< 1-Timothy 2:11 >
Let a woman learn in quietness with full submission.
Na uwani piziru uyinu kusari kurum nin toltunu liti.
لِتَتَعَلَّمِ ٱلْمَرْأَةُ بِسُكُوتٍ فِي كُلِّ خُضُوعٍ. |
عَلَى الْمَرْأَةِ أَنْ تَتَلَقَّى التَّعْلِيمَ بِسُكُوتٍ وَبِكُلِّ خُضُوعٍ. |
ܐܢܬܬܐ ܒܫܠܝܐ ܗܘܬ ܝܠܦܐ ܒܟܠ ܫܘܥܒܕ |
Կինը թող սորվի՝ հանդարտ կենալով, բոլորովին ենթարկուելով:
মহিলা সকলে সম্পূৰ্ণ বাধ্যতা আৰু নীৰৱতাৰে বশৱৰ্ত্তী হৈ শিক্ষা গ্ৰহন কৰক।
Qadın sakitlik və tam bir tabelik içində öyrənsin;
Nawiye a merangi mor taka duwe kange yiber duwer mor diker gwam.
Emazteac silentiorequin ikas beça suiectione gucirequin.
Uda ilia hou fonoboiwane hamoi, ouiya: lewane Gode Ea sia: nabimu da defea.
মহিলারা সম্পূর্ণ সমর্পিত ভাবে নীরবে শিক্ষা গ্রহণ করুক।
নীরবে এবং সম্পূর্ণ বশ্যতার সঙ্গে নারীর শিক্ষাগ্রহণ করা উচিত।
ज़ैखन होरे लोक विश्वासी लोकन शिखालन त सेब्भी कुआन्शेईं च़ुपच़ाप ते आदरी सेइं शुन्तां शिखोरू लोड़े।
जालू मर्द विश्वासी लोकां जो सिखा दे होन, तां सारी जनानियां जो चुपचाप कने बड़ी इज्जता ने सुणना कने सिखणा चाईदा।
ମାୟ୍ଜିମଃନ୍ ହୁରାହୁରି ମାୟ୍ନ୍କାରି ଅୟ୍ ତୁନ୍ହଃଳି ସିକ୍ୟା ସୁଣି ମଃନେ ଦଃରତ୍ ।
Máátsu s'ik etonat azazewo daniye.
Imba duba tsro ni mi vutu da ka tu mba grji ni mi ko gye.
Жената да се учи мълчаливо с пълно подчинение.
Ang babaye kinahanglan magtuon sa paghilom ug magtuman sa tanan.
Ang babaye kinahanglan magatuon sa hilum uban sa bug-os nga pagkamasinugtanon.
ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᎡᎳᏪᏱ ᎠᏕᎶᏆᏍᎨᏍᏗ ᎤᏣᏘ ᎤᏬᎯᏳᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
Amayi azikhala chete pophunzitsidwa ndi mtima ogonjera kwathunthu.
Nghnumie naw käh khikheh lü mlung mhnemnak am ngthei u se.
Nongpata loe ukhaih tlim ah khosah nasoe loe, lokpunghaih om ai ah amtuk nasoe.
Huta tah a cungkuem dongah boengainah neh kammueh la cang saeh.
Huta tah a cungkuem dongah boengainah neh kammueh la cang saeh.
Nu ing a awm dym doena awi ngainaak ing a cawng aham awm hy.
Numei te zong na theampo ah thu nitna taw thim khipkhep in sin ta uh hen.
Numeihon kangkhencha leh ginggeh cha a um kithemchuh uhen.
Napuinaw teh lawkngai laihoi lawkkamuem lah kamtu naseh.
女人要沉静学道,一味地顺服。
女人要沉靜學道,一味地順服。
女人应该学会保持安静,尊重她们所在的地位。
女人要在沈靜中咼教,事事服從。
Achakongwe atameje jii ni mkulitulusya katema ka kulijiganya Liloŵe lya Akunnungu.
ⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲣⲉⲙⲣⲁⲩϣ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱϥ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲣⲙⲣⲁϣ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲓⲙ
ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϫⲓⲥⲃⲱ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲣⲙ̅ⲣⲁϣ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲅⲏ ⲛⲓⲙ.
ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲘⲀⲢⲈⲤϬⲒⲤⲂⲰ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲢⲈⲘⲢⲀⲨϢ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚϬⲚⲈϪⲰϤ ⲚⲒⲂⲈⲚ.
Žena neka u miru prima pouku sa svom podložnošću.
Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti.
Žena ať se učí mlčeci, ve všeliké poddanosti.
Poučení ať přijímají tiše a pokorně.
En Kvinde bør i Stilhed lade sig belære, med al Lydighed;
En Kvinde bør i Stilhed lade sig belære, med al Lydighed;
En Kvinde bør i Stilhed lade sig belære, med al Lydighed;
ମାଇଜିମନ୍ ଚିମ୍ରାଇଅଇ ରଇ ସୁଆଲ୍ସୁତର୍ ଅଇକରି ବସତ୍ ।
Mon mondo opuonjre kolingʼ kendo koyie winjo wach.
Mwanakazi uyelede kwiiya muchuumunizi amukulibombya koonse.
Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.
Een vrouw moet onderricht ontvangen, zwijgend en in alle nederigheid.
Een vrouw late zich leren in stilheid, in alle onderdanigheid.
Let a woman learn in silence in all subjection.
Let a woman learn in quietness with full submission.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
A woman must learn in quietness and full submissiveness.
Let a woman quietly take the place of a learner and be under authority.
A woman should learn quietly with full submission.
Let a woman learn in silence with all subjection.
Let a woman learn in quietness in all subjection;
Let the woman learn in silence, with all subjection.
Let a woman learn in silence, in full subordination.
Women should learn quietly, respecting their place.
Let the woman learne in silence with all subiection.
Let a woman learn in silence in all submission;
Let the woman learn in silence with all subjection:
Let the woman learn in silence with all submission: but I permit not a woman to teach,
Let the woman learn in silence with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Let a woman learn in quietness in all subjection,
Let a woman learn in silence with all submission:
Let a woman learn quietly in entire submission.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
They must learn, listening quietly to their teachers and showing them all deference.
They must learn, listening quietly to their teachers and showing them all deference.
Let a woman learn in quietness with all subjection.
Let, a woman, in quietness, be learning in all submission;
A woman in quietness should learn in all submissiveness;
woman in/on/among quietness to learn in/on/among all submission
Let the wife in quietude learn with all submission:
Let a woman learn in silence, with all submission:
Women must learn to [listen] quietly [during the worship services] and to fully subject themselves [to the leaders of the congregation].
A woman should listen silently to her teachers, and show them all deference.
A woman should learn in silence and with all submission.
Let the woman learn in silence with all subjection.
Let the woman learn in silence with all subjection.
A woman should quietly learn from others with entire submissiveness.
Let a woman learn in quietness with full submission.
Let a woman learn in quietness with full submission.
Let a woman learn in quietness with full submission.
Let a woman learn in quietness with full submission.
Let a woman learn in quietness with full submission.
Let a woman learn in quietness with full submission.
A womman lerne in silence, with al subieccioun.
Let a woman in quietness learn in all subjection,
Virino lernu en kvieteco kun ĉia submetiĝo.
Ele na nyɔnu be wòasrɔ̃ toɖoɖo le ɖoɖoezizi kple ɖokuibɔbɔ siaa me.
Oppikaan vaimo hiljaisuudessa, kaikella nöyryydellä.
Oppikoon nainen hiljaisuudessa, kaikin puolin alistuvaisena;
Een vrouw moet zich laten onderwijzen in stilheid, in alle onderdanigheid.
Que la femme reçoive l'instruction en silence, avec une entière soumission.
Que la femme apprenne dans le calme, avec une entière soumission.
Que la femme apprenne dans le silence, en toute soumission;
Que la femme apprenne dans le silence en toute soumission.
Que la femme écoute en silence et dans une entière soumission.
Que la femme écoute l’instruction en silence, avec une entière soumission.
Que la femme reçoive l’instruction en silence, avec une entière soumission.
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une parfaite soumission.
Que la femme écoute l'instruction en silence, en toute soumission;
Que la femme se laisse tranquillement instruire avec une parfaite soumission;
La femme doit se laisser instruire en silence et avec une entière soumission.
Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
Maccashshi coou gaada kumeththara azazeteth tamaru.
Die Frau soll (beim Gottesdienst) in aller Unterordnung still zuhören.
Das Weib soll in aller Unterwürfigkeit und Ruhe lernen.
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit.
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterwürfigkeit.
Eine Frau soll in der Stille lernen in aller Unterwürfigkeit.
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
Ein Weib lerne in der Stille mit aller Untertänigkeit.
Die Frau suche (beim Gottesdienst) Belehrung durch stilles Zuhören in aller Unterordnung;
Eine Frau lerne in der Stille, in aller Unterordnung.
Ein Weib lerne in der Stille in aller Unterordnung.
Mũndũ-wa-nja aagĩrĩirwo erutage maũndũ akindĩirie na enyiihĩtie biũ.
Maccasi kiitetethan si7i gidi tamaaro.
Pua kuli n ya cengi mi bangima leni li yumiinmoanli ki ŋmini.
O pua bi baa bangi bonli kuli li ŋminŋminli nni i, yeni u cɔlungu sanu nni,
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
Η γυνή ας μανθάνη εν ησυχία μετά πάσης υποταγής·
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ.
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ.
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ.
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
γυνη εν ησυχια μανθανετω εν παση υποταγη
Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ·
ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଦରମ୍ ବାବ୍ରେ ବୁଦି ବାନେ ଦର୍କାର୍ ।
સ્ત્રીએ સંપૂર્ણ આધીનતાથી શાંત રહીને શીખવું.
Se pou fanm yo rete san pale, avèk soumisyon, lè y'ap resevwa enstriksyon.
Yon fanm dwe resevwa enstriksyon an silans ak tout soumisyon.
जिब कोए, बिश्वासियाँ ताहीं सिखाण लागरया हो तो, बिरबानियाँ नै चुपचाप रहकै पूरी शान्ति तै सिखणा चाहिये।
Ya kamata mace ta riƙa koyo cikin natsuwa da cikakkiyar biyayya.
Mace ta koya cikin natsuwa da saukin kai a cikin komai.
E aoia'ku hoi ka wahine me ka noho malie a me ka hoolohe wale mai.
עליהן להקשיב וללמוד בשקט ובענווה. |
האשה תלמד דומם בכל הכנעה׃ |
और स्त्री को चुपचाप पूरी अधीनता में सीखना चाहिए।
स्त्री, मौन रहकर पूरी अधीनता में शिक्षा ग्रहण करे.
Az asszony csendben tanuljon, teljes engedelmességgel.
Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel.
Konur ættu að hlusta og læra í kyrrþey og auðmýkt.
Nwanyị kwesikwara iji obi dị umeala na obi dị nwayọọ gee ntị mụtakwa ihe mgbe a na-ezi ihe.
Ti babai ket masapul nga agsursuro a naulimek ken iti amin a panagtulnog.
Wanita harus belajar dengan berdiam diri dan patuh.
Wanita harus belajar dengan tenang, menghargai tempat mereka.
Seharusnyalah perempuan berdiam diri dan menerima ajaran dengan patuh.
Dalam pertemuan jemaat, saya tidak mengizinkan perempuan mengajar atau memimpin atas laki-laki. Hendaklah setiap perempuan memperhatikan pengajaran dengan diam dan penuh penundukan diri.
Umusungu nuamanye mukianza kaukulu hange nukugomba ehi.
La donna impari con silenzio, in ogni soggezione.
La donna impari in silenzio, con tutta sottomissione.
La donna impari in silenzio con ogni sottomissione.
Uneti ma manza anyimo utuzo unicce anyimo imum vat.
女は凡てのこと從順にして靜に道を學ぶべし。
女は静かにしていて、万事につけ従順に教を学ぶがよい。
女は、静かにして、よく従う心をもって教えを受けなさい。
婦人は全く服從して静に學ぶべし。
ଆଇମରଞ୍ଜି ରିଙ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ଞନଙନ୍ ଅମ୍ଡଙେତଜି ।
Rajawaxik ri ixoq karetaꞌmaj kanimanik rukꞌ jororem.
A'mo'a akohe'no rempi humisia ke erizafa nehuno, ke amage' anteno, agazone huno manigahie.
ಸ್ತ್ರೀಯು ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಎಲ್ಲಾ ಅಧೀನತೆಯನ್ನು ಕಲಿಯಬೇಕು.
ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದು ಪೂರ್ಣ ಅಧೀನತೆಯಿಂದ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕಲಿಯಬೇಕು.
Omugasi eigile mu ntungwa jo bhufung'ame no kwikeya kwone.
Udala amanyile mukhusitakhuva na matata nuvudwadwa wooni.
N'dala na akimanyisiajhi mu hali jha bhololo ni kwa bhutii bhuoha.
여자는 일절 순종함으로 종용히 배우라
여자는 일절 순종함으로 종용히 배우라
여자는 일절 순종함으로 종용히 배우라
Ke pacl in lutlut, mutan uh in misla ac pusisel.
Mukulwakazi uswanela kuli tuta na tontwere ni mukukwi chilira.
ژن با لە هێمنیدا و ئەوپەڕی ملکەچی فێر بێت. |
ଇୟାସିକା ପାଲେଏ ମାଞ୍ଜାନା ସୁଦୁଗାଟି ଅଣ୍ପୁ ତଲେ ଜା଼ପାପୁ ।
Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
Mulier in silentio discat cum omni subiectione.
Mulier in silentio discat cum omni subiectione.
Mulier in silentio discat cum omni subjectione.
mulier in silentio discat cum omni subiectione
Mulier in silentio discat cum omni subiectione.
Sieva klusībā lai mācās ar visu paklausīšanu.
Na tango ya mateya, basi basengeli kovanda nye mpe kozala na botosi.
बाई ख शान्तता अऊर पूरी अधीनता सी सीखनो चाहिये।
Mu kuyigirizibwa, omukazi asirikenga nga yeewombeese.
जेबे कोई मर्द विश्वासिया खे सिखाणे लगी रा ओ तो जवाणसा खे चुपचाप पूरी अधीनता साथे सिखणा चाईयो।
Aoka ny vehivavy hianatra mangingina ka hanaiky tsara.
Ehe te hianjiñe naho hiandaly o rakembao t’ie mioke.
സ്ത്രീ മൗനമായിരുന്ന് പൂർണ്ണാനുസരണത്തോടും കൂടെ പഠിക്കട്ടെ.
സ്ത്രീ മൌനമായിരുന്നു പൂൎണ്ണാനുസരണത്തോടും കൂടെ പഠിക്കട്ടെ.
സ്ത്രീ മൗനമായിരുന്നു പൂർണ്ണാനുസരണത്തോടും കൂടെ പഠിക്കട്ടെ.
സ്ത്രീ പഠിക്കേണ്ടത് ശാന്തതയോടും സമ്പൂർണ വിധേയത്വത്തോടുംകൂടിയാണ്.
Nupisingna tuminna leiduna amadi nolukpaga loinana tamjasanu.
स्त्रीने शांतपणे व पूर्ण अधीनतेने शिकावे.
କୁଡ଼ିକ ସବେନ୍ କାଜିକରେ ହାପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଲେବେଃ ମନ୍ରେ ଇତୁନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
Bhanabhakongwe bhaijiganyanje kwa kwiitimalika, akuno bhalikundanga yowe.
အမျိုးသမီးတို့သည်ကျိုးနွံစွာဆိတ်ဆိတ် သင်ယူကြစေ။-
မိန်းမသည်အုပ်စိုးခြင်းကို အစဉ်ဝန်ခံ၍ တိတ်ဆိတ်စွာသင်စေ။
မိန်းမ သည်အုပ်စိုး ခြင်းကို အစဉ် ဝန်ခံ၍ တိတ်ဆိတ် စွာသင် စေ။
Me ako marie te wahine kia nui te ngohengohe.
Ekjon mahila to shanti, nomro aru, mon dikene sikhibo lage.
Minuh loong ah suusu ih tong rum ano toongtang lam ih toom nyoot rum ah.
Owesifazane kumele afunde ethule langokuzithoba okupheleleyo.
Owesifazana kafunde ngokuthula ekuzithobeni konke.
Nnwawa aijingawe tuliya na kugatii goti.
एउटा स्त्रीले सारा आज्ञापालन चुपचापसित सिकून् ।
Vadala viganikiwa kutama nuu na utopesa lukumbi pevakujiwula lilovi la Chapanga.
En kvinne skal la sig lære i stillhet, med all lydighet;
Kvinnene skal høre etter på undervisningen uten å bryte inn med spørsmål og overlate til mennene å lede møtet.
Ei kvinna skal lata seg læra i stilla med all lydnad.
ସ୍ତ୍ରୀ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବଶ୍ୟତା ସ୍ୱୀକାର କରି ନୀରବରେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରୁ।
Dubartiin waan hundaan ajajamuun calʼistee haa barattu.
ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚੁੱਪ-ਚਾਪ ਹੋ ਕੇ ਪੂਰੀ ਅਧੀਨਗੀ ਨਾਲ ਸਿੱਖਿਆ ਲਵੇ।
କଗ୍ଲେ ବାର୍ତି ତଲ୍ୟା ମାନି କିଜ଼ି ଚିମ୍ରାଆଜ଼ି ହିକ୍ୟା ଇଟେତ୍ ।
زن با سکوت، بهکمال اطاعت تعلیم گیرد. |
زنان باید در سکوت و با اطاعت کامل، تعلیم گیرند. |
Wadala wafiruwa kulikala jiii na kutenda ligoya shipindi sha pawalifunda shisoweru sha Mlungu.
Li akan en nenenla, ap padapadakki ni tiak en impimpai.
Li akan en nenenla, ap padapadakki ni tiak en impimpai.
Niewiasta niech się uczy w milczeniu ze wszelkiem poddaństwem.
Na spotkaniach niech słuchają i uczą się w pokoju i uległości.
Kobieta niech się uczy w cichości, w pełnej uległości.
A mulher aprenda quietamente, com toda submissão.
A mulher aprenda em silencio, com toda a sujeição.
A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
As mulheres devem aprender a [escutar ]calmamente [durante os cultos de adoração, ]submetendo-se plenamente [ao governo dos líderes da congregação. ]
As mulheres devem aprender em silêncio, respeitando o seu lugar.
Let uma mulher aprende em quietude com total submissão.
Фемея сэ ынвеце ын тэчере, ку тоатэ супунеря.
Femeia să învețe în tăcere, cu toată supunerea.
Femeia să învețe în liniște, cu deplină supunere.
Mete ma atahori saraniꞌ ra raꞌabꞌue rena nenoriꞌ, na, inaꞌ ra o tungga hohoro-lalaneꞌ ra fo pasa ndiki nara nenene malolole ma rena tetebꞌes nenoriꞌ naa. Afiꞌ utu-utu ma tao haras.
Жена да учится в безмолвии, со всякою покорностью;
Oshi ahwimanzye abhe shibhatama nantele neshishi yoti.
Nupangngei chu dâirekin le rangâiinchîna murdi'n an inchu rang ani.
nArI sampUrNavinItatvena nirvirodhaM zikSatAM|
নাৰী সম্পূৰ্ণৱিনীতৎৱেন নিৰ্ৱিৰোধং শিক্ষতাং|
নারী সম্পূর্ণৱিনীতৎৱেন নির্ৱিরোধং শিক্ষতাং|
နာရီ သမ္ပူရ္ဏဝိနီတတွေန နိရွိရောဓံ ၑိက္ၐတာံ၊
nArI sampUrNavinItatvEna nirvirOdhaM zikSatAM|
नारी सम्पूर्णविनीतत्वेन निर्विरोधं शिक्षतां।
નારી સમ્પૂર્ણવિનીતત્વેન નિર્વિરોધં શિક્ષતાં|
nārī sampūrṇavinītatvena nirvirodhaṁ śikṣatāṁ|
nārī sampūrṇavinītatvēna nirvirōdhaṁ śikṣatāṁ|
nArI sampUrNavinItatvena nirvirodhaM shikShatAM|
ನಾರೀ ಸಮ್ಪೂರ್ಣವಿನೀತತ್ವೇನ ನಿರ್ವಿರೋಧಂ ಶಿಕ್ಷತಾಂ|
នារី សម្បូណ៌វិនីតត្វេន និវ៌ិរោធំ ឝិក្ឞតាំ។
നാരീ സമ്പൂർണവിനീതത്വേന നിർവിരോധം ശിക്ഷതാം|
ନାରୀ ସମ୍ପୂର୍ଣୱିନୀତତ୍ୱେନ ନିର୍ୱିରୋଧଂ ଶିକ୍ଷତାଂ|
ਨਾਰੀ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣਵਿਨੀਤਤ੍ਵੇਨ ਨਿਰ੍ਵਿਰੋਧੰ ਸ਼ਿਕ੍ਸ਼਼ਤਾਂ|
නාරී සම්පූර්ණවිනීතත්වේන නිර්විරෝධං ශික්ෂතාං|
நாரீ ஸம்பூர்ணவிநீதத்வேந நிர்விரோத⁴ம்’ ஸி²க்ஷதாம்’|
నారీ సమ్పూర్ణవినీతత్వేన నిర్విరోధం శిక్షతాం|
นารี สมฺปูรฺณวินีตเตฺวน นิรฺวิโรธํ ศิกฺษตำฯ
ནཱརཱི སམྤཱུརྞཝིནཱིཏཏྭེན ནིཪྻིརོདྷཾ ཤིཀྵཏཱཾ།
نارِی سَمْپُورْنَوِنِیتَتْوینَ نِرْوِرودھَں شِکْشَتاں۔ |
naarii sampuur. naviniitatvena nirvirodha. m "sik. sataa. m|
Жена на миру да се учи са сваком покорношћу.
Žena na miru da se uèi sa svakom pokornošæu.
Basadi ba tshwanetse go reetsa mme ba ithuta ka tidimalo le ka boikokobetso.
Mukadzi ngaadzidze mukunyarara nekuzvininipisa kwese.
Mukadzi ngaadzidze akanyarara uye nokuzviisa pasi kwose.
Жена в безмолвии да учится со всяким покорением:
Naj se ženska pouči v tišini z vso podložnostjo.
Ženska naj se mirno uči v vsej podložnosti.
Pacindi ncobaleyinga, batukashi babenga bamwena mwakulicepesha.
Naagtu aamusnaan wax ha ku barato iyadoo isdambaysiinaysa.
La mujer aprenda, callando con toda sujeción.
Las mujeres deben aprender en silencio, respetando su lugar.
Que la mujer aprenda en tranquilidad con plena sumisión.
Que una mujer aprenda en quietud, con toda sumisión,
La mujer aprenda en silencio, con toda sumisión.
La mujer aprenda en silencio con toda sujeción.
La mujer aprenda en silencio, con toda sujeción.
La mujer aprenda en silencio, con toda sujecion.
Permita que una mujer silenciosamente tome el lugar de un alumno y esté bajo autoridad.
Mwanamke na ajifunze katika hali ya utulivu na kwa utii wote.
Wanawake wanapaswa kukaa kimya na kuwa wanyenyekevu wakati wa kujifunza.
Mwanamke na ajifunze kwa utulivu na kwa utiifu wote.
Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig.
En qvinna låte lära sig i stillhet, med all underdånighet.
Kvinnan bör i stillhet låta sig undervisas och därvid helt underordna sig.
Ang babae'y magaral na tumahimik na may buong pagkapasakop.
Dapat matuto ang babae ng may pananahimik at nang buong pagpapasakop.
Nyimv vdwv nyaknyibv okv choibv tvvsar sirung laka.
பெண் என்பவள் எல்லாவற்றிலும் அடக்கமுடையவளாக இருந்து, அமைதியோடு கற்றுக்கொள்ளவேண்டும்.
ஒரு பெண் அமைதலுடனும் முழுமையான பணிவுடனும் இருந்து கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.
స్త్రీలు మౌనంగా ఉండి, సంపూర్ణ విధేయతతో నేర్చుకోవాలి.
Ke tali ʻe he kau fefine ʻae akonaki ʻi he fakalongo pē mo e angavaivai kotoa pē.
Kadın sükûnet ve tam bir uysallık içinde öğrensin.
Ɛsɛ sɛ mmea de kommyɛ ne ahobrɛase sua ade.
Ɛsɛ sɛ mmaa de kommyɛ ne ahobrɛaseɛ sua adeɛ.
Нехай жінка навчається мовчки, у повній покорі.
Нехай жінка навчається мо́вчки в повній покорі.
Жінка мовчки нехай вчить ся усякої покори.
'औरत को चुपचाप कमाल ताबेदारी से सीखना चाहिए।
[جامائەت سورۇنلىرىدا]، ئاياللار تىنچ ئولتۇرۇپ، تولۇق ئىتائەتمەنلىك بىلەن تەلىم ئالسۇن. |
[Җамаәт сорунлирида], аяллар тинич олтирип, толуқ итаәтмәнлик билән тәлим алсун.
[Jamaet sorunlirida], ayallar tinch olturup, toluq itaetmenlik bilen telim alsun.
[Jamaǝt sorunlirida], ayallar tinq olturup, toluⱪ itaǝtmǝnlik bilǝn tǝlim alsun.
Đàn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng.
Ðờn bà phải yên lặng mà nghe dạy, lại phải vâng phục mọi đàng.
Phụ nữ nên yên lặng học hỏi với tinh thần vâng phục.
avakijuuva vavisaghe vapuliki, kange vakundi pano vimanyila.
Bufueni kuidi nketo mu longuka mu ndembama ayi mu bulemvo.
Jẹ́ kí obìnrin máa fi ìdákẹ́ jẹ́ẹ́ àti ìtẹríba gbogbo kọ́ ẹ̀kọ́.
Verse Count = 335