< 1-Thessalonians 5:21 >

Test all things, and hold firmly that which is good.
Dumuna imon vat. Mino ile imon a ichineari.
ٱمْتَحِنُوا كُلَّ شَيْءٍ، تَمَسَّكُوا بِٱلْحَسَنِ.
امْتَحِنُوا كُلَّ شَيْءٍ وَتَمَسَّكُوا بِالْحَسَنِ.
ܟܠܡܕܡ ܒܩܘ ܘܕܫܦܝܪ ܐܚܘܕܘ
Քննեցէ՛ք ամէն բան, բարի՛ն ամուր բռնեցէք:
সকলো বিষয় বিবেচনা কৰি যি বিষয় ভাল, তাকে ধৰি ৰাখক।
Hər şeyi sınaqdan keçirin və yaxşı olandan möhkəm tutun.
cuwa digero gwam, ko tam dige yoryore.
Gauça guciac experimentaitzaçue: on denari çatchetzate:
Be amo sia: huluane da dafawane o dafawane hame amo dawa: ma: ne, abodema. Noga: iwane liligi amoma fawane fa: no bobogema.
সব বিষয়ে পরীক্ষা কর; যা ভালো, তা ধরে রাখো।
সবকিছু পরীক্ষা করে দেখো। যা কিছু উৎকৃষ্ট, তা আঁকড়ে থাকো।
सब गल्लां परखा, ज़ैना रोड़ी भोन तैन अपनाथ।
पर हर इक गल्ला दी परख करा ऐ जाणने तांई की सै परमेश्वरे दा संदेश है की नी, जड़ियां गल्लां खरियां न उना गल्लां जो ही अपना।
ମଃତର୍‌ ସଃବୁ ବିସୟ୍‌କେ ପରିକ୍ୟା କଃରି ଦଃକା, ଜାୟ୍‌ରି ସଃବୁ ସଃତ୍‌, ସେରି ସଃବୁ ଦଃରା ।
Jam keewo faduwere, sheeng wottso deshde'ere.
Tsra ko-ngye. Vu nji kpie'a nda ndindi.
Всичко изпитвайте, дръжте доброто.
Susiha ninyo ang tanang butang; ug kupti ang maayo.
hinonoa sulayi ninyo ang tanang butang; sagopa ninyo ang maayo,
ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏥᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ; ᎠᏍᏓᏯ ᏕᏥᏂᏴᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ.
Yesani zinthu zonse. Gwiritsitsani chimene ndi chabwino.
Anaküt cun mhnüt ma lü, akdaw dodang ua.
Tih boih tanoek oh loe, kahoih to kacakah tapom oh.
Tedae a cungkuem te nuemnai lamtah a then te pom.
Tedae a cungkuem te nuemnai lamtah a then te pom.
Ik-oeih soepkep noek a dak law uh. Ak leek ik-oeih ce tu qap uh.
Na theampo sittel vun; na pha te khotak in lenkip vun.
Hinlah akisei jouse patep cheh un. Apha chu kolchah un.
Hno puengpa hah tanouk awh nateh hnokahawi e teh kacaklah kuen awh.
但要凡事察验;善美的要持守,
但要凡事察驗;善美的要持守,
凡事都要仔细查验,坚守好事,
但應考驗一切,好的,應保持,
Nsosesose yose ni kukamulisya chachili chambone,
ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲁⲣⲓⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
ⲇⲟⲕⲓⲙⲁⲍⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
ϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲀⲢⲒⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲒⲚ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ ⲀⲘⲞⲚⲒ ⲘⲘⲞϤ.
Sve provjeravajte: dobro zadržite,
Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.
Všeho zkuste; což dobrého jest, toho se držte.
Bedlivě však posuzujte vše, co se za Boží slovo vydává, a přijímejte jen to, co odpovídá Písmu. Co mu odporuje, není dobré a s tím nic nemějte.
prøver alt, beholder det gode!
prøver alt, beholder det gode!
prøver alt, beholder det gode!
ସବୁ ବିସଇ ପରିକା କରି ଦେକା, ଜନ୍‌ଟା ସତ୍‌, ସେଟା ଚାଡାନାଇ ।
Temuru gik moko duto, kendo rituru weche mabeyo kuomgi.
Musunke zintu zyonse. Mujatilile kuzibotu.
Beproeft alle dingen; behoudt het goede.
maar onderzoekt alles, en behoudt het goede.
Beproeft alle dingen; behoudt het goede.
but examine all things. Hold firm the good.
Test all things, and hold firmly that which is good.
prove all things; hold fast that which is good;
Prove all things; hold fast that which is good.
but test all things. Hold fast to what is good.
Let all things be tested; keep to what is good;
but test everything; hold fast to what is good.
But test all things. Hold on to whatever is good.
but prove all things, hold fast the right;
But prove all things; hold fast that which is good.
but test everything; hold on to the good.
make sure to check everything. Hold onto whatever is good;
Try all things, and keepe that which is good.
but prove all things; and hold fast to the beautiful;
Prove all things; hold fast that which is good.
yet try all things, and hold fast that which is good.
Prove all things; hold fast that which is good.
Prove all things; hold fast that which is good.
Prove all things; hold fast that which is good.
Prove all things; hold fast that which is good.
Prove all things; hold fast that which is good.
Prove all things; hold fast that which is good.
prove all things; hold fast [to] that which is good;
Prove all things. Hold fast that which is good.
But try all, holding fast to the good.
but test all things; hold firmly that which is good.
but test all things; hold firmly that which is good.
but test all things; hold firmly that which is good.
but test all things; hold firmly that which is good.
but test all things; hold firmly that which is good.
but test all things; hold firmly that which is good.
but prove all things; hold fast that which is good;
Bring everything to the test; cling to what is good;
Bring everything to the test; cling to what is good;
prove all things; hold fast that which is good;
[But], all things, put to the proof—what is comely, hold ye fast:
All things (now *no*) do test; To the good do hold fast;
all (then *no*) to test the/this/who good to hold back/fast
Prove every thing, and what is good retain.
Explore every thing, and hold fast the good:
On the contrary, evaluate all [such messages]. Accept the [messages that are truly from God, and obey them].
Bring everything to the test; cling to what is good;
Test all things. Hold on to what is good.
Prove all things; hold fast that which is good.
Examine all things; hold fast that which is good.
but test all such, and retain hold of the good.
Test all things, and hold firmly that which is good.
Test all things, and hold firmly that which is good.
Test all things, and hold firmly that which is good.
Test all things, and hold firmly that which is good.
Test all things, and hold firmly that which is good.
Test all things, and hold firmly that which is good.
But preue ye alle thingis, and holde ye that thing that is good.
all things prove; that which is good hold fast;
elprovu ĉion; tenu firme tion, kio estas bona;
Mido nu sia nu kpɔ, eye milé ɖe nu si nyo la ŋu.
Koetelkaat kaikki, ja pitäkäät se mikä hyvä on.
mutta koetelkaa kaikki, pitäkää se, mikä hyvää on;
Beproeft alles; houdt het goede vast.
mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
Mettez tout à l'épreuve, et retenez fermement ce qui est bon.
mais éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Eprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
Éprouvez tout; retenez ce qui est bon.
Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
Examinez tout; retenez ce qui est bien.
éprouvez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
Wurththika paacci xeellite, loo7o gidida oykkite.
Aber prüft sie alle: das Echte darin haltet fest,
Prüft alles; das, was gut ist, behaltet.
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
prüfet aber alles, das Gute haltet fest.
Prüfet alles, behaltet das Gute.
prüfet aber alles und das Gute behaltet!
prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
Prüfet alles, behaltet das Gute;
prüfet aber alles. Das Gute behaltet,
Sondern prüft alles, das Gute behaltet!
Roranagiai maũndũ mothe. Rũmagiai maũndũ marĩa mega.
Ubbabaa paaccite; lo77obaa ekkite.
ama yin ya bigidi libonla kuli, ki ya kubi yala n ŋani.
Ama ya bigidi mani li kuli. Ŋɔdimani yaali n ŋani.
παντα δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
Πάντα δοκιμάζετε, το καλόν κατέχετε·
παντα [ δε ] δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
παντα δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
πάντα [δὲ] δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε·
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε·
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
πάντα (δὲ *no*) δοκιμάζετε· τὸ καλὸν κατέχετε·
παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
Πάντα δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε.
παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
πάντα δὲ δοκιμάζετε· τὸ καλὸν κατέχετε·
παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
πάντα δοκιμάζετε· τὸ καλὸν κατέχετε·
παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
πάντα δὲ δοκιμάζετε· τὸ καλὸν κατέχετε·
παντα {VAR1: [δε] } {VAR2: δε } δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
παντα δε δοκιμαζετε το καλον κατεχετε
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
ସାପା ବିସୟ୍‌ରେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଲା; ଆଣ୍ଡିନେ ସତ୍ ଆତେନ୍‌‌କେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଂପା;
પણ સઘળી બાબતોને પારખો, જે સારું છે તેને પકડી રાખો.
Egzaminen tout bagay byen, kenbe sa ki bon.
Men byen egzamine tout bagay. Kenbe fèm a sa ki bon an
इन सारी बात्तां ताहीं परखो; जो आच्छी सै उसनै थाम्बे राक्खो।
amma ku gwada kome, ku riƙe abin da yake mai kyau,
Ku gwada komai. Ku rike abinda ke mai kyau.
E hooiaio i na mea a pau; a e hoopaa i ka mea pono.
בחנו כל דבר והאמינו רק במה שטוב, ישר ואמיתי.
בחנו כל דבר ובטוב אחזו׃
सब बातों को परखो जो अच्छी है उसे पकड़े रहो।
परंतु हर एक को सावधानीपूर्वक बारीकी से जांचो तथा उसे, जो अच्छा है, थामे रहो.
Mindent vizsgáljatok meg, és ami jó, azt megtartsátok!
Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok!
en sannprófið það sem þeir segja í ljósi Guðs orðs, til að ganga úr skugga um hvort það sé rétt, og ef svo er, þá takið við því.
Kama na-anwalenụ ihe niile ma na-ejidesikwanụ ihe niile dị mma aka ike.
Padasenyo dagiti amin a banbanag. Salimetmetanyo ti naimbag.
Segala sesuatu harus diuji, dan yang baik harus diikuti.
Pastikan untuk memeriksa semuanya. Pegang apapun yang baik;
Ujilah segala sesuatu dan peganglah yang baik.
Tetapi setiap nubuatan hendaklah kalian uji. Kalau isi nubuatan itu memang benar dari Roh TUHAN, barulah kalian percaya.
Magemi i makani ihi. miliambe ni ikende.
Provate ogni cosa, ritenete il bene.
esaminate ogni cosa, tenete ciò che è buono.
ma esaminate ogni cosa e ritenete il bene;
Mansa ni vat timumum. Inta ni imum besa irizi.
凡てのこと試みて善きものを守り、
すべてのものを識別して、良いものを守り、
すべてのことを見分けて、ほんとうに良いものを堅く守りなさい。
何事をも試して善きものを守れ。
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମାଲ୍‌ଲେ ଗିୟ୍‌ବା; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍‌ ତିଆତେ ଡର୍ନାବା;
Qas chisolij rij pa koꞌkijal, chikꞌamawaꞌj ri utz che.
Hianagi rezaganetma makazana ke so'e nehutma, knarema hunesiazana azeri akona hiho.
ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆದರೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mugalegeje amasango gona. Muligwate linu Lili lye kisi.
Mugelage imbombo choni. Mwibate elinonu.
Mghajalibuayi mambo ghoa. Mlikamulai laliyele liyema.
범사에 헤아려 좋은 것을 취하고
범사에 헤아려 좋은 것을 취하고
범사에 헤아려 좋은 것을 취하고
Kowos in arulana tuni ac srike ma nukewa; sruokya ma wo,
Mulike zintu zonse. Mukwatirire kuzina hande.
بەڵام هەموو شتێک تاقی بکەنەوە، چی باشە دەستی پێوە بگرن،
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
omnia autem probate quod bonum est tenete
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
Pārbaudiet visu; to, kas labs, paturiet.
kasi bomekaka nyonso na mozindo mpe bosimba oyo ezali malamu.
सब बातों ख परखो; जो अच्छी हय ओख पकड़्यो रहो।
naye mwekenneenyenga ebintu byonna, kale bwe bibanga ebirungi mubinywezenga.
सबी गल्ला खे परखो, जो अच्छी ये तेसा खे मानेया करो।
Fantaro ny zavatra rehetra; hazòny mafy izay tsara.
fa biribirio ze he’e; tambozoro ty soa.
സകലവും ശോധനചെയ്ത് നല്ലത് മുറുകെ പിടിപ്പിൻ.
സകലവും ശോധന ചെയ്തു നല്ലതു മുറുകെ പിടിപ്പിൻ.
സകലവും ശോധന ചെയ്തു നല്ലതു മുറുകെ പിടിപ്പിൻ.
സകലതും സശ്രദ്ധം പരിശോധിച്ചതിനുശേഷം നല്ലതുമാത്രം അംഗീകരിക്കുക.
Pumnamaksing adubu changyeng tou, aphaba adu chetna paiyu,
सर्व गोष्टींची पारख करा. जे चांगले आहे ते मजबूत धरा.
ସବେନାଃ ବିଡ଼ାଅକେଦ୍‌ତେ, ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃ ସାବେପେ,
nkagulilanje kila shindu, na bhika muntima shili sha mmbone,
အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​တို့​ကို​စစ်​ဆေး​ပြီး​လျှင် ကောင်း သည့်​အ​ရာ​တို့​ကို​ခံ​ယူ​၍၊-
ခပ်သိမ်းသော အရာကိုစုံစမ်း၍ ၊ ကောင်းသော အရာကို အမြဲကိုင်စွဲကြလော့ ။
ခပ်သိမ်း သော အရာကိုစုံစမ်း ၍ ၊ ကောင်း သော အရာကို အမြဲ ကိုင်စွဲကြလော့ ။
Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;
Sob saman ke bhal pora bujhi bhi. Ki bhal ase etu dhuri kene thakibi.
Jaatrep ah thaaksok anno: ese ah kap,
kodwa zihloleni zonke; libambelele kokulungileyo,
hlolisisani konke; libambelele kokuhle;
Mugajaribu makowe gote. Mugakamwe lya libile jema.
सबै कुराको जाँच गर, जे असल छ त्यसमा लागिरहो ।
Mlinga kila chindu. Mkamula chechivii chabwina,
men prøv alt, hold fast på det gode,
Verse not available
men prøv alt, hald fast på det gode!
ବରଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପରୀକ୍ଷା କର;
waan hunda qoraa. Isa gaarii jabeessaatii qabadhaa.
ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖੋ, ਖਰੀਆਂ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੀ ਰੱਖੋ।
ମତର୍‌ ୱିଜ଼ୁ ବିସ୍ରେ ପରିକ୍ୟା କିଜ଼ି ହୁଡ଼ାଟ୍‌; ଇନାକା ନେକ୍ରାକା, ହେଦାଂ ଆସ୍ତି ଇଟାଟ୍‌;
همه‌چیزرا تحقیق کنید، و به آنچه نیکو است متمسک باشید.
بلکه به دقت به آنها گوش فرا دهید، و اگر تشخیص دادید که از جانب خدا هستند، آنها را بپذیرید.
kumbiti mpimi kila shintu, namleka shashiweriti shiheri,
Kasosong ong meakan karos, ap koledi me mau.
Kajojon on meakan karoj, ap koledi me mau.
Wszystkiego doświadczajcie, a co jest dobrego, tego się trzymajcie.
Wszystko sprawdzajcie i trzymajcie się tego, co jest wartościowe.
Wszystko badajcie, a trzymajcie się tego, co dobre.
Examinai tudo, e mantende o que é bom.
Examinae todas as coisas; retende o bem.
Examinai todas as coisas; retende o bem.
Pelo contrário, avaliem todas [as mensagens que as pessoas alegam ter recebido do Espírito Santo]. Aceitem e [obedeçam as mensagens ]boas/autênticas
analisem tudo. Fiquem apenas com o que é bom;
Teste todas as coisas, e mantenha firmemente o que é bom.
Чи черчетаць тоате лукруриле ши пэстраць че есте бун.
Cercetați toate lucrurile, țineți strâns ce este bun.
Testați toate lucrurile și țineți ferm ceea ce este bun.
Hei musi paresaꞌ milolole dedꞌea-oꞌolaꞌ naa, tebꞌe huun mia Lamatualain do hokoꞌ. Mete ma tebꞌe, na, tungga.
Все испытывайте, хорошего держитесь.
Lenganji amambo gonti mkhataje elinza.
Neinunngei murdi en minsin ungla: asa kai chu pom tit ungla
sarvvANi parIkSya yad bhadraM tadeva dhArayata|
সৰ্ৱ্ৱাণি পৰীক্ষ্য যদ্ ভদ্ৰং তদেৱ ধাৰযত|
সর্ৱ্ৱাণি পরীক্ষ্য যদ্ ভদ্রং তদেৱ ধারযত|
သရွွာဏိ ပရီက္ၐျ ယဒ် ဘဒြံ တဒေဝ ဓာရယတ၊
sarvvANi parIkSya yad bhadraM tadEva dhArayata|
सर्व्वाणि परीक्ष्य यद् भद्रं तदेव धारयत।
સર્વ્વાણિ પરીક્ષ્ય યદ્ ભદ્રં તદેવ ધારયત|
sarvvāṇi parīkṣya yad bhadraṁ tadeva dhārayata|
sarvvāṇi parīkṣya yad bhadraṁ tadēva dhārayata|
sarvvANi parIkShya yad bhadraM tadeva dhArayata|
ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಪರೀಕ್ಷ್ಯ ಯದ್ ಭದ್ರಂ ತದೇವ ಧಾರಯತ|
សវ៌្វាណិ បរីក្ឞ្យ យទ៑ ភទ្រំ តទេវ ធារយត។
സർവ്വാണി പരീക്ഷ്യ യദ് ഭദ്രം തദേവ ധാരയത|
ସର୍ୱ୍ୱାଣି ପରୀକ୍ଷ୍ୟ ଯଦ୍ ଭଦ୍ରଂ ତଦେୱ ଧାରଯତ|
ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼੍ਯ ਯਦ੍ ਭਦ੍ਰੰ ਤਦੇਵ ਧਾਰਯਤ|
සර්ව්වාණි පරීක්‍ෂ්‍ය යද් භද්‍රං තදේව ධාරයත|
ஸர்வ்வாணி பரீக்ஷ்ய யத்³ ப⁴த்³ரம்’ ததே³வ தா⁴ரயத|
సర్వ్వాణి పరీక్ష్య యద్ భద్రం తదేవ ధారయత|
สรฺวฺวาณิ ปรีกฺษฺย ยทฺ ภทฺรํ ตเทว ธารยตฯ
སཪྻྭཱཎི པརཱིཀྵྱ ཡད྄ བྷདྲཾ ཏདེཝ དྷཱརཡཏ།
سَرْوّانِ پَرِیکْشْیَ یَدْ بھَدْرَں تَدیوَ دھارَیَتَ۔
sarvvaa. ni pariik. sya yad bhadra. m tadeva dhaarayata|
Уклањајте се од сваког зла.
Uklanjajte se od svakoga zla.
mme sekasekang sengwe le sengwe se se buiwang gore lo tlhomamise gore se boammaaruri, mme fa se le boammaaruri, se amogeleng.
idzai zvinhu zvese; mubatisise zvakanaka;
Edzai zvinhu zvose. Batirirai kune zvakanaka.
Вся же искушающе, добрая держите.
Preizkušajte vse stvari; trdno držite to, kar je dobro.
Poskusite vse, dobro ohranite.
Lino byelekesheni bintu byonse, kwambeti mubishibe na nibyancinencine. Amwe mumantepo byaina,
Wax walba tijaabiya, waxa fiicanna xajiya.
Examinadlo todo; retened lo que fuere bueno.
asegúrense de comprobarlo todo. Aférrense a todo lo que sea bueno;
Probad todas las cosas y retened firmemente lo que es bueno.
sino examinen todo. Retengan lo bueno.
Examinadlo todo y quedaos con lo bueno.
Examinádlo todo: retenéd lo que fuere bueno.
Examinadlo todo; retened lo bueno.
Examinadlo todo; retened lo bueno.
Someterlo todo a prueba; mantener lo que es bueno;
Yajaribuni mambo yote. Mlishike lililo jema.
Pimeni kila kitu: zingatieni kilicho chema,
Jaribuni kila kitu. Yashikeni yaliyo mema.
men pröven allt, behållen vad gott är,
Men pröfver all ting, och behåller det godt är.
men pröven allt, behållen vad gott är,
Subukin ninyo ang lahat ng mga bagay, ingatan ninyo ang mabuti;
Suriin ang lahat ng bagay. Panghawakan kung ano ang mabuti.
Atok lo ogumvnwng nga hinkwkaakw gvrila: alvnvnga vvpv tolaka
எல்லாவற்றையும் சோதித்துப்பார்த்து, நலமானதைப் பிடித்துக்கொள்ளுங்கள்.
எல்லாவற்றையும் சோதித்துப் பார்த்து, நல்லதைப் பற்றிக்கொள்ளுங்கள்.
అన్నిటినీ పరిశీలించి శ్రేష్ఠమైన దాన్ని పాటించండి.
‌ʻAhiʻahiʻi ʻae ngaahi meʻa kotoa pē puke ke maʻu ʻaia ʻoku lelei.
Her şeyi sınayın, iyi olana sımsıkı tutunun.
Monsɔ biribiara nhwɛ; momfa nea eye.
Monsɔ biribiara nhwɛ; momfa deɛ ɛyɛ.
а все перевіряйте й тримайтеся того, що добре.
Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
Всього досліджуйте; доброго держітесь.
सब बातों को आज़माओ, जो अच्छी हो उसे पकड़े रहो।
ھەممە گەپنى تەكشۈرۈپ ئىسپاتلاپ كۆرۈڭلار؛ دۇرۇس بولسا ئۇنى چىڭ تۇتۇپ [قولدىن بەرمەڭلار].
һәммә гәпни тәкшүрүп испатлап көрүңлар; дурус болса уни чиң тутуп [қолдин бәрмәңлар].
hemme gepni tekshürüp ispatlap körünglar; durus bolsa uni ching tutup [qoldin bermenglar].
ⱨǝmmǝ gǝpni tǝkxürüp ispatlap kɵrünglar; durus bolsa uni qing tutup [ⱪoldin bǝrmǝnglar].
hãy xem xét mọi việc, điều chi lành thì giữ lấy.
hãy xem xét mọi việc, điều chi lành thì giữ lấy.
Hãy thử nghiệm mọi điều và giữ lấy điều tốt.
ughesiaghe imbombo soni, mukologhe lino linofu.
Vayi lufionguninanga mambu moso; bika lusimbidila mambote.
Ṣùgbọ́n ẹ dán gbogbo nǹkan wò. Ẹ di èyí tí ṣe òtítọ́ mú.
Verse Count = 333

< 1-Thessalonians 5:21 >