< 1-Timothy 5:8 >
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Nanere ulle na amin kilari mẹ nin li uana ba, anari uyinnu sa uyenu, akanti kulumai nin nanzang.
وَإِنْ كَانَ أَحَدٌ لَا يَعْتَنِي بِخَاصَّتِهِ، وَلَا سِيَّمَا أَهْلُ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ ٱلْإِيمَانَ، وَهُوَ شَرٌّ مِنْ غَيْرِ ٱلْمُؤْمِنِ. |
فَإِذَا كَانَ أَحَدٌ لَا يَهْتَمُّ بِذَوِيهِ، وَبِخَاصَّةٍ بِأَهْلِ بَيْتِهِ، فَقَدْ أَنْكَرَ الإِيمَانَ، وَهُوَ أَسْوَأُ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِ. |
ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܝܨܦ ܗܢܐ ܟܦܪ ܠܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܫ ܗܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ |
Բայց եթէ մէկը չի հոգար իրենները ու մա՛նաւանդ իր ընտանիքը, ան ուրացած է հաւատքը, եւ աւելի գէշ է՝ քան անհաւատ մը:
কিন্তু কোনোৱে যদি আপোন লোকৰ, বিশেষকৈ নিজৰ ঘৰৰ পৰিয়ালৰ বাবে চিন্তা নকৰে, তেনেহলে তেওঁ বিশ্বাস অস্বীকাৰ কৰিলে আৰু এজন অবিশ্বাসী লোকতকৈয়ো অধম হ’ল।
Öz yaxınlarının, xüsusən, ailə üzvlərinin qayğısına qalmayan insan imanı inkar etmiş və imansızdan betərdir.
No nii nebo nebo naniyak cek dikero cii cwitiye kaka buro mor lo ceu ri kanangum bilenke, la cin la nii wo nyombo Kwama.
Eta baldin edoceinec beréz eta principalqui etchecoéz artharic ezpadu, fedeaz vkatu dic, eta duc infidela baino gaichtoago.
Be nowa dunu da ea fi dunu amola baligili ea sosogo fi dunu, amo noga: le hame ouligisia, e da Yesu Gelesu Ea hou yolesi dagoi agoane ba: sa. Ea wadela: i hou da Yesu Ea hou hame lalegagui dunu amo ea wadela: i hou baligi dagoi.
কিন্তু যে কেউ নিজের সম্পর্কের লোকদের বিশেষভাবে নিজের পরিবারের জন্য চিন্তা না করে, তাহলে সে বিশ্বাস অস্বীকার করেছে এবং অবিশ্বাসীর থেকেও খারাপ হয়েছে।
কেউ যদি তার আত্মীয়স্বজনের, বিশেষত পরিবারের আপনজনদের ভরণ-পোষণ না করে, সে বিশ্বাস অস্বীকার করেছে এবং অবিশ্বাসীর চেয়েও নিকৃষ্ট প্রতিপন্ন হয়েছে।
पन अगर कोई अपने रिशतेदारां केरि ते खास केरतां अपने घरानेरू ध्यान न रख्खे, ते तै विश्वासे करां मुकरोरोए, ते ज़ै विश्वास न केरे तैस करां बुरो बनोरोए।
अगर कोई अपणयां रिश्तेदारां दी, कने खासकर अपणे परिबारे दी देखभाल ना करे, तां उनी अपणा भरोसा छडी दितया है, कने भरोसा नी करणे बालयां ला भी बुरा बणी गिया है।
ମଃତର୍ ଜଦି କେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଗଃରାର୍ ନିଜାର୍ ଗଃର୍ କୁଟୁମାର୍ ଜଃତୁନ୍ ନଃନେୟ୍, ସେ ବିସ୍ୱାସାର୍ କଃତା ନଃମାନି ଆଚେ, ଆର୍ ସେ ଅବିସ୍ୱାସି ତଃୟ୍ହୁଣି ଅଃଦିକ୍ ହାହି ।
B́ took jaguwotssh, bítsnor bomeyitsi ashuwotsi gawrawo bí b́ imnetiyo k'azkee, dab́ amaneraw ashuwotsiyeror iki gondefe.
Inde ndi wa ana iya zo mir vayi ma na, masama u mir, na a kpa bangaskiya tron, nakima me gara ndi wa ana toh Rji na ni 'u.
Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош.
Apan kung kinsa ang dili maghatag sa mga kinahanglanon sa iyang kaugalingong paryente, hilabi na sa iyang kaugalingong panimalay, siya naglimod sa pagtuo ug mas dautan pa siya sa dili tumutuo.
Ug kon adunay tawo nga wala magtagana alang sa mga iya, ilabina alang sa mga sakop sa iyang kaugalingong banay, kini siya nagalimod sa iyang pagtoo ug labi pa siyang dautan kay sa dili magtotoo.
ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎩᎶ ᏂᏓᏛᏅᎢᏍᏓᏁᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎤᏩᏒ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮀ ᎤᎬᏫᏳᎭ ᎤᏩᏒ ᏚᏓᏘᎿᎭᎥᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏱᎸ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏟ ᎤᏲᎢᏳ ᎡᏍᎦᏉ Ꮎ ᏄᏬᎯᏳᏒᎾ.
Ngati wina sasamalira abale ake, makamaka a mʼbanja mwake mwenimweni, ameneyo wakana chikhulupiriro ndipo ndi woyipa kuposa wosakhulupirira.
A u pi ami kawnsang, aktunga ami mäta imkyawng üngka am büktengki ta jumeinak mah lü am jumeikie kthaka pi sexuki ni.
Angmah ih nawkamya khetzawn koeh ai kami, angmah ih imthong doeh khenzawn ai kami loe, tanghaih caehtaak kami ah oh, anih loe tang ai kami pongah nung kue.
Tedae khat khat loh amah huiko neh olpuei la imkhuikho te kho a khan pawt atah tangnah te a hno tih aka tangnahmueh lakah a thae la om.
Tedae khat khat loh amah huiko neh olpuei la imkhuikho te kho a khan pawt atah tangnah te a hno tih aka tangnahmueh lakah a thae la om.
U awm amah a cakaw amak toek teng, a ipkhui awmpyi cakaw nawn awm amak toek teng ingtaw cangnaak ak oelh ak thlangna awm nawh amak cangnaak thlang anglakawh thawlh khqoet hy.
Ahihang mi khatpo in ama mite, a tuan in ama innkuan vak ngawl, a hibale ama sia upna nial hi a, thu um ngawl te sang in pha ngawl zawlai hi.
Ahinlah koihileh ama sopite ding khohsahna neilou adeh deh'a ama insung mite ding khohsah louho chun tahsan dihtah chu apaidoh-u ahitan, hitobang ho chu atahsanlouho sanga khohjo ahiuve.
Apipatethai imthung ka khenyawn hoeh e teh yuemnae ka pahnawt e lah ao teh, kayuemhoehnaw hlak hoe a mathoe.
人若不看顾亲属,就是背了真道,比不信的人还不好,不看顾自己家里的人,更是如此。
人若不看顧親屬,就是背了真道,比不信的人還不好,不看顧自己家裏的人,更是如此。
但人若不照顾自己的亲属,尤其是自己的家人,就等于背弃信仰,比不信之人更糟糕。
如有人不照顧自己的戚族,尤其不照顧自己的家人,即是背棄信德,比不信的人更壞。
Nambo iŵaga mundu ngakwakamuchisya achapwakwe nnopennope aŵala ŵandu ŵaali mu nyuumba jakwe asyene, jwelejo achikanile chikulupi chakwe nombe ali jwangalumbana nnope kumpunda mundu jwangakukulupilila.
ⲓⲥϫⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛϥⲓⲫⲣⲱⲟⲩϣ ⲁⲛ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲓ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥϫⲉⲗ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϩⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲁⲑⲛⲁϩϯ.
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥϥⲓ ⲁⲛ ⲙⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉⲛϥ̅ϥⲓ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲣⲟⲟⲩϣ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩϥ ⲛⲉ. ⲙⲁⲗⲓⲥⲧⲁ ⲛⲁⲡⲉϥⲏⲉⲓ. ⲁϥⲁⲣⲛⲁ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲩⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
ⲒⲤϪⲈ ⲆⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲞⲨⲀⲒ ⲚϤⲒⲪⲢⲰⲞⲨϢ ⲀⲚ ⲘⲀⲖⲒⲤⲦⲀ ⲚⲀ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤϪⲈⲖ ⲪⲚⲀϨϮ ⲞⲨⲞϨ ϤϨⲰⲞⲨ ⲈⲞⲨⲀⲐⲚⲀϨϮ.
Ako li se tkogod za svoje, navlastito za ukućane, ne stara, zanijekao je vjeru i gori je od nevjernika.
Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť víry, a jest horší než nevěřící.
Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící.
Verse not available
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.
କେ ଜଦି, ତାର୍ ନିଜର୍ ଲକ୍ମନ୍କେ କି କୁଟୁମର୍ ଲକ୍ମନ୍କେ ଲଡାକେ ରଇବା ବିସଇ ନ ଦେଲେ, ସେ ଜନ୍ଟା ବିସ୍ବାସ୍ କଲିନି ବଲି କଇସି, ସେ ସତଇସେ ସେଟା ବିସ୍ବାସ୍ କରେନାଇ । ସେ ବିସ୍ବାସ୍ ନ କରିରଇବା ଲକର୍ଟାନେଅନି ଅଦିକ୍ ଇନ୍ ।
Ka ngʼato ok orito wedene, to moloyo ka ok orito joode owuon, to osekwedo yie marwa, kendo orach moloyo japiny.
Pesi na umwi katakonzyi kupa banzubo zyakwe, kapati kuli aabo bamun'anda yakwe, unoli wakaka lusyomo alimwi wabija kwiinda utasyomi.
Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.
En zo er een is, die zich niet om haar familie en heel in het bijzonder zich niet om haar huisgenoten bekommert, dan verloochent ze het geloof, en is erger dan een ongelovige.
Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.
But if any man does not provide for his own, and especially those belonging his household, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
And if any one provides not for his own, and especially for those of his own house hold, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
But if anyone does not provide for his own relatives, and especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if anyone has no concern for his own, and especially for those of his own household, he has denied the faith, and he is worse than an unbeliever.
But if any one does not provide for his own, and specially for those of [his] house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But those who don't look after their relatives, especially their own family, have denied their beliefs, and are worse than those who don't believe.
If there bee any that prouideth not for his owne, and namely for them of his housholde, hee denieth the faith, and is worse then an infidell.
But if any one provides not for his own, and especially those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any man provide not for his own relations, and especially for those more immediately of his own family, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any provide not for his own, and especially for those of his own family, he hath renounced the faith, and is worse than an infidel.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
and if anyone does not provide for his own, and especially for those of the household, he has denied the faith, and he is worse than an unbeliever.
For if any one provide not for his own, and especially those of his own family, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any one fails to provide for his own, and especially for his kindred, he has denied the faith and is worse than an infidel.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
But if anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
But if any one provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
Anyone who fails to provide for their own relatives, and especially for those under their own roof, has disowned the faith, and is worse than an unbeliever.
Anyone who fails to provide for their own relatives, and especially for those under their own roof, has disowned the faith, and is worse than an unbeliever.
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
If, however, anyone, for his own, and specially them of his household, taketh not forethought, his faith, hath he denied, and is worse, than one without faith!
If now anyone [their] own and especially (of the *k*) [their] household not (does provide for, *N(k)O*) the faith he has denied and he is than an unbeliever worse.
if then one the/this/who one's own/private and especially (the/this/who *k*) of one’s household no (to care for *N(k)O*) the/this/who faith to deny and to be unbelieving worse than
For if a man hath not care of them who are his own, and especially of them who are children of the household of faith, he hath denied the faith, and is worse than those who believe not.
But if any one careth not for them who are his own, and especially for them who are of the household of faith, he hath rejected the faith, and is worse than the unbelievers.
If anyone does not take care of those who live in his own house, and especially if he does not take care of his own family, he has (denied/quit believing) what we believe and [we should consider that] he is worse than a person who does not believe [in Christ].
Any one who fails to provide for his own relations, and especially for those under his own roof, has disowned the Faith, and is worse than an unbeliever.
But if someone does not provide for his own relatives, especially for those of his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
For if ony man hath not cure of his owne, and most of hise household men, he hath denyed the feith, and is worse than an vnfeithful man.
and if any one for his own — and especially for those of the household — doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.
Sed se iu ne zorgas pri siaj propraj, kaj precipe pri siaj familianoj, tiu malkonfesis la fidon, kaj estas pli malbona ol nekredanto.
Ke ame si makpe ɖe eya ŋutɔ ƒe ƒometɔ siwo le hiã me, vevitɔ esiwo le eya ŋutɔ ƒe aƒe me ŋuti o la, mekpɔ mɔ be wòayɔ eɖokui be xɔsetɔ o. Trɔ̃subɔla gɔ̃ hã nyo wu ame sia tɔgbi.
Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.
Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi.
Doch als iemand niet zorgt voor de zijnen, en vooral voor zijn huisgenoot ten, die heeft het geloof verloochend en is erger dan een ongeloovige.
Or, si quelqu'un n'a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Mais si quelqu'un ne pourvoit pas à ses besoins, et surtout à ceux de sa famille, il a renié la foi et est pire qu'un incroyant.
Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.
Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et surtout de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Si quelqu’un n’a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Or, si quelqu’un n’a pas soin des siens, surtout de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu’un infidèle.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et surtout des membres de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Mais si quelqu'un néglige les siens, et surtout ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle.
Si quelqu'un néglige les siens, et, en particulier, les membres de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
Si quelqu'un n'a pas soin des siens et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
Issi asi ba daabbota haraappekka ba soo asa maaddonttade gidikko izi ammano kaadiddadene ammanontta asapekka adhdhida iita asakko.
Sorgt ein Hausvater nicht für seine Hausgenossen und namentlich nicht für seine nächsten Verwandten, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Heide.
Wer aber für die Seinen, zumal für seine Angehörigen, nicht Sorge trägt, der hat den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
Wer nicht sorgt für seine Angehörigen und namentlich für die im Haus, der hat den Glauben verleugnet, und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
Wenn aber jemand seine Angehörigen, zumal wenn sie seine Hausgenossen sind, nicht versorgt, so hat er damit den Glauben verleugnet und ist schlimmer als ein Ungläubiger.
Wenn aber jemand die Seinen, allermeist seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
Wenn aber einer die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger als ein Ungläubiger.
Mũndũ wothe angĩaga gũteithia andũ ao, na makĩria arĩa marĩ a gwake mũciĩ-rĩ, mũndũ ũcio nĩakaanĩte wĩtĩkio na nĩ mũũru gũkĩra ũrĩa ũtetĩkĩtie.
Shin ba dabbotas, ubbaafe aathidi ba soo asaas qopponna oonikka ba ammanuwa kaddidayssa; ammanonna asappeka aadhdhida iita.
O nilo yaa kubi o niba, yaala n tugi liyuli tie o dieceli niba, o nia li dandanli, o go bia ki cie yua n kaa daani.
L ya tie k yua k nanbi k ŋanbi k ŋmagdi o nibi yaabi ŋanbi k tie u diogun ya yaabi, biani u mɔmɔnigaama, yu k bani u Tienu yaali su yen'o.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
Αλλ' εάν τις δεν προνοή περί των εαυτού και μάλιστα των οικείων, ηρνήθη την πίστιν και είναι απίστου χειρότερος.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
ει δε τισ των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ ⸀μάλισταοἰκείων οὐ ⸀προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα (τῶν *k*) οἰκείων οὐ (προνοεῖ, *N(k)O*) τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
Εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται, καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖται, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁନେ ଣ୍ତୁଲା ନିଜର୍ କୁଟୁମ୍ନେ ଜତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେନେ ଦରମ୍ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ବାରି ମେଁ ଅବିସ୍ବାସିଇଂନେବାନ୍ ଡିଗ୍ ଦଦ୍ୟା ।
પણ જે માણસ પોતાનું અને વિશેષ કરીને પોતાના ઘરનું પૂરું કરતો નથી, તો તેણે વિશ્વાસનો નકાર કર્યો છે તથા તે અવિશ્વાસી કરતા પણ બદતર છે.
Si yon moun pa pran swen fanmi l', sitou moun k'ap viv lakay li, li nye konfyans li nan Bondye, li pi mal pase yon moun ki pa janm kwè nan Bondye.
Men si yon moun pa bay soutyen a sila ki pou li yo, e sitou a sila ki lakay li yo, li gen tan kite lafwa e vin pi mal ke yon enkwayan.
पर जै कोए अपणे रिश्तेदारां की अर खास करकै अपणे कुण्बे की फिक्र ना करै, तो वो बिश्वास तै मुकर गया सै अर अबिश्वासी तै भी बुरा बण गया सै।
In wani bai kula da danginsa ba, musamman iyalinsa na kurkusa, ya mūsunta bangaskiya ke nan, ya kuma fi marar ba da gaskiya muni.
Amma idan mutum bai iya biyan bukatun 'yan'uwansa ba, musamman iyalin gidansa, ya musunci bangaskiya, kuma gara marar bi da shi.
A i hoolako ole kekahi i kona a me ko ka hale ponoi ona iho no hoi, ua hoole ia i ka manaoio, a ua oi aku kona hewa i ko ka mea manaoio ole.
מי שאינו דואג לקרוביו, ובמיוחד לבני־משפחתו, כופר באמונה והוא גרוע מאלה שאינם מאמינים. |
אבל מי שלא יפרנס את קרוביו וביותר את בני ביתו כפר באמונה והוא גרוע מאשר איננו מאמין׃ |
पर यदि कोई अपने रिश्तेदारों की, विशेष रूप से अपने परिवार की चिन्ता न करे, तो वह विश्वास से मुकर गया है, और अविश्वासी से भी बुरा बन गया है।
यदि कोई अपने परिजनों, विशेषकर अपने परिवार की चिंता नहीं करता है, उसने विश्वास का त्याग कर दिया है और वह अविश्वासी व्यक्ति से भी तुच्छ है.
Ha pedig valaki az övéiről és háza népéről nem visel gondot, a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.
Ha pedig valaki az övéiről és főképen az ő házanépéről gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.
Ef einhver neitar að hjálpa ættingjum sínum sem eru hjálpar þurfi, og þá sérstaklega ef um fjölskyldumeðlimi hans er að ræða, þá hefur hann engan rétt á að kalla sig kristinn. Slíkur maður er verri en heiðingi!
Onye ọbụla na-adịghị egboro ndị ikwu ya, karịchasịa ndị ezinaụlọ nke aka ya ihe na-akpa ha mkpa, ajụla okwukwe ahụ ma jọkarịakwa onye na-ekweghị ekwe na njọ.
Ngem no adda ti saan a mangipaay iti maipaay iti bukodna a kakabagian, nangnangruna kadagidiay adda iti bukodna a bumalay, inlibakna ti pammati ket nadakdakes pay ngem iti saan a namati.
Tetapi kalau ada orang yang tidak memelihara sanak saudaranya, lebih-lebih keluarganya sendiri, orang itu menyangkal kepercayaannya; ia lebih buruk dari orang yang tidak percaya.
Bila seseorang tidak memperhatikan keluarga besarnya, secara khusus mereka yang tinggal serumah dengannya, dia menunjukkan bahwa dia tidak percaya kepada Allah. Dia lebih buruk daripada orang-orang yang belum percaya kepada Kristus.
Tetapi jika ada seorang yang tidak memeliharakan sanak saudaranya, apalagi seisi rumahnya, orang itu murtad dan lebih buruk dari orang yang tidak beriman.
Sebaliknya, kalau ada anggota jemaat yang tidak memelihara kaum keluarganya, terutama keluarga dekatnya, berarti dia tidak sungguh-sungguh percaya dan mengikuti ajaran kita, dan di hadapan Allah dia lebih buruk daripada orang-orang yang belum percaya kepada Kristus.
Ila ang'wi umuntu singaukuitumila eatuma alewe, lukulu awa niakole munyumba akwe, wauhita uuhueli hange mube kukela umuntu nushuhuie.
Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que' di casa [sua], egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.
Se poi qualcuno non si prende cura dei suoi cari, soprattutto di quelli della sua famiglia, costui ha rinnegato la fede ed è peggiore di un infedele.
Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo.
Abanna indaki unu marusa wuza anu ahenu uwe ire mum ige sa patti we ba, ana kura aweme sa wazi, wa nyari we kadura, imbari anu zatu u tarsa Asere nan me.
人もし其の親族、殊に己が家族を顧みずば、信仰を棄てたる者にて、不 信者よりも更に惡しきなり。
もしある人が、その親族を、ことに自分の家族をかえりみない場合には、その信仰を捨てたことになるのであって、不信者以上にわるい。
もしも親族、ことに自分の家族を顧みない人がいるなら、その人は信仰を捨てているのであって、不信者よりも悪いのです。
己が家族、殊に家人を顧みざる人は、信仰を棄てて不信者に劣れる者なり。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆକୁଲମଞ୍ଜି କି ଆସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃସାକ୍କେଏ, ଆନିନ୍ ଡର୍ନେବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆରି ଆନିନ୍ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାତେ ।
Ri man kuya ta ri jastaq ri kajawataj chike ri winaq ri e kꞌo rukꞌ pa ri rachoch, ukꞌekꞌem ri ukojobꞌal xuqujeꞌ sibꞌalaj ajmak na choch ri winaq ri man kojonel taj.
Hianagi mago'mo'ma kora fatgoama zamazeri so'e osuno, naga'anema zamazeri so'e osnimo'a, amentintimo'a amne zankna hanigeno, zamentinti nosnaza vahera zamagatereno haviza hugahie.
ಯಾವನಾದರೂ ಸ್ವಂತದವರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸದೆ ಹೋದರೆ ಅವನು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದವನೂ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಿಂತ ನೀಚನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ಯಾವನಾದರೂ ಸ್ವಂತ ಜನರನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸದೆ ಹೋದರೆ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವನೂ ನಂಬದವನಿಗಿಂತ ಕೀಳಾದವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
Tali omunu akabhula okusakila abhaili bhaye, muno muno abhaika owaye, omunu oyo alemele elikilisha na ni mubhibhi okukila unu atekilisishe.
Pakhuva umunu uvisakhuva tunja avalukololwe, vala avamunyumba vavene uyu alubelile ulwidikho, imbivi ndavasavi khwidekha.
Ila kama munu abhatunzili lepi bhalongomunu, hususani bhala bhabhajhele mu nyumba jha muene ajhibelili imani na ndo mbibhi kuliko munu jhaabelikukiera.
누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라
누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라
Sie mwet fin tia karinganang sou lal, yokna kaclos su muta in lohm sel, el lafwekin lulalfongi lal, ac ke el oru ouinge el koluk liki na mwet se ma tia lulalfongi.
Kono haiva zumwi ka lukisezi va kwakwe, sihulu vana vo mwi nzuvo yakwe, wa sampula intumelo mi uswana fela sina ya seli mulumeli mane ni kuhita.
بەڵام ئەگەر یەکێک بایەخ بە نزیکەکەی نادات بە تایبەتی ئەندامانی خێزانی، ئەوا نکۆڵی لە باوەڕ کردووە و خراپترە لە بێباوەڕ. |
ସାମା ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ତାମି ଇଲୁ କୁଟମିତି ଲ଼କୁଣି କେ଼ର୍ଅସି, ଏ଼ୱାସି ନାମୁତି କାତାଇଁ ଆବାହିଲଅସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ନାମାଆଗାଟାଣି କିହାଁ ହା଼ରେକା ଲାଗେଏ ଆ଼ନେସି ।
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum, curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
Si quis autem suorum, et maxime domesticorum curam non habet, fidem negavit, et est infideli deterior.
Bet ja kas savus piederīgos un visvairāk savu saimi neapgādā, tas ticību ir aizliedzis un ir sliktāks par neticīgu.
Moto nyonso oyo asungaka bandeko na ye te, mingi-mingi bato ya libota na ye, asili kobwaka kondima mpe azali moto mabe koleka ata moto oyo azali mondimi te.
पर यदि जो कोयी अपनो रिश्तेदार अऊर अपनो घराना की चिन्ता नहीं करेंन, त ऊ विश्वास सी मुकर गयो हय अऊर अविश्वासी सी भी बुरो बन गयो हय।
Naye omuntu yenna bw’atalabirira bantu be, na ddala ab’omu nnyumba ye, aba yeegaanyi okukkiriza, era aba mubi okusinga atakkiriza.
पर जे कोई आपणेया री और खास करी की आपणे परिवारो री देखपाल़ नि करो, तो से विश्वासो ते मुकरी गा रा और अविश्वासिया ते बी बुरा बणीगा रा।
Fa raha misy tsy mamelona ny azy, indrindra fa ny ankohonany, dia efa nandà ny finoana izy ka ratsy noho ny tsy mino aza.
Aa naho eo ty tsy mamahañe o azeo, àntsake o keleia’eo, le fa nifary i fatokisañey vaho lombolombo’ ty tsi-miato.
തനിക്കുള്ളവരോടും പ്രത്യേകിച്ച് സ്വന്ത കുടുംബത്തോടും കരുതലില്ലാത്തവൻ, റ്വിശ്വാസം തള്ളിക്കളയുകയും അവിശ്വാസിയെക്കാൾ വഷളനായിത്തീരുകയും ചെയ്യുന്നു.
തനിക്കുള്ളവൎക്കും പ്രത്യേകം സ്വന്ത കുടുംബക്കാൎക്കും വേണ്ടി കരുതാത്തവൻ വിശ്വാസം തള്ളിക്കളഞ്ഞു അവിശ്വാസിയെക്കാൾ അധമനായിരിക്കുന്നു.
തനിക്കുള്ളവർക്കും പ്രത്യേകം സ്വന്ത കുടുംബക്കാർക്കും വേണ്ടി കരുതാത്തവൻ വിശ്വാസം തള്ളിക്കളഞ്ഞു അവിശ്വാസിയെക്കാൾ അധമനായിരിക്കുന്നു.
ബന്ധുജനങ്ങളുടെയും, പ്രത്യേകിച്ച് കുടുംബാംഗങ്ങളുടെയും, ആവശ്യങ്ങൾക്കായി കരുതാത്തവർ വിശ്വാസത്യാഗികളും അവിശ്വാസിയെക്കാൾ അധമരുമാണ്.
Adubu kanagumbana mahakki mari mata maru oina mahak masamakki imung manunggi mibu yok-thaktrabadi, thajaba asi yajadre amasung thajadaba midagi mahakna henna phattre.
पण जर कोणी त्याच्या स्वतःच्या नातेवाईकासाठी आणि विशेषतः त्याच्या कुटुंबातील जवळच्यांसाठी तरतूद करीत नाही, तर त्याने विश्वास नाकारलेला आहे व तो अविश्वासू मनुष्यापेक्षा वाईट आहे.
ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ଆୟାଃ କୁଟୁମ୍କଆଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଆଃ ଯାତାନ୍ ଇଦି କାଏ ଦାଡ଼ିନିଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କେ ବାଗିକାଦା ଆଡଃ ଇନିଃ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଏତେ ପୁରାଃଗି ଏତ୍କାନଃଆ ।
Ikabheje mundu jojowe alepela kulela ashaalongo ajakwe, yani bhandu bha nnikaja lyakwe, jwenejo ajikanile ngulupai, numbe jwangali jwa mmbone kupunda mundu jwangali ngulupai.
မိမိ၏ဆွေမျိုးသားချင်း၊ အထူးသဖြင့် မိမိ အိမ်ထောင်စုသားတို့အားမပြုစုဘဲနေသော သူသည် ယုံကြည်ခြင်းတရားတော်ကိုပစ်ပယ် သူဖြစ်၍ မယုံကြည်သူထက်ပို၍ပင်ဆိုးရွား ပေသည်။
မိမိလူတို့ကိုမပြုစု၊ ထိုမျှမက၊ မိမိအိမ်သူအိမ်သားတို့ကို မပြုစုသောသူမည်သည်ကား၊ ယုံကြည်ခြင်း တရားကို ငြင်းပယ်၏။ မယုံကြည်ဘူးသော သူထက်သာ၍ ယုတ်မာ၏။
မိမိလူတို့ကိုမပြုစု၊ ထိုမျှမက၊ မိမိ အိမ်သူ အိမ်သားတို့ကို မ ပြုစုသောသူမည်သည်ကား ၊ ယုံကြည် ခြင်းတရားကို ငြင်းပယ် ၏။ မယုံကြည် ဘူးသော သူထက်သာ၍ယုတ်မာ၏ ။
Engari ki te kore tetahi e whakaaro ki ona ake, a ki te hunga rawa ano o tona whare, kua whakakahoretia e ia te whakapono, a he kino atu tana i ta te tangata whakaponokore.
Kintu jun manu tai laga asol ghor manu khan ke nasai aru nijor ghor khandan khan nimite, aru khas pora, nijor ghor manu khan nimite eku nadiye, tai to tai laga biswas haraise, aru tai to dhorom namana pora bhi biya ase.
Enoothong o ih heh sano joonte, hedakdak ih heh jaatang loong ah lasoksamka bah heh tuungmaang ah edaan eha, eno erah mina ah lahanpiite loong nang ih ethithoon.
Nxa umuntu enganakekeli izihlobo zakhe ikakhulu abendlu yakwabo, uselulahlile ukholo lwakhe njalo mubi kakhulu kulongakholwayo.
Kodwa uba umuntu engondli abakibo, ikakhulu abendlu yakhe, uluphikile ukholo, futhi mubi kulongakholwayo.
Ila mundu akotwike kina alongo'be munomuno bababile munyumba yake akani imani na mbaya kuliko mundu ywa kotwike aaminiya.
तर यदि कसैले आफ्ना नातेदारहरू विशेषगरी आफ्नै घरानाहरूको लागि जुटाउदैन भने उसले विश्वासलाई इन्कार गरेको हुन्छ र एउटा विश्वास नगर्ने भन्दा पनि खराब हुन्छ ।
Nambu ngati mundu akuvatunza lepi valongo vaki, neju vala va kunyumba yaki, ndi mundu mwenuyo ayibelili sadika yaki, na ndi muhakau neju kuliku mundu mwangasadika.
Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro.
Den som ikke tar hånd om sine egne slektninger, og spesielt sin egen nære familie, de har forlatt troen på Jesus og er verre enn den som aldri har kommet til tro.
Men um nokon ikkje hev umsut for sine eigne og mest for sine husfolk, han hev forneitta trui og er verre enn ein vantruande.
କିନ୍ତୁ ଯଦି କେହି ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟ, ବିଶେଷରେ ଆପଣା ପରିବାରର ଦାୟିତ୍ୱ ନ ନିଏ, ସେ ବିଶ୍ୱାସମତ ଅସ୍ୱୀକାର କରିଅଛି, ଆଉ ସେ ଅବିଶ୍ୱାସୀଠାରୁ ଅଧମ ଅଟେ।
Namni firoota isaa keessumattuu miseensota maatii isaa warra isatti aannan hin gargaarre kam iyyuu amantii ganeera; inni nama hin amanne caalaattis hamaa dha.
ਪਰ ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਘਰਾਣੇ ਲਈ ਚਿੰਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਤੋਂ ਬੇਮੁੱਖ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਬੁਰਾ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।
ମାତର୍ ଜଦି ଇନେର୍ ଜାର୍ ୱାସ୍କିନି, ବେସିକିଜ଼ି ଜାର୍ କୁଟୁମ୍ନି ଜାତୁନ୍ ଅୱିତିସ୍, ହେୱାନ୍ ପାର୍ତିକିୱାକାର୍ତାଂ ପାର୍ତି କିଉନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ ପାର୍ତିକିୱାକାନ୍ତାଂ ଦରମ୍ ହିଲାକାନ୍ ଆନାନ୍ ।
ولی اگر کسی برای خویشان و علی الخصوص اهل خانه خود تدبیرنکند، منکر ایمان و پستتر از بیایمان است. |
اما اگر کسی به احتیاجات خویشان و بهخصوص اعضای خانوادهٔ خود بیتوجه باشد، ایمان واقعی را انکار کرده است؛ چنین شخصی از یک کافر هم پستتر است. |
Kumbiti handa muntu kawalolera ndiri walongu wakuwi, ndo walii wa ukaya kwakuwi, su muntu ayu kayilema njimiru, na kadoda nentu kuliku muntu yakajimira ndiri.
A ma amen sota kin apwali na kan, a mas toun im a kan, i me kasela poson, o a sued sang me soposon amen.
A ma amen jota kin apwali na kan, a maj toun im a kan, i me kajela pojon, o a jued jan me jopojon amen.
A jeźli kto o swoich, a najwięcej o domowych starania nie ma, wiary się zaprzał i gorszy jest niż niewierny.
Ten zaś, kto nie dba o swoich najbliższych, zaprzecza temu, w co wierzymy, i jest gorszy od poganina.
A jeśli ktoś nie dba o swoich, a zwłaszcza o domowników, ten wyparł się wiary i gorszy jest od niewierzącego.
Porém, se alguém não cuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, negou a fé, e é pior que um incrédulo.
Porém, se alguem não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua familia, negou a fé, e é peior do que o infiel.
Porém, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
Se alguém não cuidar daqueles que moram no seu próprio lar, e especialmente se não cuidar da sua própria família, já negou a nossa crença e [devemos considerá-lo ]pior que as pessoas que nem creem [em Cristo].
Mas aqueles que não cuidam dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, viraram as costas para as suas crenças e são muito piores do que aqueles que não creem.
Mas se alguém não provê os seus, e especialmente sua própria casa, tem negado a fé e é pior do que um descrente.
Дакэ ну поартэ чинева грижэ де ай луй, ши май алес де чей дин каса луй, с-а лепэдат де крединцэ ши есте май рэу декыт ун некрединчос.
Iar dacă cineva nu se îngrijește de ai lui și mai ales de cei din propria casă, a negat credința și este mai rău decât cel care nu crede.
Dar dacă cineva nu are grijă de ai săi și mai ales de casa sa, a tăgăduit credința și este mai rău decât un necredincios.
Te mete ma hambu atahori nda nau raꞌabꞌoi bobꞌonggi nara sa, lelenan te ume isi nara, na onaꞌ ana nggari hendi nemeheren neu Lamatualain. Deꞌulakan nalenaꞌ atahori nda mana nahine Lamatualain sa.
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
Eshi nkashile umuntu sabhalela ahoro bhakwe, tee bhala bhabhalimwao alaniwe na akhene ulyeteho na bhibhi ashile yasalinolyeteo.
Tukhom a sûngsuokngei, aliekin an insûngmingei an donsûi nônchu taksônna hah an minlêma iemloipu nêkin asiet uol an ni.
yadi kazcit svajAtIyAn lokAn vizeSataH svIyaparijanAn na pAlayati tarhi sa vizvAsAd bhraSTo 'pyadhamazca bhavati|
যদি কশ্চিৎ স্ৱজাতীযান্ লোকান্ ৱিশেষতঃ স্ৱীযপৰিজনান্ ন পালযতি তৰ্হি স ৱিশ্ৱাসাদ্ ভ্ৰষ্টো ঽপ্যধমশ্চ ভৱতি|
যদি কশ্চিৎ স্ৱজাতীযান্ লোকান্ ৱিশেষতঃ স্ৱীযপরিজনান্ ন পালযতি তর্হি স ৱিশ্ৱাসাদ্ ভ্রষ্টো ঽপ্যধমশ্চ ভৱতি|
ယဒိ ကၑ္စိတ် သွဇာတီယာန် လောကာန် ဝိၑေၐတး သွီယပရိဇနာန် န ပါလယတိ တရှိ သ ဝိၑွာသာဒ် ဘြၐ္ဋော 'ပျဓမၑ္စ ဘဝတိ၊
yadi kazcit svajAtIyAn lOkAn vizESataH svIyaparijanAn na pAlayati tarhi sa vizvAsAd bhraSTO 'pyadhamazca bhavati|
यदि कश्चित् स्वजातीयान् लोकान् विशेषतः स्वीयपरिजनान् न पालयति तर्हि स विश्वासाद् भ्रष्टो ऽप्यधमश्च भवति।
યદિ કશ્ચિત્ સ્વજાતીયાન્ લોકાન્ વિશેષતઃ સ્વીયપરિજનાન્ ન પાલયતિ તર્હિ સ વિશ્વાસાદ્ ભ્રષ્ટો ઽપ્યધમશ્ચ ભવતિ|
yadi kaścit svajātīyān lokān viśeṣataḥ svīyaparijanān na pālayati tarhi sa viśvāsād bhraṣṭo 'pyadhamaśca bhavati|
yadi kaścit svajātīyān lōkān viśēṣataḥ svīyaparijanān na pālayati tarhi sa viśvāsād bhraṣṭō 'pyadhamaśca bhavati|
yadi kashchit svajAtIyAn lokAn visheShataH svIyaparijanAn na pAlayati tarhi sa vishvAsAd bhraShTo. apyadhamashcha bhavati|
ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸ್ವಜಾತೀಯಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ವಿಶೇಷತಃ ಸ್ವೀಯಪರಿಜನಾನ್ ನ ಪಾಲಯತಿ ತರ್ಹಿ ಸ ವಿಶ್ವಾಸಾದ್ ಭ್ರಷ್ಟೋ ಽಪ್ಯಧಮಶ್ಚ ಭವತಿ|
យទិ កឝ្ចិត៑ ស្វជាតីយាន៑ លោកាន៑ វិឝេឞតះ ស្វីយបរិជនាន៑ ន បាលយតិ តហ៌ិ ស វិឝ្វាសាទ៑ ភ្រឞ្ដោ ៜប្យធមឝ្ច ភវតិ។
യദി കശ്ചിത് സ്വജാതീയാൻ ലോകാൻ വിശേഷതഃ സ്വീയപരിജനാൻ ന പാലയതി തർഹി സ വിശ്വാസാദ് ഭ്രഷ്ടോ ഽപ്യധമശ്ച ഭവതി|
ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱଜାତୀଯାନ୍ ଲୋକାନ୍ ୱିଶେଷତଃ ସ୍ୱୀଯପରିଜନାନ୍ ନ ପାଲଯତି ତର୍ହି ସ ୱିଶ୍ୱାସାଦ୍ ଭ୍ରଷ୍ଟୋ ଽପ୍ୟଧମଶ୍ଚ ଭୱତି|
ਯਦਿ ਕਸ਼੍ਚਿਤ੍ ਸ੍ਵਜਾਤੀਯਾਨ੍ ਲੋਕਾਨ੍ ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤਃ ਸ੍ਵੀਯਪਰਿਜਨਾਨ੍ ਨ ਪਾਲਯਤਿ ਤਰ੍ਹਿ ਸ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਾਦ੍ ਭ੍ਰਸ਼਼੍ਟੋ (ਅ)ਪ੍ਯਧਮਸ਼੍ਚ ਭਵਤਿ|
යදි කශ්චිත් ස්වජාතීයාන් ලෝකාන් විශේෂතඃ ස්වීයපරිජනාන් න පාලයති තර්හි ස විශ්වාසාද් භ්රෂ්ටෝ (අ)ප්යධමශ්ච භවති|
யதி³ கஸ்²சித் ஸ்வஜாதீயாந் லோகாந் விஸே²ஷத: ஸ்வீயபரிஜநாந் ந பாலயதி தர்ஹி ஸ விஸ்²வாஸாத்³ ப்⁴ரஷ்டோ (அ)ப்யத⁴மஸ்²ச ப⁴வதி|
యది కశ్చిత్ స్వజాతీయాన్ లోకాన్ విశేషతః స్వీయపరిజనాన్ న పాలయతి తర్హి స విశ్వాసాద్ భ్రష్టో ఽప్యధమశ్చ భవతి|
ยทิ กศฺจิตฺ สฺวชาตียานฺ โลกานฺ วิเศษต: สฺวียปริชนานฺ น ปาลยติ ตรฺหิ ส วิศฺวาสาทฺ ภฺรษฺโฏ 'ปฺยธมศฺจ ภวติฯ
ཡདི ཀཤྩིཏ྄ སྭཛཱཏཱིཡཱན྄ ལོཀཱན྄ ཝིཤེཥཏཿ སྭཱིཡཔརིཛནཱན྄ ན པཱལཡཏི ཏརྷི ས ཝིཤྭཱསཱད྄ བྷྲཥྚོ ྅པྱདྷམཤྩ བྷཝཏི།
یَدِ کَشْچِتْ سْوَجاتِییانْ لوکانْ وِشیشَتَح سْوِییَپَرِجَنانْ نَ پالَیَتِ تَرْہِ سَ وِشْواسادْ بھْرَشْٹو پْیَدھَمَشْچَ بھَوَتِ۔ |
yadi ka"scit svajaatiiyaan lokaan vi"se. sata. h sviiyaparijanaan na paalayati tarhi sa vi"svaasaad bhra. s.to. apyadhama"sca bhavati|
Ако ли ко за своје, а особито за домаће, не промишља, одрекао се вере, и гори је од незнабошца.
Ako li ko za svoje a osobito za domaæe ne promišlja, odrekao se vjere, i gori je od neznabošca.
Mme mongwe le mongwe yo o se kitlang a tlhokomela ba gagabo fa ba tlhoka thuso, bogolo thata ba ntlo ya gagwe, ga a na tshwanelo ya go ipitsa Mokeresete. Motho yo o ntseng jalo o maswe go feta moheitane.
Asi kana munhu asingachengeti vekwake, zvikuruwo veimba yake, waramba rutendo, uye wakaipa kukunda asingatendi.
Kana munhu asingachengeti hama dzake, uye zvikuru sei veimba yake, arasa kutenda, uye akaipa kukunda asingatendi.
Аще же кто о своих, паче же о присных не промышляет, веры отверглся есть и невернаго горший есть.
Toda če kdorkoli ne skrbi za svoje lastne in [še] posebej za tiste iz svoje lastne hiše, je zanikal vero in je slabši kot nevernik.
Ako pa kdo ne skrbi za svoje, zlasti pa za domače, zatajil je véro, in hujši je od nevernega.
Nomba na muntu katanyamfwa banse bendi makamaka bamung'anda yakendi, lakana lushomo kayi waipa kupita muntu wabula lushomo.
Laakiin qof hadduusan dadkiisa dhaqaalayn, khusuusan kuwa gurigiisa jooga, kaasu iimaankuu ka hor yimid, wuuna ka sii liitaa mid aan rumaysanayn.
Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.
Pero los que no cuidan de sus parientes, especialmente de su propia familia, han negado sus creencias, y son peores que los incrédulos.
Pero si alguno no provee para los suyos, y especialmente para su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
porque si alguno no provee para los suyos, y especialmente para los de su familia, negó la fe y es peor que un incrédulo.
Si alguien no tiene providencia para los suyos, y particularmente para los de su propia casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
Mas si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, ha negado la fe, y es peor que el infiel.
Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.
Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa la fé negó, y es peor que un infiel.
Si alguien no tiene cuidado de su familia y de los que están en su casa, ha negado la fe, y es peor que uno que no tiene fe.
Ila kama mtu asipowatunza ndugu zake, hususani wale walioko nyumbani mwake, ameikana imani na ni mmbaya kuliko mtu asiye amini.
Lakini kama mtu hawatunzi watu wa jamaa yake, hasa wale wa nyumbani kwake, basi, mtu huyo ameikana imani, na ni mbaya zaidi kuliko mtu asiyeamini.
Kama mtu hawatunzi wale wa jamaa yake, hasa wale wa nyumbani mwake mwenyewe, ameikana imani, tena ni mbaya kuliko yeye asiyeamini.
Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.
Hvar nu någor sina, besynnerliga sitt husfolk, icke försörjer, den hafver försakat trona, och är argare än en Hedninge.
Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.
Datapuwa't kung ang sinoman ay hindi nagkakandili sa mga sariling kaniya, lalong lalo na sa kaniyang sariling sangbahayan, ay tumanggi siya sa pananampalataya at lalong masama kay sa hindi sumasampalataya.
Ngunit kung mayroong hindi nagbibigay sa kaniyang sariling kamag-anak, lalo na sa kaniyang sariling sambahayan, itinanggi niya ang pananampalataya at mas masahol pa sa hindi mananampalataya.
Vbvritola yvvka bunugv haalung nga kaayataya madunv, minjvjvbolo bunugv vpinvriap vdwv, bunu mvngjwng nga toa duku okv mvngjwng manv yanga alvmaya duku.
ஒருவன் தன் சொந்த உறவினர்களையும், விசேஷமாகத் தன் குடும்பத்தையும் கவனிக்காமல் இருந்தால், அவன் விசுவாசத்தை மறுதலித்தவனும், அவிசுவாசியைவிட கெட்டவனுமாக இருப்பான்.
யாராவது தனது உறவினர்களுக்கு, குறிப்பாக தன் சொந்த குடும்பத்தில் உள்ளவர்களுக்கு உதவிசெய்யாவிட்டால், அவன் தனது விசுவாசத்தையே மறுதலிக்கிறான். அவன் விசுவாசம் இல்லாதவனைவிடக் கேவலமானவன்.
ఎవడైనా తన బంధువులను, మరి ముఖ్యంగా తన స్వంత ఇంటివారిని పోషించకపోతే వాడు విశ్వాసాన్ని వదులుకున్న వాడు. అలాటివాడు అవిశ్వాసి కన్నా చెడ్డవాడు.
He kapau ʻoku ʻikai ke tokonaki ʻe ha tokotaha ki hono kāinga, pea kiate kinautolu tonu ʻi hono fale, kuo siʻaki ʻe ia ʻae lotu, pea lahi hake ʻene kovi ʻaʻana ʻiate ia ʻoku taʻelotu.
Kendi yakınlarına, özellikle de ev halkına bakmayan kişi imanı inkâr etmiş, imansızdan beter olmuştur.
Na sɛ obi nhwɛ ne fifo, ne titiriw no, ɔno ara nʼabusuafo a, na wabu ne gyidi so. Sɛ ɛba saa a, ɔyɛ onipa bɔne sen nea onnye nni no.
Na sɛ obi nhwɛ ne fiefoɔ, ne titire no, ɔno ara nʼabusuafoɔ a, na wabu ne gyidie so. Sɛ ɛba saa a, ɔyɛ onipa bɔne sene deɛ ɔnnye nni no.
Якщо ж хтось не турбується про своїх, а тим паче про свою сім’ю, той зрікся віри та є гіршим від невіруючого.
Коли ж хто про своїх, особливо ж про дома́шніх не дбає, той вирікся віри, і він гірший від невірного.
Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляв, той відцуравсь віри, і гірший од не вірного.
अगर कोई अपनों और ख़ास कर अपने घराने की ख़बरगीरी न करे, तो ईमान का इंकार करने वाला और बे — ईमान से बदतर है।
لېكىن بىرسى ئۆز تۇغقانلىرىدىن، بولۇپمۇ ئۆز ئائىلىسىدىكىلەردىن خەۋەر ئالمىسا، ئۇ ئېتىقادتىن تانغان دەپ قارىلىپ، كاپىرلاردىن بەتتەر بولىدۇ. |
Лекин бириси өз туққанлиридин, болупму өз аилисидикиләрдин хәвәр алмиса, у етиқаттин танған дәп қарилип, капирлардин бәттәр болиду.
Lékin birsi öz tughqanliridin, bolupmu öz ailisidikilerdin xewer almisa, u étiqadtin tan’ghan dep qarilip, kapirlardin better bolidu.
Lekin birsi ɵz tuƣⱪanliridin, bolupmu ɵz ailisidikilǝrdin hǝwǝr almisa, u etiⱪadtin tanƣan dǝp ⱪarilip, kapirlardin bǝttǝr bolidu.
Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhất là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.
Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.
Ai không săn sóc bà con thân thuộc, nhất là gia đình mình, là người chối bỏ đức tin, còn xấu hơn người không tin Chúa.
neke umuunhu ghweni juno naikuvatanga avaanhu vaake, kyonga ava munyumba jaake, ujuo iiva alulekiile ulwitiko, iiva m'biivi kukila umupanji.
Vayi enati mutu kasadisanga ko basi dikanda diandi, viokila basi nzo andi buna niandi wuluzodi minu ayi mutu wowo viatukidi mutu wukambuwilukila mu mambu mambimbi.
Ṣùgbọ́n bí ẹnikẹ́ni kò bá pèsè fún àwọn tirẹ̀, pàápàá fún àwọn ará ilé rẹ̀, ó ti sẹ́ ìgbàgbọ́, ó burú ju aláìgbàgbọ́ lọ.
Verse Count = 333