< 1-Timothy 3:9 >
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
na anan nson toro ba, na iwa yita ninkot nin nsu nimon inyi ba, anan naburi agib nin nibinai nilau.
وَلَهُمْ سِرُّ ٱلْإِيمَانِ بِضَمِيرٍ طَاهِرٍ. |
يَتَمَسَّكُونَ بِحَقَائِقِ الإِيمَانِ الْخَفِيَّةِ بِضَمِيرٍ نَقِيٍّ. |
ܐܠܐ ܢܐܚܕܘܢ ܐܪܙܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ |
հապա հաւատքին խորհուրդը պահող՝ մաքուր խղճմտանքով:
তেওঁলোকে সদায় নিৰ্মল বিবেকত বিশ্বাসৰ নিগূঢ়-তত্ত্ব সাঁচি ৰখা উচিত৷
İman sirrini təmiz vicdanla saxlamalıdırlar.
Ci a yilam nob nung bilenketi ki nero wucakke.
Eduquiten dutelaric fedearen mysterioa conscientia chahurequin.
Ilia asigi dawa: su da dodofei dagoiba: le, ilia moloidafa dafawaneyale dawa: su hou lalegagui dagoi ba: mu da defea.
কিন্তু শুচি বিবেকের সঙ্গে বিশ্বাসের গুপ্ত বিষয়গুলো ধরে রাখেন।
নির্মল বিবেকে তাঁরা যেন বিশ্বাসের গভীর সত্যকে ধারণ করে থাকেন।
पन तैन केरे ज़मीर साफ लोड़न ते ज़ै शिक्षा परमेशरे बांदी कियोरीए, तैस पुड़ लगातार विश्वास केरनेबाले लोड़न।
कने उस बाल साफ अंतरात्मा हो, जिसने सै लगातार ऐ भरोसा करे की परमेश्वरे जड़ी शिक्षा दितियो है सै सच्ची है।
ଅଃମିମଃନାର୍ ଦଃର୍ମ୍ ବିସ୍ୱାସାର୍ ଜାଣାହଃଳ୍ଲାର୍ ସଃତ୍ମଃନ୍ ସେମଃନ୍ ନିର୍ମୁଳ୍ ମଃନେ ଅଃଟୁଆ ବାବେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃର୍ତି ରେବାର୍ ଆଚେ ।
Ando imnetiy mist'iryo nib s'ayinon koto boosh geyituwe,
Duba zama bi jaji ni bangaskiya ni mere ndidima.
да държат с чиста съвест тайната на вярата.
Kinahanglan tipigan nila ang gipadayag nga kamatuoran sa pagtuo nga adunay hinlo nga konsensiya.
kinahanglan magabaton sila sa tinago sa pagtoo uban sa maputli nga kaisipan.
ᏚᏂᏂᏴᏎᏍᏗᏍᎩᏂ ᎤᏕᎵᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ ᎠᏅᏗᏍᎨᏍᏗ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
Ayenera kugwiritsa mozama choonadi cha chikhulupiriro ndi kukhala ndi chikumbumtima chabwino.
amimi naw mdana ngthungtak cun ksingkhyapnak kcang am kcüng yah khaie ni.
toe kasae kahoih panoekhaih kaciim palungthin hoiah tang ih kathuk hmuen to kacakah patawn kami ah oh han angaih.
A caih la mingcimnah neh tangnah olhuep te pom saeh.
A caih la mingcimnah neh tangnah olhuep te pom saeh.
Kawlung ciimcaihnaak ing awitak cangnaak ak dung ce ak tu khak ak thlang na a awm aham awm hy.
Upna thuthuk sia a thiangtho khentel theina taw a len hi tahen.
Tahsan thugil tua kiphongdoh thudol'a kipeh theng nanei, chule lungthengsel a hing mi hidiu ahi.
Ma hoi ma kâpanuenae lung a thoung vaiteh yuemnae a dungkawnae hah mangkhak kangdoutkhai e tami han.
要存清洁的良心,固守真道的奥秘。
要存清潔的良心,固守真道的奧祕。
他们必须用纯粹的良心信上帝,坚持显示关于上帝真想。
以純潔的良心,保持信德的奧蹟。
Akusachilwa kukamulangana kwannope ni usyene wausisikwe wa chikulupi kwa nningwa wambone.
ⲉϥⲉⲛⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲥⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ.
ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥⲧⲃⲃⲏⲩ
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲩⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲥⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ.
ⲈϤⲈⲚⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚϪⲈⲠⲒⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ ⲚⲦⲈⲪⲚⲀϨϮ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ ⲈⲤⲦⲞⲨⲂⲎⲞⲨⲦ.
imajući otajstvo vjere u čistoj savjesti.
Mající tajemství víry v svědomí čistém.
Mající tajemství víry v svědomí čistém.
Bohem svěřenou pravdu ať uchovávají v čistém srdci. Pro tuto službu vybírejte jen muže s bezvadnou pověstí.
bevarende Troens Hemmelighed i en ren Samvittighed.
bevarende Troens Hemmelighed i en ren Samvittighed.
bevarende Troens Hemmelighed i en ren Samvittighed.
ପର୍ମେସର୍ ଜନ୍ ସତ୍ କବର୍ ସେମନ୍କେ ଜାନାଇଆଚେ, ସେଟା ସେମନ୍ ଡାଟ୍ ସଙ୍ଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ କର୍ବାର୍ ଆଚେ । ଆରି ସେମନ୍ ପାପେ ରଉନାଇ ବଲି ତାକର୍ ବିବେକ୍ ସାକିଦେବାର୍ ଆଚେ ।
Nyaka gimak adiera matut mar yie gi chuny maler maonge richo moro amora.
Baleelede kubamba nsiswa chalusyomo a miyeyo isalala.
Houdende de verborgenheid des geloofs in een rein geweten.
in een rein geweten moeten ze ronddragen het geheim des geloofs.
Houdende de verborgenheid des geloofs in een rein geweten.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
They must hold to the mystery of the faith with a clear conscience.
Keeping the secret of the faith in a heart free from sin.
They must hold the mystery of the faith with a clear conscience.
holding to the mystery of the faith with a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith with a pure conscience.
They must stick to the revealed truth about God, trusting in him with a pure conscience.
Hauing the mysterie of the faith in pure conscience.
having the testimony of faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith with a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
having the secret of the faith in a pure conscience,
holding fast the secret of the faith with a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
but people who hold the deep truths of the faith and have a clear conscience.
but people who hold the deep truths of the faith and have a clear conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the sacred secret of the faith in a pure conscience;
holding to the mystery of the faith with clear a conscience.
to have/be the/this/who mystery the/this/who faith in/on/among clean conscience
But they shall hold the mystery of the faith with a pure conscience.
but should hold the mystery of the faith with a pure conscience.
They must sincerely believe the message that [God] has now revealed [to us].
but men who hold the deep truths of the Faith and have a clear conscience.
They should keep the revealed truth of the faith with a clean conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
but holding the secret truths of the faith with a clear conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
holding the mystery of the faith in a pure conscience.
that han the mysterie of feith in clene conscience.
having the secret of the faith in a pure conscience,
tenantaj la misteron de la fido en pura konscienco.
Ele na wo be woalé xɔse la ƒe nyateƒe detowo me ɖe asi kple dzitsinya nyui.
Jotka uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa pitävät,
vaan sellaisia, jotka pitävät uskon salaisuuden puhtaassa omassatunnossa.
hebbende de verborgenheid des geloofs in een zuivere konsciëntie.
mais qu'ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.
garder le mystère de la foi dans une conscience pure.
gardant le mystère de la foi dans une conscience pure;
Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure.
Qu’ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.
conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
mais qu’ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure.
qu'ils possèdent le mystère de la foi avec une conscience pure,
Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure.
adhérant, avec une conscience pure, au mystère de la foi;
qu'ils gardent dans une conscience pure le mystère de la foi.
mais qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure.
Ammanos xuura, loo7o qofara naaganas beesses.
Denn sie sollen das Geheimnis des Glaubens in einem reinen Gewissen bewahren.
Sie müssen das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen festhaltend.
die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.
die das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.
Männer, die das Geheimnis des Glaubens in einem reinen Gewissen bewahren.
sie sollen das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
Sie sollen das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen bewahren.
No nginya marũmie ũhoro-ũrĩa-wa-ma wa wĩtĩkio ũrĩa mũrikĩru marĩ na thamiri itarĩ na mwĩcuuko.
ammanuwa xuuraa geeshsha kahan naageyssata gidanaw bessees.
ki ya kubi li dandanli ŋasiili leni li papienli.
Bi baa kubi bi dudugdi ń dɔgdi bi po ya mɔmɔni yeni li yantiaŋanli.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
έχοντες το μυστήριον της πίστεως μετά καθαράς συνειδήσεως.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
εχοντασ το μυστηριον τησ πιστεωσ εν καθαρα συνειδησει
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
εχοντας το μυστηριον της πιστεως εν καθαρα συνειδησει
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
ନେଇଂନେ ଦରମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ନ୍ନିଆ ତାର୍ଲେଃକେ ସତ୍ ଇଂ ମେଇଂ ପବିତ୍ର ବୁଦିନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।
વિશ્વાસના મર્મને શુદ્ધ અંતઃકરણથી પકડી રાખનાર હોવા જોઈએ.
Se pou yo kenbe verite Bondye fè nou konnen an ak konsyans yo pwòp.
men ki kenbe a mistè lafwa a avèk yon konsyans ki pwòp.
उनकै धोरै साफ अन्तरात्मा हो, क्यूँके वे मानते रहवैंगे, के परमेसवर नै जो शिक्षाएँ जाहिर करी वे सच सै।
Dole su riƙe asirin bangaskiya su kuma kasance da lamiri mai tsabta.
Su zama masu rikon bayyananniyar gaskiyar bangaskiya da lamiri mai tsabta.
E hoopaa ana i ka mea pohihihi o ka manaoio me ka manao maemae.
עליהם להיות רציניים, לאהוב את אלוהים, ולשמור במצפון נקי את סוד האמונה אשר מוסתר מהלא־מאמינים. |
כי אם ישמרו את סוד האמונה ברוח טהורה׃ |
पर विश्वास के भेद को शुद्ध विवेक से सुरक्षित रखें।
वे निर्मल मन में विश्वास का भेद सुरक्षित रखें.
akiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel.
Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel.
Þeir verða að taka hlutina alvarlega og fylgja Kristi heils hugar, því að hann er uppspretta trúar þeirra.
Ha ga-abụ ndị ji akọnuche dị ọcha na-ejidesi eziokwu nke okwukwe anyị ike.
Masapul a salimetmetanda ti naiparangarang a kinapudno maipanggep iti pammati nga addaan iti nadalus a konsiensia.
Mereka harus berpegang teguh dengan hati nurani yang murni pada ajaran kepercayaan Kristen yang sudah dinyatakan oleh Allah.
Mereka harus berpegang teguh pada kebenaran yang diwahyukan tentang Allah, percaya kepada-Nya dengan hati nurani yang murni.
melainkan orang yang memelihara rahasia iman dalam hati nurani yang suci.
Mereka haruslah percaya penuh pada ajaran-ajaran benar yang sudah Allah nyatakan kepada kita dan memiliki hati nurani yang bersih.
Wahuma kukendegeela kisigo niza etai iyo nauhueli naekumbuwe.
Che ritengano il misterio della fede in pura coscienza.
e conservino il mistero della fede in una coscienza pura.
uomini che ritengano il mistero della fede in pura coscienza.
Wa cukuno anu inta masaa makadura nan nuhem ukadura nan nu ubassa abanga are-re.
潔き良心をもて信仰の奧義を保つものたるべし。
きよい良心をもって、信仰の奥義を保っていなければならない。
きよい良心をもって信仰の奥義を保っている人です。
潔き良心を以て信仰の奥義を保てる者たるべし。
ଡର୍ନେଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ମନଙ୍ ବିବେକନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍ ରବ୍ଡୋଲନ୍ ଡକୋନେତୋ ।
Rajawaxik chꞌajchꞌoj ri kichomanik, xuqujeꞌ kakikꞌol ri nimaq taq qas tzij rech ri kojobꞌal.
e'inara osuno ani' agu'agesare mani'neno, Anumzamofonte hanave amentintima hu'neana, azeri hampo'na hino.
ನಂಬಿಕೆಯ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಶುದ್ಧಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡವರಾಗಿರಬೇಕು.
ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಕಟವಾಗಿರುವ ಸತ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಿಂದ ಕೈಕೊಳ್ಳುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
Bhatule okubhika kwo mwoyo omwelu echimali che likilisha chinu chafundukuywe.
Vamwesye ukulola kuntema unonu ku lwidiko lula ulunonu uluvunike.
Bhabhwesiajhi kujhitunza kwa dhamiri jhinofu jhila kweli jha imani jhajhafunulibhu.
깨끗한 양심에 믿음의 비밀을 가진 자라야 할지니
깨끗한 양심에 믿음의 비밀을 가진 자라야 할지니
Elos enenu in sruokya ku ma pwaye su akkalemyeyuk ke lulalfongi, ke inse okak.
Vavike ininti ive zivahazwa yetumelo ni zwalo linjolola.
بە ویژدانێکی پاک دەست بە ڕاستییە قووڵەکانی باوەڕەکەوە بگرن. |
କା଼ଡ଼ୁ ଗସିହିଁ ଡ଼ୟିନାସି, ଉଜେଏତି ଦ଼ନତି ଜୂପ୍କା ଆ଼ଆୟି ମାନେ
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
habentes mysterium fidei in conscientia pura
habentes mysterium fidei in conscientia pura.
Kas ticības noslēpumu tur iekš šķīstas zināmas sirds.
Basengeli koyeba kobatela mabombami ya kondima kati na motema ya peto.
पर विश्वास को सच ख शुद्ध विवेक सी गहरायी सी पकड़्यो रखे।
nga bakuuma ekyama ky’okukkiriza n’omutima omulongoofu.
पर विश्वासो रे पेतो खे शुद्ध विवेको साथे सुरक्षित राखो।
mitandrina tsara ny zava-miafina ny amin’ ny finoana amin’ ny fieritreretana madio.
fe tambozore’e an-kazavàm-po o raha mietake amy fatokisañeio.
അവർ വിശ്വാസത്തിന്റെ മർമ്മം ശുദ്ധമനസ്സാക്ഷിയോടെ സൂക്ഷിക്കുന്നവർ ആയിരിക്കണം.
അവർ വിശ്വാസത്തിന്റെ മൎമ്മം ശുദ്ധമനസ്സാക്ഷിയിൽ വെച്ചുകൊള്ളുന്നവർ ആയിരിക്കേണം.
അവർ വിശ്വാസത്തിന്റെ മർമ്മം ശുദ്ധമനസ്സാക്ഷിയിൽ വെച്ചുകൊള്ളുന്നവർ ആയിരിക്കേണം.
നിർമലമനസ്സാക്ഷിയിൽ വിശ്വാസത്തിന്റെ ആഴമേറിയ സത്യം സംരക്ഷിക്കുന്നവരായിരിക്കണം.
asengba achum aran khangba pukningga loinana phongdokpiraba thajabagi oiba achumba adubu makhoina chetna paiba oigadabani.
देवाने जे आम्हास प्रकट केले आहे ते आमच्या विश्वासाचे सखोल सत्य त्यांनी शुद्ध विवेकाने धरून ठेवावे.
ଇନ୍କୁ ଆବୁଆଃ ଧାରାମ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେୟାଃ ଉନୁଦୁବ୍ କାଜିରେୟାଃ ସାର୍ତିତେୟାଃକେ ଫାର୍ଚି ବିବେକ୍ତେ ପୁରାଃ କେଟେଦ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ ତାଇନ୍କାକ ।
bhabhanganje bhaakagulilanga ngulupai ya kweli.
ငါတို့ဘာသာတရားနှင့်ဆိုင်သောနက်နဲ သောသစ္စာတရားများကိုသြတ္တပ္ပစိတ်ကြည် လင်စွာဖြင့်လက်ခံသူများဖြစ်ရကြမည်။-
ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသောစိတ် စင်ကြယ်သည်နှင့်၊ ယုံကြည်ခြင်း၏ နက်နဲသောအရာကို စွဲလမ်းသောသူ ဖြစ်ရကြမည်။
ကိုယ်ကိုကိုယ် သိသောစိတ် စင်ကြယ် သည်နှင့် ၊ ယုံကြည် ခြင်း၏ နက်နဲ သောအရာကို စွဲလမ်း သောသူ ဖြစ်ရကြမည်။
Kia ma o ratou hinengaro e mau ai ki te mea ngaro o te whakapono.
hoilebi, taikhan to mon sapha pora hosa laga biswasi hobo lage.
Neng ih thungsek taksek lam ih amiisak tuungmaang tiit dongjat thuk ha ah rongrong ih kap etjih jaatjaat.
Kumele babambelele eqinisweni elizikileyo kanye lasekukholweni ngesazela esihlanzekileyo.
babambe imfihlo yokholo esazeleni esimhlophe.
Bawese kwilendela kwa zamiri safiyelo kweli imani ya iumukiwile.
तिनीहरूले प्रकट गरिइएको विश्वासको सत्यतालाई शुध्द विवकले कायम राख्नु पर्छ ।
Niganikiwa kukamulana neju na uchakaka weufiyiki wa sadika kwa mtima wewikumbuka kuhenga mambu gabwina.
sådanne som har troens hemmelighet i en ren samvittighet.
De må holde fast ved de sannhetene som Gud har vist oss om troen. Videre må de ha rene motiv for alt de gjør.
slike som hev løyndomen i trui i eit godt samvit.
ମଦ୍ୟପାନରେ ଅନାସକ୍ତ ଓ କୁତ୍ସିତ ଧନଲାଭରେ ନିର୍ଲୋଭ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ;
Yaada qulqulluunis icciitii amantii jabeessanii qabachuu qabu.
ਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਵੇਕ ਨਾਲ ਮੰਨਣ।
ମା ଦାରୁମ୍ ପାର୍ତିନି ବେରଣିଂ ହତାକା ହାତ୍ପାକାଂ ହେୱାର୍ ସକଟ୍ ଚିନ୍ତା ସାକ୍ତିତାଂ ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ପାର୍ତି କିଜ଼ି ମାନ୍ଗାନାର୍ ।
دارندگان سر ایمان در ضمیر پاک. |
بلکه باید به حقایق عمیق ایمان متعهد باشند، و با وجدانی آسوده زندگی کنند. |
womberi wafiruwa kulola weri unakaka wa njimiru munfiru iherepa.
Me kin kolekol nan insen arail makelekel rir en poson.
Me kin kolekol nan injen arail makelekel rir en pojon.
Mający tajemnicę wiary w czystem sumieniu.
Z czystym sumieniem mają się wiernie trzymać wiary objawionej przez Boga.
Zachowujący tajemnicę wiary w czystym sumieniu.
mas mantenham o mistério da fé em consciência pura.
Tendo o mysterio da fé em uma pura consciencia.
Tendo o mistério da fé em uma pura consciência.
Devem crer sinceramente na mensagem que [Deus nos ]revelou agora.
Eles devem se apegar à verdade revelada sobre Deus, crendo nele com uma consciência pura.
mantendo o mistério da fé em uma consciência pura.
чи сэ пэстрезе тайна крединцей ынтр-ун куӂет курат.
Ținând misterul credinței într-o conștiință pură.
și să aibă o conștiință curată în ceea ce privește taina credinței.
Rala nara musi meumareꞌ, ma musi toꞌu rahereꞌ nenoriꞌ fo Lamatualain fee hita, atahori mamahereꞌ ra.
хранящие таинство веры в чистой совести.
Abhewawute humwoyo uginza gula ogwe lyali ne imani yehifhinguliwe.
sielesarietna ânthârtak le taksônna chongtak hah an mutu mindet tit rang ani.
nirmmalasaMvedena ca vizvAsasya nigUDhavAkyaM dhAtivyaJca|
নিৰ্ম্মলসংৱেদেন চ ৱিশ্ৱাসস্য নিগূঢৱাক্যং ধাতিৱ্যঞ্চ|
নির্ম্মলসংৱেদেন চ ৱিশ্ৱাসস্য নিগূঢৱাক্যং ধাতিৱ্যঞ্চ|
နိရ္မ္မလသံဝေဒေန စ ဝိၑွာသသျ နိဂူဎဝါကျံ ဓာတိဝျဉ္စ၊
nirmmalasaMvEdEna ca vizvAsasya nigUPhavAkyaM dhAtivyanjca|
निर्म्मलसंवेदेन च विश्वासस्य निगूढवाक्यं धातिव्यञ्च।
નિર્મ્મલસંવેદેન ચ વિશ્વાસસ્ય નિગૂઢવાક્યં ધાતિવ્યઞ્ચ|
nirmmalasaṁvedena ca viśvāsasya nigūḍhavākyaṁ dhātivyañca|
nirmmalasaṁvēdēna ca viśvāsasya nigūḍhavākyaṁ dhātivyañca|
nirmmalasaMvedena cha vishvAsasya nigUDhavAkyaM dhAtivya ncha|
ನಿರ್ಮ್ಮಲಸಂವೇದೇನ ಚ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ಯ ನಿಗೂಢವಾಕ್ಯಂ ಧಾತಿವ್ಯಞ್ಚ|
និម៌្មលសំវេទេន ច វិឝ្វាសស្យ និគូឍវាក្យំ ធាតិវ្យញ្ច។
നിർമ്മലസംവേദേന ച വിശ്വാസസ്യ നിഗൂഢവാക്യം ധാതിവ്യഞ്ച|
ନିର୍ମ୍ମଲସଂୱେଦେନ ଚ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟ ନିଗୂଢୱାକ୍ୟଂ ଧାତିୱ୍ୟଞ୍ଚ|
ਨਿਰ੍ੰਮਲਸੰਵੇਦੇਨ ਚ ਵਿਸ਼੍ਵਾਸਸ੍ਯ ਨਿਗੂਢਵਾਕ੍ਯੰ ਧਾਤਿਵ੍ਯਞ੍ਚ|
නිර්ම්මලසංවේදේන ච විශ්වාසස්ය නිගූඪවාක්යං ධාතිව්යඤ්ච|
நிர்ம்மலஸம்’வேதே³ந ச விஸ்²வாஸஸ்ய நிகூ³ட⁴வாக்யம்’ தா⁴திவ்யஞ்ச|
నిర్మ్మలసంవేదేన చ విశ్వాసస్య నిగూఢవాక్యం ధాతివ్యఞ్చ|
นิรฺมฺมลสํเวเทน จ วิศฺวาสสฺย นิคูฒวากฺยํ ธาติวฺยญฺจฯ
ནིརྨྨལསཾཝེདེན ཙ ཝིཤྭཱསསྱ ནིགཱུཌྷཝཱཀྱཾ དྷཱཏིཝྱཉྩ།
نِرْمَّلَسَںویدینَ چَ وِشْواسَسْیَ نِگُوڈھَواکْیَں دھاتِوْیَنْچَ۔ |
nirmmalasa. mvedena ca vi"svaasasya niguu. dhavaakya. m dhaativya nca|
Који имају тајну вере у чистој савести.
Koji imaju tajnu vjere u èistoj savjesti.
Ba tshwanetse go nna tlhwaafalo, balatedi ba ba pelo dingwe fela ba ga Keresete, yo e leng motswedi o o fitlhegileng wa tumelo ya bone.
vanochengeta chakavanzika cherutendo muhana yakachena.
Vanofanira kuchengetedza zvakadzikadzika zvokutenda nehana yakanaka.
имущым таинство веры в чистей совести.
ki s čisto vestjo obdržijo skrivnost vere.
Imajoč vere skrivnost v čisti vesti.
Bekatisha cangofu miyeyo yancine ncine yalushomo lwalayubuyululwa ne Lesa.
Waa inay qarsoodiga iimaanka qalbi daahir ah ku haystaan.
que tengan el misterio de la fe juntamente con limpia conciencia.
Deben apegarse a la verdad revelada sobre Dios, confiando en él con una conciencia pura.
manteniendo el misterio de la fe en una conciencia pura.
que guarden el misterio de la fe con limpia conciencia.
y que guarden el misterio de la fe en una conciencia pura.
Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia.
Que tengan el misterio de la fe con limpia conciencia.
Que tengan el misterio de la fé con limpia conciencia.
Mantener el secreto de la fe en un corazón libre de pecado.
Waweze kuitunza kwa dhamiri safi ile kweli ya imani iliyofunuliwa.
wanapaswa kuzingatia kwa dhamiri njema ukweli wa ndani wa imani.
Inawapasa kushikamana sana na ile siri ya imani kwa dhamiri safi.
de böra äga trons hemlighet i ett rent samvete.
Hållandes trones hemlighet med ett rent samvet.
de böra äga trons hemlighet i ett rent samvete.
Na iniingatan ang hiwaga ng pananampalataya ng malinis na budhi.
Dapat nilang ingatan ang naipahayag na katotohanan ng pananampalataya na may malinis na budhi.
Bunu ogu mvngbwkgolo manam kaamabv mvngjwng gv jvjv nga kaatam nama gakbwngchvkwng nvbv rirungdubv ridu.
விசுவாசத்தின் இரகசியத்தைச் சுத்த மனச்சாட்சியிலே காத்துக்கொள்ளுகிறவர்களாகவும் இருக்கவேண்டும்.
அவர்கள் விசுவாசத்தின் ஆழமான இரகசியத்தை நல்ல மனசாட்சியுடன் பற்றிப்பிடித்துக் கொள்கிறவர்களாய் இருக்கவேண்டும்.
వెల్లడైన విశ్వాస సత్యాన్ని పవిత్రమైన మనస్సాక్షితో అంటిపెట్టుకొనే వారుగా ఉండాలి.
Kae puke maʻu ʻae meʻa fakalilolilo ʻoe tui ʻi he ʻatamai lelei.
Temiz vicdanla imanın sırrına sarılmalıdırlar.
Ɛsɛ sɛ wɔde adwene mu fann gyina pintinn ma nokware no ne gyidi no.
Ɛsɛ sɛ wɔde adwenem fann gyina pintinn ma nokorɛ no ne gyidie no.
[Вони повинні] триматися таємниці віри з чистим сумлінням.
такі, що мають таємни́цю віри при чистім сумлінні.
мали тайну віри в чистій совісті.
और ईमान के भेद को पाक दिल में हिफ़ाज़त से रख्खें।
پاك ۋىجدانى بىلەن ئېتىقادنىڭ سىرىنى چىڭ تۇتىدىغان بولۇشى لازىم. |
пак виҗдани билән етиқатниң сирини чиң тутидиған болуши лазим.
pak wijdani bilen étiqadning sirini ching tutidighan bolushi lazim.
pak wijdani bilǝn etiⱪadning sirini qing tutidiƣan boluxi lazim.
nhưng phải lấy lương tâm thanh sạch giữ lẽ mầu nhiệm của đức tin.
nhưng phải lấy lương tâm thanh sạch giữ lẽ mầu nhiệm của đức tin.
Họ phải giữ lẽ huyền nhiệm của đức tin với lương tâm trong sạch.
looli vavisaghe vaanhu vano vigadilila uvwakyang'ani vwa lwitiko lwinu nu mwojo um'balafu.
Bafueti zaba lundanga mansueki ma minu mu mayindu mamboti ma ntima ayi mavedila.
Kí wọn máa di ohun ìjìnlẹ̀ ìgbàgbọ́ mú pẹ̀lú ọkàn funfun.
Verse Count = 334