< 2-Corinthians 9:14 >
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
Idinin su mine kan, inani din su minu nlira bara anigh, idin suu nanin baraq ubolu mikan Kutelle na mi di kitimine.
وَبِدُعَائِهِمْ لِأَجْلِكُمْ، مُشْتَاقِينَ إِلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِ نِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْفَائِقَةِ لَدَيْكُمْ. |
كَمَا يَرْفَعُونَ الدُّعَاءَ لأَجْلِكُمْ، مُتَشَوِّقِينَ إِلَيْكُمْ، بِسَبَبِ نِعْمَةِ اللهِ الْفَائِقَةِ الَّتِي ظَهَرَتْ فِيكُمْ. |
ܘܨܠܘܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܟܘܢ |
ու պիտի աղերսեն ձեզի համար, կարօտնալով ձեզ Աստուծոյ գերազանց շնորհքին համար՝ որ ձեր մէջ է:
তেওঁলোকে আপোনালোকলৈ অতিশয় হাবিয়াহ কৰি আছে আৰু আপোনালোকৰ কাৰণে প্ৰার্থনাত আছে, কিয়নো ঈশ্বৰৰ সেই মহৎ অনুগ্ৰহ আপোনালোকৰ ওপৰত আছে৷
Allahın sizə bəxş etdiyi hədsiz lütfə görə hər birinizin həsrətini çəkərək sizin üçün dua edirlər.
Chiya kwob kumen dilo kange bilangtum dikero kom maneu.
Eta çuengatic othoitz eguiten duten becembatean çuen desira dutelaric, Iaincoaren gratia çuetan abundatzen denagatic.
Amaiba: le, ilia da dilima asigiba: le amola Gode da dilima hahawane dogolegele iasu olelei amo dawa: beba: le, ilia dili fidima: ne Godema sia: ne gadomu.
এবং তারা অনেকদিন ধরে তোমাদের জন্য প্রার্থনা করছে কারণ ঈশ্বরের অতি মহান অনুগ্রহের আশা তোমাদের ওপর পড়বে।
ঈশ্বর তোমাদের প্রতি যে অপার অনুগ্রহ-দান করেছেন, সেই কারণে তোমাদের জন্য তাদের প্রার্থনায়, তাদের হৃদয় তোমাদের প্রতি ভালোবাসায় পূর্ণ হয়ে উঠবে।
ते तैना तुश्शे लेइ परमेशरे कां प्रार्थना केरेले; तैना तुसन सेइं प्यार केरतन, किजोकि परमेशरे तुसन पुड़ अनुग्रह कियोरोए।
कने उना तुहाड़े तांई परमेश्वरे ला प्राथना करणी। सै तुहाड़े ने प्यार करदे न, क्योंकि सै जाणदे न की परमेश्वरे तुहांजो बड़ा जादा अनुग्रह दितया है।
ଆର୍ ତୁମିମଃନାର୍ ହାକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଅଃଦିକ୍ ଦଃୟା ଗିନେ ସେମଃନ୍ ହେଁ ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ପାର୍ତ୍ନାୟ୍ ଜଃବର୍ ସଃର୍ଦାସଃଙ୍ଗ୍ ଲାଡ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନାୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଏତାଉତି ।
It atse fa'a s'eent kud'ts Ik'i s'aatatse tuutson itjangosh Ik'o k'onfetsr itn gawitune.
Ba he ni umre wu toyin na bra ni yi wu ba ti wa ni tun alheri Rji ni tu bi.
А и те, с молитви за вас, копнеят за вас поради дадената вам изобилна Божия благодат.
Nangandoy sila kaninyo, ug naga-ampo sila alang kaninyo. Gibuhat nila kini tungod sa dako nga grasya sa Dios nga anaa kaninyo.
samtang sila magapangandoy alang kaninyo ug magaampo alang kaninyo, tungod sa hilabiha ka dakung grasya sa Dios diha kaninyo.
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎾᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎨᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎤᏣᏘ ᎨᏥᎨᏳᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᎤᏣᏘ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏁᎸᎢ.
Ndipo iwowo adzakupemphererani mwachikondi chifukwa cha chisomo choposa chimene Ambuye wakupatsani.
Nami khana Pamhnama bäkhäknak dämda khaia nami phäha ning jah ktaiyü pe u lü, aktäa ning jah ngai khai he.
nihcae tahamhoihaih paek hanah Sithaw tahmenhaih nangcae thungah oh pongah, nangcae hnuk han a koeh o, nangcae han lawk ang thuih pae o.
Nangmih soah Pathen kah lungvatnah a baetawt dongah nangmih yueng la amamih kah rhenbihnah dongah nangmih n'thoel uh.
Nangmih soah Pathen kah lungvatnah a baetawt dongah nangmih yueng la amamih kah rhenbihnah dongah nangmih n'thoel uh.
Nangmih aham amik cykcahnaak ak caming, Khawsa qeennaak khawzah soeih ce nangmih a venawh peek na a awm hawh dawngawh cekkhqi ak kawlung ce nangmih a venawh cet kaw.
Note sung ah a tuan in Pathian thuthiamna hang in, amate in thu hong ngetsak uh a, hong phawk mama uh hi.
Chule Pathen in nangho henga lungsetna longletset napehtah jeh uva, lung giltah a gelkhohna neiya nangho dinga hungtao ding ahiuve.
Hothloilah nangmouh lathueng ka phat e Cathut e ka talue e lungmanae kecu dawk ahnimouh ni na rabui awh vaiteh na ratoum pouh awh han.
他们也因 神极大的恩赐显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。
他們也因上帝極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
他们会用无尽的爱为你们祈祷,因为上帝通过你们传递他的厚恩。
同時,他們也必因天主在你們身上所賜的鴻恩,而為你們祈禱,而響往你們。
Nombewo chachimpopelela ŵanyamwe kwa ntima wa unonyelo, kwaligongo lya indu yekulungwa yampanganyichisye Akunnungu.
ⲛⲉⲙ ⲡⲟⲩⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲣⲁ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏ ⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲩϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉⲣⲱⲧⲉⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ ⲉⲩⲟⲩⲉ ϣⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲙⲛ̅ⲡⲉⲩⲥⲟⲡⲥ̅ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ̅. ⲉⲩⲟⲩⲉϣⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉϫⲛ̅ⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲚⲈⲘ ⲠⲞⲨⲦⲰⲂϨ ⲈⲦⲞⲨⲢⲀ ⲘⲘⲞϤ ⲈϨⲢⲎ ⲒⲈϪⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲈⲨϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲒ ⲚϨⲎⲦ ⲈⲢⲰⲦⲈⲚ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲒϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈⲦⲈⲢϨⲞⲨⲞ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
A moleći se za vas, čeznu za vama zbog preobilne milosti Božje na vama.
A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás.
A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás.
Budou se za vás modlit a přilnou k vám vřelým bratrským vztahem.
også ved deres Bøn for eder, idet de længes efter eder på Grund af Guds overvættes Nåde imod eder.
ogsaa ved deres Bøn for eder, idet de længes efter eder paa Grund af Guds overvættes Naade imod eder.
ogsaa ved deres Bøn for eder, idet de længes efter eder paa Grund af Guds overvættes Naade imod eder.
ପର୍ମେସର୍ ଜିବନ୍ ଦୁକାଇ ତମ୍କେ ଦୟା ଦେକାଇଲାର୍ପାଇ ସେମନ୍ ବେସି ଆଲାଦ୍ ଅଇକରି ତମର୍ପାଇ ପାର୍ତନା କର୍ବାଇ ।
Omiyo gibiro lamonu Nyasaye, ka chunygi otwere kodu, kuom ngʼwono mogundho ma Nyasaye osemiyou.
Mbibanu, alimwi balikumukombela. Bachita eezi nkaambo kaluzyalo lupati lwaLeza luli alindinywe.
En door hun gebed voor u, welke naar u verlangen, om de uitnemende genade Gods over u.
En door hun gebed voor u tonen ze u bovendien een vurige aanhankelijkheid, om de buitengewone genade Gods aan u geschonken.
En door hun gebed voor u, welke naar u verlangen, om de uitnemende genade Gods over u.
and by their supplication about you, yearning for you because of the transcending grace of God in you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
and in their prayer for you, since they have strong affection for you on account of the eminent grace of God that is in you.
And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you.
While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you.
They will pray for you with deep affection because of the surpassing grace of God that is upon you.
and they offer prayers for you, being solicitous about you, because of the excellent grace of God within you.
and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God [which is] upon you.
And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you.
and in their prayer for you, longing for you because of the surpassing grace of God in you.
They will pray for you with much fondness because of God's abundant grace working through you.
And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you.
and through their prayer in your behalf, earnestly longing to see you on account of the grace of God superabounding unto you.
and with their prayers for you, greatly longing after you, on account of the transcendent grace of God in you.
And in their prayer for you, who long after you because of the transcendent grace of God towards you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding favour of YHWH in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God on you;
and for their prayer for you, who ardently love you, on account of the exceeding favor of God bestowed on you.
Moreover, in their prayers for you they will be longing after you, because of the exceeding grace of God that is resting upon you.
while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while with supplication for you they long after you on account of the exceeding grace of God to you.
And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you.
Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God [resting] upon you: —
and by their supplication for you a longing for you on account of the surpassing grace of God upon you.
and it/s/he petition above/for you to long for you through/because of the/this/who to surpass grace the/this/who God upon/to/against you
And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you.
and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you.
Also, when they pray for you, [asking God to bless you, they will remember how grateful they are] [IDM] that God [caused you to give] very willingly and cheerfully.
And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you.
They long for you, and they are praying for you. They do this because of the very great grace of God that is on you.
And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you.
And by their prayer for you, who long after you for the exceeding grace of God in you.
while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you.
and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you.
and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you;
dum ili mem ankaŭ, per petado por vi, tre sopiras al vi pro la grandega graco de Dio en vi.
Nɔvi siawo ado gbe ɖa ɖe mia ta vevie, ada akpe gã aɖe na Mawu le amenuvedɔ gã siwo wòwɔ na wo to mia dzi la ta.
Ja heidän rukouksissansa teidän edestänne, jotka teitä ikävöitsevät, sen ylönpalttisen Jumalan armon tähden, joka teissä on.
Ja hekin rukoilevat teidän edestänne ja ikävöivät teitä sen ylen runsaan Jumalan armon tähden, joka on teidän osaksenne tullut.
en wegens hun gebed voor u, naar u verlangende vanwege de alles overtreffende genade Gods over u.
Ils prient aussi pour vous, vous aimant d'un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.
tandis qu'eux-mêmes, en vous suppliant, aspirent à vous à cause de l'immense grâce de Dieu en vous.
et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu [qui repose] sur vous.
Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.
Prient pour vous et vous désirent, à cause de l’éminente grâce de Dieu en vous.
ils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.
Ils prient aussi pour vous, vous aimant d’un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.
Ils prient pour vous et vous chérissent à cause de la grâce infinie que Dieu fait reposer sur vous.
Et ils prient pour vous, vous aimant affectueusement, à cause de l'excellente grâce que Dieu vous a faite.
tandis que, de leur côté, dans les prières qu'ils font pour vous, ils soupirent après vous à cause de la grâce de Dieu qui déborde sur vous.
Ils prieront pour vous, ils éprouveront de l'affection pour vous en voyant les grâces dont Dieu vous a comblés!
Et ils prient pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.
Istti qasse Xoossi intes immida gita kiyatetha geedon intena siiqiza gishshi intes woossana.
Dann aber werden sie auch für euch beten und sich in Liebe nach euch sehnen, weil sich Gottes Gnade so überschwenglich reich an euch beweist.
Wenn sie für euch Gebete darbringen, so werden sie nach euch sich sehnen um jener übergroßen Liebe willen, die Gott euch erwiesen hat.
und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen [O. indem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen] wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch.
wobei auch sie im Gebet das Verlangen nach euch aussprechen um der überfließenden Gnade Gottes willen, die sie an euch sehen.
und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch.
Dabei werden sie auch im Gebet für euch ihrer Sehnsucht nach euch Ausdruck geben wegen der Gnade Gottes, die sich überreich an euch erweist.
und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwenglichen Gnade Gottes bei euch.
Indem auch sie mit Gebet für euch sich nach euch sehnen.
Na rĩrĩa mekũmũhoera, ngoro ciao nĩimwĩciiragia, tondũ wa ũrĩa wega wa Ngai ũrĩa inyuĩ mũheetwo ũkĩrĩrĩirie kũingĩha.
Xoossay hinttew immida aadho keehatethaa gisho entti hinttew Xoossaa woossishe hinttena be7anaw laamotosona.
Bi bua yi lan teni ke bi jandi U tienu yi po kelima wan puni yi yaa ŋanbicianli po.
Bi pamancianli nni yi po, bi jaandi u Tienu ki mia'o yeni m buama boncianla yi po kelima wan puni yi ya ŋanbicianli po.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
και διά της υπέρ υμών δεήσεως αυτών, οίτινες σας επιποθούσι διά την προς εσάς υπερβάλλουσαν χάριν του Θεού.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμασ δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν.
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν, ἐπιποθούντων ὑμᾶς, διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ ˚Θεοῦ ἐφʼ ὑμῖν.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ᾿ ὑμῖν.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν.
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν
καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
ପେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ନେ ମାଲେ ଲିବିସ ନ୍ସା ମେଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାର୍ଦା ଏତେ ପାର୍ତନାନ୍ନିଆ ଆପେକେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
તમારા પર ઈશ્વરની અધિક કૃપાને માટે તેઓ તમારે માટે પ્રાર્થના કરતાં તમારા માટે ઝંખે છે.
Y'a lapriyè pou nou, y'a renmen nou anpil akòz gwo favè sa a Bondye fè pou nou.
Pandan yo menm osi, nan lapriyè pou nou, y ap gen dezi wè nou akoz ke gras Bondye ki anndan nou an ki depase tout bagay.
अर वे थारे खात्तर परमेसवर तै प्रार्थना करै सै। वे थारे तै प्यार करै सै, क्यूँके वे जाणै सै, के परमेसवर नै थारे पै बड़ा अनुग्रह करया सै।
A cikin addu’arsu dominku kuwa, zukatansu za su koma gare ku, saboda mafificin alherin da Allah ya ba ku.
Suna marmarin ganin ku, suna kuma yi maku addu'a. Suna yin haka saboda alherin Allah mai girma da ke bisan ku.
A i ka lakou pule ana no oukou, me ka makemake nui ia oukou no ka lokomaikai nui o ke Akua maluna o oukou.
יתרה מזאת, הם יתפללו בעדכם בחיבה רבה, בגלל החסד הנפלא שהעניק לכם אלוהים. |
והם בהתחננם בעדכם נכספים לכם בעבור חסד האלהים אשר גבר עליכם׃ |
और वे तुम्हारे लिये प्रार्थना करते हैं; और इसलिए कि तुम पर परमेश्वर का बड़ा ही अनुग्रह है, तुम्हारी लालसा करते रहते हैं।
तुम पर परमेश्वर के अत्यधिक अनुग्रह को देख वे तुम्हारे लिए बड़ी लगन से प्रार्थना करेंगे.
Értetek könyörögve ők is vágyódnak utánatok, mert Isten kegyelme olyan bőségesen áradt ki rátok.
Mikor érettetek könyörögve ők is vágyakoznak utánatok az Istennek rajtatok való bőséges kegyelme miatt.
Þeir munu einnig biðja fyrir ykkur og hugsa hlýtt til ykkar vegna þess hve Guð hefur verið ykkur góður.
Nke a ga-eme nʼekpere ha maka unu, ha ga-eji obi ha niile rịọọ arịrịọ, nʼihi ịdị ukwu nke amara Chineke dị nʼime unu.
Kalkalikagumandakayo, ken ikarkararagandakayo. Ar-aramidenda daytoy gapu iti naindaklan unay a parabur ti Dios nga adda kadakayo.
Maka mereka akan mendoakan kalian dengan perasaan kasih sayang karena Allah sangat baik hati kepadamu.
Mereka akan mendoakanmu dengan penuh kasih karena kasih karunia Allah yang melimpah bekerja melaluimu.
sedangkan di dalam doa mereka, mereka juga merindukan kamu oleh karena kasih karunia Allah yang melimpah di atas kamu.
Dan mereka akan mendoakan kalian dengan penuh kasih karena Allah menunjukkan kebaikan hati-Nya kepada kalian dengan luar biasa.
Amuketee nsula, hange akulompa kunsoko anyu. Akutenda ite nsoko aukende ukulu nuang'wi Tunda nuukole mung'waanyu.
E con le loro orazioni per voi vi dimostrano singolare affezione per l'eccellente grazia di Dio sopra voi.
e pregando per voi manifesteranno il loro affetto a causa della straordinaria grazia di Dio effusa sopra di voi.
E con le loro preghiere a pro vostro essi mostrano d’esser mossi da vivo affetto per voi a motivo della sovrabbondante grazia di Dio che è sopra voi.
Abanan me wadi wuzi birigira, wa nyari u'ira ushi barki mazuu magino me mu ugomo Asere ma ge be sa adake a iri ugbardang umani, ahira ashi me.
かつ神の汝らに給ひし優れたる恩惠により、汝らを慕ひて汝 等のために祈らん。
そして、あなたがたに賜わったきわめて豊かな神の恵みのゆえに、あなたがたを慕い、あなたがたのために祈るのである。
また彼らは、あなたがたのために祈るとき、あなたがたに与えられた絶大な神の恵みのゆえに、あなたがたを慕うようになるのです。
又神の汝等に賜ひし勝れたる恩寵に就き、汝等を慕ひて汝等の為に祈らん。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି ।
Xuqujeꞌ kakibꞌan chꞌawem riꞌ piꞌwiꞌ rumal cher ix kiloqꞌ xuqujeꞌ rumal ri nimalaj toqꞌobꞌ ri ikꞌamawaꞌm ix che ri Dios.
Nunamuzamifina tamagrikura antahineramiza nunamuna hunermantaze. Na'ankure Anumzamofo mareri agatere asunku'zamo tamagrite'ma me'neazanku anara nehaze.
ನಿಮಗೆ ದೊರೆತ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ನಿಮಿತ್ತ, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಾಣುವ ಬಯಕೆಯಿಂದ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವರು.
ಇದಲ್ಲದೆ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡಿ ದೇವರ ಅತಿಶಯವಾದ ಕೃಪೆಯು ನಿಮಗೆ ದೊರೆತಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಿರುವರಲ್ಲದೆ ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವರು.
Abhesigombela, na abhasabha ingulu yemwe. Abhakola kutya kwainsonga ye chigongo chinene echa Nyamuanga chinu chili ingulu yemwe.
Nikuvanogwa, nikuvadovela umwe. Vivomba iewo ulwakhuva ulugano uluvaha ulwa Nguluve luliepakyanya palyumwe.
Bhakabhatamani, nabhisoma kwajia ya yhomo. Bhiketa naa ndabha ya neema ibhaa ya k'yara yaiyele panani phinu.
또 저희가 너희를 위하여 간구하며 하나님의 너희에게 주신 지극한 은혜를 인하여 너희를 사모하느니라
또 저희가 너희를 위하여 간구하며 하나님의 너희에게 주신 지극한 은혜를 인하여 너희를 사모하느니라
Ouinge, ke lungse yohk lalos nu suwos elos fah pre keiwos ke sripen kulang yoklana su God El akinsewowoye kowos kac.
Va mi tavele, mi va kwete ku mi lapelela. Vapanga izi che vaka lya musa mungi we Ireeza wina mwenu.
هەروەها لە پاڕانەوەیان بۆ ئێوە، تامەزرۆی بینینی ئێوەن لەبەر ئەو نیعمەتە لە ڕادەبەدەرەی خودا کە پێتان دراوە. |
ମିଙ୍ଗେ ମାହାପୂରୁତି ହା଼ରେପୂରେ କାର୍ମାମେହ୍ନାଣି ତାକି ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ପ୍ରା଼ତାନାତା ମିଙ୍ଗେ ଅଣ୍ପିମାଞ୍ଜାନେରି ।
et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis
et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis.
Un caur to, ka viņi par jums lūdz, no sirds pēc jums ilgodamies dēļ tās bagātās Dieva žēlastības pie jums.
Mpe bakosambela mpo na bino, mpo na kolakisa bolingo makasi oyo bazali na yango mpo na bino, likolo ya ngolu monene oyo Nzambe apesa bino.
अऊर हि तुम्हरो लायी बड़ो प्रेम को संग प्रार्थना करय हंय; अऊर येकोलायी कि तुम पर परमेश्वर को बड़ोच अनुग्रह करयो हय।
era n’okubasabira kwe babasabira kubanga babaagala nnyo olw’ekisa kya Katonda eky’ekitalo kye mulina;
सेयो तुसा खे परमेशरो ते प्रार्थना करोए और तुसा खे देखणे री इच्छा करोए। कऊँकि परमेशरे तिना खे आशीष देणे रे तुसा लोका रा इस्तेमाल करी राखेया।
ary amin’ ny fangatahany ho anareo dia manina anareo izy noho ny haben’ ny fahasoavan’ Andriamanitra aminareo.
Le amo filolofa’ iareoo ty himaniña’e anahareo ty amy hasoan’ Añahare ama’ areo.
നിങ്ങൾക്ക് ലഭിച്ച അതിമഹത്തായ ദൈവകൃപനിമിത്തം അവർ നിങ്ങളെ കാണുവാൻ വാഞ്ഛിച്ച് നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു.
നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ച അതിമഹത്തായ ദൈവകൃപനിമിത്തം അവർ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാൎത്ഥിക്കും.
നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ച അതിമഹത്തായ ദൈവകൃപനിമിത്തം അവർ നിങ്ങളെ കാണ്മാൻ വാഞ്ഛിച്ചു നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി പ്രാർത്ഥിക്കും.
നിങ്ങൾക്കു ലഭിച്ച അളവില്ലാത്ത ദൈവകൃപ നിമിത്തം നിങ്ങളെ കാണാൻ വാഞ്ഛിച്ചുകൊണ്ട് അവർ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി പ്രാർഥിക്കും.
Aduga Tengban Mapuna nakhoida utpiba thoidok-hendokpa thoujal adugi maramna makhoina nakhoibu yamna khourangjabaga loinana Tengban Mapuda haijagani.
आणखी ते तुम्हाकरिता प्रार्थना करीत असता तुम्हावर देवाने जी विपुल कृपा केली आहे त्यामुळे तुमची भेट व्हावी अशी उत्कंठा ते धरतात.
ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ପୁରାଃଗି ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିନ୍ତିୟାକ ।
Kwa nneyo shibhannjujilanje kwa a Nnungu, kwa ntima gwa kumpinganga, kwa ligongo lya nema jimpegwilwelenje na a Nnungu.
သင်တို့သည်ထူးကဲသောကျေးဇူးတော်ကို ခံစားရကြသဖြင့် သူတို့သည်သင်တို့ကို အလွန်ချစ်ခင်မြတ်နိုးလျက်သင်တို့အတွက် ဆုတောင်းပတ္ထနာပြုကြလိမ့်မည်။-
သင်တို့၌ ထူးမြတ်သောဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကိုလည်း သူတို့သည်ထောက်လျှင်၊ သင်တို့အဘို့ အလိုငှါဆုတောင်း၍၊ အလွန်ချစ်ခင်မြတ်နိုးခြင်းစိတ် ရှိကြ၏။
သင် တို့၌ ထူးမြတ် သောဘုရားသခင် ၏ ကျေးဇူး တော်ကိုလည်း သူ တို့သည်ထောက်လျှင် ၊ သင် တို့အဘို့ အလိုငှာဆုတောင်း ၍၊ အလွန် ချစ်ခင်မြတ်နိုးခြင်းစိတ် ရှိကြ၏။
I a ratou ano e inoi ana mo koutou, me te koingo ano ratou ki a koutou, he whakaaro hoki ki te aroha noa o te Atua ka nui rawa nei ki a koutou.
Aru taikhan laga prathana apnikhan nimite thakibo, kele koile Isor laga dangor anugraha apnikhan logote bisi thaka nimite.
Eno Rangte ih hedakdak minchan noisok kohanno neng loong ah ih rapne ih thun damdoh rangsoom kohan.
Ekulikhulekeleni kwabo, inhliziyo zabo zizakuba kini ngenxa yomusa ongelamkhawulo uNkulunkulu alinike wona.
langomkhuleko wabo ngani, belilangatha ngomusa kaNkulunkulu ongelakulinganiswa phezu kwenu.
Batitamaniya, na baloba kwa ajili yinu. Bapanga nyoo kwa sababu ya neema kolo ya Nnongo yaibile nnani yinu.
तिनीहरूले तिमीहरूको चाहना गरेका छन् र तिमीहरूको निम्ति प्रार्थना गरिरहेका छन् । परमेश्वरको महान् अनुग्रहको कारण तिनीहरू यसो गर्छन्, जुन अनुग्रह तिमीहरूमा पनि छ ।
Hinu yati vakuvawombela nyenye mumtima wa uganu ndava ya mambu gavaha gemhengiwi na Chapanga.
idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder.
Ja, de kommer å elske dere og be for dere, etter som Gud i sin uendelige godhet lot dere høre budskapet og omsette det til praktisk handling.
med di dei og i bøn for dykk lengtar etter dykk for den Guds nåde som er so ovrik yver dykk.
ଆଉ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅତ୍ୟଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ହେତୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ କରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ଅଟନ୍ତି।
Isaanis kadhannaa isiniif kadhatan keessatti sababii ayyaana guddaa kan Waaqni isinii kenne sanaatiif isin yaadu.
ਅਤੇ ਉਹ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵੱਡੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਜਿਹੜੀ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਈ ਹੈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲੋਚਦੇ ਹਨ।
ଆରେ, ମି କାଜିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ବେସି ଉପ୍କାର୍ କାଜିଂ ହେୱାର୍ ପା ମି କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିଉ କିଉ ମି କାଜିଂ ଦୟାତ ଏତୁ କିଦ୍ନାର୍ ।
و ایشان بهسبب افزونی فیض خدایی که بر شماست، دردعای خود مشتاق شما میباشند. |
ایشان به سبب فیض بیپایان و عجیب خدا که در شما جلوهگر شده، با اشتیاق و محبتی عمیق برای شما دعا میکنند. |
Su hawawaluwili mwenga kwa Mlungu toziya ya uheri wa moyu gwenu gwa gweka gampananitwi na Mlungu.
O ni arail ngidingide kin komail, re kin anane komail pweki mak lapalap en Kot ong komail.
O ni arail nidinide kin komail, re kin anane komail pweki mak lapalap en Kot on komail.
I modlą się za wami, żądając was dla łaski Bożej obfitującej w was.
Będą też gorąco modlić się za was, widząc, że doświadczyliście ogromnej łaski od Boga.
A modląc się za was, tęsknią za wami z powodu obfitującej w was łaski Bożej.
E por sua oração por vós, tendo saudades de vós, por causa da excelente graça de Deus sobre vós.
E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excellente graça de Deus em vós.
E pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus em vós.
Além disso, quando eles orarem em favor de vocês, [pedindo que Deus os ajude/abençoe, eles se lembrarão da gratidão que sentem para com vocês ][IDM] por Deus [os haver inspirado a contribuir ]voluntariamente e alegremente.
Eles irão orar por vocês com muito carinho, pois a graça de Deus transborda por meio de vocês.
enquanto eles mesmos, com súplica em seu favor, anseiam por você em razão da graça suprema de Deus em você.
ши-й фаче сэ се роаӂе пентру вой ши сэ вэ юбяскэ дин инимэ, пентру харул неспус де маре ал луй Думнезеу фацэ де вой.
Și prin rugăciunea lor pentru voi, cât de mult vă doresc pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu în voi;
în timp ce ei înșiși, de asemenea, cu rugăminți în favoarea voastră, tânjesc după voi, datorită harului extraordinar al lui Dumnezeu în voi.
Naa, atahori mana simbo rala tutulu-fafaliꞌ mia nggi naa, dei fo ara hule-oꞌe fee nggi. Ara o hii rae rita nggi boe, huu Lamatualain natudꞌu rala malolen nae-nae neu nggi.
молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию.
Bhabhatamani, na bhabhalabha kwajili yenyu bhabhombo eshi kwa sababu eye neema engosi eya Ngolobhe yelipandwemo namwe.
Male masikin moroina inthûk tak dônin chubai nangni tho pe an tih, Pathien'n moroina aliekasa nangni a min mu sikin.
yuSmadarthaM prArthanAM kRtvA ca yuSmAsvIzvarasya gariSThAnugrahAd yuSmAsu taiH prema kAriSyate|
যুষ্মদৰ্থং প্ৰাৰ্থনাং কৃৎৱা চ যুষ্মাস্ৱীশ্ৱৰস্য গৰিষ্ঠানুগ্ৰহাদ্ যুষ্মাসু তৈঃ প্ৰেম কাৰিষ্যতে|
যুষ্মদর্থং প্রার্থনাং কৃৎৱা চ যুষ্মাস্ৱীশ্ৱরস্য গরিষ্ঠানুগ্রহাদ্ যুষ্মাসু তৈঃ প্রেম কারিষ্যতে|
ယုၐ္မဒရ္ထံ ပြာရ္ထနာံ ကၖတွာ စ ယုၐ္မာသွီၑွရသျ ဂရိၐ္ဌာနုဂြဟာဒ် ယုၐ္မာသု တဲး ပြေမ ကာရိၐျတေ၊
yuSmadarthaM prArthanAM kRtvA ca yuSmAsvIzvarasya gariSThAnugrahAd yuSmAsu taiH prEma kAriSyatE|
युष्मदर्थं प्रार्थनां कृत्वा च युष्मास्वीश्वरस्य गरिष्ठानुग्रहाद् युष्मासु तैः प्रेम कारिष्यते।
યુષ્મદર્થં પ્રાર્થનાં કૃત્વા ચ યુષ્માસ્વીશ્વરસ્ય ગરિષ્ઠાનુગ્રહાદ્ યુષ્માસુ તૈઃ પ્રેમ કારિષ્યતે|
yuṣmadarthaṁ prārthanāṁ kṛtvā ca yuṣmāsvīśvarasya gariṣṭhānugrahād yuṣmāsu taiḥ prema kāriṣyate|
yuṣmadarthaṁ prārthanāṁ kr̥tvā ca yuṣmāsvīśvarasya gariṣṭhānugrahād yuṣmāsu taiḥ prēma kāriṣyatē|
yuShmadarthaM prArthanAM kR^itvA cha yuShmAsvIshvarasya gariShThAnugrahAd yuShmAsu taiH prema kAriShyate|
ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಚ ಯುಷ್ಮಾಸ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ಗರಿಷ್ಠಾನುಗ್ರಹಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಸು ತೈಃ ಪ್ರೇಮ ಕಾರಿಷ್ಯತೇ|
យុឞ្មទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហនាំ ក្ឫត្វា ច យុឞ្មាស្វីឝ្វរស្យ គរិឞ្ឋានុគ្រហាទ៑ យុឞ្មាសុ តៃះ ប្រេម ការិឞ្យតេ។
യുഷ്മദർഥം പ്രാർഥനാം കൃത്വാ ച യുഷ്മാസ്വീശ്വരസ്യ ഗരിഷ്ഠാനുഗ്രഹാദ് യുഷ്മാസു തൈഃ പ്രേമ കാരിഷ്യതേ|
ଯୁଷ୍ମଦର୍ଥଂ ପ୍ରାର୍ଥନାଂ କୃତ୍ୱା ଚ ଯୁଷ୍ମାସ୍ୱୀଶ୍ୱରସ୍ୟ ଗରିଷ୍ଠାନୁଗ୍ରହାଦ୍ ଯୁଷ୍ମାସୁ ତୈଃ ପ୍ରେମ କାରିଷ୍ୟତେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਦਰ੍ਥੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾਂ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸ੍ਵੀਸ਼੍ਵਰਸ੍ਯ ਗਰਿਸ਼਼੍ਠਾਨੁਗ੍ਰਹਾਦ੍ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸੁ ਤੈਃ ਪ੍ਰੇਮ ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
යුෂ්මදර්ථං ප්රාර්ථනාං කෘත්වා ච යුෂ්මාස්වීශ්වරස්ය ගරිෂ්ඨානුග්රහාද් යුෂ්මාසු තෛඃ ප්රේම කාරිෂ්යතේ|
யுஷ்மத³ர்த²ம்’ ப்ரார்த²நாம்’ க்ரு’த்வா ச யுஷ்மாஸ்வீஸ்²வரஸ்ய க³ரிஷ்டா²நுக்³ரஹாத்³ யுஷ்மாஸு தை: ப்ரேம காரிஷ்யதே|
యుష్మదర్థం ప్రార్థనాం కృత్వా చ యుష్మాస్వీశ్వరస్య గరిష్ఠానుగ్రహాద్ యుష్మాసు తైః ప్రేమ కారిష్యతే|
ยุษฺมทรฺถํ ปฺรารฺถนำ กฺฤตฺวา จ ยุษฺมาสฺวีศฺวรสฺย คริษฺฐานุคฺรหาทฺ ยุษฺมาสุ ไต: เปฺรม การิษฺยเตฯ
ཡུཥྨདརྠཾ པྲཱརྠནཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ཙ ཡུཥྨཱསྭཱིཤྭརསྱ གརིཥྛཱནུགྲཧཱད྄ ཡུཥྨཱསུ ཏཻཿ པྲེམ ཀཱརིཥྱཏེ།
یُشْمَدَرْتھَں پْرارْتھَناں کرِتْوا چَ یُشْماسْوِیشْوَرَسْیَ گَرِشْٹھانُگْرَہادْ یُشْماسُ تَیح پْریمَ کارِشْیَتے۔ |
yu. smadartha. m praarthanaa. m k. rtvaa ca yu. smaasvii"svarasya gari. s.thaanugrahaad yu. smaasu tai. h prema kaari. syate|
И да се моле Богу за вас и да чезну за вама за премногу благодат Божју на вама.
I da se mole Bogu za vas i da èeznu za vama za premnogu blagodat Božiju na vama.
Mme ba tlaa lo rapelela ka tlhwaafalo e kgolo le maikutlo ka ntlha ya tshegofatso e e hakgamatsang ya Modimo e e supilweng ka lona.
Uye nemunyengetero wavo pamusoro penyu, vachikushuvai nekuda kwenyasha hurusa dzaMwari pamusoro penyu.
Uye muminyengetero yavo pamusoro penyu mwoyo yavo ichakushuvai, nokuda kwenyasha huru kwazvo dzamakapiwa naMwari.
и о тех молитве о вас, возжелеющих вас за премногую благодать Божию на вас.
in z njihovo molitvijo za vas, kateri zaradi silne Božje milost v vas hrepenijo po vas.
In po njih molitvi za vas, kteri hrepené za vami za voljo premnoge milosti Božje nad vami.
Pakuba ne lusuno lunene balamupaililinga cebo cankumbo shenu shingi isho Lesa nshalamupa
Way idiin duceeyaan, wayna idiin xiisoodaan nimcada aad u badan ee Ilaah ee idinku jirta aawadeed.
y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
Entonces ellos orarán por ustedes con más amor, por la abundante gracia de Dios obrando por medio de ustedes.
mientras que ellos mismos también, con súplicas en vuestro favor, anhelan por vosotros a causa de la extrema gracia de Dios en vosotros.
La conversación de ellos con Dios a favor de ustedes demuestra que [los] añoran a causa de la gracia de Dios que sobreabunda en ustedes.
Y ellos, a su vez, ruegan por vosotros, amándoos ardientemente a causa de la sobreexcelente gracia de Dios derramada sobre vosotros.
Y por la oración de ellos por vosotros, los cuales os aman de corazón a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros,
Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
Asimismo por la oracion de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros.
Mientras sus corazones están con ustedes en amor y en oración por ustedes, por la gran gracia de Dios que está en ustedes.
Wanawatamani, na wanaomba kwa ajili yenu. Wanafanya hivi kwa sababu ya neema kubwa ya Mungu iliyo juu yenu.
Kwa hiyo watawaombea ninyi kwa moyo kwa sababu ya neema ya pekee aliyowajalieni Mungu.
Nao katika maombi yao kwenu mioyo yao itawaonea shauku kwa sababu ya neema ipitayo kiasi mliyopewa na Mungu.
De skola ock själva bedja för eder och längta efter eder, för den Guds nåds skull, som i så översvinnligen rikt mått beskäres eder.
Och desslikes i deras böner för eder; hvilka ock längta efter eder, för den öfversvinnande Guds nåd som är i eder.
De skola ock själva bedja för eder och längta efter eder, för den Guds nåds skull, som i så översvinnligen rikt mått beskäres eder.
Samantalang sila rin naman, sa panalanging patungkol sa inyo, ay nananabik sa inyo dahil sa saganang biyaya ng Dios sa inyo.
Nananabik sila sa inyo, at ipinapanalangin nila kayo. Ginagawa nila ito dahil sa napaka dakilang biyaya ng Diyos na nasa inyo.
Okv nonua Pwknvyarnv gv akusubv aya kaatamnam lvkwngbv bunugv haapok sin mvngrum ara lokv dinchikochi tola nonu lvgabv kumji nyare.
உங்களுக்காக வேண்டுதல்செய்து, தேவன் உங்களுக்கு அளித்த மிகவும் விசேஷித்த கிருபையினால் உங்கள்மேல் வாஞ்சையாக இருக்கிறார்கள்.
அத்துடன் இறைவன் உங்களுக்குக் கொடுத்த அளவுகடந்த கிருபையின் நிமித்தம் உங்களுக்காக மன்றாடி, உங்கள் மேலுள்ள அன்பைக் காட்டுவார்கள்.
మీ పట్ల దేవుడు కనపరచిన అత్యధికమైన కృపను చూసి, వారు మీ కోసం ప్రార్థన చేస్తూ, మిమ్మల్ని చూడాలని ఎంతో కోరికతో ఉన్నారు.
Pea ʻi heʻenau lotua ʻakimoutolu, mo e holi lahi kiate kimoutolu, koeʻuhi ko e ʻofa lahi ʻae ʻOtua ʻoku ʻiate kimoutolu.
Tanrı'nın size bağışladığı olağanüstü lütuftan dolayı sizler için dua ediyor, sizi özlüyorlar.
Enti wɔde ɔdɔ bɛbɔ mpae ama mo, efisɛ Onyankopɔn ama mo adom a ɛboro so.
Enti, wɔde ɔdɔ bɛbɔ mpaeɛ ama mo, ɛfiri sɛ, Onyankopɔn ama mo adom a ɛboro so.
А у своїй молитві за вас вони прагнуть до вас через безмірну щодо вас Божу благодать.
вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благода́ті на вас.
і молять ся за вас, прихиляючись до вас задля превеликої благодати Божої в вас.
और वो तुम्हारे लिए दुआ करते हैं और तुम्हारे मुश्ताक़ हैं इसलिए कि तुम पर ख़ुदा का बड़ा ही फ़ज़ल है।
ۋە خۇدانىڭ سىلەردە تاشقىنلاتقان ئاجايىب مېھىر-شەپقىتى تۈپەيلىدىن، ئۇلار سىلەر ئۈچۈن دۇئا-تىلاۋەت قىلغىنىدا، ئۇلار سىلەرگە تەلپۈنۈپ قاتتىق سېغىنىپ ئەسلەيدۇ. |
Вә Худаниң силәрдә ташқинлатқан әҗайип меһри-шәпқити түпәйлидин, улар силәр үчүн дуа-тилавәт қилғинида, улар силәргә тәлпүнүп қаттиқ сеғинип әсләйду.
We Xudaning silerde tashqinlatqan ajayib méhir-shepqiti tüpeylidin, ular siler üchün dua-tilawet qilghinida, ular silerge telpünüp qattiq séghinip esleydu.
Wǝ Hudaning silǝrdǝ taxⱪinlatⱪan ajayib meⱨir-xǝpⱪiti tüpǝylidin, ular silǝr üqün dua-tilawǝt ⱪilƣinida, ular silǝrgǝ tǝlpünüp ⱪattiⱪ seƣinip ǝslǝydu.
Họ lại cầu nguyện cho anh em, yêu anh em cách âu yếm, vì cớ Đức Chúa Trời đã ban cho anh em ân điển quá đỗi.
Họ lại cầu nguyện cho anh em, yêu anh em cách âu yếm, vì cớ Ðức Chúa Trời đã ban cho anh em ân điển quá đỗi.
Họ sẽ thành tâm cầu nguyện cho anh chị em, vì ơn phước dồi dào Đức Chúa Trời ban cho anh chị em.
vavasyukilue, kange vikuvasumila. vivomba uluo vwimila ulusungu uluvaha luno uNguluve avapeliile.
Beta kulusambidila bila beta ku luzola mu diambu di nlemvo wunneni wowo Nzambi kaluvana.
Àti nínú àdúrà fún un yín, ọkàn wọn ń ṣe àfẹ́rí yín nítorí ọ̀pọ̀ oore-ọ̀fẹ́ Ọlọ́run ti ń bẹ nínú yín.
Verse Count = 334