< 1-Samuel 17:56 >
The king said, “Inquire whose son the young man is!”
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «ٱسْأَلِ ٱبْنُ مَنْ هَذَا ٱلْغُلَامُ». |
فَقَالَ الْمَلِكُ: «اسْأَلْ ابْنُ مَنْ هَذَا الْفَتَى؟» |
পাছত ৰজাই ক’লে, “তুমি সোধাচোন, সেই যুৱকজন কাৰ পুত্র হয়?”
Padşah dedi: «Öyrən gör, bu cavan kimin oğludur».
Solo da amane sia: i, “Amai galea, naba masa!”
তখন রাজা বলেছিলেন, “তুমি খোঁজ নাও যুবকটি কার ছেলে।”
রাজামশাই বললেন, “খুঁজে বের করো এই যুবকটি কার ছেলে।”
И царят каза: Попитай чий син е тоя момък.
Miingon ang hari, “Pangutan-a kadtong nasayod, kinsang anak kining batan-on.”
Ug ang hari miingon: Pangutana kinsang anak ang batan-on.
Mfumu inati, “Pita kafufuze kuti mnyamata ameneyu ndi mwana wa yani.”
Siangpahrang mah, Mi ih capa maw, tiah panoek han dueng ah, tiah a naa.
Te dongah manghai loh, “Camoe ke u ca lae? Namah loh dawt lah,” a ti nah.
Te dongah manghai loh, “Camoe ke u ca lae? Namah loh dawt lah,” a ti nah.
Hichun lengpan jong, “Aphai, koiham hinkhol chen’in,” ati.
Hottelah Siangpahrang ni hete camo heh api capa maw pacei haw, telah atipouh.
王说:“你可以问问那幼年人是谁的儿子。”
王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
君王說:「你查一下,這少年人是誰的兒子﹖」
A kralj mu reče: “Raspitaj se čiji je sin taj mladić!”
Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.
Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.
Da sagde Kongen: "Forhør dig om, hvis Søn denne Yngling er!"
Og Kongen sagde: Spørg du, hvis Søn denne unge Karl er!
Da sagde Kongen: »Forhør dig om, hvis Søn denne Yngling er!«
Ruoth nowachone niya, “Non ane ni wuowini en wuod ngʼa?”
De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
Daarom beval de koning: Ga dan eens vragen, van wien die jongen de zoon is.
De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is.
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
The king said, “Inquire whose son the young man is!”
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
“Find out whose son this young man is!” said the king.
And the king said, Make search and see whose son this young man is.
And the king said, Do thou ask whose son this youth is.
And the king said, Do you ask whose son this youth is.
And the king said, “You shall inquire as to whose son this boy may be.”
And the king said, Inquire thou whose son this youth is.
And the king said: Inquire thou, whose son this man is.
“Find out whose son this young man is,” the king ordered.
Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is.
And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.'
And the king said, Enquire thou whose son the stripling [is].
And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
And the king said, Enquire you whose son the teenager is.
And the king said, Do you ask whose son this youth is.
And the king said, Ask thou whose son this youth is.
And the king says, “Ask whose son this [is]—the young man.”
The king said, "Inquire whose son that young man is."
The king said, "Inquire whose son that young man is."
The king said, "Inquire whose son that young man is."
The king said, "Inquire whose son that young man is."
The king said, "Inquire whose son that young man is."
The king said, "Inquire whose son that young man is."
And the king said, Inquire thou whose son the stripling is.
Then said the king, —Ask, thou, whose son the stripling is?
And he said the king ask you son of whom? this [is] the youth.
and to say [the] king to ask you(m. s.) son: child who? this [the] youth
Then the king said, “Find out whose son he is!”
The king said, “Ask those who might know, whose son the boy is.”
And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is].
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
The king said, “Inquire whose son the young man is!”
The king said, “Inquire whose son the young man is!”
The king said, “Enquire whose son the young man is!”
The king said, “Enquire whose son the young man is!”
The king said, “Inquire whose son the young man is!”
The king said, “Enquire whose son the young man is!”
And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is.
And the king saith, 'Ask thou whose son this [is] — the young man.'
Kaj la reĝo diris: Demandu, kies filo estas ĉi tiu junulo.
Fia Saul gblɔ nɛ be, “Bia ame si ɖekakpui sia fofo nye la ta nam.”
Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on?
Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika tuo nuori mies on".
Le roi lui dit: « Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. »
Le roi dit: « Demande à qui appartient le fils du jeune homme! »
Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
Le Roi lui dit: Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon.
Et le roi reprit: Demande, toi, de qui est fils ce jeune homme.
Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
Le roi lui dit: « Informe-toi donc de qui est fils ce jeune homme. »
Et le roi dit: Informe-toi de qui ce jeune homme est fils.
Et le Roi dit: Eh bien! informe-toi de qui cet adolescent est fils.
Verse not available
"Informe-toi, dit le roi, de qui ce garçon est fils…"
Und der König sprach: "Frag du selbst, wessen Sohn der junge Mann ist!"
Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist.
Der König erwiderte: Erkundige dich, wessen Sohn der junge Mann ist.
Der König sprach: So frage danach, wes Sohn der Jüngling sei.
Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei.
Da gab ihm der König den Auftrag: »Erkundige dich doch, wessen Sohn der junge Mann ist!«
Der König sprach: So erfrage doch, wessen Sohn dieser Jüngling sei!
Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der Jüngling ist.
Nake mũthamaki akĩmwĩra atĩrĩ, “Ta gĩtuĩrie ũmenye mwanake ũcio nĩ mũriũ waũ.”
Και είπεν ο βασιλεύς, Ερώτησον συ, τίνος υιός είναι ο νεανίσκος ούτος.
Verse not available
પછી રાજાએ કહ્યું, “જે કોઈ જાણતો હોય તેઓને પૂછ કે આ યુવાન કોનો દીકરો છે?”
Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye.
Wa a te di: “Mande moun pou konnen fis a kilès jennonm sa a ye.”
Sarki ya ce, “Ka tambaya mini ko yaron wane ne wannan saurayi.”
I aku la ke alii, E ninau aku oe i ka mea nana keia kanaka opiopio.
ויאמר המלך שאל אתה בן מי זה העלם |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס |
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שְׁאַל אַתָּה בֶּן־מִי־זֶה הָעָֽלֶם׃ |
ויאמר המלך שאל אתה בן מי זה העלם׃ |
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ שְׁאַל אַתָּה בֶּן־מִי־זֶה הָעָֽלֶם׃ |
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם׃ ס |
राजा ने कहा, “तू पूछ ले कि वह जवान किसका पुत्र है।”
राजा ने आदेश दिया, “यह पता लगाया जाए यह किशोर किसका पुत्र है.”
És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú?
Erre mondta a király: Kérdezd meg te, kinek a fia ez a gyermek?
Eze zara sị, “Chọpụta onye mụrụ nwokorobịa a.”
Kinuna ti ari, damagem kadagiti makaammo, no siasino ti makin-anak iti daytoy nga agtutubo a lalaki.”
Lalu perintah Saul, "Pergilah dan tanyakanlah hal itu."
Kemudian raja berkata: "Tanyakanlah, anak siapakah orang muda itu."
Raja memberi perintah, “Carilah informasi dari orang-orang yang mengenalnya: Siapakah bapaknya?”
E il re disse: Domanda di cui [è] figliuolo questo giovane.
Il re soggiunse: «Chiedi tu di chi sia figlio quel giovinetto».
E il re avea detto: “Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo”.
王いひけるはこの少年はたれの子なるかを尋ねよ
王は言った、「この若者がだれの子か、尋ねてみよ」。
Higeno Soli'a huno, Iza mofavre mani'nefi vahe ome zamantahigenka go.
ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನು, “ಆ ಯೌವನಸ್ಥನು ಯಾರ ಮಗನೆಂದು ವಿಚಾರಿಸು,” ಎಂದನು.
ಆಗ ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ, “ಆ ಪ್ರಾಯಸ್ಥನು ಯಾರ ಮಗನೆಂದು ವಿಚಾರಿಸು” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
왕이 가로되 `너는 이 청년이 누구의 아들인가 물어보라' 하였더니
왕이 가로되 너는 이 청년이 누구의 아들인가 물어보라 하였더니
다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 블레셋 사람의 머리가 그 손에 있는 채 아브넬이 그를 사울의 앞으로 인도하니
Na Saul el fahk, “Fahla siyuk lah nutin su.”
پاشاش گوتی: «بپرسە، بزانە ئەم گەنجە کوڕی کێیە؟» |
Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
Et ait rex: Interroga tu, cuius filius sit iste puer.
Et ait rex: Interroga tu, cuius filius sit iste puer.
Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer
Et ait rex: Interroga tu, cuius filius sit iste puer.
Tad ķēniņš sacīja: vaicā jel, kam dēls šis jauneklis ir?
Mokonzi alobaki: — Tuna mpo na koyeba soki elenge mobali oyo azali mwana ya nani?
Kabaka n’ayogera nti, “Genda onoonyereze bazadde b’omuvubuka oyo.”
Ary hoy ny mpanjaka: Anontanionao na zanak’ iza na zanak’ iza iny zaza iny.
Hoe i mpanjakay, Rendreho te ana’ ia i ajalahiy.
“ഈ ബാല്യക്കാരൻ ആരുടെ മകൻ എന്ന് നീ അന്വേഷിക്കണം” എന്ന് രാജാവ് കല്പിച്ചു.
ഈ ബാല്യക്കാരൻ ആരുടെ മകൻ എന്നു നീ അന്വേഷിക്കേണം എന്നു രാജാവു കല്പിച്ചു.
ഈ ബാല്യക്കാരൻ ആരുടെ മകൻ എന്നു നീ അന്വേഷിക്കേണം എന്നു രാജാവു കല്പിച്ചു.
“ഈ ചെറുപ്പക്കാരൻ ആരുടെ മകനെന്നു കണ്ടുപിടിക്കണം,” എന്നു രാജാവു കൽപ്പിച്ചു.
तेव्हा राजाने म्हटले, “तो तरुण कोणाचा पुत्र आहे याची विचारपूस कर?”
ရှောလုက``မသိလျှင်သွား၍စုံစမ်းလော့'' ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ရှင်ဘုရင်က၊ ထိုလုလင်သည် အဘယ်သူ၏ သားဖြစ်လိမ့်မည်ကို မေးစစ်လော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
ရှင်ဘုရင် က၊ ထို လုလင် သည် အဘယ်သူ ၏ သား ဖြစ်လိမ့်မည်ကို မေး စစ်လော့ဟု မိန့် တော်မူ၏။
Na ka mea te kingi, Ui atu he tama na wai taua tamaiti.
Inkosi yasisithi, “Buza ukuthi ijaha leli liyindodana kabani.”
Inkosi yasisithi: Buza wena ukuthi liyindodana kabani lelijaha.
राजाले भने, “त्यो केटा कसका छोरा हुन् चिन्नेहरूलाई सोध ।”
Da sa kongen: Spør efter hvem denne gutt er sønn til.
Då sagde kongen: «Få du greide på kven den ungdomen er son til!»
ତହିଁରେ ରାଜା କହିଲେ, “ପଚାର, ଏ ଭେଣ୍ଡିଆଟି କାହାର ପୁଅ?”
Mootichis, “Egaa akka gurbaan kun ilma eenyuu taʼe iyyaafadhuuttii bira gaʼi” jedheen.
ਤਦ ਰਾਜੇ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਪਤਾ ਕਰ ਜੋ ਮੁੰਡਾ ਕਿਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
پادشاه گفت: «بپرس که این جوان پسر کیست.» |
شائول گفت: «پس برو و ببین این پسر کیست.» |
Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec.
Wtedy król powiedział: Dowiedz się, czyim synem jest ten młodzieniec.
Vive tua alma, ó rei, que não o sei. E o rei disse: Pergunta, pois, de quem é filho aquele rapaz.
Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este mancebo.
O rei disse: “Inquira de quem é o filho o jovem”!
„Ынтрябэ дар ал куй фиу есте тынэрул ачеста”, а зис ымпэратул.
Și împăratul a spus: Întreabă al cui fiu este tânărul.
И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша?
А цар рече: Питај чији је син тај младић.
A car reèe: pitaj èiji je sin taj mladiæ.
Mambo akati, “Bvunza kuti jaya iri, mwanakomana waaniko?”
И рече царь: вопроси убо ты, чий есть сын юноша сей?
Kralj je rekel: »Poizvedi, čigav sin je ta najstnik.«
Markaasaa boqorkii wuxuu ku yidhi, Soo haybso yarka ina ayihiisa.
Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel joven.
“Averigua de quién es hijo este joven”, ordenó el rey.
El rey dijo: “¡Investiga de quién es hijo el joven!”
¡Vive tu alma, oh rey, no sé! Y el rey dijo: Averigua tú de quién es hijo ese muchacho.
Y dijo el rey: “Pregunta de quién es hijo el muchacho.”
Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta, pues, cúyo hijo es aquel mancebo.
Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo.
Y el rey dijo: Busquen y vean de quién es este joven.
Naye mfalme akasema, “Waulize wanaoweza kufahamu, mvulana huyu ni kijana wa nani.”
Mfalme akasema, “Uliza huyu kijana ni mwana wa nani.”
Då sade konungen: "Hör då efter, vems son den unge mannen är."
Konungen sade: Så fråga derefter, hvars son den ynglingen är.
Då sade konungen: »Hör då efter, vems son den unge mannen är.»
At sinabi ng hari, Usisain mo kung kaninong anak ang batang ito.
Sinabi ng hari, “Tanungin ninyo kung sino ang maaaring nakakaalam, kung kaninong anak ang binata.”
அப்பொழுது ராஜா: அந்தப் பிள்ளை யாருடைய மகன் என்று கேள் என்றான்.
அப்பொழுது அரசன், “அந்த வாலிபன் யாருடைய மகனென்று விசாரித்து அறிந்து வா” என்றான்.
అప్పుడు రాజు “ఈ కుర్రవాడు ఎవరి కొడుకో అడిగి తెలుసుకో” అని ఆజ్ఞాపించాడు.
Pea pehē ʻe he tuʻi, “Ke ke fehuʻi koe, pe ko e foha ʻo hai ʻae tangata siʻi ni.”
Paççahee eyhen: – Ats'axhxhelan, mana cehil şavna dixiy.
Kral Saul, “Bu gencin kimin oğlu olduğunu öğren” diye buyurmuştu.
Ɔhene no ka kyerɛɛ no se, “Ɛyɛ a, bisa.”
Ɔhene no ka kyerɛɛ no sɛ, “Ɛyɛ, bisa.”
І сказав цар: „Запитай, чий син цей юна́к?“
तब बादशाह ने कहा, तू मा'लूम कर कि यह नौजवान किस का बेटा है।
پادىشاھ: ــ بۇ يىگىت كىمنىڭ ئوغلى ئىكەن دەپ سوراپ باققىن، دېدى. |
Падиша: — Бу жигит кимниң оғли екән дәп сорап баққин, деди.
Padishah: — Bu yigit kimning oghli iken dep sorap baqqin, dédi.
Padixaⱨ: — Bu yigit kimning oƣli ikǝn dǝp sorap baⱪⱪin, dedi.
Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.
Vua nói cùng người rằng: Hãy hỏi thăm gã trai trẻ ấy là con của ai.
Vua nói: “Hãy hỏi xem người ấy là ai!”
Ọba sì wí pé, “Wádìí ọmọ ẹni tí ọmọdékùnrin náà ń ṣe.”
Verse Count = 211