< 2-Timothy 2:13 >
If we are faithless, he remains faithful; for he cannot deny himself.”
Asa ti di nin diru kidegen ame wang baso sa kidegen, bara na awasa anari litime ba.”
إِنْ كُنَّا غَيْرَ أُمَنَاءَ فَهُوَ يَبْقَى أَمِينًا، لَنْ يَقْدِرَ أَنْ يُنْكِرَ نَفْسَهُ. |
إِنْ تَخَلَّيْنَا عَنْ أَمَانَتِنَا، فَهُوَ يَبْقَى عَلَى أَمَانَتِهِ، إِذْ لَا يُمْكِنُ أَنْ يَتَنَكَّرَ لِذَاتِهِ!» |
ܘܐܢ ܠܐ ܢܗܝܡܢ ܒܗ ܗܘ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܡܩܘܐ ܕܢܟܦܘܪ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ |
եթէ հաւատարիմ չըլլանք՝ ինք հաւատարիմ կը մնայ, չի կրնար ուրանալ ինքզինք:
আমি অবিশ্বাসী হলেও, তেওঁ বিশ্বাসী হৈ থাকে, কিয়নো তেওঁ নিজকে অস্বীকাৰ কৰিব নোৱাৰে।”
Biz sadiq qalmasaq da, O sadiq qalacaq. Çünki Öz təbiətinə zidd davrana bilməz».
No bi manki bileke ri con wi ki bilenker. mani can ko dor cer ti.
Baldin desleyal bagara, hura ordea fidel diagoc, vka bere buruä ecin ceçaquec.
Ninia da dafasea, E da dafasu hame dawa: Bai E da Ea hou amoma Hi da ogogomu hame dawa:”
আমরা যদি অবিশ্বস্ত হই, তিনি বিশ্বস্ত থাকেন, কারণ তিনি নিজেকে অস্বীকার করতে পারেন না।
আমরা যদি বিশ্বাসবিহীন হই, তিনি থাকবেন চির বিশ্বস্ত, কারণ তিনি নিজেকে অস্বীকার করতে পারেন না।
अगर अस मसीह सेइं साथी वफादार न भोम, त तै फिरी भी वफादार बनोरो रालो, किजोकि तै अपने स्भावेरे खलाफ न गेइ बटे।
अगर असां मसीह सोगी बफादार नी न, फिरी भी सै साड़े सोगी बफादार है, क्योंकि सै खुद अपणे सभाव दे खिलाफ नी जाई सकदा है।
ଜବେ ଅଃମିମଃନ୍ ଅବିସ୍ୱାସେ ରେଉଁନ୍ଦ୍, ତଃବେ ହେଁ ସେ ସଃବୁବଃଳ୍ ସଃତେ ରଃୟ୍ଦ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ଅଃହ୍ଣାକ୍ ମିଚ୍ ବଃଲି କଃଉ ନାହାରେ ।”
Noo amanetsuwotsi wotonok'azal Bímo b́tooko b́ haalerawotse jam aawo amanetso wotar beetuwe.»
Inde kita ki na hei ni jaji na, wawu hei ni jaji la wawu na iya tre di wawu na toh tu ma na im.
ако сме неверни, Той верен остава; защото не може да се отрече от Себе Си".
Kung kita dili matinud-anon, magpabilin siya nga matinud-anon, kay dili niya malimod ang iyang kaugalingon.”
kon ugaling kita dili man kasaligan, siya magapabilin nga kasaligan
ᎢᏳᏃ ᏁᏙᎢᏳᏅᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎠᏎ ᏅᏩᏍᏗᏉ ᎦᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ; ᎥᏝ ᎤᏩᏒ ᏴᎬᏓᏓᏱᎦ.
Ngati ndife osakhulupirika, Iye adzakhalabe wokhulupirika popeza sangathe kudzikana.
Am mi sitih üngpi, ani cun sitih nglätki, isetiakyaküng amät naw amät am hmakatsak thei.”
aicae oepthok ai cadoeh, anih loe oepthoh, anih loe angmah hoi angmah to angphat taak thai ai.
Amah a hnawt thai pawt dongah n'hnalval uh cakhaw anih tah uepom la naeh ngawn ta.
Amaha hnawt thai pawt dongah n'hnalval uh cakhaw anih tah uepom la naeh ngawn ta.
ypawm na amni awm awhtaw, anih taw ypawm na awm poe kaw, kawtih amah ingkaw amah ce am qoeng qu thai hy.
I um bua zong in, Ama sia thuman tawntung hi: Ama le ama ki nial thei ngawl hi, ci sia a thuman kammal a hihi.
Ahinlah eihon kitahna neihih jongleu hen amachu kitahjing ahi, ijeh inem itileh ama chu amaleh ama kiseilep theilou ahi.
Maimouh ni yuem awh hoeh nakunghai Bawipa teh yuemkamcu dawkvah, amahoima kâpahnawt thai hoeh.
我们纵然失信,他仍是可信的, 因为他不能背乎自己。
我們縱然失信,他仍是可信的, 因為他不能背乎自己。
即使我们不值得信赖,他仍然值得信赖,因为他不能不真实地对待自己。”
如果我們不忠信,衪仍然是忠信的,因為衪不能否認自己。
Iŵaga ngatukukulupilichika, ŵele chapunde kukulupilichika, pakuŵa ngakukombola kugagalauka gaŵechete nsyene.”
ⲓⲥϫⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲑⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⳿ϥⲛⲁⲟϩⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲟⲗϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ.
ⲉϣϫⲉ ⲧⲛⲟ ⲛⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲏ ⲛⲁϭⲱ ⲉϥⲟ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲙⲛ ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ
ⲉϣϫⲉⲧⲛ̅ⲟ ⲛ̅ⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲡⲏ ⲛⲁϭⲱ ⲉϥⲟ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲙⲛ̅ϣϭⲟⲙ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲣⲛⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲟⲩⲁⲁϥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲀⲐⲚⲀϨϮ ⲪⲎ ⲚⲐⲞϤ ϤⲚⲀⲞϨⲒ ⲈϤⲞⲒ ⲘⲠⲒⲤⲦⲞⲤ ⲘⲘⲞⲚ ϢϪⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈϤϪⲞⲖϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ.
Ako ne budemo vjerni, on vjeran ostaje. Ta ne može sebe zanijekati!
Pakliť jsme nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže.
A jsme-liť nevěrní, onť zůstává věrný; zapříti sám sebe nemůže.
Ale i když my zklameme jeho důvěru, on nám věrně stojí po boku, protože neumí být nevěrný.
dersom vi ere utro, forbliver han dog tro; thi fornægte sig selv kan han ikke.
dersom vi ere utro, forbliver han dog tro; thi fornægte sig selv kan han ikke.
dersom vi ere utro, forbliver han dog tro; thi fornægte sig selv kan han ikke.
ମାତର୍ ଆମେ ବିସ୍ବାସ୍ କର୍ବାଟା ଏଲା କଲେ ମିସା ସେ କାତା ଦେଇରଇବାଟା ସବୁ କରିସାରାଇସି । କାଇକେବଇଲେ ସେ ତାର୍ କାତା ନ ବାଦ୍ଲାଏ ।
to ka ok wabedo jo-adiera, en pod obedo mana ja-adiera, nikech ok onyal kwedore owuon.
na katutasyomekede, we unoosyomekede lyoonse, nkaambo takonzyi kulitama mwini.”
Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.
zijn wij ontrouw, Hij blijft trouw, want Zich verloochenen kan Hij niet.
Indien wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw; Hij kan Zichzelven niet verloochenen.
If we are unfaithful, that man remains faithful. He cannot renounce himself.
If we are faithless, he remains faithful; for he cannot deny himself.”
if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
if we are unfaithful, he remains faithful: he can not deny himself.
if we are faithless, He remains faithful, for He cannot deny Himself.
If we are without faith, still he keeps faith, for he will never be untrue to himself.
if we are unfaithful, he remains faithful; he cannot deny himself.
If we are unfaithful, he remains faithful: he is not able to deny himself.
if we are unfaithful, he abides faithful, for he cannot deny himself.
If we believe not, he continueth faithful, he can not deny himself.
if we are faithless, He remains faithful —He is incapable of denying Himself.
If we are not trustworthy, he is still trustworthy, for he cannot be untrue to himself.”
If we beleeue not, yet abideth he faithfull: he cannot denie himselfe.
if we are unfaithful, he remains faithful; for he is not able to deny himself.
if we are unbelieving, he abideth faithful; he cannot contradict himself.
If we are unfaithful, He continueth faithful notwithstanding; He cannot renounce Himself.
If we believe not, [yet] he abideth faithful: he can not deny himself.
If we believe not, yet he stays faithful: he cannot deny himself.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
If we believe not, yet he abides faithful: he cannot deny himself.
if we are not steadfast, He remains steadfast; He is not able to deny Himself.
Though we be unfaithful, he abides faithful; he can not deny himself.
If we prove faithless. he abides faithful, for he cannot be false to himself."
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
If we are faithless, he remains faithful, for he cannot deny himself."
if we are faithless, he remaineth faithful; for he cannot deny himself.
If we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!”
If we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!’
if we are faithless, he abideth faithful; for he cannot deny himself.
If we are faithless, he, faithful, abideth, —for, deny himself, he cannot!
if we are faithless, He faithful remains; to deny (for *no*) Himself not He is able.
if to disbelieve that faithful to stay to deny (for *no*) themself no be able
And if we believe him not, He in his faithfulness abideth; For deny himself he cannot.
And if we shall have not believed in him, he abideth in his fidelity; for he cannot reject himself.
If we (are unfaithful/stop doing what he tells us to do), he will treat us just like he promised to do, because he (can never be untrue to himself/always does what he says that he will do).
If we lose our trust, he is still to be trusted, for he cannot be false to himself!’
if we are unfaithful, he remains faithful, for he cannot deny himself.”
If we believe not, [yet] he abideth faithful: he cannot deny himself.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
"And even if our faith fails, He remains true--He cannot prove false to Himself."
If we are faithless, he remains faithful; for he can’t deny himself.”
If we are faithless, he remains faithful; for he can’t deny himself.”
If we are faithless, he remains faithful; for he can’t deny himself.”
If we are faithless, he remains faithful; for he can’t deny himself.”
If we are faithless, he remains faithful; for he can’t deny himself.”
If we are faithless, he remains faithful; for he can’t deny himself.”
if we bileuen not, he dwellith feithful, he mai not denye hym silf.
if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
se ni malfidas, li restas fidela; ĉar li ne povas malkonfesi sin mem.
Ne míenye nuteƒemawɔlawo o hã la, eya anɔ anyi nuteƒewɔlae, elabena mate ŋu agbe nu le eɖokui gbɔ o.”
Ellemme usko, niin hän pysyy kuitenkin uskollisena, joka ei itsiänsä kieltää taida.
jos me olemme uskottomat, pysyy kuitenkin hän uskollisena; sillä itseänsä kieltää hän ei saata.
als wij ontrouw zijn, Hij blijft getrouw, want Hij kan zichzelven niet verloochenen.
si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se démentir.
Si nous sommes infidèles, il reste fidèle; car il ne peut pas se renier. »
si nous sommes incrédules, lui demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Si nous sommes des perfides, il demeure fidèle: il ne se peut renier soi-même.
Si nous ne croyons pas, lui reste fidèle; il ne peut se nier lui-même.
si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se démentir.
Si nous manquons à notre parole, il demeure fidèle à la sienne, car il ne peut, se renier lui-même.
Si nous sommes infidèles, il demeure fidèle; il ne peut se renier lui-même.
si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
si nous sommes infidèles, lui, il demeure fidèle, car il ne peut se renier lui-même.
Nu izas ammanetonttayta giidikko izi medhdhinas ammanettida mala daana. izi berkka bena kaadana dandda7ena geetettida qaalay ammanettidayssa.
Sind wir treulos, Er bleibt treu. Er kann sich nicht verleugnen.
Und wenn wir untreu sind, er bleibt dennoch treu; er kann sich selbst ja nicht untreu werden.
wenn wir untreu sind, er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
wenn wir untreu sind, er bleibt treu, denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
werden wir untreu, so bleibt er doch treu; denn er kann unmöglich sich selbst verleugnen.
Glauben wir nicht, so bleibet er treu; er kann sich selbst nicht leugnen.
glauben wir nicht, so bleibt er treu; er kann sich selbst nicht verleugnen.
sind wir untreu, so bleibt er doch treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.«
sind wir untreu, so bleibt er treu; denn er kann sich selbst nicht verleugnen.
Wenn wir nicht treu sind, so bleibt doch Er treu, Er kann Sich Selbst nicht verleugnen.
na tũngĩaga kwĩhokeka, we egũtũũra arĩ o mwĩhokeku, nĩgũkorwo we ndangĩhota gwĩkaana.
Nuuni ammanettonna ixxiko, I ammanettidayssa gididi daana. Ays giikko, I bana kaddanaw dandda7enna” yaagees.
ti yaa tie nidugikaaba, wani wani, tie tin ba fidi ki dugi yua ya po. kelima 0 kan tieni yaala ba nia leni wan tie maama.
Ti yaa tieg yeno, wan wan baa ye n tiegman klma o kan fid ki yie o ba.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
εάν απιστώμεν, εκείνος μένει πιστός· να αρνηθή εαυτόν δεν δύναται.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
ει απιστουμεν εκεινοσ πιστοσ μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ⸀ἀρνήσασθαιἑαυτὸν οὐ δύναται.
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι (γὰρ *no*) ἑαυτὸν οὐ δύναται.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.”
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει· ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι γαρ εαυτον ου δυναται
ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται
εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει, ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται.
ଜଦି ନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ମେଁ ବିସ୍ବାସ୍ରେ ଲେଃଏ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜର୍ ନ୍ସା ମିଚ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
જો આપણે અવિશ્વાસી હોઈએ, તો પણ તે વિશ્વાસુ રહે છે; તેઓ પોતાનો ઇનકાર કરી શકતા નથી.
Si nou pa kenbe pawòl nou, li menm l'ap toujou kenbe pawòl pa li, paske Bondye pa kapab demanti tèt li.
Si nou pa fidèl Li rete fidèl; paske Li pa kapab nye pwòp tèt Li.”
जै हम बिश्वासघाती भी हों, तोभी वो भरोसेमन्द बणा रहवै सै, क्यूँके वो हमेशा अपणे सुभाव के मुताबिक काम कर करै सै।
in ba mu da aminci, shi dai mai aminci ne, domin shi ba zai iya mūsun kansa ba.”
Idan mun zama marasa aminci, shi mai aminci ne koyaushe, domin shi ba zai yiwu ya musunta kansa ba.”
A ina o kupaa ole kakou, oia nae ke kupaa mau; aole e hiki ia ia ke hoole ia ia iho.
אף אם לא נאמין, הוא תמיד נאמן, כי אין הוא יכול לכחש בעצמו. |
אם לא נאמין הנה הוא קים באמונתו כי לכחש בעצמו לא יוכל׃ |
यदि हम विश्वासघाती भी हों तो भी वह विश्वासयोग्य बना रहता है, क्योंकि वह आप अपना इन्कार नहीं कर सकता।
हम चाहे सच्चाई पर चलना त्याग दें, तो भी वह विश्वासयोग्य रहते हैं, क्योंकि वह अपने स्वभाव के विरुद्ध नहीं जा सकते.
Ha hűtlenek vagyunk, ő hű marad, mert ő magát nem tagadhatja meg.
Ha hitetlenkedünk, ő hű marad: ő magát meg nem tagadhatja.
En skorti okkur þrek og sé trú okkar alveg á þrotum, þá er hann samt trúr og hjálpar, því hann getur ekki afneitað okkur – við erum hluti af honum sjálfum. Loforð hans munu standa!
Ọ bụrụ na anyị ekweghị ekwe, ọ ga-anọgide nʼikwesị ntụkwasị obi, nʼihi na o nweghị ike ịjụ onwe ya.
No saantayo a napudno, agtalinaedto latta isuna a napudno, ta saanna a mailibak ti bagina.”
Kalau kita tidak setia, Ia tetap setia, sebab tak dapat Ia bertentangan dengan diri-Nya sendiri."
Kalau kami tidak setia, Dia tetap akan setia. Kristus tidak bisa menyangkal perkataan-Nya sendiri.
jika kita tidak setia, Dia tetap setia, karena Dia tidak dapat menyangkal diri-Nya."
Namun, sekalipun kita kurang setia menaati kehendak-Nya, Dia akan tetap setia menepati seluruh janji-Nya bagi kita, sebab Dia tidak dapat menyangkal perkataan-Nya sendiri.
Ang'wi singa kuutula kiahueli, nuanso ukusaga kutula muhueli, indogoelyo shuhumile nuanso kihita.”
Se siamo infedeli, egli pur rimane fedele; egli non può rinnegar sè stesso.
se noi manchiamo di fede, egli però rimane fedele, perché non può rinnegare se stesso.
se lo rinnegheremo, anch’egli ci rinnegherà; se siamo infedeli, egli rimane fedele, perché non può rinnegare se stesso.
Inki ta cukuno annu zatu kadura, me una kadure mani koya umaya umaya”.
我らは眞實ならずとも、彼は絶えず眞實にましませり、彼は己を否み給ふこと能はざればなり』
たとい、わたしたちは不真実であっても、彼は常に真実である。彼は自分を偽ることが、できないのである」。
私たちは真実でなくても、彼は常に真実である。彼にはご自身を否むことができないからである。」
我等は信ぜざる事ありとも、彼は絶えず眞實にて在す、其は己に違ひ給ふ事能はざればなり。
ଇନ୍ଲେନ୍ ଆମଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନ୍ବୋ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଡିତାନ୍ ଅରାସାନେଡମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟ୍ଡମ୍ନେ ।”
We man kujjeqiꞌ pa ri kaqabꞌij, Areꞌ kajeqiꞌ wi pa ri utzij, man kakwin taj kukꞌekꞌej ribꞌ.
Tagra tamentintima osanunana, Agra ke'a ruotagregahie. Na'ankure Agra havigea osugahie.
ನಾವು ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಯೇ ಉಳಿದಿರುವರು. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತಾವೇ ನಿರಾಕರಿಸಲಾರರು.
ನಾವು ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿಯೇ ಇರುವನು. ಆತನು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.”
Chikalema okubha bhe chimali, kasigala omwenene mchimali, kwo kubha atakutura okwirema omwene.
Tungave tunchila vogolofu umwene inchiga nu vugolofu, ukhuva siwesia ukhebela yuywa.”
kama twibetalepi kujha bhaaminifu, muene ibetakujha muaminifu, ndabha ibhwesya lepi kwibela muene.”
우리는 미쁨이 없을지라도 주는 일향 미쁘시니 자기를 부인하실 수 없으시리라
우리는 미쁨이 없을지라도 주는 일향 미쁘시니 자기를 부인하실 수 없으시리라
우리는 미쁨이 없을지라도 주는 일향 미쁘시니 자기를 부인하실 수 없으시리라
Kut fin soaru nu sel, El ac nuna oaru na nu sesr, Mweyen el tia ku in sifacna aksufalyal.”
Haiva katu sepahali, ushala na sepahala, kakuli ka woli ku lisampula iye mwine.
ئەگەر دڵسۆز نەبین، ئەو هەر بە دڵسۆزی دەمێنێتەوە، چونکە ناتوانێت نکۆڵی لە خۆی بکات.» |
ଏଚେ଼ତା ମା଼ର ନାମାଆ ଗାଟାତାୟି ଆ଼ନାୟି, ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାସି ବାରେବେ଼ଲା ଟିକାଣାତାସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଜାହାରାଇଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡଅସି ।”
si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
si non credimus ille fidelis manet negare se ipsum non potest
si non credimus, ille fidelis permanet, negare seipsum non potest.
Ja mēs esam neuzticami, Viņš paliek uzticams, Viņš Sevi pašu nevar aizliegt.
soki tozangi kondima, Ye azalaka kaka Moyengebene, pamba te akoki komiwangana te.
यदि हम अविश्वासी भी होना, तब भी ऊ विश्वास लायक बन्यो रह्य हय, कहालीकि ऊ खुद अपनो इन्कार नहीं कर सकय।
Ffe bwe tutaba beesigwa, ye aba mwesigwa, kubanga teyeewakanya.”
जे आसे मसीह साथे विश्वासघात करूँए, तेबे बी मसीह आसा खे विश्वासो जोगा बणे रा रओआ, कऊँकि से आपू ई आपू खे ना नि करी सकदा
fa na dia tsy matoky Azy aza isika, dia mbola mahatoky ihany Izy, fa tsy mahazo mandà ny tenany.
Naho tsy mahafiato tika, migahiñe re, fa tsy mete miteti-vatañe.
നാം അവിശ്വസ്തരായിത്തീർന്നാലും അവൻ വിശ്വസ്തനായി പാർക്കുന്നു; എന്തെന്നാൽ തന്റെ സ്വഭാവം ത്യജിക്കുവാൻ അവന് കഴിയുകയില്ലല്ലോ; ഈ വചനം വിശ്വാസ യോഗ്യമാകുന്നു.
നാം അവിശ്വസ്തരായിത്തീൎന്നാലും അവൻ വിശ്വസ്തനായി പാൎക്കുന്നു; തന്റെ സ്വഭാവം ത്യജിപ്പാൻ അവന്നു കഴികയില്ലല്ലോ; ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യമാകുന്നു.
നാം അവിശ്വസ്തരായിത്തീർന്നാലും അവൻ വിശ്വസ്തനായി പാർക്കുന്നു; തന്റെ സ്വഭാവം ത്യജിപ്പാൻ അവന്നു കഴികയില്ലല്ലോ; ഈ വചനം വിശ്വാസയോഗ്യമാകുന്നു.
നാം വിശ്വാസവിഹീനരായിത്തീർന്നാലും അവിടന്ന് വിശ്വസ്തനായിത്തന്നെ തുടരും; തന്റെ സ്വഭാവം ത്യജിക്കുക അവിടത്തേക്കു സാധ്യമല്ലല്ലോ!
Eikhoina thajaba yadaba oirabasu, mahakti thajaba yaba oina adumak leigani, maramdi mahak masana masamakta chumdaba oiba ngamde.”
जरी आम्ही अविश्वासू आहोत तरी तो अजूनही विश्वासू आहे कारण तो स्वतःला नाकारु शकत नाही.
ଆବୁ ପାତିୟାରଃଲେକା କା ତାଇନ୍ରେୟ, ଇନିଃ ପାତିୟାରଃ ଲେକାଗି ତାଇନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆପାନ୍କେଗି କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ମେନ୍ତେ କାଜି କାଏ ଦାଡ଼ିୟା ।”
Nkali tubhe bhangakulupalilanga, bhenebho ni bhaakulupalikape, pabha ikaakomboleka kwiikana bhayene.”
ငါတို့သစ္စာဖောက်လျှင်ကိုယ်တော်သည် သစ္စာဖောက်တော်မမူ။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်ကိုယ်တော်သည် မိမိသစ္စာတော်ကိုပယ်ဖျက်တော်မမူနိုင် သောကြောင့်ဖြစ်၏''
ငါတို့သည်မယုံကြည်သော်လည်း၊ ထိုသခင်သည် သစ္စာတည်သဖြင့် ကိုယ်ကို ငြင်းပယ်တော်မမူနိုင်။
ငါတို့သည်မယုံကြည် သော်လည်း ၊ ထိုသခင် သည် သစ္စာ တည် သဖြင့် ကိုယ် ကိုငြင်းပယ် တော်မ မူနိုင် ။
Ki te kore tatou e whakapono, e mau ana ano tona pono: e kore e ahei kia whakakahore ia i a ia ano.
Jodi amikhan hosa pora nathakile bhi, Khrista to pura mon dikene amikhan logote thake, Kilekoile Tai nijorke misa bona bole napare.”
Seng kamkam latuungmaangke bah, heh tuungmaang ah je ruh ela, tumeah heh teeteewah raang ih heh tamoongtaangka.”
nxa singelalo ithemba yena uzaqhubeka ethembekile, ngoba angeke azidele.
uba singathembeki, yena uhlala ethembekile; angeziphike yena.
mwene tubilea twa aminifu. ywembe aigala baa mwaminifu mahana aweshaki kwii kana mwene.
हामी उहाँमा विश्वासयोग्य भएनौँ भने, उहाँ विश्वासयोग्य हुनुहुन्छ, किनकि उहाँले आफैलाई इन्कार गर्नुहुन्न ।
Ngati nakuvya vasadikika, mwene isigalila kuvya msadikika, muni nakuhotola kung'anamuka kwa gala geajovili.”
er vi troløse, så er han trofast; for han kan ikke fornekte sig selv.
Dersom vi sviker ham, står han likevel fast ved sitt ord, for han kan ikke fornekte seg selv.
er me trulause, so er han trufast; seg sjølv kann han ikkje forneitta.
ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ, ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉ, ତେବେ ସୁଦ୍ଧା ସେ ସର୍ବଦା ବିଶ୍ୱସ୍ତ, କାରଣ ସେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
Nu yoo amanamoo taʼuu baanne, inni amanamaa taʼee jiraata; inni of ganuu hin dandaʼuutii.
ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਬੇਵਫ਼ਾ ਹੋਈਏ, ਪਰ ਉਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣਾ ਇਨਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
اگر بیایمان شویم، او امین میماند زیراخود را انکار نمی تواند نمود. |
اگر بیوفا شویم، او وفادار خواهد ماند، چرا که نمیتواند منکر ذات خود گردد. |
Handa patusinda kuwera wajimirika, Yomberi hakasigali mjimirika mashaka goseri, Toziya yomberi hapeni kagalambuli galii gakalonga.”
Ma kitail sota pan dadaurata, a pan kotin melel weita, pwe a so kak kalikame pein i.
Ma kitail jota pan dadaurata, a pn kotin melel weita, pwe a jo kak kalikame pein i.
Jeźliśmy niewiernymi, on wiernym zostaje i zaprzeć samego siebie nie może.
Jeśli jednak nie jesteśmy Mu wierni, On, mimo to, pozostaje wierny, bo nie może zaprzeć się samego siebie.
Jeśli jesteśmy niewierni, on pozostaje wierny, bo samego siebie wyprzeć się nie może.
se formos infiéis, ele continua fiel; porque ele não pode negar a si mesmo.
Se formos infiéis, elle permanece fiel: não pode negar-se a si mesmo.
Se formos infiéis, ele permanece fiel: não pode negar-se a si mesmo.
Se formos infiéis, ele mesmo vai nos tratar como prometeu fazer, pois nunca pode ser infiel a si mesmo.
Se nós não formos confiáveis, ele ainda assim é digno de confiança, pois ele não pode ser falso para si mesmo.”
Se formos infiéis, ele permanece fiel; pois ele não pode negar a si mesmo”.
Дакэ сунтем некрединчошь, тотушь Ел рэмыне крединчос, кэч ну Се поате тэгэдуи сингур.
Dacă nu credem, totuși el rămâne credincios; nu se poate nega pe sine însuși.
Dacă suntem necredincioși, el rămâne credincios; pentru că nu se poate nega pe sine.”
Onaꞌ mae rala tara nda taꞌatataaꞌ tungga E sa, te Ralan naꞌatataaꞌ no nggita nakandooꞌ a, huu Ana nda bisa lelekoꞌ sa. Saa fo Ana olaꞌ, Ana tao tungga.”
если мы неверны, Он пребывает верен, ибо Себя отречься не может.
khasatabha tuwaminiha, umwene aisagala wawaminishe hawezya awikhane yuyo.”
Eini hih taksônom no khom ila, ama chu taksônomin a omtit ngâi ani, amananâkin adikloiin a om theiloi sikin.”
yadi vayaM na vizvAsAmastarhi sa vizvAsyastiSThati yataH svam apahnotuM na zaknoti|
যদি ৱযং ন ৱিশ্ৱাসামস্তৰ্হি স ৱিশ্ৱাস্যস্তিষ্ঠতি যতঃ স্ৱম্ অপহ্নোতুং ন শক্নোতি|
যদি ৱযং ন ৱিশ্ৱাসামস্তর্হি স ৱিশ্ৱাস্যস্তিষ্ঠতি যতঃ স্ৱম্ অপহ্নোতুং ন শক্নোতি|
ယဒိ ဝယံ န ဝိၑွာသာမသ္တရှိ သ ဝိၑွာသျသ္တိၐ္ဌတိ ယတး သွမ် အပဟ္နောတုံ န ၑက္နောတိ၊
yadi vayaM na vizvAsAmastarhi sa vizvAsyastiSThati yataH svam apahnOtuM na zaknOti|
यदि वयं न विश्वासामस्तर्हि स विश्वास्यस्तिष्ठति यतः स्वम् अपह्नोतुं न शक्नोति।
યદિ વયં ન વિશ્વાસામસ્તર્હિ સ વિશ્વાસ્યસ્તિષ્ઠતિ યતઃ સ્વમ્ અપહ્નોતું ન શક્નોતિ|
yadi vayaṁ na viśvāsāmastarhi sa viśvāsyastiṣṭhati yataḥ svam apahnotuṁ na śaknoti|
yadi vayaṁ na viśvāsāmastarhi sa viśvāsyastiṣṭhati yataḥ svam apahnōtuṁ na śaknōti|
yadi vayaM na vishvAsAmastarhi sa vishvAsyastiShThati yataH svam apahnotuM na shaknoti|
ಯದಿ ವಯಂ ನ ವಿಶ್ವಾಸಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಸ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ಯತಃ ಸ್ವಮ್ ಅಪಹ್ನೋತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
យទិ វយំ ន វិឝ្វាសាមស្តហ៌ិ ស វិឝ្វាស្យស្តិឞ្ឋតិ យតះ ស្វម៑ អបហ្នោតុំ ន ឝក្នោតិ។
യദി വയം ന വിശ്വാസാമസ്തർഹി സ വിശ്വാസ്യസ്തിഷ്ഠതി യതഃ സ്വമ് അപഹ്നോതും ന ശക്നോതി|
ଯଦି ୱଯଂ ନ ୱିଶ୍ୱାସାମସ୍ତର୍ହି ସ ୱିଶ୍ୱାସ୍ୟସ୍ତିଷ୍ଠତି ଯତଃ ସ୍ୱମ୍ ଅପହ୍ନୋତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
ਯਦਿ ਵਯੰ ਨ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਮਸ੍ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸ੍ਯਸ੍ਤਿਸ਼਼੍ਠਤਿ ਯਤਃ ਸ੍ਵਮ੍ ਅਪਹ੍ਨੋਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੋਤਿ|
යදි වයං න විශ්වාසාමස්තර්හි ස විශ්වාස්යස්තිෂ්ඨති යතඃ ස්වම් අපහ්නෝතුං න ශක්නෝති|
யதி³ வயம்’ ந விஸ்²வாஸாமஸ்தர்ஹி ஸ விஸ்²வாஸ்யஸ்திஷ்ட²தி யத: ஸ்வம் அபஹ்நோதும்’ ந ஸ²க்நோதி|
యది వయం న విశ్వాసామస్తర్హి స విశ్వాస్యస్తిష్ఠతి యతః స్వమ్ అపహ్నోతుం న శక్నోతి|
ยทิ วยํ น วิศฺวาสามสฺตรฺหิ ส วิศฺวาสฺยสฺติษฺฐติ ยต: สฺวมฺ อปโหฺนตุํ น ศกฺโนติฯ
ཡདི ཝཡཾ ན ཝིཤྭཱསཱམསྟརྷི ས ཝིཤྭཱསྱསྟིཥྛཏི ཡཏཿ སྭམ྄ ཨཔཧྣོཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
یَدِ وَیَں نَ وِشْواسامَسْتَرْہِ سَ وِشْواسْیَسْتِشْٹھَتِ یَتَح سْوَمْ اَپَہْنوتُں نَ شَکْنوتِ۔ |
yadi vaya. m na vi"svaasaamastarhi sa vi"svaasyasti. s.thati yata. h svam apahnotu. m na "saknoti|
Ако не верујемо, Он остаје веран; јер се сам себе не може одрећи.
Ako ne vjerujemo, on ostaje vjeran; jer se sam sebe ne može odreæi.
Mme le fa re le bokoa thata mo re se kakeng ra salelwa ke tumelo epe, o nna a le boikanyego mo go rona ebile otlaa re thusa, gonne ga a kake a re itatola rona ba re leng bontlha bongwe jwa gagwe, mme o tlaa diragatsa ditsholofetso tsa gagwe mo go rona ka malatsi otlhe.
Kana tisingatendeki, iye anoramba akatendeka; iye haagoni kuzviramba.
kana tikasava nokutenda, iye anoramba akatendeka, nokuti haangazvirambi.
аще не веруем, Он верен пребывает: отрещися бо Себе не может.
Če ne verujemo, vendar on ostaja zvest; sebe ne more zatajiti.‹
Če smo nezvesti, on ostane zvest; zatajiti se ne more.
Na nkatwashomeka, nendi nakabenga washomeka, pakwinga nkela kulikana.
haddii aynu nahay aaminlaawayaal, isagu weli waa aamin; waayo, isagu isma burin karo.
si fuéremos infieles, él permanece fiel; no se puede negar a sí mismo.
Si somos infieles, él sigue siendo fiel, porque él no puede ser infiel consigo mismo”.
Si somos infieles, permanece fiel; porque no puede negarse a sí mismo”.
Si somos infieles, Él permanece fiel, porque no puede negarse a Él mismo.
si somos infieles, Él permanece fiel, pues no puede negarse a sí mismo”.
Si no creemos, él empero se queda fiel: no se puede negar a sí mismo.
Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo.
Si fuéremos infieles, él permanece fiel: no se puede negar á sí mismo.
Si fuéremos infieles, él permanece fiel, porque no puede negarse a sí mismo.
kama hatutakuwa waaminifu, yeye atabaki kuwa mwaminifu, maana hawezi kujikana mwenyewe.”
Tukikosa kuwa waaminifu, yeye hubaki mwaminifu daima, maana yeye hawezi kujikana mwenyewe.”
Kama tusipoamini, yeye hudumu kuwa mwaminifu, kwa maana hawezi kujikana mwenyewe.
äro vi trolösa, så står han troget fast vid sitt ord Ty han kan icke förneka sig själv.
Tro vi honom icke, så blifver han dock trofast; han kan icke neka sig sjelf.
äro vi trolösa, så står han troget fast vid sitt ord. Ty han kan icke förneka sig själv.
Kung tayo'y hindi mga tapat, siya'y nananatiling tapat; sapagka't hindi makapagkakaila sa kaniyang sarili.
Kung hindi tayo tapat, nananatili siyang tapat, sapagkat hindi niya maaaring ipagkaila ang kaniyang sarili.”
Ngonu jwkjwkvrwk bv rima jeka hv jwkjwkvrwkbv ribwngnv, ogulvgavbolo hv atubongv mvvnyu lamadunv.”
நாம் உண்மை இல்லாதவர்களாக இருந்தாலும், அவர் உண்மை உள்ளவராக இருக்கிறார்; அவர் தம்மைத்தாம் மறுதலிக்கமாட்டார்.
நாம் அவருக்கு உண்மையாய் இராவிட்டாலும், அவர் நமக்கு உண்மையுள்ளவராகவே இருப்பார். ஏனெனில், அவர் தம்மைத்தாம் மறுதலிக்கமாட்டார்.
ఆయన తన నైజానికి విరుద్ధంగా ఏమీ చేయలేడు కాబట్టి, మనం నమ్మకస్తులం కాకపోయినా ఆయన మాత్రం నమ్మదగినవాడే,” అనే మాటలు నమ్మదగినవి.
Kapau ʻoku tau taʻetui, ka ʻoku moʻoni pehē ai pe ia: ʻoku ʻikai te ne faʻa fakaʻikaiʻi ia.”
Biz sadık kalmasak da, O sadık kalacak. Çünkü kendi özüne aykırı davranamaz.”
Sɛ yɛnyɛ nokwafo a, ɔno de, ɔyɛ ɔnokwafo efisɛ ɔrensan nʼasɛm.”
Sɛ yɛnnyɛ nokwafoɔ a, ɔno deɛ, ɔyɛ ɔnokwafoɔ, ɛfiri sɛ, ɔrensesa nʼasɛm.”
Якщо ми невірні, то Він залишається вірним, адже Він не може зректися Самого Себе».
А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе!
Коли не віруємо, Він вірним пробував, відректись бо себе не може.
अगर हम बेवफ़ा हो जाएँगे तो भी वो वफ़ादार रहेगा, क्यूँकि वो अपने आप का इन्कार नहीं कर सकता।
بىز ئۇنىڭغا ساداقەتسىزلىك قىلساقمۇ، ئۇ يەنىلا ساداقەتلىكتۇر؛ چۈنكى ئۇ ئۆزىدىن ھېچ تانالمايدۇ». |
Биз Униңға садақәтсизлик қилсақму, У йәнила садақәтликтур; Чүнки У Өзидин һеч таналмайду».
Biz Uninggha sadaqetsizlik qilsaqmu, U yenila sadaqetliktur; Chünki U Özidin héch tanalmaydu».
Biz Uningƣa sadaⱪǝtsizlik ⱪilsaⱪmu, U yǝnila sadaⱪǝtliktur; Qünki U Ɵzidin ⱨeq tanalmaydu».
nếu chúng ta không thành tín, song Ngài vẫn thành tín, vì Ngài không thể tự chối mình được.
nếu chúng ta không thành tín, song Ngài vẫn thành tín, vì Ngài không thể tự chối mình được.
Dù chúng ta thất tín, Chúa vẫn thành tín, vì Ngài không thể từ chối chính mình.
Nave natuvavitiki/ umwene ijigha kuuva mwitiki, ulwakuva nanoghile kukukana jujuo.”
Enati tuisi ko bakuikama, vayi niandi widi wukuikama, bila niandi veka kalendi kukitunuka ko.
Bí àwa kò bá gbàgbọ́, òun dúró ni olóòtítọ́, nítorí òun kò lè sẹ́ ara rẹ̀.
Verse Count = 334