< 2-Corinthians 3:16 >

But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
Bara unit nwa kpilu kitin Nci, kujase kone ba kalu kalu kidowo.
وَلَكِنْ عِنْدَمَا يَرْجِعُ إِلَى ٱلرَّبِّ يُرْفَعُ ٱلْبُرْقُعُ.
وَلَكِنْ عِنْدَمَا تَرْجِعُ قُلُوبُهُمْ إِلَى الرَّبِّ، يُنْزَعُ الْحِجَابُ.
ܘܐܡܬܝ ܕܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢܬܦܢܐ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܡܫܬܩܠܐ ܡܢܗ ܬܚܦܝܬܐ
Բայց երբ Տէրոջ դառնան, ծածկոցը պիտի վերցուի:
কিন্তু যেতিয়া কোনো ব্যক্তি প্ৰভুলৈ ঘুৰে, তেতিয়া সেই ওৰণি আতৰাই দিয়া হয়।
Amma kim Rəbbə tərəf dönürsə, o vaxt niqab aradan qaldırılır.
La nii yilaken teluwe nindi, yilanko cuwon kwalum.
Baina Iaunagana conuertitu datequeenean kenduren da estalquia.
Be amo dedebosu abula fadegamu logo da gala. Gode Sia: Dedei da Mousese ea hou amane olelesa, “E da Hina Godema sinidigiba: le, ea dedebosu abula fadegai dagoi ba: i.”
কিন্তু হৃদয় যখন প্রভুর প্রতি ফিরে, তখন পর্দা উঠিয়ে ফেলা হয়।
কিন্তু যখনই কেউ প্রভুর প্রতি ফিরে আসে, সেই আবরণ অপসারিত করা হয়।
पन ज़ैखन भी तैना प्रभु यीशु पुड़ विश्वास केरेले, तैखन तै पड़दो दूर भोलो।
पर जालू सै प्रभु यीशु मसीह पर भरोसा करगे, तालू सै परदा उठी जाणा।
ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ମାପ୍ରୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବାଉଳ୍‌ତି “ସେମଃନାର୍‌ ଅଡ୍‌ଣା ଗୁଚା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
Ernmó asho doonzo maants bíaanor «Ipeyiruman k'ayb́tuwiti.»
Ama u nji kpa Almasihu ba kawu cuwo.
но когато Израил се обърне към Господа, покривалото ще се снеме.
Apan sa dihang ang tawo modangop sa Ginoo, ang tabon pagakuhaon.
apan sa diha nga ang tawo makadangop na sa Ginoo, ang maong taptap pagakuhaon.
ᎠᏎᏍᎩᏂᏃᏅ, ᎤᎬᏫᏳᎯᏱ ᏫᏓᎦᏔᎲᏍᏔᏅᎭ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᎬᏚᎶ ᎢᏴᏛ ᎢᎬᏁᏗ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ.
Koma pamene aliyense atembenukira kwa Ambuye, “chophimbacho chimachotsedwa.”
Cunsepi, cangcim naw, “Bawipa veia a nghlat la a mlungmthin bunak cun khyüki,” tia Mosia mawng a pyena kba khyük theiki.
Toe Angraeng khaeah amlaem kami loe, mikhmai khukhaih kahni to takhoe pae ving tih.
Tedae Boeipa taengah a mael vaengah tah lumuekhni te a khoe pah.
Tedae Boeipa taengah a mael vaengah tah lumuekhni te a khoe pah.
Cehlai u awm Bawipa benna ak mang taw, cawhkaw hi ce hliip pe hawh hy.
Ahihang Topa sang ah a kihei ciang in, a khu na sia bokik tu hi.
Hinlah mi koiham khat chu Pakaiya ahung kihei tengleh, ponlukhu chu lahdoh ahitai.
Hateiteh, Bawipa koe lah a kamlang awh toteh, hote minhmai ramuknae lukkarei teh takhoe lah ao han.
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
但他們的心幾時歸向主,帕子就幾時除去了。
但当他们转向并接受主,这层面纱就会去掉了。
他們幾時轉向主,帕子就會除掉。
Nambo chitambaa cho chikutyochekwa apala pe mundu pachiŵagalauchile Ambuje Che Yesu.
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲁϥϣⲁⲛⲕⲟⲧϥ ⳿ⲉⲠ⳪ ϣⲁϥ⳿ⲱⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲕⲁⲗⲩⲙⲙⲁ ⳿ⲙⲙⲁⲩ.
ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ
ⲉϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲉϥⲛⲁⲕⲟⲧϥ̅ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϥϥⲓ ⲙ̅ⲡⲕⲁⲗⲩⲙⲁ.
ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲀϤϢⲀⲚⲔⲞⲦϤ ⲈⲠϬⲞⲒⲤ ϢⲀϤⲰⲖⲒ ⲘⲠⲒⲔⲀⲖⲨⲘⲘⲀ ⲘⲘⲀⲨ.
Ali kad se Izrael obrati Gospodinu, skinut će se prijevjes.
Než jakž by se obrátilo ku Pánu, odňata bude ta zástěra.
Než jakž by se obrátilo ku Pánu, odňato bude zástření.
Kdo se však ze své duchovní bídy obrátí k Pánu, tomu se otevřou oči.
når de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
naar de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
naar de derimod omvende sig til Herren, da borttages Dækket.
ମାତର୍‌ ସାସ୍‌ତର୍‌ କଇଲାନି, “ଜଦି ଜେ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାଟେ ମନ୍‌ ବାଉଡାଇଲେ, ତାର୍‌ ମନେ ଡାବିଅଇ ରଇବାଟା ଉଗାଡି ଅଇସି ।”
To sa asaya ma ngʼato olokore odhi ir Ruoth to ragengʼno igolo oko.
Pesi elyo muntu kasandukila kuMwami, chisitikizyo chilagwisigwa.
Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.
Maar de sluier wordt weggenomen, als men zich wendt tot den Heer;
Doch zo wanneer het tot den Heere zal bekeerd zijn, zo wordt het deksel weggenomen.
But whenever it turns to the Lord, the veil is removed.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
but whenever their heart shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
But whenever anyone turns to the Lord, the veil is taken away.
But when it is turned to the Lord, the veil will be taken away.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But when they will have been converted to the Lord, then the veil shall be taken away.
But when it shall turn to [the] Lord, the veil is taken away.)
But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away.
However, whenever anyone turns to the Lord the veil is removed.
But when they turn and accept the Lord, the veil is removed.
Neuertheles when their heart shall be turned to the Lord, the vaile shalbe taken away.
but when they may turn to the Lord, the veil is taken away.
Nevertheless, when Israel shall turn unto the Lord, the veil shall be taken away.
Though when it turneth unto the Lord, the veil is taken off:
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to YHWH, the vail shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
and whenever they may turn to the LORD, the veil is taken away.
But when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken from around it.
but when their heart turns to our Lord the veil is stripped away.
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever one turns to the Lord, the veil is taken away.
but whenever it turneth to the Lord, the veil is taken away.
Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.
Yet, whenever someone turns to the Lord, the veil is removed.
But whensoever it shall turn to the Lord, the veil is taken away.
Howbeit, whensoever he turneth unto [the] Lord, he taketh off the veil:
When however (ever *N(k)O*) [one] shall have turned to [the] Lord, is taken away the veil.
when then (if *N(k)O*) to turn to/with lord: God to take away the/this/who veil
And when any one of them is converted unto the Lord, the veil from him is uplifted.
But when any of them is turned unto the Lord, the vail is taken from him.
But when any of them believes in the Lord [Jesus], [God] removes that veil from them.
‘Yet, whenever a man turns to the Lord, the veil is removed.’
But when a person turns to the Lord, the veil is taken away.
Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
Nevertheless when one shall turn to the Lord, the veil shall be taken away.
But whenever the heart of the nation shall have returned to the Lord, the veil will be withdrawn.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whenever someone turns to the Lord, the veil is taken away.
But whanne Israel schal be conuertid to God, the veil schal be don awei.
and whenever they may turn unto the Lord, the vail is taken away.
Sed kiam ajn oni turnas sin al la Sinjoro, la vualo estas forprenata.
Ke gbe si gbe wo dometɔ aɖe trɔ eye wòxɔ Aƒetɔ la la, ekema nu si tsyɔ mo nɛ si na be wòle viviti me la, ɖena ɖa.
Mutta kuin he palajavat Herran puoleen, niin peite otetaan pois.
mutta kun heidän sydämensä kääntyy Herran tykö, otetaan peite pois.
Maar als het tot den Heere bekeerd zal zijn, dan wordt de bedekking weggenomen.
mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
Mais dès que quelqu'un se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.
mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
Mais lorsque Israël se sera converti au Seigneur, le voile sera enlevé.
mais lorsque les cœurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
quand leurs coeurs se tourneront vers le Seigneur, le voile tombera.
Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
mais lorsqu'il s'est tourné vers le seigneur ce voile est enlevé;
«Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ».
Quand ils se convertiront au Seigneur, ce voile sera ôté.
Gido attin issi uray Godakko simmiza wode gosazi qaareti kichees.
Wenn sich aber Israel dereinst zum Herrn bekehrt, dann soll diese Decke weggenommen werden.
Doch wenn es sich zum Herrn bekehrt, dann wird die Hülle weggenommen.
Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.]
Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.)
Wo aber die Bekehrung zum Herrn eintritt, wird die Decke weggenommen.
Wenn es aber sich bekehrete zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
Sobald Israel sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggezogen.
Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
Wenn es sich aber bekehrt zum Herrn, wird die Decke weggenommen.
No rĩrĩa rĩothe mũndũ o na ũ agarũrũkĩra Mwathani-rĩ, gĩtambaya kĩu nĩkĩeheragio.
Shin oonikka Godaakko simmiya wode awudekka he kamay qaarettees.
Ama hali bi tuo ki lebidi bi pala ki daani O Diedo baa pigidi.
Ama, ya danno n ta o yuli ki puni o tiyondano, laa (cabili) yantiali ba ña.
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
όταν όμως επιστρέψη προς τον Κύριον, θέλει αφαιρεθή το κάλυμμα.
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
ηνικα δ αν επιστρεψη προσ κυριον περιαιρειται το καλυμμα
ἡνίκα δ᾽ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ἡνίκα ⸂δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ἡνίκα δὲ (ἐὰν *N(k)O*) ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
Ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς ˚Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
Ἡνίκα δ᾽ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
Ἡνίκα δ᾿ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
ἡνίκα δὲ ἂν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ηνικα δε εαν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
ηνικα δ αν επιστρεψη προς κυριον περιαιρειται το καλυμμα
ἡνίκα δὲ ἐὰν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα.
ମାତର୍‌‌ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ିବେଲା ବଦ୍ଲେ ୱେଏ ବାରି ମେଁ ମାପ୍ରୁନେ ପ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଡିଡାକ୍ନେ ରଃ ବିକେ ।
પણ જયારે તે પ્રભુની તરફ ફરશે, ત્યારે તે પડદો ખસેડી નાખવામાં આવશે.
Men, tankou sa ekri nan liv la: Lè yon moun tounen vin jwenn Seyè a, vwal la soti.
Men nenpòt lè yon moun vire vè Senyè a, vwal la vin sòti.
पर जिब कदे वो यीशु मसीह पै बिश्वास करैंगें, तो वो पड़दा उठ जावैगा।
Amma duk sa’ad da wani ya juyo ga Ubangiji, akan kawar da lulluɓin.
Amma sa'adda mutum ya juyo wurin Ubangiji, an kawar da mayafin.
Aia huli mai ia i ka Haku, alaila e laweia aku no ua pale la.
אך בשובם אל ה׳ יוסר המסווה.
וכשיפנו אל האדון יוסר המסוה׃
परन्तु जब कभी उनका हृदय प्रभु की ओर फिरेगा, तब वह परदा उठ जाएगा।
यह पर्दा उस समय हटता है, जब कोई व्यक्ति प्रभु की ओर मन फिराता है.
de ha majd megtérnek az Úrhoz, akkor lehull a lepel.
Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel.
Í hvert skipti sem einhver snýr sér frá syndum sínum og til Drottins, er þessi blæja tekin frá.
Ma mgbe onye ọbụla tụgharịrị nʼebe Onyenwe anyị nọ, a na-ewepụ akwa mkpuchi ahụ.
Ngem no sumango ti maysa tao iti Apo, maingato a maiyadayo ti dalungdongna.
Tetapi kalau seseorang datang menghadap Tuhan, selubung itu pun diangkat dari muka orang itu.
Tetapi ketika mereka berbalik dan menerima Tuhan, tabir itu disingkirkan.
Tetapi apabila hati seorang berbalik kepada Tuhan, maka selubung itu diambil dari padanya.
Namun ketika seseorang bertobat dan berbalik kepada Tuhan Yesus, Roh Allah menyingkirkan kain itu dari pikirannya.
Kuite umuntu nuemupelukila u mukulu, uutaji wehegigwe.
Ma, quando [Israele] si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.
ma quando ci sarà la conversione al Signore, quel velo sarà tolto.
quando però si saranno convertiti al Signore, il velo sarà rimosso.
Inki unu makuro ahira ugomonAsere adi kari me nitira nigino me.
然れど主に歸する時、その面帕は取り除かるべし。
しかし主に向く時には、そのおおいは取り除かれる。
しかし、人が主に向くなら、そのおおいは取り除かれるのです。
然れど主に立歸らん時、其覆は取除かるべし。
ବନ୍‌ଡ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ୟର୍ରନାଜି ଡେନ୍‌, ତି ୟନୁମ୍‌ରାମନ୍‌ ସଙାୟ୍‌ତେ ।
Are kakojon jun che ri Ajawxel, kesataj ri atzꞌyaq ri chꞌuquwinaq ri ranimaꞌ.
Hu'neanagi vahe'mo'zama Ramofontema zamagu'ama rukrehe'ma hazageno, refimatezmantenea tavravea erinetre.
ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದಾಗೆಲ್ಲಾ, ಆ ಮುಸುಕು ಅವರಿಂದ ತೆಗೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಅವರ ಹೃದಯವು ಕರ್ತನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡಾಗಲೇ ಆ ಮುಸುಕು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವುದು.
Nawe omunu awo kageuka ku Lata bhugenyi, echisosibwao.
Pu leino useikhei unghu avanu vikilivukha khwa Nkuludeva uludeingh'uleilo lwihengha.
Ila munu paigeuka kwa Bwana, utaji wibhosibhwa.
그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗어지리라
그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗어지리라
그러나 언제든지 주께로 돌아가면 그 수건이 벗어지리라
Tusruktu ac ku in itukla, oana ke Ma Simusla uh fahk kacl Moses: “Ma se ma afinya mutal itukla ke pacl el forang nu sin Leum.”
Kono muuntu havola kwa Simwine kapayi ka wumbulwa.
بەڵام ئەگەر یەکێک بۆ یەزدان گەڕایەوە، ئەوا پێچەکە لادەچێت،
“ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ଆ଼ପେସି ପ୍ରବୁ ୱାକି ୱେଣ୍ତାୱା଼ତିହିଁ ଏ଼ୱାଣି ପ୍ଡିପ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ହିମ୍ବରି ଗୁଚାଆ଼ନେ ।”
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen
Cum autem conversus fuerit ad Dominum, auferetur velamen.
Tomēr kad viņi atgriežas pie Tā Kunga, tad tas apsegs top noņemts.
Kasi tango nyonso moto abalukaka epai ya Nkolo, vwale yango elongwaka.
पर जब कभी उन्को दिल प्रभु को तरफ फिरेंन, तब ऊ परदा उठ जायेंन।
Naye buli muntu akyuka n’adda eri Mukama, abikkulwako essuuka eyo.
पर जेबे कदी तिना रा दिल प्रभु यीशुए री तरफा खे फिरना, तेबे से पड़दा उठी जाणा।
Kanefa raha miverina amin’ ny Tompo izy, dia hesorina ihany ny fisalobonana.
Fe naho mitolike amy Talè t’indaty, le miafake i marerareray.
എന്നാൽ, ഒരുവൻ കർത്താവിലേക്ക് തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
കൎത്താവിങ്കലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകും.
കർത്താവിങ്കലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകും.
എന്നാൽ, ഒരു വ്യക്തി കർത്താവായ ക്രിസ്തുവിലേക്കു തിരിയുമ്പോൾ മൂടുപടം നീങ്ങിപ്പോകുന്നു.
Adubu kanagumbana Ibungoda halaklabadi maikhumphi adu louthokpi.
पण ते जेव्हा प्रभूकडे वळेल तेव्हा ते आच्छादन काढले जाईल.
ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଦାପାଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ହଗି ଆତମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟଃଆ । ଚିୟାଃଚି ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “ପ୍ରାଭୁସାଃତେ ହେତାରୁହାଡ଼୍‌ଲେରେ, ଏନ୍‌ ଦାପାଲାକାନ୍‌ତେୟାଃ ଆତମଃଆ ।”
Ikabheje, malanga gogowe mundu pakwatendebhushila Bhakulungwa a Yeshu, shitabhosho shinashoywa.
သို့​ရာ​တွင်​ယင်း​ကို​ဖယ်​ရှား​နိုင်​၏။ မော​ရှေ​နှင့်​ပတ် သက်​၍​ကျမ်း​စာ​တော်​က ``သူ​သည်​သ​ခင်​ဘု​ရား ထံ​သို့​ပြောင်း​လဲ​သော​အ​ခါ သူ​၏​ပ​ဝါ​သည်​ပယ် ရှား​၍​သွား​၏'' ဟု​ဆို​၏။-
သို့သော်လည်း သခင်ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲသောအခါ၊ ထိုဖုံးအုပ်ခြင်းအကြောင်းကို ပယ်ရှင်း လိမ့်မည်။
သို့သော်လည်း သခင် ဘုရားထံတော်သို့ ပြောင်းလဲ သောအခါ ၊ ထိုဖုံးအုပ်ခြင်း အကြောင်းကို ပယ်ရှင်း လိမ့်မည်။
Na, kia huri ki te Ariki, ka tangohia te hipoki.
Eneka hoile bhi jitia ekjon Probhu phale ahibo, utu kapra ke hatai diye.
Enoothong, Rangteele ni Moses suh liiha ah likhiik: “Hethe hekhoh loop ah Teesu reeni thok kohaano khook haat eta.
Kodwa nxa umuntu ephendukela eNkosini, “isembeso siyasuswa.”
Loba nini nxa ebuyela eNkosini, isimbombozo siyasuswa.
Lakini mundu paakeleka kwa Ngwana, utaji ulowa boka.
तर जब कोही व्यक्‍ति परमप्रभुमा फर्किन्छ, तब घुम्टो हटाइन्छ ।
Nambu, lukumbi mundu peakumuwuyila BAMBU Yesu, chigubiku chenicho chiwusiwa.
men når det omvender sig til Herren, blir dekket tatt bort.
Så fort noen begynner å følge Herren Jesus Kristus, bli sløret tatt bort.
Men når det vender um til Herren, då vert sveipet burtteke.
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ ସେହି ଆବରଣ ଅପସାରିତ ହୁଏ।
Yeroo namni kam iyyuu gara Gooftaatti deebiʼutti garuu haguuggiin sun irraa fuudhama.
ਪਰ ਜਦ ਕੋਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਵੱਲ ਫਿਰੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਪਰਦਾ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚੁੱਕ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ମତର୍‌ ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଇନାତ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ମାପ୍ରୁନିପ ହାନାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଡାବାୟ୍‌ କିୟାତାକା ଜେୟାନାତ୍‌ ।
لیکن هرگاه به سوی خداوند رجوع کند، نقاب برداشته می‌شود.
اما هرگاه کسی به سوی خداوند بازگردد، آنگاه آن نقاب از چشمانش برداشته می‌شود.
Kumbiti, shipindi muntu pakamuwuyira Mtuwa, shigubikiru ashi shiwusiwa.
A ma re pan wuki ong Kaun o, pera o pan saroka san.
A ma re pan wuki on Kaun o, pera o pan jaroka jan.
Lecz gdyby się do Pana obrócili, odjęta będzie ona zasłona,
Ale gdy ktoś z nich zwraca się do Pana, zasłona znika.
Gdy jednak nawrócą się do Pana, zasłona zostanie zdjęta.
Porém quando se converterem ao Senhor, [então] o véu será tirado.
Porém, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
Porém, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
Mas quando algum deles confia no Senhor [Jesus, ]é removido aquele véu {[Deus ]remove aquele véu}.
Mas, quando eles mudam e aceitam o Senhor, o véu é retirado.
Mas sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é tirado.
Дар орь де кыте орь вреунул се ынтоарче ла Домнул, марама есте луатэ.
Cu toate acestea, când se va întoarce la Domnul, vălul va fi înlăturat.
Dar de câte ori cineva se întoarce la Domnul, vălul este îndepărtat.
Te mete ma hambu atahori mulai namahere neu hita Lamatuan Yesus Kristus, na, Kristus soi atahori naa ralan fo nahine tebꞌe-tebꞌeꞌ. Naa Onaꞌ nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren rala oi, “Ana siꞌu hendi temeꞌ mana babata nala matan ena.”
но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
Lelo umnthu pagoluhana wa Bwana, ulwa wanze lufewa.
Hannirese Pathien lekhabu'n Moses chungroi a lei ti anghan, ha mukhûna hah pai thei ani: “Pumapa tieng a hônhei lehan a mâi mukhûna hah paiin aom zoi.”
kintu prabhuM prati manasi parAvRtte tad AvaraNaM dUrIkAriSyate|
কিন্তু প্ৰভুং প্ৰতি মনসি পৰাৱৃত্তে তদ্ আৱৰণং দূৰীকাৰিষ্যতে|
কিন্তু প্রভুং প্রতি মনসি পরাৱৃত্তে তদ্ আৱরণং দূরীকারিষ্যতে|
ကိန္တု ပြဘုံ ပြတိ မနသိ ပရာဝၖတ္တေ တဒ် အာဝရဏံ ဒူရီကာရိၐျတေ၊
kintu prabhuM prati manasi parAvRttE tad AvaraNaM dUrIkAriSyatE|
किन्तु प्रभुं प्रति मनसि परावृत्ते तद् आवरणं दूरीकारिष्यते।
કિન્તુ પ્રભું પ્રતિ મનસિ પરાવૃત્તે તદ્ આવરણં દૂરીકારિષ્યતે|
kintu prabhuṁ prati manasi parāvṛtte tad āvaraṇaṁ dūrīkāriṣyate|
kintu prabhuṁ prati manasi parāvr̥ttē tad āvaraṇaṁ dūrīkāriṣyatē|
kintu prabhuM prati manasi parAvR^itte tad AvaraNaM dUrIkAriShyate|
ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭುಂ ಪ್ರತಿ ಮನಸಿ ಪರಾವೃತ್ತೇ ತದ್ ಆವರಣಂ ದೂರೀಕಾರಿಷ್ಯತೇ|
កិន្តុ ប្រភុំ ប្រតិ មនសិ បរាវ្ឫត្តេ តទ៑ អាវរណំ ទូរីការិឞ្យតេ។
കിന്തു പ്രഭും പ്രതി മനസി പരാവൃത്തേ തദ് ആവരണം ദൂരീകാരിഷ്യതേ|
କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଂ ପ୍ରତି ମନସି ପରାୱୃତ୍ତେ ତଦ୍ ଆୱରଣଂ ଦୂରୀକାରିଷ୍ୟତେ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਪ੍ਰਭੁੰ ਪ੍ਰਤਿ ਮਨਸਿ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼੱਤੇ ਤਦ੍ ਆਵਰਣੰ ਦੂਰੀਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤੇ|
කින්තු ප්‍රභුං ප්‍රති මනසි පරාවෘත්තේ තද් ආවරණං දූරීකාරිෂ්‍යතේ|
கிந்து ப்ரபு⁴ம்’ ப்ரதி மநஸி பராவ்ரு’த்தே தத்³ ஆவரணம்’ தூ³ரீகாரிஷ்யதே|
కిన్తు ప్రభుం ప్రతి మనసి పరావృత్తే తద్ ఆవరణం దూరీకారిష్యతే|
กินฺตุ ปฺรภุํ ปฺรติ มนสิ ปราวฺฤตฺเต ตทฺ อาวรณํ ทูรีการิษฺยเตฯ
ཀིནྟུ པྲབྷུཾ པྲཏི མནསི པརཱཝྲྀཏྟེ ཏད྄ ཨཱཝརཎཾ དཱུརཱིཀཱརིཥྱཏེ།
کِنْتُ پْرَبھُں پْرَتِ مَنَسِ پَراورِتّے تَدْ آوَرَنَں دُورِیکارِشْیَتے۔
kintu prabhu. m prati manasi paraav. rtte tad aavara. na. m duuriikaari. syate|
А кад се обрате ка Господу, узеће се покривало.
A kad se obrate ka Gospodu, uzeæe se pokrivalo.
Mme le fa e le leng mongwe a sokologela mo Moreneng a tswa mo dibeng tsa gagwe, hong sesiro se a tlosiwa.
Chero rinhi kana achidzokera kuna Ishe, chifukidziro chinobviswa.
Asi kana munhu akatendeukira kuna She chete, chifukidziro chinobviswa.
внегда же обратятся ко Господу, взимается покрывало.
Pa vendar, ko se bodo obrnili h Gospodu, bo zagrinjalo odvzeto.
Kedar se bo pa zgodilo spreobrnjenje k Gospodu, sname se zagrinjalo.
Cikwisa cisa cikute kufumapo na muntu lasandukili kuli Mwami.
Laakiin mar alla markii loo soo leexdo Rabbiga daboolka waa laga qaadaa.
Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará.)
Pero cuando se convierten y aceptan al Señor, el velo se quita.
Pero cuando alguien se vuelve al Señor, el velo se quita.
Sin embargo, cuando vuelva al Señor, el velo será quitado.
Mas cuando vuelvan al Señor, será quitado el velo.
Empero cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
Mas cuando se convirtieren al Señor, el velo se quitará.
Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará.
Lakini mtu anapogeuka kwa Bwana, utaji unaondolewa.
Lakini, wakati mtu amgeukiapo Bwana, kifuniko hicho huondolewa.
Lakini wakati wowote mtu anapomgeukia Bwana, utaji unaondolewa.
Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort.
Men om de omvände sig till Herran, så vorde täckelset borttaget.
Men när de en gång omvända sig till Herren, tages täckelset bort.
Nguni't kailan ma't magbalik sa Panginoon, ay maaalis ang talukbong.
Ngunit kapag ang isang tao ay bumalik sa Panginoon, ang takip sa mukha ay matatanggal.
Vbvritola hv mva nyure, darwknv kitaplo Moses gv lvkwnglo minam apiabv: “Vdwlo nw Ahtu gvlo gvrwk tokudw ninyia pulup kunamv ngetoku.”
அவர்கள் கர்த்தரிடத்தில் மனம்திரும்பும்போது, அந்த முக்காடு எடுக்கப்படும்.
ஆனால், யாராவது கர்த்தரிடத்தில் திரும்பும்போது, அந்த முக்காடு நீக்கப்படுகிறது.
వారు ఎప్పుడు ప్రభువు వైపుకు తిరుగుతారో అప్పుడు దేవుడు ఆ ముసుకు తీసివేస్తాడు.
Ka ko eni, “ʻOka tafoki ia ki he ʻEiki, ʻe toʻo atu ʻae pūlou.”
Oysa ne zaman biri Rab'be dönerse, o peçe kaldırılır.
Nanso sɛ obi gye Awurade di a woyi nkataanim no fi hɔ.
Nanso sɛ obi gye Awurade di a, ne nkatanimu no, woyi firi hɔ.
Однак коли [людина] повертається до Господа, покривало знімається.
„коли ж вони наве́рнуться до Господа, тоді покрива́ло здіймається“.
Як же обернуть ся до Господа, здіймаєть ся покривало.
लेकिन जब कभी उन का दिल ख़ुदा की तरफ़ फिरेगा तो वो पर्दा उठ जाएगा।
ئەمما ھەركىم رەبگە قاراپ بۇرۇلسا، چۈمپەردە ئېلىپ تاشلىنىدۇ.
Амма һәр ким Рәбгә қарап бурулса, чүмпәрдә елип ташлиниду.
Emma herkim Rebge qarap burulsa, chümperde élip tashlinidu.
Əmma ⱨǝrkim Rǝbgǝ ⱪarap burulsa, qümpǝrdǝ elip taxlinidu.
Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.
Khi họ sẽ trở lại cùng Chúa, thì màn ấy mới cất khỏi.
Chỉ khi nào họ quay về với Chúa, tấm màn ấy mới được dẹp bỏ.
neke umuunhu ghweni juno ikumwitika uMutwa, uMutwa ikum'busia ikyenda ikio.
Vayi mutu niandi baluka kuidi Pfumu, buna bosi nledi beni wubotukidi.
Ṣùgbọ́n nígbà ti òun bá yípadà sí Olúwa, a ó mú ìbòjú náà kúrò.
Verse Count = 335

< 2-Corinthians 3:16 >