie.
Pe o perioadă de aproximativ patruzeci de ani i-a suportat în pustiu.
Ara rasodꞌa lali-laliꞌ mia mamana rouꞌ losa too haa nulu. Mae ara langga-fatu rakandoo, te Lamatualain naꞌatataaꞌ no se rakandooꞌ a.
и около сорока лет времени питал их в пустыне.
Humaha amalongo gane hwijangwa.
male kum sômminli ramchâra an sinthongei hah a en chien theia.
catvAriMzadvatsarAn yAvacca mahAprAntare teSAM bharaNaM kRtvA
চৎৱাৰিংশদ্ৱৎসৰান্ যাৱচ্চ মহাপ্ৰান্তৰে তেষাং ভৰণং কৃৎৱা
চৎৱারিংশদ্ৱৎসরান্ যাৱচ্চ মহাপ্রান্তরে তেষাং ভরণং কৃৎৱা
စတွာရိံၑဒွတ္သရာန် ယာဝစ္စ မဟာပြာန္တရေ တေၐာံ ဘရဏံ ကၖတွာ
catvAriMzadvatsarAn yAvacca mahAprAntarE tESAM bharaNaM kRtvA
चत्वारिंशद्वत्सरान् यावच्च महाप्रान्तरे तेषां भरणं कृत्वा
ચત્વારિંશદ્વત્સરાન્ યાવચ્ચ મહાપ્રાન્તરે તેષાં ભરણં કૃત્વા
catvāriṁśadvatsarān yāvacca mahāprāntare teṣāṁ bharaṇaṁ kṛtvā
catvāriṁśadvatsarān yāvacca mahāprāntarē tēṣāṁ bharaṇaṁ kr̥tvā
chatvAriMshadvatsarAn yAvachcha mahAprAntare teShAM bharaNaM kR^itvA
ಚತ್ವಾರಿಂಶದ್ವತ್ಸರಾನ್ ಯಾವಚ್ಚ ಮಹಾಪ್ರಾನ್ತರೇ ತೇಷಾಂ ಭರಣಂ ಕೃತ್ವಾ
ចត្វារិំឝទ្វត្សរាន៑ យាវច្ច មហាប្រាន្តរេ តេឞាំ ភរណំ ក្ឫត្វា
ചത്വാരിംശദ്വത്സരാൻ യാവച്ച മഹാപ്രാന്തരേ തേഷാം ഭരണം കൃത്വാ
ଚତ୍ୱାରିଂଶଦ୍ୱତ୍ସରାନ୍ ଯାୱଚ୍ଚ ମହାପ୍ରାନ୍ତରେ ତେଷାଂ ଭରଣଂ କୃତ୍ୱା
ਚਤ੍ਵਾਰਿੰਸ਼ਦ੍ਵਤ੍ਸਰਾਨ੍ ਯਾਵੱਚ ਮਹਾਪ੍ਰਾਨ੍ਤਰੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਭਰਣੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ
චත්වාරිංශද්වත්සරාන් යාවච්ච මහාප්රාන්තරේ තේෂාං භරණං කෘත්වා
சத்வாரிம்’ஸ²த்³வத்ஸராந் யாவச்ச மஹாப்ராந்தரே தேஷாம்’ ப⁴ரணம்’ க்ரு’த்வா
చత్వారింశద్వత్సరాన్ యావచ్చ మహాప్రాన్తరే తేషాం భరణం కృత్వా
จตฺวารึศทฺวตฺสรานฺ ยาวจฺจ มหาปฺรานฺตเร เตษำ ภรณํ กฺฤตฺวา
ཙཏྭཱརིཾཤདྭཏྶརཱན྄ ཡཱཝཙྩ མཧཱཔྲཱནྟརེ ཏེཥཱཾ བྷརཎཾ ཀྲྀཏྭཱ
چَتْوارِںشَدْوَتْسَرانْ یاوَچَّ مَہاپْرانْتَرے تیشاں بھَرَنَں کرِتْوا |
catvaari. m"sadvatsaraan yaavacca mahaapraantare te. saa. m bhara. na. m k. rtvaa
И до четрдесет година прехрани их у пустињи.
I do èetrdeset godina prehrani ih u pustinji.
“Mme wa ba tlhokomela mo go tsamayeng ga bone mo sekakeng ka dingwaga di le masome mane.
Uye akava nemoyo murefu nemaitiro avo nguva inenge makore makumi mana murenje.
akava nomwoyo murefu namaitiro avo kwamakore anenge makumi mana vari mugwenga,
и до четыредесяти лет препита их в пустыни:
In približno okoli štirideset let je prenašal njihovo obnašanje v divjini.
In okoli štirideset let je potrpel ž njih šegami v puščavi.
Walabalama cena byaka makumi ana mucinyika, nikukabeti balikwalilwa kumunyumfwila.
Oo wakhti abbaaraha afartan sannadood ah ayuu dabiicaddoodii ugu dulqaatay cidlada.
Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;
y los trató con paciencia en el desierto durante cerca de cuarenta años.
Durante un período de unos cuarenta años los soportó en el desierto.
y por unos 40 años los soportó en el desierto.
Los sufrió después por espacio de unos cuarenta años en el desierto,
Y por espacio como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto.
Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;
Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto:
Y por cerca de cuarenta años aguantó su conducta en el desierto.
Kwa miaka arobaini aliwavumilia katika jangwa.
Aliwavumilia kwa muda wa miaka arobaini kule jangwani.
Kwa muda wa miaka arobaini alivumilia matendo yao walipokuwa jangwani.
Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen.
Och vid fyratio år långt led han deras seder uti öknen;
Och under en tid av vid pass fyrtio år hade han fördrag med dem i öknen.
At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang.
Sa halos apatnapung taon nagtiis siya na kasama nila sa ilang.
okv anying champi gubv bunua chokrimookulo Hv saktv toku.
நாற்பது வருடங்களாக வனாந்திரத்தில் அவர்களை ஆதரித்து,
ஏறக்குறைய நாற்பது வருடங்களாக பாலைவனத்திலே அவர்களின் நடத்தையைச் சகித்துக்கொண்டார்.
సుమారు నలభై ఏళ్ళు అరణ్యంలో వారిని సహించాడు.
Pea naʻa ne kātaki ʻenau anga ʻi he toafa ʻi he taʻu ʻe fāngofulu nai.
Verse not available
na ɔhwɛɛ wɔn so wɔ sare so mfe aduanan.
na ɔhwɛɛ wɔn so wɔ ɛserɛ so mfeɛ aduanan.
Сорок років Він терпів їх у пустелі.
і літ із сорок Він їх годував у пустині,
І до сорока літ годував їх у пустині.
और कोई चालीस बरस तक वीरानों में उनकी आदतों की बर्दाश्त करता रहा,
ئۇ چۆلدە ئۇلارغا تەخمىنەن قىرىق يىل غەمخورلۇق قىلدى |
У чөлдә уларға тәхминән қириқ жил ғәмхорлуқ қилди
U chölde ulargha texminen qiriq yil ghemxorluq qildi
U qɵldǝ ularƣa tǝhminǝn ⱪiriⱪ yil ƣǝmhorluⱪ ⱪildi
Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.
Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.
Suốt bốn mươi năm, Ngài nhẫn nại chịu đựng họ giữa hoang mạc.
Amaka ifijigho fine aligudile mulukuve.
Wuba sadisa mu makumaya ma mimvu mu dikanga.
ní ìwọ̀n ìgbà ogójì ọdún ni ó fi mú sùúrù fún ìwà wọn ní ijù,
Verse Count = 339