< 2-Samuel 22:34 >
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
ٱلَّذِي يَجْعَلُ رِجْلَيَّ كَٱلْإِيَّلِ، وَعَلَى مُرْتَفَعَاتِي يُقِيمُنِي |
يَجْعَلُ رِجْلَيَّ كَرِجْلَيِ الإِيَّلِ وَيُقِيمُنِي آمِناً عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ. |
তেওঁ মোৰ ভৰি হৰিণীৰ ঠেঙৰ সদৃশ কৰে আৰু মোক পর্বতৰ ওখ ঠাইত থিয় কৰায়।
Ayaqlarımı maral ayaqları kimi çevik edər, Məni zirvələrdə saxlar.
E da na goumiba: le noga: le heda: ma: ne, na emo amo ‘dia’ gebo ea emo defele hamosa. Amola na da goumiga ahoasea, E da na mae dafama: ne noga: le ouligisa.
তিনি তার পা হরিণীর পায়ের মত করেন; আমার উঁচু জায়গায় তিনিই আমাকে স্থাপন করেছেন।
তিনি আমার পা হরিণের পায়ের মতো করেন; উঁচু স্থানে দাঁড়াতে আমাকে সক্ষম করেন।
Прави нозете ми като нозете на елените. И поставя ме на високите ми места;
Gihimo niyang idlas ang akong mga tiil sama sa binaw ug gipahimutang ako sa hataas nga kabungtoran.
Iyang gihimo ang iyang mga tiil sama sa mga tiil sa lagsaw, Ug siya nagpahaluna kanako sa ibabaw sa akong mga hatag-as nga dapit.
Iye amasandutsa mapazi anga kukhala ngati ambawala yayikazi; Iye amandithandiza kuyimirira pamwamba pa mapiri.
Ka khok hae tasuk khok baktiah ang sak pae moe, hmuensang ah ang suek.
Ka kho sayuk kho bangla a khueh tih, ka hmuensang ah kai m'pai sak.
Ka kho sayuk kho banglaa khueh tih, ka hmuensang ah kai m'pai sak.
Hichun Pathen in kakeng phang teni jong sajuhpi keng abahsah-in, gamken lah dung jenga jong det tah in eidin sah theiye.
Ka khok heh sayuk e a khok patetlah a hue a rang sak teh, a hmuen karasang e koe na o sak.
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
使我的腳快如鹿蹄,使我屹立高地,
Noge mi dade brze ko u košute i postavi me na visine sigurne,
Činí nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých postavuje mne.
Èiní nohy mé jako laní, a na vysokých místech mých postavuje mne.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste på Højne,
Han gør mine Fødder som Hindernes og skal lade mig staa paa mine Høje.
gjorde mine Fødder som Hindens og gav mig Fodfæste paa Højne,
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.
Hij maakt mijn voeten vlug als hinden, En doet mij de hoogste toppen beklimmen;
Hij maakt mijn voeten gelijk als der hinden, en stelt mij op mijn hoogten.
He makes his feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
He maketh his feet like hinds’ [feet], And setteth me upon my high places.
He makes my feet like those of a deer and stations me upon the heights.
He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
He makes me surefooted like the deer, able to walk the heights in safety.
He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Who maketh my feet like hinds', and setteth me upon my high places;
He maketh my feet like hinds’ [feet: ] and setteth me upon my high places.
He makes my feet like hinds’ feet: and sets me on my high places.
He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
He maketh my feet like hinds' feet: and setteth me upon my high places.
He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
He makes my feet like hinds' feet: and sets me upon my high places.
He makes my feet like hart's feet, and sets me upon the high places.
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high places he causeth me to stand.
Making my feet like does, And causes me to stand on my high places,
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
He maketh his feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places.
Planting my feet like the hinds’, —yea, on my high places, he caused me to stand;
[he is] making (Feet my *Q(K)*) like does and on high places my he makes stand firm me.
to set (foot my *Q(K)*) like/as doe and upon high place my to stand: stand me
[When I walk] in the mountains, you enable me to walk safely, without stumbling [MET] like a deer runs.
He makes my feet swift like a deer and places me on the high hills.
He maketh my feet like hinds' [feet]: and setteth me upon my high places.
He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
He makes his feet like hinds’ feet, and sets me on my high places.
and he made euene my feet with hertis, and settide me on myn hiye thingis;
Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand,
Li similigas miajn piedojn al cervaj, Kaj starigas min sur miaj altaĵoj.
Ewɔ nye afɔwo abe zi tɔwo ene eye wòna metea ŋu tsia tsitre ɖe teƒe kɔkɔwo.
Hän tekee jalkani peurain kaltaiseksi, ja asettaa minun korkeuteni päälle.
tekee hänen jalkansa nopeiksi niinkuin peurat ja asettaa minut kukkuloilleni,
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Il rend ses pieds semblables à ceux des biches, et me place sur mes hauts lieux.
Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et m'a fait tenir debout sur mes lieux élevés.
Egalant mes pieds aux cerfs, et m’établissant sur mes lieux élevés;
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir debout sur mes hauteurs.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
Il rendu mes pieds légers comme ceux des cerfs; il m'a placé sur les hauts lieux.
Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
der gleich den Rehen meine Füße macht und mich auf meine Höhen stellt,
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
Er macht meine Füße denen der Hindinnen gleich, und stellt mich hin auf meine Höhen.
der meine Füße den Hindinnen gleich macht und mich auf Höhen stellt;
Er machet meine Füße gleich den Hirschen und stellet mich auf meine Höhe.
Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.
der mir Füße verliehen den Hirschen gleich und mich sicher auf Bergeshöhen gestellt;
er macht meine Füße den Hirschen gleich und stellt mich auf meine Höhen;
Er machte meine Füße gleich denen der Hindinnen, und ließ mich stehen auf meinen Höhen.
Atũmaga magũrũ makwa matengʼere o ta ma thwariga;
Κάμνει τους πόδας μου ως των ελάφων και με στήνει επί τους υψηλούς τόπους μου.
τιθεὶς τοὺς πόδας μου ὡς ἐλάφων καὶ ἐπὶ τὰ ὕψη ἱστῶν με
તેઓ મારા પગને હરણીના પગ જેવા કરે છે અને મને ઉચ્ચસ્થાનો પર બિરાજમાન છે.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
Ya sa ƙafafuna kamar ƙafafun barewa; ya sa na iya tsayawa a kan duwatsu.
Ke hoomama nei oia i ko'u mau wawae e like me na wawae dia; Me ka hoonoho ia'u ma ko'u mau wahi kiekie.
משוה רגליו (רגלי) כאילות ועל במתי יעמדני |
מְשַׁוֶּ֥ה רַגְלָיו (רַגְלַ֖י) כָּאַיָּלֹ֑ות וְעַ֥ל בָּמֹותַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃ |
מְשַׁוֶּ֥ה רַגְלַ֖י כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃ |
מְשַׁוֶּה (רגליו) [רַגְלַי] כָּאַיָּלוֹת וְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִדֵֽנִי׃ |
משוה רגליו כאילות ועל במותי יעמדני׃ |
מְשַׁוֶּה רגליו רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת וְעַל בָּמוֹתַי יַעֲמִדֵֽנִי׃ |
מְשַׁוֶּ֥ה רגליו כָּאַיָּל֑וֹת וְעַ֥ל בָּמוֹתַ֖י יַעֲמִדֵֽנִי׃ |
वह मेरे पैरों को हिरनी के समान बना देता है, और मुझे ऊँचे स्थानों पर खड़ा करता है।
उन्हीं ने मेरे पांवों को हिरण के पांवों के समान बना दिया है; ऊंचे स्थानों पर वह मुझे सुरक्षा देते हैं.
Lábait olyanná teszi, mint a szarvasé, S magas helyekre állít engem.
Olyanná teszi lábaimat mint az őzök, állnom enged magaslataimon.
Ọ na-eme ka ụkwụ m dị gara gara, dịka nke nne ele Ọ na-emekwa ka m kwụrụ chịm nʼebe niile dị elu.
Pappapartakenna dagiti sakak a kas iti ugsa ken ikabkabilnak kadagiti banbantay.
Ia menguatkan kakiku seperti kaki rusa, dan menjaga keselamatanku di pegunungan.
yang membuat kakiku seperti kaki rusa dan membuat aku berdiri di bukit;
Dan kepadaku Engkau memberikan kemampuan seperti rusa supaya aku dapat berlari di gunung tanpa tersandung.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture.
Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve e mi rende saldo sui miei alti luoghi.
わが足を麀の如くなし我をわが崇邱に立しめたまふ
わたしの足をめじかの足のようにして、わたしを高い所に安全に立たせ、
Kagra nagri nagia azeri dia afumofo agiagana nehunka, nazahankena mareri saga huno roro hunte'nea agonarega vano nehue.
ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಜಿಂಕೆಗಳ ಕಾಲುಗಳಂತೆ ಚುರುಕು ಮಾಡಿ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ.
ನನ್ನ ಕಾಲನ್ನು ಜಿಂಕೆಯ ಕಾಲಿನಂತೆ ಚುರುಕು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ
나의 발로 암사슴 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳에 세우시며
나의 발로 암사슴 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳에 세우시며
나의 발로 암사슴 발 같게 하시며 나를 나의 높은 곳에 세우시며
El akkeye niuk in suwohs oana soko deer; El karinginyu fineol uh.
پێیەکانم وەک پێی ئاسک لێ دەکات، لەسەر بەرزایی ڕامدەگرێت. |
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me;
coaequans pedes meos cervis et super excelsa mea statuens me
Coaequans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
Viņš man kājas dara kā stirnām, un mani uzceļ manā augstā vietā.
akomisaka makolo na ngai lokola ya mboloko mpe avandisaka ngai na bisika ya likolo;
Ebigere byange abifuula okuba ng’eby’ennangaazi, era ampanirira mu bifo ebya waggulu.
Ary manao ny tongony ho tahaka ny an’ ny dieravavy Izy; Mampitoetra ahy eo amin’ ny fitoerako avo Izy.
Ie manao o tombokoo ho tombom-panaloke, vaho mamotrak’ ahy an-kaboañe eo.
അവിടുന്ന് എന്റെ കാലുകളെ മാൻപേടക്കാലുകൾക്ക് തുല്യമാക്കി ഉയരങ്ങളിൽ എന്നെ നില്ക്കുമാറാക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ കാലുകളെ മാൻപേടക്കാല്ക്കു തുല്യമാക്കി എന്റെ ഗിരികളിൽ എന്നെ നില്ക്കുമാറാക്കുന്നു.
അവൻ എന്റെ കാലുകളെ മാൻപേടക്കാല്ക്കു തുല്യമാക്കി എന്റെ ഗിരികളിൽ എന്നെ നില്ക്കുമാറാക്കുന്നു.
അവിടന്ന് എന്റെ കാലുകളെ മാൻപേടയുടെ കാലുകൾക്കു സമമാക്കുന്നു; ഉന്നതികളിൽ പാദമൂന്നിനിൽക്കാൻ അവിടന്ന് എന്നെ സഹായിക്കുന്നു.
देव मला हरणासारखे वेगाने पळण्यास मदत करतो. तो मला आत्मविश्वास देतो. उच्च स्थानावर तो मला अढळ ठेवतो.
ကိုယ်တော်သည်ငါ့အားသမင်ကဲ့သို့ခြေမြဲစေ၍ တောင်များပေါ်တွင်၊ဘေးမဲ့လုံခြုံစွာထားတော် မူ၏။
ငါ့ခြေကိုသမင်ခြေကဲ့သို့ လျင်မြန်စေ၍၊ ငါ၏ မြင့်ရာအရပ်ပေါ်မှာ ငါ့ကိုတင်ထားတော်မူ၏။
ငါ့ ခြေ ကိုသမင် ခြေကဲ့သို့ လျင်မြန် စေ၍ ၊ ငါ ၏ မြင့် ရာအရပ်ပေါ် မှာ ငါ့ ကိုတင်ထား တော်မူ၏။
Ko ia nei hei mea i oku waewae kia rite ki o te hata: mana hoki ahau e whakatu ki runga ki oku wahi tiketike.
Wenza inyawo zami zibe njengezempala; ungenza ngime ezingqongweni.
Owenza inyawo zami zibe njengezezimpala, wangimisa ezingqongeni zami.
उहाँले मेरा गोडाहरूलाई हरिणको जस्तै द्रुत बनाउनुहुन्छ र मलाई उच्च स्थानहरूमा राख्नुहुन्छ ।
Han gir ham føtter likesom hindene og stiller mig på mine høider.
som gjev meg føter liksom hindarne, og set meg upp på høgderne mine,
ସେ ମୋʼ ର ପାଦକୁ ହରିଣୀର ପାଦ ତୁଲ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସେ ମୋତେ ମୋʼ ର ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀରେ ବସାନ୍ତି।
Inni miilla koo akka miilla borofaa godha; iddoo ol dheeraa irras na dhaabachiisa.
ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਹਰਨੀਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਜਿਹੇ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
و پایهایم را مثل پای غزال میگرداند، و مرا برمکانهای بلندم برپا میدارد. |
پاهایم را چون پاهای آهو میگرداند تا بتوانم بر بلندیها بایستم. |
Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
O que faz meus pés como de cervas, E o que me assenta em minhas alturas;
Faz elle os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
Faz ele os meus pés como os das cervas, e me põe sobre as minhas alturas.
Ele faz seus pés como os pés de corça, e me coloca em meus lugares altos.
Ел ымь фаче пичоареле ка але чербоайчелор ши Ел мэ ашазэ пе локуриле меле челе ыналте.
El îmi face picioarele ca ale căprioarei și mă așază pe locurile mele înalte.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
Даје ми ноге као у јелена, и на висине моје ставља ме.
Daje mi noge kao u jelena, i na visine moje stavlja me.
Anoita tsoka dzangu kuti dzive setsoka dzenondo; anoita kuti ndigone kumira pakakwirira.
положивый нозе мои яко елени, и на высоких поставляяй мя:
Moje noge dela podobne nogam košut in me postavlja na moje visoke kraje.
Isagu cagahayga wuxuu ka dhigaa sida cagaha deerada, Oo wuxuu igu fadhiisiyaa meelahayga sarsare.
el que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
Me hace seguro como el ciervo, capaz de caminar por las alturas con seguridad.
Hace que sus pies sean como los de las ciervas, y me pone en mis alturas.
ʼEL hace que mis pies sean como los de venados Y me establece en mis alturas.
Me dio pies ligeros cual de ciervo y me colocó sobre las alturas;
El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas.
El que hace mis pies como de ciervas, y el que me asienta en mis alturas;
Hace mis pies ligeros como de ciervo, y me pone en lugares altos.
Huifanya myepesi miguu yangu kama kurungu na kuniweka katika vilima virefu.
Huifanya miguu yangu kama miguu ya kulungu, huniwezesha kusimama mahali palipo juu.
du som gjorde hans fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
Han gör mina fötter lika som hjortars; och sätter mig uppå mina höjder.
du som gjorde hans fötter såsom hindens och ställde mig på mina höjder,
Kaniyang ginagawa ang mga paa niya na gaya ng sa mga usa; At inilalagay niya ako sa aking matataas na dako.
Ginawa niyang matulin ang aking mga paa gaya ng isang usa at inilagay ako sa mga bundok.
அவர் என்னுடைய கால்களை மான்களுடைய கால்களைப்போல மாற்றி, உயர்ந்த மலைகளில் என்னை நிறுத்துகிறார்.
அவர் என் கால்களை மானின் கால்களைப் போல துரிதப்படுத்தி, உயர்ந்த இடங்களில் என்னை நிற்கப்பண்ணுகிறார்.
ఆయన నా కాళ్లు జింకకాళ్లవలె చేస్తాడు. పర్వతాలపై నన్ను నిలుపుతాడు.
ʻOku ne fakatatau ʻa hoku vaʻe ke hangē ko e [vaʻe ]ʻoe ʻanitelope; pea ʻoku ne fakaheka au ki hoku ngaahi potu māʻolunga.
Mang'vee yizın g'elybı maralın g'elybı xhinne ek' qa'a, Zı axtıvalee it'umra aqqaqqa.
Ayaklar verdi bana, geyiklerinki gibi, Doruklarda tutar beni.
Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforote de; Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.
Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforoteɛ deɛ; Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.
Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
वह उसके पाँव हिरनी के से बना देता है, और मुझे मेरी ऊँची जगहों में क़ाईम करता है।
ئۇ مېنىڭ پۇتلىرىمنى كېيىكنىڭكىدەك قىلىدۇ؛ ئۇ مېنى يۇقىرى جايلىرىمغا تۇرغۇزىدۇ؛ |
У мениң путлиримни кейикниңкидәк қилиду; У мени жуқури җайлиримға турғузиду;
U méning putlirimni kéyikningkidek qilidu; U méni yuqiri jaylirimgha turghuzidu;
U mening putlirimni keyikningkidǝk ⱪilidu; U meni yuⱪiri jaylirimƣa turƣuzidu;
Ngài làm cho chân tôi lẹ như chân nai cái, Và để tôi đứng trên các nơi cao của tôi.
Ngài làm cho chơn tôi lẹ như chơn nai cái, Và để tôi đứng trên các nơi cao của tôi.
Chân tôi bước vững vàng lanh lẹ, leo lên đỉnh núi cao an toàn. Chúa vạch cho con đường thẳng tắp, đưa tôi vào rạng rỡ vinh quang.
Ó ṣe ẹsẹ̀ mi bí ẹsẹ̀ abo àgbọ̀nrín; ó sì mú mi dúró ní ibi gíga mi.
Verse Count = 213