< 1 Jo-Thesalonika 5 >

1 Koro owetena, onge tiende ndikonu kuom ndalo kata sa ma gigo notimre,
Ora, quant'è a' tempi, ed alle stagioni, fratelli, voi non avete bisogno che ve ne sia scritto.
2 nikech un uwegi ungʼeyo malongʼo ni chiengʼ Ruoth nobi apoya mana kaka jakuo poyo ji gotieno.
Poichè voi stessi sapete molto bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.
3 E sa ma ji paro ni piny okwe kendo weche beyo, ema masira nopogie kadiemo wangʼ, mana kaka muoch poyo dhako man-gi ich, bende ok ginitony.
Perciocchè, quando diranno: Pace e sicurtà, allora di subito sopraggiungerà loro perdizione, come i dolori del parto alla donna gravida; e non iscamperanno punto.
4 To un, jowetena, ok un e mudho ma dimi odiechiengʼno pou mana kaka jakuo poyo ji.
Ma voi, fratelli, non siete in tenebre, sì che quel giorno vi colga, a guisa di ladro.
5 Un duto un nyithind ler, kendo un nyithind odiechiengʼ. Ok wan jo-otieno kata jo-mudho.
Voi tutti siete figliuoli di luce, e figliuoli di giorno; noi non siam della notte, nè delle tenebre.
6 Kuom mano, kik wachal gi ji mamoko ma nindo, to wabeduru motangʼ ka wan gi ritruok.
Perciò, non dormiamo, come gli altri; ma vegliamo, e siamo sobri.
7 Nikech joma nindo, nindo gotieno, kendo joma mer bende mer gotieno.
Perciocchè coloro che dormono dormono di notte, e coloro che s'inebbriano s'inebbriano di notte.
8 To nikech wan jo-odiechiengʼ, wabeduru gi ritruok ka warwakore gi yie kod hera kaka law akor mar lweny; kendo gi geno mar warruok kaka ogut lweny.
Ma noi, essendo figliuoli del giorno, siamo sobri, vestiti dell'usbergo della fede, e della carità; e [per] elmo, della speranza della salute.
9 Nikech Nyasaye ne ok oyierowa mondo wayud kum mar mirimbe mager, to noyierowa mondo wayud warruok kuom Ruodhwa Yesu Kristo.
Poichè Iddio non ci ha posti ad ira, ma ad acquisto di salute, per lo Signor nostro Gesù Cristo;
10 Nothonwa mondo kata ka wangima kata ka watho to wadag kode.
il quale è morto per noi, acciocchè, o che vegliamo, o che dormiamo, viviamo insieme con lui.
11 Kuom mano jiwreuru kendo gerreuru ngʼato gi ngʼato mana kaka utimono.
Perciò, consolatevi gli uni gli altri, ed edificate l'un l'altro, come ancora fate.
12 Koro wakwayou, jowetewa, mondo uchiw luor ni jogo matiyo tich Ruoth matek e dieru ma gin jotendu kendo jopuonju kuom Ruoth.
ORA, fratelli, non vi preghiamo di riconoscer coloro che fra voi faticano, e che vi son preposti nel Signore, e che vi ammoniscono;
13 Migiuru duongʼ ahinya kendo hergiuru moloyo nikech tich ma gitimo. Daguru gi kwe e kindu.
e d'averli in somma stima in carità, per l'opera loro. Vivete in pace fra voi.
14 Bende wakwayou, jowetewa, mondo usiem joma budho abudha, kendo mondo ujiw joma luor, kendo ukony joma yomyom. Horeuru mos gi ji duto.
Ora, fratelli, noi vi esortiamo che ammoniate i disordinati, confortiate i pusillanimi, sostentiate i deboli, siate pazienti inverso tutti.
15 Neuru ni onge ngʼama chulo rach kuom rach motimne, to temuru mondo kinde duto utim maber ne joweteu kendo ne ji mamoko bende.
Guardate che niuno renda male per male ad alcuno; anzi procacciate sempre il bene, così gli uni inverso gli altri, come inverso tutti.
16 Beduru mamor pile;
Siate sempre allegri.
17 lemuru kinde duto;
Non restate mai d'orare.
18 gouru erokamano kata piny ber kata rach, nikech mano ema Nyasaye dwaro ni utim ei Kristo Yesu.
In ogni cosa rendete grazie, perciocchè tale [è] la volontà di Dio in Cristo Gesù inverso voi.
19 Kik utam Roho Maler tiyo e dieru,
Non ispegnete lo Spirito.
20 kendo kik ucha weche mokor moa kuom Nyasaye.
Non isprezzate le profezie.
21 Temuru gik moko duto, kendo rituru weche mabeyo kuomgi.
Provate ogni cosa, ritenete il bene.
22 Pogreuru gi timbe maricho duto.
Astenetevi da ogni apparenza di male.
23 Nyasaye owuon, ma Wuon kwe mondo opwodhu mi udok maler chuth e yore duto. Mad orit ngimau gi chunyu gi ringreu duto mi ubed maonge ketho moro amora chiengʼ ma Ruodhwa Yesu Kristo noduogie.
Or l'Iddio della pace vi santifichi egli stesso tutti intieri; e sia conservato intiero il vostro spirito, e l'anima, e il corpo, senza biasimo, all'avvenimento del Signor nostro Gesù Cristo.
24 Jal maluongou biro chopo mano nikech en ja-adiera.
Fedele[è] colui che vi chiama, il quale ancora [lo] farà.
25 Jowetewa, lemnwauru.
Fratelli, pregate per noi.
26 Mosuru jowete duto gi yogruok mar jomaler.
Salutate tutti i fratelli con un santo bacio.
27 Achikou e nying Ruoth mondo une ni osom baruwani ne jowete duto.
Io vi scongiuro per lo Signore, che questa epistola sia letta a tutti i santi fratelli.
28 Ngʼwono mar Ruodhwa Yesu Kristo obed kodu.
La grazia del Signor nostro Gesù Cristo [sia] con voi. Amen.

< 1 Jo-Thesalonika 5 >