< 2-Timothy 2:6 >
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
Uso gbas ame unan katwa kune na adin su kang seru uduk nimon kunene nin cizunu.
يَجِبُ أَنَّ ٱلْحَرَّاثَ ٱلَّذِي يَتْعَبُ، يَشْتَرِكُ هُوَ أَوَّلًا فِي ٱلْأَثْمَارِ. |
كَذَلِكَ الْفَلَّاحُ الَّذِي يَشْتَغِلُ بِجِدٍّ يَجِبُ أَنْ يَكُونَ أَوَّلَ مَنْ يَنَالُ حِصَّتَهُ مِنَ الْغَلَّةِ. |
ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ |
Աշխատող մշակը պէտք է առաջի՛նը ըլլայ՝ պտուղներէն բաժին ստանալու:
পৰিশ্ৰমী খেতিয়কে প্ৰথমেই তেওঁৰ শস্যৰ ভাগ ভোগ কৰিব লাগে৷
Zəhmətkeş əkinçinin payına məhsulunun ilk bəhrəsi düşməlidir.
Dikero ken ni tone wuro ki mwirumka na ter yeka dike cicuwo teka ce ki kaba.
Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen.
Ha: i manu sagasu dunu da bagadewane hawa: hamobeba: le, ha: i manu gamisia, hi hidadea manu.
যে চাষী পরিশ্রম করে, সেই প্রথমে ফলের ভাগ পায়, এটা তার অধিকার।
যে কৃষক কঠোর পরিশ্রম করে, ফসলে তারই প্রথম অধিকার হয়।
ज़ै ज़मीनदार मेहनत केरते, फसलरे पेइले हिस्सेरो हकदार तैए भोते।
जड़ा किसान मेहनत करदा है, फसल दा पेला हिस्सा उसयो ही मिलणा चाईदा।
ଜୁୟ୍ ତାସି କଃସ୍ଟ୍ କଃରି ତାସ୍ ଉବ୍ଜାୟ୍ଦ୍, ସେ ତାସି ହଃଳ୍ଲା ତାସାର୍ ହଃର୍ତୁ ବାଗ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ ।
Finon maawiru goshtso b́finiruwotse daatset shuwatse shin daatsetso dek'o bísh geyife.
A mla di ndi u' ron wa a tiyah du guci ri yah ma.
Само трудящият се земевладелец трябва пръв да вкуси от плодовете.
Ang kugihan nga mag-uuma maoy una nga makadawat sa iyang bahin sa abot.
Ang mag-uuma nga naghago pag-ayo kinahanglan mao ang unang magadawat ug bahin sa mga abut.
ᏗᎦᎶᎩᏍᎩ ᏥᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ ᎢᎬᏱ ᎤᏪᎳᏗᏍᏙᏗ ᎨᏐ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
Mlimi wolimbika ndi amene amayembekezereka kukhala woyambirira kulandira gawo la zokolola.
Ngnüngseng lü lai biki naw akcüka a ah cun taeiki ni.
Lawk toksah kami loe, a lawk thung hoi tacawt thingthai qumpo to a caak hmaloe han oh.
Thakthae lotawn te lamhma la a thaih a dang ham a kuek.
Thakthae lotawn te lamhma la a thaih a dang ham a kuek.
Tha tlawh doena lo bi ak bikung ing a lo cang ce a ai ma khet aham awm hy.
Lo thopa zong naseam masa tu a, tua zawkciang in lo an te nei pheang tu hi.
Chule natong hat loubol mi jong atohga nemasapen a pang dingdol ahi.
Law ka sak nihai hmaloe a patang torei doeh a tawk na phu a ca van.
劳力的农夫理当先得粮食。
勞力的農夫理當先得糧食。
辛苦工作的农夫理当先尝农作物的成果。
勞苦的農夫,理當先享受產物。
Jwakulima jwalimile kwa kuchalila akusachilwa aŵe jwaandanda kupata milimbu.
ⲡⲓⲟⲩⲱⲓ ⲉⲧϧⲟⲥⲓ ϩⲱϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ.
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛϣⲟⲣⲡ
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲉ ⲉⲧϩⲟⲥⲉ ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲉϣⲁϥϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅.
ⲠⲒⲞⲨⲰⲒ ⲈⲦϦⲞⲤⲒ ϨⲰϮ ⲈⲢⲞϤ ⲚⲦⲈϤϬⲒ ⲚϢⲞⲢⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲚⲒⲞⲨⲦⲀϨ.
Ratar koji se trudi treba da prvi primi od uroda.
Pracovati musí i oráč, prvé nežli užitku okusí.
Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí.
Pracuj pilně jako rolník, který sklidí úrodu jen tehdy, když ji zaléval svým potem.
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne.
ଗଟେକ୍ ଚାସିର୍ ବିସଇ ବାବିଦେକ୍, ଜନ୍ ଚାସି କସ୍ଟ କରିରଇସି, ସେ ପର୍ତୁମ୍ ପଲ୍ ପାଇବା ଦର୍କାର୍ ।
Japur matiyo matek bende ema owinjore ocham nyak mokwongo mar cham.
Chileelede kuti mulimi uubeleka changuzu atambule chaabilo chabutebuzi kusanguna.
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
En slechts de landman, die zich afslooft, moet het eerst van de vruchten genieten.
De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten.
The farmer who labors must be the first to partake of the fruits.
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
The husbandman that laboreth must be the first to partake of the fruits.
It is necessary that, the farmer should labor, before he partakes of the fruits.
The hardworking farmer should be the first to partake of the crops.
It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit.
The hardworking farmer ought to receive the first share of the crops.
The farmer who labors ought to be the first to share in the produce.
The husbandman must labour before partaking of the fruits.
The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits.
—the hardworking farmer should be the first to receive of the fruits.
The farmer that does all the hard work should be the first to benefit from the crop.
The husbandman must labour before he receiue the fruites.
It behooves the toiling farmer first to partake of the fruits.
The husbandman who toils is the first who ought to partake of the fruits.
The husbandman must labour first, in order to partake of the fruits.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
The farmer that labors must be first partaker of the fruits.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
The farmer that labours must be first partaker of the fruits.
it is first necessary [for] the laboring farmer to partake of the fruits;
It becomes the husbandman to labor, before he partakes of the fruits.
The farmer who has done the work should be the first to get a share of the crop.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
The farmers who labor must be the first to get a share of the crops.
The husbandman that laboreth must be the first partaker of the fruits.
The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
The laborer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits.
The toiling husbandman, ought, first, of the fruits, to partake:
For the hardworking farmer it is necessary first of the fruits to partake;
the/this/who to labor farmer be necessary first the/this/who fruit to partake
It becometh the husbandman who laboureth that he should first eat of his fruits.
The husbandman who laboreth, ought first to feed on his fruits.
[You also know that] a hard-working farmer should be the first to receive some of the harvest [MET]. [So, like farmers, work hard for Christ Jesus and expect that God will reward you]!
The labourer who does the work should be the first to receive a share of the fruits of the earth.
It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first.
The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits.
The farmer that laboureth must be first partaker of the fruits.
The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop.
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
The farmer who labours must be the first to get a share of the crops.
The farmer who labours must be the first to get a share of the crops.
The farmer who labors must be the first to get a share of the crops.
The farmer who labours must be the first to get a share of the crops.
It bihoueth an erthetiliere to resseyue first of the fruytis.
the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj.
Ku kutri vevie abe agbledela si xɔa fetu nyui ne exa nuku geɖewo ene.
Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman.
Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä.
De landman die arbeidt moet het eerst van de vruchten genieten.
Il faut que le laboureur travaille d'abord avant de recueillir les fruits.
Le cultivateur qui travaille doit être le premier à recevoir une part des récoltes.
il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu’il jouisse des fruits.
Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits.
Le laboureur qui travaille doit avoir la première part des fruits.
Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
Il faut que le laboureur travaille d’abord avant de recueillir les fruits.
C'est le laboureur qui prend de la peine, qui doit le premier avoir sa part des fruits.
Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits.
c'est le laboureur qui travaille, qui, le premier, doit avoir sa part des fruits.
Le laboureur doit commencer par travailler pour un, jour faire la moisson.
Le laboureur qui travaille doit être le premier à recueillir les fruits.
Gooba gooshshanchay ba goyi keessida kaatha xeera mizade gidanas beesses.
Der Landmann, der sich im Schweiße seines Angesichts müht, der hat den ersten Anspruch auf den Genuß der Früchte.
Der Landmann, der sich abmüht, besitzt den ersten Anspruch auf die Früchte.
Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten. [O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen]
Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten.
Der Landmann, der seine Arbeit daran setzt, soll den ersten Teil auch an der Frucht haben.
Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage!
Der Landmann, der die mühevolle Arbeit verrichtet, hat auch den ersten Anspruch auf den Genuß der Früchte.
Der Ackersmann, der den Acker bebaut, hat den ersten Anspruch an die Früchte.
Der arbeitende Ackersmann soll der Früchte am ersten genießen; merke dir, was ich sage!
Ningĩ-rĩ, mũrĩmi ũrĩa wĩnogagia akĩrĩma mũgũnda nĩ we wagĩrĩirwo gũtuĩka wa mbere kwamũkĩra maciaro maguo.
Goshshan daaburiya goshshanchchoy ba daabura ayfiyaappe miya koyro asi gidanaw bessees.
kali okpakpaalo, n suani li tuonli yo, ki ban baa ki cie li bonluonkaala.
Ya kpakuolo n ko paa n tie yua n ba cil ki mang o pal taagu po.
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Ο κοπιάζων γεωργός πρέπει πρώτος να μεταλαμβάνη από των καρπών.
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν·
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
Τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν·
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν
τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν.
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଗ୍ଜାରେ ନିଜେ କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ଡିନେ କିଆ ଆବ୍ଲେ ବଏ ମେଁ ସେନୁଗ୍ ଆତେନ୍ ଆବ୍ଲେକ୍ନେବାନ୍ ବଲେ ବାନେ ଦର୍କାର୍ ।
મહેનત કરનાર ખેડૂતને પ્રથમ ફળ મળવાં જોઈએ.
Kiltivatè ki travay di a, se li menm an premye ki pou resevwa pa l' nan rekòt la.
Kiltivatè ki travay di a ta dwe premyè pou resevwa pòsyon pa l nan rekòlt la.
जो किसान मेहनत करै सै, फसल के पैहले हिस्से पै हक उसका सै।
Manomi mai aiki sosai ya kamata yă zama na fari wajen samun rabon amfanin gona.
Wajibi ne manomi mai kwazon aiki ya fara karbar amfanin gonarsa.
He pono no ka mahiai e hana ia mamua o ka loaa ana o ka hua.
האיכר החרוץ שמעבד את אדמתו זכאי לאכול ראשון את ביכורי הפרי. |
האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃ |
जो किसान परिश्रम करता है, फल का अंश पहले उसे मिलना चाहिए।
यह सही ही है कि परिश्रमी किसान उपज से अपना हिस्सा सबसे पहले प्राप्त करे.
A dolgozó földművesnek kell a termésből először részesülnie.
A ki munkálkodik, a földmívelőnek kell a gyümölcsökben először részesülnie.
Og bóndinn – hann leggur hart að sér til að ná góðri uppskeru. Eins gerum við.
Onye ọrụ ubi na-adọgbu onwe ya nʼọrụ kwesiri ịbụ onye ga-ebu ụzọ rie mkpụrụ sitere nʼubi ya.
Kasapulan nga umuna nga umawat iti bingayna ti nagaget a mannalon.
Petani yang sudah bekerja keras, dialah yang pertama-tama berhak mendapat hasil tanaman.
Sama halnya dengan seorang petani yang bekerja keras di ladang. Dia pantas menjadi orang pertama yang menikmati hasil panennya.
Seorang petani yang bekerja keras haruslah yang pertama menikmati hasil usahanya.
Verse not available
Kusamilye kina umukulima nukete ebidii watule wang'wandyo kugauilwa imazao akwe.
Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti.
L'agricoltore poi che si affatica, dev'essere il primo a cogliere i frutti della terra.
Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti.
Acukuno anime una vara unumum timo ukatuma matubi ukabisa imum samakem.
勞する農夫まづ實の分配を得べきなり。
労苦をする農夫が、だれよりも先に、生産物の分配にあずかるべきである。
労苦した農夫こそ、まず第一に収穫の分け前にあずかるべきです。
辛勞する農夫は先其産物を獲ざるべからず。
ରଡଙ୍ୟବ୍ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଆ ଅର୍ରମର୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅଜନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
Ri ajchak ri sibꞌalaj kachakunik yaꞌtal bꞌe che kukꞌamawaꞌj rech nabꞌe, ri yakoj.
Hanavetino hoza enerisia ne'mo'a hoza'afi fore hania ne'zana ese'zana agra'a erino negahie.
ಪ್ರಯಾಸ ಪಡುವ ವ್ಯವಸಾಯಗಾರನು ಫಲಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿರತಕ್ಕದ್ದು.
ವ್ಯವಸಾಯದ ಹುಟ್ಟುವಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ಪಾಲು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟ ಕೃಷಿಕನಿಗೆ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
Ni kwa kisi omulimi we chimali abhe wo kwamba okulamira omugabho gwa matwasho gaye.
Lunonu ukhuta undimi uvitiga ave va khwanja ukhupokhela ifinu fya mwene.
Ndo muhimu kujha n'kulima jha ajhe ni bidii ajhiaghe ghwa kuanza kukabha mgao bhwa mazao gha muene.
수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라
수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라
수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라
Sie mwet ima su orekma upa, fal elan eis ip lal meet ke pacl in kosrani.
Mi itukero yo mulimi yo seveza ahulu kuti atambule inkavelo yakwe ye zimelantu kumatangilo.
جوتیاری ڕەنجدەر دەبێ یەکەم کەس بێت بەشی خۆی لە بەرهەمەکە ببات. |
ଆମିନି ତା଼ସା କାମାକିନାସି ୱା଼ହୁ ତଲେ କିନାସି, ଏ଼ୱାସି କାମାତି ମୂଲୁତି ବା଼ଗା ବେଟାଆ଼ନାୟି ମାନେ ।
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere
Laborantem agricolam oportet primum de fructibus percipere.
Zemniekam, kas zemi strādā, būs pirmajam dabūt no tiem augļiem.
Moloni elanga oyo asalaka makasi asengeli kozala moto ya liboso mpo na kobuka bambuma.
जो किसान मेहनत करय हय, उपज को पहिलो हिस्सा ओख मिलनो चाहिये।
Omulimi ategana ennyo y’asaanira okufuna ku bibala ebibereberye.
जो जिम्मीदार मईणत करोआ, फलो रा पाअग पईले तेसखे मिलणा चाईयो।
Ny mpiasa tany izay misasatra no tokony ho voalohany handray ny vokatra.
Tsy mete tsy mandrambe amy voka’ey hey i mpambole nifanehake ama’ey.
അദ്ധ്വാനിക്കുന്ന കൃഷിക്കാരൻ ആകുന്നു ഫലത്തിന്റെ പങ്ക് ആദ്യം അനുഭവിക്കേണ്ടത്.
അദ്ധ്വാനിക്കുന്ന കൃഷിക്കാരൻ ആകുന്നു ആദ്യം ഫലം അനുഭവിക്കേണ്ടതു.
അദ്ധ്വാനിക്കുന്ന കൃഷിക്കാരൻ ആകുന്നു ആദ്യം ഫലം അനുഭവിക്കേണ്ടതു.
കഠിനാധ്വാനം ചെയ്യുന്ന കർഷകനാണ് ആദ്യം വിളവിന്റെ പങ്ക് എടുക്കേണ്ടത്.
Thabak kanna suba loumi aduna mahei marong adudagi mahakna saruk hanna phangba tabani.
कष्ट करणाऱ्या शेतकऱ्याने पहिल्याने पिकाचा वाटा घेणे योग्य आहे.
କେଟେଦ୍ କାମିତାନ୍ ଚାଷିକେ ପାହିଲା ଇରାକାନ୍ ଜ' ନାମଃଗି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
Mundu atumbila kulima, ni apinjikwa abhe jwantai kupata shipeta sha mauno.
ပင်ပန်းစွာအလုပ်လုပ်ခဲ့သောလယ်သမား သည်သီးနှံကိုဦးစွာစားသုံးသင့်သည်။-
လယ်လုပ်သောသူသည်လည်းအရင်လုပ်ပြီးမှ အသီးအနှံကိုခံရမည်။
လယ် လုပ်သောသူသည်လည်းအရင် လုပ်ပြီးမှအသီးအနှံ ကိုခံရ မည်။
Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua.
Ekjon kheti-kora manu, jun bisi dukh kori kene bijon lagase, tai he sobse poila kheti kata laga dhaan to pabo lage.
Phek mootte ah mootkaat doh rapne ih chekbekte ang abah cham jaakhoh menla ah roong chokhan ah.
Umlimi osebenza kakhulu kumele kube nguye oqala ukuthola isabelo sezilimo.
Kufanele umlimi osebenza kakhulu emukele kuqala izithelo.
ni muimu ywembee mkulima mwne bidii abe wa kwanza kuipokia mgaoo wa mazao gakee.
परिश्रम गर्ने किसानले नै आफ्नो बालीको पहिले भाग प्राप्त गर्नुपर्छ ।
Mlimaji mwaihenga lihengu lelinonopa iganikiwa kupewa pahala pa kutumbula pa mabenu.
Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene.
Vær som en hardt arbeidende bonde. Da skal du bli den første som får del i avlingen.
Den bonde som arbeider, skal fyrst njota frukterne.
ଯେଉଁ କୃଷକ ପରିଶ୍ରମ କରେ, ସେ ପ୍ରଥମେ ଫଳର ଅଂଶ ପାଇବା ଉଚିତ।
Qonnaan bulaan jabaatee hojjetus ija qooddachuutti nama jalqabaa taʼuu qaba.
ਕਿਸਾਨ ਜਿਹੜਾ ਮਿਹਨਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸੇ ਨੂੰ ਫ਼ਸਲ ਵਿੱਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
برزگری که محنت میکشد، باید اول نصیبی ازحاصل ببرد. |
کشاورزی که سخت کار میکند، باید نخستین کسی باشد که از محصول نصیبی میبرد. |
Yakalima mweni katenditi lihengu likamala kafiruwa kaweri gwa kwanja kwanka mabenu.
A saumat amen, me kin sapasap en tungole mas wa kan.
A jaumat amen, me kin japajap en tunole maj wa kan.
Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać.
Podobnie rolnicy, ciężko pracujący w polu, jako pierwsi korzystają z zebranych plonów.
Rolnik, który pracuje, jako pierwszy powinien korzystać z plonów.
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a receber da partilha dos frutos.
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos fructos.
O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
[E você sabe que o ]agricultor assíduo deve ser o primeiro a receber uma parte da colheita. [Assim, como os agricultores, trabalhe muito por Cristo Jesus e fique esperando receber o prêmio de Deus. ]
O fazendeiro que faz todo o trabalho pesado deve ser o primeiro a se beneficiar da colheita.
O agricultor que trabalha deve ser o primeiro a obter uma parte das colheitas.
Плугарул требуе сэ мунчяскэ ынаинте ка сэ стрынгэ роаделе.
Agricultorul care muncește trebuie să fie cel dintâi părtaș la roade.
Fermierul care muncește trebuie să fie primul care primește o parte din recoltă.
Mete mana ue-rae ra boe. Ana tao-ues nda hahae aon sa sia osin rala. Dadꞌi eni etu-oru naꞌahuluꞌ osi a mbule-bꞌoan.
Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов.
Ni lazima huje uwalima bhanje wawi bibidisye abhale poshele inguru yima vuno gakwe.
Loia sintho ranak songpu ngêt hah amara ât masatak rang ani.
aparaM yaH kRSIvalaH karmma karoti tena prathamena phalabhAginA bhavitavyaM|
অপৰং যঃ কৃষীৱলঃ কৰ্ম্ম কৰোতি তেন প্ৰথমেন ফলভাগিনা ভৱিতৱ্যং|
অপরং যঃ কৃষীৱলঃ কর্ম্ম করোতি তেন প্রথমেন ফলভাগিনা ভৱিতৱ্যং|
အပရံ ယး ကၖၐီဝလး ကရ္မ္မ ကရောတိ တေန ပြထမေန ဖလဘာဂိနာ ဘဝိတဝျံ၊
aparaM yaH kRSIvalaH karmma karOti tEna prathamEna phalabhAginA bhavitavyaM|
अपरं यः कृषीवलः कर्म्म करोति तेन प्रथमेन फलभागिना भवितव्यं।
અપરં યઃ કૃષીવલઃ કર્મ્મ કરોતિ તેન પ્રથમેન ફલભાગિના ભવિતવ્યં|
aparaṁ yaḥ kṛṣīvalaḥ karmma karoti tena prathamena phalabhāginā bhavitavyaṁ|
aparaṁ yaḥ kr̥ṣīvalaḥ karmma karōti tēna prathamēna phalabhāginā bhavitavyaṁ|
aparaM yaH kR^iShIvalaH karmma karoti tena prathamena phalabhAginA bhavitavyaM|
ಅಪರಂ ಯಃ ಕೃಷೀವಲಃ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ತೇನ ಪ್ರಥಮೇನ ಫಲಭಾಗಿನಾ ಭವಿತವ್ಯಂ|
អបរំ យះ ក្ឫឞីវលះ កម៌្ម ករោតិ តេន ប្រថមេន ផលភាគិនា ភវិតវ្យំ។
അപരം യഃ കൃഷീവലഃ കർമ്മ കരോതി തേന പ്രഥമേന ഫലഭാഗിനാ ഭവിതവ്യം|
ଅପରଂ ଯଃ କୃଷୀୱଲଃ କର୍ମ୍ମ କରୋତି ତେନ ପ୍ରଥମେନ ଫଲଭାଗିନା ଭୱିତୱ୍ୟଂ|
ਅਪਰੰ ਯਃ ਕ੍ਰੁʼਸ਼਼ੀਵਲਃ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰੋਤਿ ਤੇਨ ਪ੍ਰਥਮੇਨ ਫਲਭਾਗਿਨਾ ਭਵਿਤਵ੍ਯੰ|
අපරං යඃ කෘෂීවලඃ කර්ම්ම කරෝති තේන ප්රථමේන ඵලභාගිනා භවිතව්යං|
அபரம்’ ய: க்ரு’ஷீவல: கர்ம்ம கரோதி தேந ப்ரத²மேந ப²லபா⁴கி³நா ப⁴விதவ்யம்’|
అపరం యః కృషీవలః కర్మ్మ కరోతి తేన ప్రథమేన ఫలభాగినా భవితవ్యం|
อปรํ ย: กฺฤษีวล: กรฺมฺม กโรติ เตน ปฺรถเมน ผลภาคินา ภวิตวฺยํฯ
ཨཔརཾ ཡཿ ཀྲྀཥཱིཝལཿ ཀརྨྨ ཀརོཏི ཏེན པྲཐམེན ཕལབྷཱགིནཱ བྷཝིཏཝྱཾ།
اَپَرَں یَح کرِشِیوَلَح کَرْمَّ کَروتِ تینَ پْرَتھَمینَ پھَلَبھاگِنا بھَوِتَوْیَں۔ |
apara. m ya. h k. r.siivala. h karmma karoti tena prathamena phalabhaaginaa bhavitavya. m|
Радин који се труди најпре треба да окуси од рода.
Radin koji se trudi najprije treba da okusi od roda.
Dira thata, jaaka molemi yo o duelwang sentle ka go roba thobo e kgolo.
Murimi anobata zvakasimba anofanira kutanga kugamuchira zvibereko.
Murimi anoshanda nesimba ndiye anofanira kutanga kudya zvibereko.
Труждающемуся делателю прежде подобает от плода вкусити.
Poljedelec, ki dela, mora biti prvi udeleženec sadov.
Ratár, ki se trudi, treba da najprej dobi od pridelkov.
kayi mulimi lasebensenga mwangofu ewela nanshi kulya bishango byakutanguna kutebula.
Ninka beerta leh ee hawshoodaa waa inuu ahaadaa kan ugu horreeya oo midhaha ka qayb qaata.
El labrador, para recibir los frutos, es necesario que trabaje primero.
El granjero que hace todo el trabajo duro debe ser el primero en beneficiarse de la cosecha.
El agricultor que trabaja debe ser el primero en recibir una parte de la cosecha.
El labrador, para recibir su parte de los frutos, le es necesario que primero trabaje duro.
El labrador que se fatiga debe ser el primero en participar de los frutos.
El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
El labrador para recibir los frutos, es menester que trabaje primero.
Es correcto que el trabajador en el campo sea el primero en tomar la fruta.
Ni Muhimu kwamba mkulima mwenye bidii awe wa kwanza kupokea mgao wa mazao yake.
Mkulima ambaye amefanya kazi ngumu anastahili kupata sehemu ya kwanza ya mavuno.
Mkulima mwenye bidii ya kazi ndiye anayestahili kuwa wa kwanza kupata fungu la mavuno.
Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.
Åkermannen, som åkren brukar, honom bör först få af fruktene.
Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten.
Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga.
Kinakailangang ang isang masipag na magsasaka ay maunang tatanggap ng kaniyang bahagi sa ani.
Rongo rinv yvvdw rongo nga raaibv rilwk dunv hv nvvkum rikunyi paatupaake bv baak go paarung dukunv
பிரயாசப்பட்டுப் பயிரிடுகிறவன் பலனில் முதலாவதாக பங்கடையவேண்டும்.
கஷ்டப்பட்டு வேலைசெய்யும் விவசாயியே விளைச்சலின் பங்கை முதலில் பெறவேண்டும்.
కష్టపడిన వ్యవసాయదారుడే రాబడిలో మొదటి భాగం పొందడానికి అర్హుడు.
Pea ʻoku taau mo e tangata tauhi ngoue ke tomuʻa fai ʻae ngaue ʻi heʻene kai hono fua.
Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır.
Ɛsɛ okuafo mmɔdemmɔfo sɛ odi kan nya ne nnɔbae bi.
Okuafoɔ a wadɔ nʼafuo no, ɛsɛ sɛ ɔnya mu nnɔbaeɛ a ɛdi ɛkan no.
Фермер, що важко працює, повинен першим отримати плоди.
Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду.
Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.
जो किसान मेहनत करता है, पैदावार का हिस्सा पहले उसी को मिलना चाहिए।
ئەجىر سىڭدۈرگەن دېھقان ھوسۇلىدىن بىرىنچى بولۇپ بەھرىمەن بولۇشى تېگىشلىكتۇر. |
Әҗир сиңдүргән дехан һосулидин биринчи болуп бәһримән болуши тегишликтур.
Ejir singdürgen déhqan hosulidin birinchi bolup behrimen bolushi tégishliktur.
Əjir singdürgǝn deⱨⱪan ⱨosulidin birinqi bolup bǝⱨrimǝn boluxi tegixliktur.
Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhất được thâu hoa lợi.
Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi.
Bác nông phu cày sâu cuốc bẩm được hưởng hoa lợi trước nhất.
Kukukangasia kuuti umulimi unyangufu avisaghe ghwa kwasia kukwupila ikighavo ikya mpeto ghwa mweene.
Nkuni zitsola kafueti tuama sala theti tuamina katambula mimbutu.
Àgbẹ̀ ti ó ń ṣe làálàá ni ó yẹ láti kọ́kọ́ mu nínú àwọn èso.
Verse Count = 333