< 2-Samuel 15:33 >
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «إِذَا عَبَرْتَ مَعِي تَكُونُ عَلَيَّ حِمْلًا. |
فَقَالَ لَهُ دَاوُدُ: «إِذَا جِئْتَ مَعِي تُصْبِحُ عِبْئاً عَلَيَّ، |
দায়ূদে তেওঁক ক’লে, “তুমি যদি মোৰ লগত যোৱা তেন্তে তুমি মোলৈ ভাৰহে হ’বা।
Davud ona dedi: «Əgər sən də mənimlə bərabər getsən, mənə yük olarsan.
Da: ibidi da ema amane sia: i, “Di da ani ahoasea, na hame fidimu.
দায়ূদ তাঁকে বললেন, “তুমি যদি আমার সঙ্গে এগিয়ে চল, তবে আমার কাছে বোঝা হবে৷
দাউদ তাঁকে বললেন, “তুমি যদি আমার সঙ্গে যাও, তবে তুমি আমার পক্ষে এক বোঝা হয়ে দাঁড়াবে।
И Давид му каза: Ако дойдеш с мене, ще ми бъдеш товар;
Miingon si David kaniya, “Kung mopanaw ka uban kanako, mahimo ka lamang nga pabug-at kanako.
Ug si David miingon kaniya: Kong ikaw mokuyog kanako, sa ingon niana ikaw mahimong usa ka palas-anon alang kanako;
Davide anati kwa iye, “Ngati iwe upite ndi ine, udzakhala chondilemetsa.
David mah anih khaeah, Kai khaeah nang zoh nahaeloe, kai han hmuenzit ah na om moeng tih.
Te dongah anih te David loh, “Kai taengah na pongpa koinih kai ham hnorhih la na om ni.
Te dongah anih te David loh, “Kai taengah na pongpa koinih kai ham hnorhih la na om ni.
Hichun David jong chun Hushai koma hitin aseiye, “Nangman nei kilhonpi le chun kei dinga noh phah sah na hi bep ding ahi.
Devit ni kai koe na cet van pawiteh, kai na tarawk han doeh.
大卫对他说:“你若与我同去,必累赘我;
大衛對他說:「你若與我同去,必累贅我;
達味向他說:「你若跟隨 ,為我反是負擔;
David mu reče: “Ako pođeš sa mnom, bit ćeš mi na teret.
I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem.
I řekl jemu David: Půjdeš-li se mnou, budeš mi břemenem.
Da sagde David til ham: "Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;
Og David sagde til ham: Dersom du gaar bort med mig, da bliver du mig til en Byrde.
Da sagde David til ham: »Hvis du drager med, bliver du mig til Byrde;
Daudi nowachone niya, “Kidhi koda to idhi bedona tingʼ mapek.
En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;
David sprak tot hem: Als ge met mij mee trekt, zijt ge mij slechts tot last;
En David zeide tot hem: Zo gij met mij voortgaat, zo zult gij mij tot een last zijn;
And David said to him, If thou pass on with me, then thou will be a burden to me,
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
And David said unto him, If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto me:
David said to him, “If you go on with me, you will be a burden to me.
David said to him, If you go on with me, you will be a trouble to me:
And David said to him, If thou shouldest go over with me, then wilt thou be a burden to me;
And David said to him, If you should go over with me, then will you be a burden to me;
And David said to him: “If you come with me, you will be a burden to me.
And David said to him, If thou passest on with me, thou wilt be a burden to me;
And David said to him: If thou come with me, thou wilt be a burden to me:
David told him, “If you come with me, you'll only be a burden to me,
Vnto whom Dauid sayd, If thou goe with me, thou shalt be a burthen vnto me.
And David said unto him: 'If thou passest on with me, then thou wilt be a burden unto Me;
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
To whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden to me:
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
Unto whom David said, If you pass on with me, then you shall be a burden unto me:
And David said to him, If you should go over with me, then will you be a burden to me;
And David said unto him, If thou passest on with me, thou wouldst be a burden unto me;
and David says to him, “If you have passed on with me then you have been for a burden on me,
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, "If you pass on with me, then you will be a burden to me;
And David said unto him, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me:
And David said unto him, —If thou pass over with me, then shalt thou become unto me, a burden;
And he said to him David if you pass over with me and you will become on me a burden.
and to say to/for him David if to pass with me and to be upon me to/for burden
David said to him, “If you go with me, you will not be able to help me.
David said to him, “If you travel with me, then you will be a burden to me.
To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou wilt be a burden to me:
To whom David said, If thou shalt pass on with me, then thou shalt be a burden to me:
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
David said to him, “If you pass on with me, then you will be a burden to me;
And Dauid seide to hym, If thou comest with me, thou schalt be to me to charge; sotheli if thou turnest ayen in to the citee,
and David saith to him, 'If thou hast passed on with me then thou hast been on me for a burden,
Kaj David diris al li: Se vi iros kun mi, vi estos por mi ŝarĝo;
David gblɔ nɛ be, “Ne èdze yonyeme la, agba ko nànye nam.
Ja David sanoi: jos seuraat minua, niin sinä olet minulle kuormaksi.
Daavid sanoi hänelle: "Jos sinä tulet minun kanssani, niin olet minulle vain kuormaksi.
David lui dit: « Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
David lui dit: « Si tu passes avec moi, tu seras pour moi un fardeau.
Et David lui dit: Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
Et David lui dit: Tu me seras à charge, si tu passes plus avant avec moi.
Et David lui répondit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge;
David lui dit: Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
David lui dit: « Si tu passes avec moi, tu me seras à charge.
Et David lui dit: Si tu passes plus avant avec moi, tu me seras à charge.
Et David lui dit: Si tu marches avec moi, tu me seras à charge;
Et David lui dit: Si tu viens avec nous, tu seras pour moi un fardeau;
David lui dit: "Si tu marches avec moi, tu seras pour moi une gêne.
Da sprach David zu ihm: "Gehst du mit mir weiter, dann bist du mir zur Last.
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir weiter gehst, so wirst du mir zur Last sein.
David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, so bist du mir eine Last;
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehest, wirst du mir eine Last sein.
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein.
David sagte zu ihm: »Wenn du mit mir weiter zögest, würdest du mir nur zur Last fallen;
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir gehst, wirst du mir eine Last sein;
Und David sprach zu ihm: Wenn du mit mir hinüberziehst, so bist du mir zur Last.
Nake Daudi akĩmwĩra atĩrĩ, “Ũngĩkorwo nĩũgũthiĩ na niĩ, ũgũtuĩka mũrigo harĩ niĩ.
Και είπε προς αυτόν ο Δαβίδ, Εάν διαβής μετ' εμού, θέλεις βεβαίως είσθαι φορτίον επ' εμέ·
καὶ εἶπεν αὐτῷ Δαυιδ ἐὰν μὲν διαβῇς μετ’ ἐμοῦ καὶ ἔσῃ ἐπ’ ἐμὲ εἴς βάσταγμα
દાઉદે તેને કહ્યું કે, “જો તું મારી સાથે મુસાફરી કરશે તો તું મને બોજારૂપ થઈ પડશે.
David di l' konsa: -Ou p'ap ka fè anyen pou mwen si ou vin avè m'.
David te di li: “Si ou janbe lòtbò avè m; alò, ou va ankonbre m.
Sai Dawuda ya ce masa, “In ka tafi tare da ni, za ka zama mini kaya.
I aku la o Davida ia ia, Ina paha e hele pu oe me au, alaila e kaumaha wau ia oe:
ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא |
וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃ |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃ |
וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד אִם עָבַרְתָּ אִתִּי וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּֽׂא׃ |
ויאמר לו דוד אם עברת אתי והית עלי למשא׃ |
וַיֹּאמֶר לוֹ דָּוִד אִם עָבַרְתָּ אִתִּי וְהָיִתָ עָלַי לְמַשָּֽׂא׃ |
וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ דָּוִ֑ד אִ֚ם עָבַ֣רְתָּ אִתִּ֔י וְהָיִ֥תָ עָלַ֖י לְמַשָּֽׂא׃ |
दाऊद ने उससे कहा, “यदि तू मेरे संग आगे जाए, तब तो मेरे लिये भार ठहरेगा।
दावीद ने उससे कहा, “सुनो, यदि तुम मेरे साथ चलोगे तो मेरे लिए बोझ बन जाओगे.
És monda néki Dávid: Ha eljösz velem, terhemre leszel nékem;
És mondta neki Dávid: Ha vonulnál velem, terhemre lennél nekem;
Ma Devid sịrị ya, “Ọ bụrụ na i soro m, ị ga-abụ ibu arọ nye m.
Kinuna ni David kenkuana, “No makipagdalliasatka kaniak, ket agbalinka laeng a padagsen kaniak.
Daud berkata kepadanya, "Jika engkau ikut bersama aku, engkau menjadi beban bagiku.
Berkatalah Daud kepadanya: "Jika engkau turut dengan aku, maka engkau menjadi beban kepadaku nanti,
Kata Daud kepadanya, “Kalau kamu ikut bersamaku, kamu tidak dapat menolongku.
E Davide gli disse: Se tu passi oltre meco, tu mi sarai di gravezza;
Davide gli disse: «Se tu procedi con me, mi sarai di peso;
Davide gli disse: “Se tu passi oltre con me mi sarai di peso;
ダビデかれにいひけるは爾若し我とともに進まば我の負となるべし
ダビデは彼に言った、「もしあなたがわたしと共に進むならば、わたしの重荷となるであろう。
Hagi anante Deviti'a asamino, Kagrama nagranema vananana kna namigahane.
ಆಗ ದಾವೀದನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಂದರೆ, ನನಗೆ ಭಾರವಾಗಿರುವೆ.
ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ, “ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಬರುವುದಾದರೆ ನನಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಿರುವೆ.
다윗이 저에게 이르되 `네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 누를 끼치리라
다윗이 저에게 이르되 네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 누를 끼치리라
다윗이 저에게 이르되 `네가 만일 나와 함께 나아가면 내게 누를 끼치리라
Ac David el fahk nu sel, “Kom ac fah tia mwe kasru nu sik kom fin wiyu inge.
داودیش پێی گوت: «ئەگەر لەگەڵم بپەڕیتەوە بەسەرمەوە دەبیتە بار. |
Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
et dixit ei David si veneris mecum eris mihi oneri
Et dixit ei David: Si veneris mecum, eris mihi oneri:
Un Dāvids uz to sacīja: ja tu man nāksi līdz, tad tu man būsi par nastu.
Davidi alobaki na ye: — Soki okeyi elongo na ngai, okozala mokumba mpo na ngai.
Dawudi n’amugamba nti, “Bw’onoogenda nange ojja kunfuukira ekizibu.
ary hoy Davida taminy: Raha miara-mandroso amiko ianao, dia ho tonga enta-mavesatra amiko;
Le hoe t’i Davide ama’e: Aa naho mindre mitsak’ amako irehe, le ho entam-bey amako;
അവനോട് ദാവീദ് പറഞ്ഞത്: “നീ എന്നോടുകൂടി വന്നാൽ എനിക്ക് ഭാരമായിരിക്കും.
അവനോടു ദാവീദ് പറഞ്ഞതു: നീ എന്നോടുകൂടെ പോന്നാൽ എനിക്കു ഭാരമായിരിക്കും.
അവനോടു ദാവീദ് പറഞ്ഞതു: നീ എന്നോടുകൂടെ പോന്നാൽ എനിക്കു ഭാരമായിരിക്കും.
ദാവീദ് അയാളോടു പറഞ്ഞു: “നീ എന്നോടുകൂടെ പോന്നാൽ എനിക്കു ഭാരമായിരിക്കും.
दावीद हूशयला म्हणाला, तू माझ्याबरोबर आलास तर एवढे लोक आहेत त्यामध्ये आणखी तुझा भार.
ဒါဝိဒ်ကဟုရှဲအား``သင်သည်ငါနှင့်အတူ လိုက်လာလျှင် ငါ့အားမည်သို့မျှအကူ အညီပေးနိုင်မည်မဟုတ်။-
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ သင်သည်ငါနှင့်အတူ လိုက်လျှင် ငါ့ကို နှောက်ရှက်လိမ့်မည်။
ဒါဝိဒ် ကလည်း ၊ သင်သည်ငါ နှင့်အတူ လိုက် လျှင် ငါ့ ကို နှောက်ရှက် လိမ့်မည်။
Na ka mea a Rawiri ki a ia, Ki te haere tahi tatou, hei whakaware kau koe ki ahau:
UDavida wathi kuye, “Ungahamba lami, uzakuba ngumthwalo onzima kimi.
UDavida wasesithi kuye: Uba usedlula lami, uzakuba ngumthwalo kimi.
दाऊदले तिनलाई भने, “तिमी मसँग गयौ भने, तिमी मेरो निम्ति बोझ बन्ने छौ ।
David sa til ham: Dersom du drar videre med mig, vil du bare bli til byrde for mig;
David sagde til honom: «Gjeng du med meg, vert du til bry for meg.
ତହିଁରେ ଦାଉଦ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ସଙ୍ଗେ ଅଗ୍ରସର ହୁଅ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ମୋʼ ପ୍ରତି ଭାର ସ୍ୱରୂପ ହେବ।
Daawitis akkana jedheen, “Ati yoo na wajjin deemte baʼaa natti taata.
ਤਦ ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਚੱਲੇਂਗਾ ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਬੋਝ ਹੋਵੇਂਗਾ,
و داود وی را گفت: «اگر همراه من بیایی برای من بار خواهی شد. |
داوود به او گفت: «اگر همراه من بیایی کمکی برای من نخواهی بود. |
I rzekł mu Dawid: Jeźli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;
Dawid powiedział do niego: Jeśli pójdziesz ze mną, będziesz mi ciężarem;
E disse-lhe Davi: Se passares comigo, tu me serás prejudicial;
E disse-lhe David: Se passares comigo, ser-me-has pesado.
E disse-lhe David: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
David lhe disse: “Se você passar comigo, então será um fardo para mim;
Давид й-а зис: „Дакэ вей вени ку мине, ымь вей фи о поварэ.
Și David i-a spus: Dacă treci mai departe cu mine, atunci îmi vei fi o povară;
И сказал ему Давид: если ты пойдешь со мною, то будешь мне в тягость;
И рече му Давид: Ако пођеш са мном бићеш ми на теготу.
I reèe mu David: ako poðeš sa mnom biæeš mi na tegotu.
Dhavhidhi akati kwaari, “Kana iwe ukaenda neni, uchava mutoro kwandiri.
И рече ему Давид: аще пойдеши со мною, и будеши ми в тягость:
ki mu je David rekel: »Če greš z menoj naprej, potem mi boš v breme,
Markaasaa Daa'uud ku yidhi, Haddaad i raacdo oo aad ila gudubto, culays baad igu noqonaysaa;
Y le dijo David: Si pasares conmigo, me serás de carga;
David le dijo: “Si vienes conmigo, sólo serás una carga para mí,
David le dijo: “Si pasas conmigo, serás una carga para mí;
David le dijo: Si pasas conmigo serás una carga para mí,
David le dijo: “Si me acompañas, serás para mí una carga;
Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has carga:
Y díjole David: Si pasares conmigo, serme has de carga;
David le dijo: Si sigues conmigo, serás un problema para mí:
Daudi akamwambia, “Ikiwa utaenda nami utakuwa mzigo kwangu.
Daudi akamwambia, “Kama ukienda pamoja nami, utakuwa mzigo kwangu.
David sade till honom: "Om du går med mig, så bliver du mig till besvär.
Och David sade till honom: Om du går med mig, äst du mig till tunga.
David sade till honom: »Om du går med mig, så bliver du mig till besvär.
At sinabi ni David sa kaniya, Kung ikaw ay magpatuloy na kasama ko ay magiging isang pasan ka nga sa akin.
Sinabi ni David sa kaniya, “Kung maglalakbay ka kasama ko, sa gayon magiging isang pabigat ka sa akin.
தாவீது அவனைப் பார்த்து: நீ என்னோடு நடந்துவந்தால் எனக்குப் பாரமாக இருப்பாய்.
அப்பொழுது தாவீது அவனிடம், “நீ என்னுடன் வந்தாயானால் எனக்குப் பாரமாயிருப்பாய்;
రాజు “నువ్వు నాతో ఉంటే నాకు భారంగా ఉంటుంది.
ʻAia naʻe pehē ki ai ʻe Tevita, “Kapau te ta ō mo au, te ke hoko ko e fakamāfasia kiate au:
Davudee mang'uk'le eyhen: – Ğunar zaka sacigee əlyhəəsxhee, ğu zas dağamra ixhes.
Davut ona, “Benimle birlikte gelirsen, bana yük olursun” dedi,
Na Dawid ka kyerɛɛ no se, “Sɛ wo ne me kɔ a, wobɛyɛ adesoa ama me.
Na Dawid ka kyerɛɛ no sɛ, “Sɛ wo ne me kɔ a, wobɛyɛ adesoa ama me.
І сказав йому Давид: „Якщо ти пі́деш зо мною, то будеш мені тягаре́м.
और दाऊद ने उससे कहा, “अगर तू मेरे साथ जाए तो मुझ पर बोझ होगा।
داۋۇت ئۇنىڭغا: مېنىڭ بىلەن بارساڭ، ماڭا يۈك بولۇپ قالىسەن؛ |
Давут униңға: Мениң билән барсаң, маңа жүк болуп қалисән;
Dawut uninggha: Méning bilen barsang, manga yük bolup qalisen;
Dawut uningƣa: Mening bilǝn barsang, manga yük bolup ⱪalisǝn;
Đa-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.
Ða-vít nói cùng người rằng: Nếu ngươi đến cùng ta, tất ngươi sẽ làm khó nhọc cho ta.
Đa-vít rỉ tai Hu-sai: “Đi với tôi, ông chỉ thêm gánh nặng cho tôi;
Dafidi sì wí fún un pé, “Bí ìwọ bá bá mi kọjá, ìwọ ó sì jẹ́ ìdíwọ́ fún mi.
Verse Count = 213