< 1 tiimathiya.h 5 >

1 tva. m praaciina. m na bhartsaya kintu ta. m pitaramiva yuuna"sca bhraat. rniva
Não censure os mais velhos. Pelo contrário, exorte-os [respeitosamente], como exortaria seu próprio pai. Exorte os mais jovens [mansamente, ]como exortaria seus irmãos.
2 v. rddhaa. h striya"sca maat. rniva yuvatii"sca puur. na"sucitvena bhaginiiriva vinayasva|
[Exorte respeitosamente ]as mulheres mais idosas, como [exortaria ]sua mãe. [Exorte ]as mais jovens [mansamente, ]como [exortaria ]suas irmãs; mas comporte-se sempre de uma forma totalmente apropriada ao fazer isso.
3 apara. m satyavidhavaa. h sammanyasva|
[Certifique-se de que ]a congregação esteja respeitando as viúvas desamparadas. [A congregação deve respeitá-las, cuidando bem delas. ]
4 kasyaa"scid vidhavaayaa yadi putraa. h pautraa vaa vidyante tarhi te prathamata. h sviiyaparijanaan sevitu. m pitro. h pratyupakarttu nca "sik. santaa. m yatastadeve"svarasya saak. saad uttama. m graahya nca karmma|
Se uma viúva tem filhos ou netos, esses [filhos ou netos ]devem aprender a respeitar primeiro a sua própria família. Fazendo isso, eles podem retribuir o que devem aos pais e avós, pois proceder assim agrada a Deus.
5 apara. m yaa naarii satyavidhavaa naathahiinaa caasti saa ii"svarasyaa"sraye ti. s.thantii divaani"sa. m nivedanapraarthanaabhyaa. m kaala. m yaapayati|
As viúvas realmente solitárias [e desamparadas ]esperam confiantes que Deus [vá ajudá-las. ]Portanto, dia e noite elas oram, pedindo encarecidamente [DOU] a Deus [que Ele ajude a elas e outras].
6 kintu yaa vidhavaa sukhabhogaasaktaa saa jiivatyapi m. rtaa bhavati|
Mas as viúvas que só desejam prazer já estão mortas [espiritualmente ][MET], mesmo que estejam vivas [fisicamente].
7 ataeva taa yad aninditaa bhaveyuustadartham etaani tvayaa nidi"syantaa. m|
E diga [à congregação ]que [os filhos ou netos devem praticar ]estas coisas para que [ninguém ]possa criticar os cristãos.
8 yadi ka"scit svajaatiiyaan lokaan vi"se. sata. h sviiyaparijanaan na paalayati tarhi sa vi"svaasaad bhra. s.to. apyadhama"sca bhavati|
Se alguém não cuidar daqueles que moram no seu próprio lar, e especialmente se não cuidar da sua própria família, já negou a nossa crença e [devemos considerá-lo ]pior que as pessoas que nem creem [em Cristo].
9 vidhavaavarge yasyaa ga. nanaa bhavati tayaa. sa. s.tivatsarebhyo nyuunavayaskayaa na bhavitavya. m; apara. m puurvvam ekasvaamikaa bhuutvaa
[Você tem aí um rol das ]viúvas [que trabalharão na congregação e receberão comida/dinheiro. ]Que seja inscrita uma mulher {Que seja colocado o nome de uma mulher} no rol [só se ]ela tiver mais de sessenta anos de idade, sendo sempre fiel ao seu falecido marido.
10 saa yat "si"supo. sa. nenaatithisevanena pavitralokaanaa. m cara. naprak. saalanena kli. s.taanaam upakaare. na sarvvavidhasatkarmmaacara. nena ca satkarmmakara. naat sukhyaatipraaptaa bhavet tadapyaava"syaka. m|
[Inscreva o nome das mulheres naquele rol ]só se for de conhecimento geral {se as pessoas afirmam} que elas praticaram todo o tipo de boas obras, que cuidaram [das crianças ]aflitas, que criaram [devidamente ]seus filhos, que acolheram e cuidaram das visitas e que serviram [MTY] humildemente os demais cristãos.
11 kintu yuvatii rvidhavaa na g. rhaa. na yata. h khrii. s.tasya vaipariityena taasaa. m darpe jaate taa vivaaham icchanti|
Quanto às viúvas mais jovens, não as inscreva naquele rol, pois elas [prometeram trabalhar na congregação, mas ao invés de fazer isso, elas costumam ]querer casar-se [em segundas núpcias ](OU, casar-se com algum incrédulo) ao sentirem desejos fortes.
12 tasmaacca puurvvadharmma. m parityajya da. n.daniiyaa bhavanti|
Se isso acontecer, elas podem tornar-se culpadas de não cumprir com o prometido [em benefício da congregação ](OU, o que prometeram [a Cristo que fariam.])
13 anantara. m taa g. rhaad g. rha. m paryya. tantya aalasya. m "sik. sante kevalamaalasya. m nahi kintvanarthakaalaapa. m paraadhikaaracarccaa ncaapi "sik. samaa. naa anucitaani vaakyaani bhaa. sante|
Além disso, geralmente, elas se tornam preguiçosas. Especificamente, ao perambularem de casa em casa, também começam a fofocar e intrometer-se, dizendo coisas que não devem dizer.
14 ato mameccheya. m yuvatyo vidhavaa vivaaha. m kurvvataam apatyavatyo bhavantu g. rhakarmma kurvvataa ncettha. m vipak. saaya kimapi nindaadvaara. m na dadatu|
Portanto desejo/aconselho que, [ao invés de se inscreverem no rol os nomes das viúvas mais jovens, ]estas se casem em segundas núpcias, que deem à luz filhos, que administrem [bem ]seus lares e que não façam nada que possa provocar críticas de algum inimigo.
15 yata ita. h puurvvam api kaa"scit "sayataanasya pa"scaadgaaminyo jaataa. h|
[Digo/Determino isto ]porque algumas [viúvas jovens ]deixaram de [ser obedientes a Cristo, ]tornando-se obedientes a Satanás.
16 apara. m vi"svaasinyaa vi"svaasino vaa kasyaapi parivaaraa. naa. m madhye yadi vidhavaa vidyante tarhi sa taa. h pratipaalayatu tasmaat samitau bhaare. anaaropite satyavidhavaanaa. m pratipaalana. m karttu. m tayaa "sakyate|
Se alguma mulher crente [em Cristo ]tiver viúvas [na família, ]ela mesma deve cuidar delas. A congregação não deve ter a responsabilidade [de cuidar ]{Ela não deve depender da congregação [para cuidar]} [das suas necessidades]. A congregação deve cuidar das viúvas que realmente [não têm quem cuide delas].
17 ye praa nca. h samiti. m samyag adhiti. s.thanti vi"se. sata ii"svaravaakyenopade"sena ca ye yatna. m vidadhate te dvigu. nasyaadarasya yogyaa maanyantaa. m|
[Cada congregação ]deve remunerar bem os presbíteros estimados como líderes {que são bons líderes}. [As congregações devem ]honrá-los sinceramente, sobretudo aqueles que pregam e ensinam.
18 yasmaat "saastre likhitamidamaaste, tva. m "sasyamarddakav. r.sasyaasya. m maa badhaaneti, aparamapi kaaryyak. rd vetanasya yogyo bhavatiiti|
[Há muito tempo, ]Moisés escreveu nas Escrituras: Não amarrem a boca do boi quando estiver pisando o trigo”, e [Jesus disse: ]As pessoas devem pagar aqueles que trabalham para elas”. [Portanto sabemos que as congregações devem apoiar seus presbíteros.]
19 dvau triin vaa saak. si. no vinaa kasyaacit praaciinasya viruddham abhiyogastvayaa na g. rhyataa. m|
Quando alguém acusar um presbítero [de fazer algo errado, ]aceite as palavras do acusador somente se houver [pelo menos mais ]duas ou três pessoas que também afirmem ter visto aquele presbítero cometer um erro.
20 apara. m ye paapamaacaranti taan sarvve. saa. m samak. sa. m bhartsayasva tenaapare. saamapi bhiiti rjani. syate|
Mas no caso de [qualquer presbítero ]que costume pecar repetidas vezes, repreenda-o diante da congregação inteira, para que os demais [presbíteros ]tenham medo de [pecar].
21 aham ii"svarasya prabho ryii"sukhrii. s.tasya manoniitadivyaduutaanaa nca gocare tvaam idam aaj naapayaami tva. m kasyaapyanurodhena kimapi na kurvvana vinaapak. sapaatam etaana vidhiin paalaya|
Declaro-lhe solenemente que ao [ter em mente que ]Deus, Cristo Jesus e os santos anjos sabem tudo que está fazendo, você deve obedecer estas ordens [acerca dos presbíteros]! Ao [ouvir e avaliar o que os outros dizem sobre um presbítero, ]não se apresse para julgá-lo culpado. Trate todas as pessoas de forma semelhante.
22 kasyaapi muurddhi hastaapar. na. m tvarayaa maakaar. sii. h| parapaapaanaa ncaa. m"sii maa bhava| sva. m "suci. m rak. sa|
Não se apresse para impor as mãos num homem, [no gesto de consagração para presbítero, ]pois Deus o responsabilizará você se por acaso [aprovar ]um indivíduo que peca. Guarde pura sua própria vida.
23 apara. m tavodarapii. daayaa. h puna. h puna durbbalataayaa"sca nimitta. m kevala. m toya. m na pivan ki ncin madya. m piva|
[E Timóteo, ]não beba [somente ]água, mas tome [também ]um pouco de vinho, pois [isso pode ajudar na cura ]dos seus frequêntes problemas intestinais.
24 ke. saa ncit maanavaanaa. m paapaani vicaaraat puurvva. m ke. saa ncit pa"scaat prakaa"sante|
[Digo-lhe para não consagrar apressadamente os presbíteros, ]pois algumas pessoas [pecam secretamente], sendo desconhecido o que elas fazem até serem examinadas (OU, até Deus as julgar). Por outro lado, algumas pessoas pecam abertamente, portanto as demais pessoas sabem o que elas fizeram antes de serem examinadas.
25 tathaiva satkarmmaa. nyapi prakaa"sante tadanyathaa sati pracchannaani sthaatu. m na "saknuvanti|
Semelhantemente, embora algumas pessoas pratiquem abertamente as boas obras, sendo conhecido o procedimento delas pelas demais pessoas, algumas pessoas também praticam secretamente as boas obras, mas mesmo assim as boas obras que elas praticam não podem ficar escondidas {em segredo}.

< 1 tiimathiya.h 5 >