< 2-Samuel 22:46 >

The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
بَنُو ٱلْغُرَبَاءِ يَبْلَوْنَ وَيَزْحَفُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ.
الْغُرَبَاءُ يَخُورُونَ، يَخْرُجُونَ مِنْ حُصُونِهِمْ مُرْتَعِدِينَ.
বিদেশীসকল নিৰূৎসাহী হৈ নিজ নিজ দুৰ্গৰ পৰা কঁপি কঁপি ওলাই আহিল।
Yadellilərin cəsarəti qırıldı, Titrəyərək sığınacaqlarından çıxdılar.
Ilia da beda: ga ilia gasa bagade gagoi amo fisili yaguguiwane gadili maha.
অন্য জাতির লোকেরা নিরাশ হবে; তারা কাঁপতে কাঁপতে তাদের গোপন জায়গা থেকে বের হয়ে আসবে।
তারা সবাই সাহস হারায়; কাঁপতে কাঁপতে তারা তাদের দুর্গ থেকে বেরিয়ে আসে।
Чужденците ослабнаха, И разтреперани излязоха из местата, гдето са се затворили.
Ang mga langyaw miabot nga nagapangurog gikan sa ilang lig-on nga mga salipdanan.
Ang mga dumuloong mangahanaw. Ug mangabut nga magakurog gikan sa ilang mga masigpit nga dapit.
Iwo onse anataya mtima; anatuluka mʼmalinga awo akunjenjemera.
Prae kalah kaminawk loe thazok o sut pongah, tasoeh takuenhaih hoiah oh o moe, angmacae ohhaih ahmuen hoiah tacawt o.
Kholong ca rhoek loh tahah uh tih, a vongtung khui lamloh yingyet uh.
Kholong ca rhoek loh tahah uh tih, a vongtung khui lamloh yingyet uh.
Gamdang mite chu alungu aneo jin akisel nao kulsunga konin kichatah in kithing pum pumin ahung potdoh jiuve.
Jentelnaw a tâco awh han.
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
外的子民驚惶失色,戰戰兢兢走的堡壘。
sinovi tuđinski gube srčanost izlaze dršćuć iz svojih utvrda.
Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých.
Cizozemci svadli, a třásli se i v ohradách svých.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
Den fremmedes Børn visne hen, og de gaa omgjordede ud af deres Borge.
Udlandets Sønner vansmægter, kommer skælvende frem af deres Skjul.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
Anderen lagen uitgeput neer, En kropen sidderend uit hun burchten.
Vreemden zijn vervallen, en hebben zich aangegord uit hun sloten.
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their hiding places.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
Foreigners lose heart and come trembling from their strongholds.
They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
They lose heart, and come trembling in surrender from their strongholds.
Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
The sons of the stranger fade away, and come halting out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places.
The strange children shall be cast away, and shall be overthrown out of their hiding places.
The children of the stranger shall fade away, and come forth tottering out of their close places.
Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
they are not bound in chains.
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
The sons of the foreigner, were disheartened, and came quaking, out of their fortresses.
Sons of foreignness they withered and they may girdethemselves from strongholds their.
son: type of foreign to wither and to gird from perimeter their
They became afraid, and they came to me, trembling, from the places where they were hiding.
The foreigners came trembling out of their strongholds.
Strangers shall fade away, and they shall tremble from their close places.
Strangers shall fade away, and they shall come trembling out of their fortresses.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
The foreigners will fade away, and will come trembling out of their close places.
Alien sones fletiden awei; and thei schulen be drawun togidere in her angwischis.
Sons of a stranger fade away, And gird themselves by their close places.
Aligentuloj senfortiĝas, Kaj kuras terurite el siaj fortikaĵoj.
Dzi ɖena le wo katã ƒo eye wotsɔa dzodzo nyanyanya hedoa goe le woƒe mɔ sesẽwo me.
Muukalaiset lapset vaipuvat ja vapisevat siteistänsä.
Muukalaiset masentuvat; he tulevat vyöttäytyneinä varustuksistansa.
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les étrangers disparaîtront, et sortiront en tremblant de leurs lieux clos.
Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés.
Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
Des fils d’étranger se sont dispersés, et ils seront resserrés dans leurs défilés.
Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
Les fils des étrangers seront rejetés avec mépris, et ils trébucheront dans leurs places de retraite.
Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
und andere Fremdlinge verschwinden und sitzen zitternd in Verstecken.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Die Söhne der Fremde sanken hin und zitterten hervor aus ihren Schlössern.
Die Söhne der Fremde schmachten dahin und zittern hervor aus ihren Schlössern.
Die fremden Kinder sind verschmachtet und zappeln in ihren Banden.
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
die Söhne des Auslands sinken mutlos hin und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
die Kinder der Fremden verzagen und kommen zitternd hervor aus ihren Schlössern.
Die Söhne des Auslandes welken hin und kriechen hervor aus ihren Schlössern.
Othe makuuaga ngoro;
Ξένοι παρελύθησαν και κατετρόμαξαν εκ των αποκρύφων τόπων αυτών.
υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν
વિદેશીઓ ક્ષય પામશે અને તેઓ પોતાના કિલ્લાઓમાંથી ધ્રૂજતા બહાર આવશે.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
Zukatansu ta karaya; suka fito da rawan jiki daga kagararsu.
E mae aku no na kanaka e, E makau hoi lakou ma ko lakou wahi paa.
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרֹותָֽם׃
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְגְּרוּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
בני נכר יבלו ויחגרו ממסגרותם׃
בְּנֵי נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְגְּרוּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרוֹתָֽם׃
परदेशी मुर्झाएँगे, और अपने किलों में से थरथराते हुए निकलेंगे।
विदेशियों का मनोबल जाता रहा; वे कांपते हुए अपने गढ़ों से बाहर आ गए.
Idegen fiak elcsüggednek, S váraikból reszketve jőnek elő.
Külföldnek fiai ellankadnak, remegve jönnek zárt helyeikből.
Obi na-ada ha mba. Ha na-ama jijiji mgbe ha na-esite nʼebe niile ha e wusiri ike na-apụta.
Apaman a nangngegandak, nagtulnogda kaniak. Agtigtigerger dagiti ganggannaet a rimmuar kadagiti paglemlemmenganda.
Keberanian mereka sudah hilang; mereka gemetar dan keluar dari kubunya.
Orang-orang asing pucat layu dan keluar dari kota kubunya dengan gemetar.
Dengan gemetar mereka keluar dari kota benteng mereka dan menyerahkan diri menjadi budak-budakku.
Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli.
I figli degli stranieri son venuti meno, sono usciti tremanti dai loro ripari.
異邦人等は衰へ其衛所より戰慄て出づ
異国の人たちは、うちしおれてその城からふるえながら出てきた。
Rurega vahe'mokizmia hanavezami'a omaneno zamahirahi nerege'za, frama'ki'za mani'naza kumazamia atre'za e'naze.
ಅವರು ಭಯಗೊಳ್ಳುವರು; ನಡುಗುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ಹೊರಬರುವರು.
ಅವರು ಧೈರ್ಯಗುಂದಿದವರಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬರುವರು.
이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
이방인들이 쇠미하여 그 견고한 곳에서 떨며 나오리로다
Pulaik lalos wanginla Ac elos rarrar ke elos tuku liki pot ku lalos.
بێگانەکان ورە بەر دەدەن و بە لەرزەوە لە قەڵاکانیان دێنە دەرەوە.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
Svešinieku bērni nonīkst un drebēdami iziet no savām pilīm.
Bango nyonso balembi nzoto mpe bakomi kobima na kolenga wuta na bandako na bango ya makasi.
Bonna baggwaamu omwoyo, ne bajja nga bakankana okuva gye beekwese.
Ny hafa firenena dia mihaketraka ka miala amin-kovitra avy ao amin’ ny fiarovany mafy.
Mitsilofìñe o anan’ ambahinio, ie minevenevetse boak’ am-piampira’eo.
അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുർഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്ന് അവർ വിറച്ചുംകൊണ്ട് വരുന്നു.
അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുൎഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു.
അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുർഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചു കൊണ്ടുവരുന്നു.
അവരുടെ ആത്മധൈര്യം ചോർന്നുപോയിരിക്കുന്നു; അവർ തങ്ങളുടെ ഒളിത്താവളങ്ങളിൽനിന്ന് വിറച്ചുകൊണ്ടു പുറത്തുവരുന്നു.
भीतीने ते गर्भगळीत होतात. हे परदेशी लोक जिथे लपून बसले होते, ती जागा सोडून भीतीने थरथर कापत बाहेर येतात.
သူ​တို့​သည်​ရဲ​စွမ်း​သတ္တိ​မ​ရှိ​ကြ​တော့​ဘဲ မိ​မိ​တို့​၏ ရဲ​တိုက်​များ​မှ​တုန်​လှုပ်​လျက်​ထွက်​လာ​ကြ​ပါ​၏။
ညှိုးနွမ်းသည်ဖြစ်၍ ခိုလှုံရာအရပ်ထဲက တုန်လှုပ်လျက် ထွက်ကြပါ၏။
ညှိုးနွမ်း သည်ဖြစ်၍ ခိုလှုံ ရာအရပ်ထဲက တုန်လှုပ် လျက် ထွက်ကြပါ၏။
Ka memeha haere nga tangata iwi ke: ka puta wehi mai hoki i roto i o ratou kuhunga.
Bonke badelile; beza bethuthumela bevela ezinqabeni zabo.
Abezizweni bazabuna, baphume ezinqabeni zabo bethuthumela.
विदेशीहरू आफ्‍ना किल्लाहरूबाट थरथर काम्‍दै आए ।
Fremmede visner bort og går bevende ut av sine borger.
Ja, framandfolk visna av, gjekk skjelvande ut or borgerne sine.
ବିଦେଶୀୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନରୁ ଥରହର ହୋଇ ବାହାରି ଆସିଲେ।
Isaan hundi abdii kutatan; hollachaas daʼannoo isaanii jabaa keessaa baʼan.
ਪਰਦੇਸੀ ਕੁਮਲਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੋਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਥਰ-ਥਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਨਿੱਕਲੇ।
غریبان پژمرده خواهند گردید و از مکان های مخفی خود با ترس بیرون خواهند آمد.
آنها روحیهٔ خود را باخته‌اند و با ترس و لرز از قلعه‌های خود بیرون می‌آیند.
Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
Os estrangeiros desfaleciam, E tremiam em seus esconderijos.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
Os filhos de estranhos descairam; e, cingindo-se, sairam dos seus encerramentos.
Os estrangeiros desaparecerão, e virão tremendo de seus lugares próximos.
Фиий стрэинулуй лешинэ де ла инимэ, тремурэ кынд ес дин четэцуе.
Străinii se vor ofili și de teamă vor ieși din locurile lor închise.
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
Туђини бледе, дрхћу у градовима својим.
Tuðini blijede, dršæu u gradovima svojim.
Vose vanoora mwoyo; vanouya vachidedera kubva panhare dzavo.
сынове чуждии отвержени будут, и вострепещут во градех своих.
Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih zaprtih krajev.
Shisheeyayaashu way libdhi doonaan, Oo iyagoo gariiraya ayay qolalkooda ka soo bixi doonaan.
Los extraños desfallecían, y temblaban en sus encerramientos.
Se desalientan y salen temblando de sus fortalezas.
Los extranjeros se desvanecerán, y saldrán temblando de sus lugares cerrados.
Los extranjeros se debilitan Y salen temblorosos de sus encierros.
Los extranjeros palidecen y temblando salen de sus refugios.
Los extraños se desleían, y temblaban en sus encerramientos.
Los extraños desfallecían, y temblaban en sus escondrijos.
Los extranjeros se debilitarán y saldrán de sus lugares secretos temblando de miedo.
Wageni walikuja wakitetemeka kutoka katika ngome zao.
Wote wanalegea, wanatoka katika ngome zao wakitetemeka.
Ja, främlingarnas mod vissnade bort; de omgjordade sig och övergåvo sina borgar.
De främmande barn äro försmäktade, och brytas i sina bojor.
Ja, främlingarnas mod vissnade bort; de omgjordade sig och övergåvo sina borgar.
Ang mga taga ibang lupa ay manganglulupaypay, At magsisilabas na nanganginginig sa kanilang mga kublihan.
Dumating na nanginginig ang mga dayuhan palabas sa kanilang mga kuta.
அந்நியர்கள் பயந்துபோய், தங்கள் கோட்டைகளிலிருந்து பயத்தோடு புறப்படுகிறார்கள்.
அவர்கள் அனைவரும் மனந்தளர்ந்து, தங்கள் அரண்களிலிருந்து நடுக்கத்துடன் வருகிறார்கள்.
అన్యులు వణకుతూ తమ భద్రమైన స్థలాలు విడిచి వస్తారు.
‌ʻE fakaʻaʻau ke mole atu ʻae kakai muli, pea tenau manavahē mei honau toitoiʻanga.
Menne cigeençenbı yizde ögil hapq'ıriynbı. Qəpq'ı'n zezebı atk'u, dyuguleepxhayne cigeençe qığeepç'iynbı.
Yabancıların betleri benizleri attı, Titreyerek çıkıyorlar kalelerinden.
Wɔn nyinaa bɔ huboa, na wɔde ahopopo fi wɔn nsraban mu ba.
Wɔn nyinaa bɔ huboa, na wɔde ahopopoɔ firi wɔn nsraban mu ba.
В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
परदेसी मुरझा जायेंगे और अपने किलों'से थरथराते हुए निकलेंगे।
يات ئەلدىكىلەر چۈشكۈنلىشىپ كېتىدۇ؛ ئۇلار ئۆز ئىستىھكاملىرىدىن تىترىگەن ھالدا چىقىپ كېلىدۇ؛
Ят әлдикиләр чүшкүнлишип кетиду; Улар өз истиһкамлиридин титригән һалда чиқип келиду;
Yat eldikiler chüshkünliship kétidu; Ular öz istihkamliridin titrigen halda chiqip kélidu;
Yat ǝldikilǝr qüxkünlixip ketidu; Ular ɵz istiⱨkamliridin titrigǝn ⱨalda qiⱪip kelidu;
Các người ngoại quốc sẽ tàn mọt, Đi ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.
Các người ngoại quốc sẽ tàn mọt, Ði ra khỏi chỗ ẩn mình cách run sợ.
Chúng mất hết tinh thần, sức lực bỏ thành trì kiên cố quy hàng.
Àyà yóò pá àwọn àlejò, wọ́n ó sì fi ìbẹ̀rù sá kúrò níbi kọ́lọ́fín wọn.
Verse Count = 213

< 2-Samuel 22:46 >