< 1-Peter 3:2 >
seeing your pure behavior in fear.
mboti ima se ina yene ucin ulau mine nin gongong bara ati mine.
مُلَاحِظِينَ سِيرَتَكُنَّ ٱلطَّاهِرَةَ بِخَوْفٍ. |
وَذَلِكَ حِينَ يُلاحِظُ سُلُوكَهَا الطَّاهِرَ وَوَقَارَهَا. |
ܟܕ ܚܙܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܘܒܢܟܦܘܬܐ ܡܬܕܒܪܢ ܐܢܬܝܢ |
մինչ կը տեսնեն ձեր մաքրակենցաղ ու երկիւղած վարքը:
আপোনালোকৰ ভয়যুক্ত নিৰ্মল আচাৰ-ব্যৱহাৰ দেখি, তাৰ দ্বাৰাই বিনাবাক্যেৰে যেন তেওঁলোকক পোৱা যায়, সেই বাবে বশীভূত হওক।
Verse not available
Nyo cin tom fwor nere mwe bijin kemwo nene.
Ikussi duqueitenean çuen conuersatione caste beldurrequin dena:
Dilia da mae sia: ne, dilia hou da fonoboiwane amola ledo hamedei, amo fawane ilia ba: sea, ilia da sinidigimu.
তখন কোন কথা ছাড়াই তোমাদের ভালো আচার ব্যবহার দিয়েই তাদেরকে জয় করতে পারবে।
যখন তারা তোমাদের জীবনের শুদ্ধতা ও সম্ভ্রমপূর্ণ মনোভাব লক্ষ্য করবে।
Verse not available
Verse not available
କାୟ୍ତାକ୍ ବଃଲେକ୍ ତୁମାର୍ ନିକଗୁଣ୍ କଃଡେ ନିକ ଦଃକି ସେମଃନ୍ ସିକ୍ତି ।
Geetsewosh bofalitwere s'ayin wottsonat ash mangitk wotts it beyo bo bek'ore.
U ba toh iti-mbi u njanji niwa bi toh ba ni nfutu.
като видят, че вие се обхождате със страх и чистота.
Kay makita nila ang inyong tinud-anay nga pamatasan uban ang pagtahod.
sa diha nga mapaniid nila ang inyong matinahuron ug maputli nga kagawian.
ᎠᎴ ᎠᏂᎪᏩᏗᏍᎬ ᎤᏲ ᏄᏓᏑᏴᎾ ᎢᏣᎴᏂᏙᎲ ᎤᎵᏠᏯᏍᏛ ᎦᎾᏰᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
pamene aona moyo wanu wachiyero ndi moyo woopa Mulungu.
Isenitiüng, nami ngneisak hin ihlawka ngcingcaih lü leisawng phyaki ti cun ksing khaie.
kahoih tuinuen hoi nihcae khingyahaih to na hnu o tih.
Nangmih kah omih te rhihnah neh a cuem la hmuh uh saeh.
Nangmih kah omih te rhihnah neh a cuem la hmu uh saeh.
nangmih a khawboe ak ciimcaih ingkaw kqihchah ak cu khawsaknaak ce hu kawmsaw na noeng hly thai hy.
Taciang amate in a thiangtho ngamtatna le a zatakna mu khawm tu hi.
Nanghon thenna le jana hinkho naman'u amuuva kon hiding ahi.
nangmae Cathut takinae hoi kathounge hringnuen hah hmawt awh vaiteh, nangmae lawk dawk hoi laipalah, na hringnuen lahoi a lungkâthung awh han.
这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。
這正是因看見你們有貞潔的品行和敬畏的心。
让他们承认你的纯洁和虔诚行为。
因為他們看見了,你們懷有敬畏的貞潔品行。
Pakuŵa chalole wende wenu yautite kuŵa wambone ni wakuchimbichisya.
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲡⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲟϯ.
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ
ⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲛⲁⲥⲧⲡⲟⲫⲏ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ.
ⲈⲨⲚⲀⲨ ⲈⲠⲈⲦⲈⲚϪⲒⲚⲘⲞϢⲒ ⲈⲦⲦⲞⲨⲂⲎⲞⲨⲦ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲞϮ.
pošto promotre vaše bogoljubno i čisto življenje.
Spatřujíce v bázni svaté vaše obcování,
Spatřujíce v bázni svaté vaše obcování.
Verse not available
når de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.
naar de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.
naar de iagttage eders kyske Vandel i Frygt.
କାଇକେବଇଲେ ତମର୍ ସୁଆଲ୍ ଚଲାଚଲ୍ତି ଆରି ପର୍ମେସର୍କେ ମାନିକରି ରଇବାଟା ସେମନ୍ ଦେକ୍ବାଇ ।
ka gineno bidhruok gi luor mar ngimau.
banoli baba bakamboni kuchilemeko chenu, enjendelo yenu mbotu.
Als zij zullen ingezien hebben uw kuisen wandel in vreze.
wanneer ze uw reine, ingetogen wandel bespeuren.
Als zij zullen ingezien hebben uw kuisen wandel in vreze.
observing, in fear, your pure behavior.
seeing your pure behavior in fear.
beholding your chaste behavior [coupled] with fear.
by observing your blameless and reverential conduct.
when they see your pure and reverent demeanor.
When they see your holy behaviour in the fear of God.
when they observe your pure and reverent conduct.
as they consider with fear your chaste behavior.
having witnessed your pure conversation [carried out] in fear;
Considering your chaste conversation with fear.
(having watched your pure behavior accompanied by respect),
recognizing your pure and reverent behavior.
While they beholde your pure conuersation, which is with feare.
beholding your chaste deportment which is with reverence:
being eye-witnesses of your chaste behaviour with timidity.
beholding your chaste conversation in the fear of God.
While they behold your chaste conversation [coupled] with fear.
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
While they behold your chaste conversation coupled with (rhema) fear.
having beheld your pure behavior in fear,
(when they behold you chaste behavior, joined with reverence: )
when they see how pure and reverent you are.
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behavior in fear.
when they behold your chaste behavior coupled with fear.
as they see your pure, reverent conduct.
as they see your pure, reverent conduct.
beholding your chaste behaviour [coupled] with fear.
Having been permitted to behold your reverently chaste behaviour, —
having witnessed the in respect pure conduct of you;
to observe the/this/who in/on/among fear pure behaviour you
while they see that with reverence and with chastity you conduct yourselves.
when they see, that ye conduct yourselves with reverence and chastity.
[They will believe in Christ] when they see that you respect them and that your way of life is pure.
as they watch your submissive and blameless conduct.
For they will have seen your sincere behavior with respect.
While they behold your chaste manner of life [coupled] with fear.
While they behold your chaste behaviour coupled with fear.
so full of reverence, and so blameless!
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behaviour in fear.
seeing your pure behaviour in fear.
seeing your pure behavior in fear.
seeing your pure behaviour in fear.
And biholde ye in drede youre hooli conuersacioun.
having beheld your pure behaviour in fear,
rigardante vian konduton kun timo ĉastan.
ne wokpɔ dzadzɛnyenye kple bubu si le woƒe agbe me.
Kuin he teidän puhtaan menonne näkevät pelvossa.
kun he katselevat, kuinka te vaellatte puhtaina ja pelossa.
lettende op uw reinen wandel in eerbiedigheid.
rien qu'en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
voyant votre conduite pure dans la crainte.
ayant observé la pureté de votre conduite dans la crainte,
Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.
En considérant votre conduite chaste, jointe à une crainte respectueuse.
en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
rien qu’en voyant votre vie chaste et pleine de respect.
lorsqu'ils verront leur conduite chaste et respectueuse.
Lorsqu'ils verront votre conduite chaste et respectueuse.
lorsqu'ils auront vu de plus près votre chaste et scrupuleuse conduite;
par la conduite de leurs femmes, considérant que cette conduite est chaste et réservée.
en considérant combien votre conduite est pure et respectueuse.
Istti simmana danda7izay inte geeshatethane inte ase bonchiza duusu dizayssa beydikko.
wenn sie sehen, wie rein ihr wandelt und (wie ihr euch dabei) in Ehrfurcht (euern Männern) unterordnet.
wenn sie euren gottesfürchtigen und heiligen Wandel sehen.
indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
indem sie euren in Furcht keuschen Wandel angeschaut haben;
euren in Furcht keuschen Wandel wahrnehmend.
wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht;
wenn sie ansehen euren keuschen Wandel in der Furcht.
wenn sie euren in Gottesfurcht sittsamen Wandel wahrnehmen.
wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen.
Wenn sie auf euren keuschen, gottesfürchtigen Wandel sehen.
nĩ ũndũ wa kuonaga mĩtũũrĩre yanyu ya ũthingu na ya gĩtĩĩo.
Verse not available
Ama kelima bi laa bi puoba n pia yaa yumiinli bi nintuali.
Ban lá ke yi yenyienu ye u bá, ki ŋani, kaa pia jɔgndi.
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
αφού ίδωσι την μετά φόβου καθαράν διαγωγήν σας.
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
εποπτευσαντεσ την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν·
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν·
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
εποπτευσαντες την εν φοβω αγνην αναστροφην υμων
ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν.
ଡାଗ୍ଲା ନାନେ ପବିତ୍ର ବେବଆର୍ ଆରି ବକ୍ତି ରକମ୍ ମେଇଂ କେଆର୍ଏ ।
એટલે તમારાં ઈશ્વર પ્રત્યે મર્યાદાયુક્ત શુદ્ધ વર્તન દ્વારા વચન વગર મેળવી લેવાય.
paske y'a wè jan nou viv byen, jan nou respekte yo.
lè yo obsève konpòtman nou ki moral, fidèl, e plen respè.
Verse not available
sa’ad da suka ga rayuwarku mai tsabta da kuma na ladabi.
Domin sun ga tsattsakan halinku da ladabinku.
I ko lakou ike ana mai ia oukou e noho maemae ana me ka makau.
בראותם כי תצנענה לכת ביראה׃ |
तो भी तुम्हारे भय सहित पवित्र चाल-चलन को देखकर बिना वचन के अपनी-अपनी पत्नी के चाल-चलन के द्वारा खिंच जाएँ।
क्योंकि वे तुम्हारे पवित्र तथा अच्छे स्वभाव को देखते रहते हैं.
figyelve istenfélő és tiszta életetekre.
Szemlélvén a ti félelemben való feddhetetlen életeteket.
því að síðar meir kunna þeir að ávinnast vegna vandaðs lífernis ykkar.
mgbe ha na-ahụ ibi ndụ unu nke dị ọcha na nke inwe nsọpụrụ.
gapu ta makitadanto ti nasin-aw a kagagaladyo nga addaan panagraem iti bagbagida.
sebab mereka melihat kelakuanmu yang murni dan saleh.
mengenali perilaku murni dan hormat kalian.
jika mereka melihat, bagaimana murni dan salehnya hidup isteri mereka itu.
karena setiap hari kamu bersaksi lewat kelakuanmu yang murni atas dasar hormatmu kepada Allah.
Kunsoko nianso azezeaiona intendo yanyu ninza palung'wi nikulyo.
avendo considerata la vostra condotta casta [unita a] timore.
considerando la vostra condotta casta e rispettosa.
quand’avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa.
Barki wa ira ukalum imumum iriri nan nu tarsa utize ti huma tishi me.
妻たる者よ、汝らもその夫に服へ。たとひ御言に遵はぬ夫ありとも、汝らの潔く、かつ恭敬しき行状を見て、言によらず妻の行状によりて救に入らん爲なり。
あなた方の恐れのこもった純真な振る舞いを見るからです。
あなたがたのうやうやしく清い行いを見て、その妻の無言の行いによって、救に入れられるようになるであろう。
それは、あなたがたの、神を恐れかしこむ清い生き方を彼らが見るからです。
汝等の畏敬に在る操の行状を鑑みて儲けられん為なり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେବେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିତଞ୍ଜି ।
rumal cher karil na ri utz laj inoꞌjibꞌal pa ri ikꞌaslemal.
Na'ankure tamagra a'nemotma fatgo hutma vetamimofo agorga'a mani'nazagu anara hugahaze.
ನೀವು ನಿರ್ಮಲರಾಗಿಯೂ ಭಯಭರಿತರಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಲಿ.
Verse not available
kulwa insonga abho abhene abhabha bhailolele intungwa yemwe eyo bhwima amwi ne chibhalo.
Ulwa khuva vavo vene viva valolile emivele gyieyo iminonu paninie ni elisima.
Kwa ndabha bhene bhibekuj'ha bhaj'hibhwene tabia j'hinu j'hinofu pamonga ni litengo.
너희의 두려워하며 정결한 행위를 봄이라
너희의 두려워하며 정결한 행위를 봄이라
mweyen elos ac liye na moul nasnas lowos, ac luman akfulatyen God suwos.
Chiva vavoni mikwa yenu i zwirire havusu che kute.
کاتێک لەخواترسی و ڕەوشتی پاکتان ببینن. |
ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ବ଼ଲୁତି ମା଼ନୱି ଆ଼ଆତି ଜିକେଏ ମୀ ମାହାପୂରୁତି ଆଜି ଅ଼ଡ଼େ ମାଣ୍କି ମେସାନା କାତା ୱେନାଆନା ଜାହାରା ଡକ୍ରିନି ସୁଦୁଗାଟି ମାଣ୍କି ମେସାନା ନାମିନେରି ।
considerantes in timore castam conversationem vestram.
considerantes in timore castam conversationem vestram.
considerantes in timore castam conversationem vestram.
considerantes in timore castam conversationem vestram.
considerantes in timore castam conversationem vestram
considerantes in timore castam conversationem vestram.
Ievērodami jūsu šķīsto dzīvošanu iekš bijāšanas;
tango bakomona bino kotambola na bomoi ya peto mpe ya botosi.
कहालीकि हि देखेंन की तुम्हरो व्यवहार कसो शुद्ध अऊर भक्तिपूर्ण हय।
Kubanga bajja kulaba empisa zammwe ennungi nga mubassaamu ekitiibwa.
कऊँकि सेयो तुसा रे पवित्र चाल-चलण और अच्छे सबाओ खे देखदे रओए।
rehefa hitany ny fahadiovan’ ny fitondran-tenanareo amin’ ny fahatahorana.
ie isa’e ty fañaveloa’ areo ki’e naho pea fiasiañe.
വചനം കൂടാതെ ഭാര്യമാരുടെ പെരുമാറ്റത്താൽ അവരെ നേടിയെടുക്കുവാൻ ഇടയാകും.
വചനം കൂടാതെ ഭാൎയ്യമാരുടെ നടപ്പിനാൽ ചേൎന്നുവരുവാൻ ഇടയാകും.
വചനം കൂടാതെ ഭാര്യമാരുടെ നടപ്പിനാൽ ചേർന്നുവരുവാൻ ഇടയാകും.
വാച്യമായ ഉപദേശംകൂടാതെതന്നെ ആദരപൂർണവും നിർമലവുമായ നിങ്ങളുടെ പെരുമാറ്റംകൊണ്ട് അവരെ നേടാൻ സാധിക്കും.
maramdi nakhoina Tengban Mapubu kibaga loinana asengba lamchat chatpa adu makhoina ugani.
Verse not available
ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନ୍ ଫାର୍ଚିତେୟାଃ ଆଡଃ ବରଭାକ୍ତିକ ନେଲେୟା ।
pabha shibhaibhonanje itendi yenunji ya mmbone na ya kwaajogopa a Nnungu.
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်သင်တို့အဘယ်မျှ စိတ်ထားဖြူစင်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ဘုရား တရားရိုသေကိုင်းရှိုင်းသည်ကိုလည်းကောင်း သူတို့တွေ့မြင်မည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
သို့ပြု၍၊ နှုတ်ကပတ်ဘုရားတော်ကို နားမထောင်သော ယောက်ျားအချို့ရှိလျှင်၊ ထိုသူတို့သည် တရားမနာသော်လည်း၊ သင်တို့၏ ကြောက်ရွံ့ခြင်းနှင့် စင်ကြယ်သောအကျင့်တို့ကို ထောက်ရှု၍၊ မိမိမယား၏ အကျင့်အားဖြင့် သွေးဆောင်လျက် အတူပါမည် အကြောင်းရှိ၏။
သို့ပြု၍၊ နှုတ်ကပတ်ဘုရားတော်ကို နားမထောင်သော ယောက်ျားအချို့ရှိလျှင်၊ ထိုသူ တို့သည် တရားမ နာသော်လည်း ၊ သင် တို့၏ ကြောက်ရွံ့ ခြင်းနှင့် စင်ကြယ် သောအကျင့် တို့ကို ထောက်ရှု ၍၊ မိမိမယား ၏ အကျင့် အားဖြင့် သွေးဆောင် လျက် အတူပါ မည် အကြောင်း ရှိ၏။
I a ratou e titiro ana ki te hekore o ta koutou whakahaere me te hopohopo.
Kelemane taikhan apuni laga bhal kaam aru adat khan dikhi kene thakibo.
tiimnge liidi sen reeraang pakna loong ah tiimthan esa nyia mih ih choomjoot theng reete ngeh ih neng ih tup ih ah.
lapho bebona ukuhlanzeka lenhlonipho yokuphila kwenu.
enanzelela ukuhamba kwenu okuhlambulukileyo ekwesabeni.
kwa sababu balu bene baluwa bona tabia yinu njema pamope na heshima.
किनकि तिनीहरूले तिमीहरूका शुद्ध आचरणलाई आफ्नो सम्मानको रूपमा देख्नेछन् ।
muni yati vilola matendu ginu chemwitama bwina na wa utopesa.
når de ser for sine øine eders rene ferd i frykt.
kan dere påvirke ham til å tro uten å si et eneste ord.
når dei ser for augo dykkar reine ferd i otte.
ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ବାକ୍ୟର ଅନାଜ୍ଞାବହ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଭୟ ସଦାଚରଣ ଦେଖି ବାକ୍ୟ ବିନୁ ଆପଣା ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାର ଆଚରଣ ଦ୍ୱାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବେ।
isaanis yommuu qulqullinaa fi sodaa isin jireenya keessan keessatti qabdan arganitti ni boojiʼamu.
ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਪਵਿੱਤਰ ਚਾਲ ਢਾਲ਼ ਨੂੰ ਜੋ ਅਦਬ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇ ਦੇਖ ਲੈਣ ।
ଇନେସ୍ ହେୱାର୍ ବିତ୍ରେତାଂ ଇନେ ଇନେର୍ ବଚନ୍ନି ବଲ୍ମାନି କିତିସ୍ପା ଏପେଙ୍ଗ୍ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ଆୱାଦାଂ ସମାନ୍ ବେବାର୍ ହୁଡ଼୍ଜି ବଚନ୍ ପିସ୍ତି ଜାର୍ ଜାର୍ ଡକ୍ରିନି ବେବାର୍ ହୁକେ ବାଦ୍ଲା ଆନାର୍ ।
چونکه سیرت طاهر و خداترس شما را بینند. |
زیرا رفتار خوب و محترمانۀ یک زن، بهتر از سخنان او دربارهٔ مسیح، در دل شوهر اثر میگذارد. |
toziya hawawoni ntambu mgenderanu gwenu yaguwera guherepa na gwa ligoya.
Ni arail kilekilang omail wiawia min iangaki lan.
Ni arail kilekilan omail wiawia min ianaki lan.
Obaczywszy czyste w bojaźni Bożej obcowanie wasze.
Verse not available
Widząc wasze czyste, [pełne] bojaźni postępowanie.
quando eles observarem o vosso comportamento puro e com temor.
Considerando o vosso casto trato em temor.
Considerando o vosso casto trato em temor.
[Serão convertidos ]quando virem que vocês os respeitam e que o seu modo de viver é puro.
reconhecendo que sua conduta é pura e respeitosa.
seeing seu puro comportamento com medo.
кынд вэ вор ведя фелул востру де трай: курат ши ын темере.
Privind comportarea voastră castă, în frică.
văzând purtarea voastră curată și cu frică.
Huu ara mete, hei tao basa-bꞌasaꞌ e no hadꞌa-hormat mbali se ma meumareꞌ sia Lamatualain matan.
когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие.
namtele abhene bhebho bhaibha bhalohile enjondo ne nshinshi
nin nunchan inthieng le mirit hah an mu rang sikin.
te vinAvAkyaM yoSitAm AcAreNArthatasteSAM pratyakSeNa yuSmAkaM sabhayasatItvAcAreNAkraSTuM zakSyante|
তে ৱিনাৱাক্যং যোষিতাম্ আচাৰেণাৰ্থতস্তেষাং প্ৰত্যক্ষেণ যুষ্মাকং সভযসতীৎৱাচাৰেণাক্ৰষ্টুং শক্ষ্যন্তে|
তে ৱিনাৱাক্যং যোষিতাম্ আচারেণার্থতস্তেষাং প্রত্যক্ষেণ যুষ্মাকং সভযসতীৎৱাচারেণাক্রষ্টুং শক্ষ্যন্তে|
တေ ဝိနာဝါကျံ ယောၐိတာမ် အာစာရေဏာရ္ထတသ္တေၐာံ ပြတျက္ၐေဏ ယုၐ္မာကံ သဘယသတီတွာစာရေဏာကြၐ္ဋုံ ၑက္ၐျန္တေ၊
tE vinAvAkyaM yOSitAm AcArENArthatastESAM pratyakSENa yuSmAkaM sabhayasatItvAcArENAkraSTuM zakSyantE|
ते विनावाक्यं योषिताम् आचारेणार्थतस्तेषां प्रत्यक्षेण युष्माकं सभयसतीत्वाचारेणाक्रष्टुं शक्ष्यन्ते।
તે વિનાવાક્યં યોષિતામ્ આચારેણાર્થતસ્તેષાં પ્રત્યક્ષેણ યુષ્માકં સભયસતીત્વાચારેણાક્રષ્ટું શક્ષ્યન્તે|
te vināvākyaṁ yoṣitām ācāreṇārthatasteṣāṁ pratyakṣeṇa yuṣmākaṁ sabhayasatītvācāreṇākraṣṭuṁ śakṣyante|
tē vināvākyaṁ yōṣitām ācārēṇārthatastēṣāṁ pratyakṣēṇa yuṣmākaṁ sabhayasatītvācārēṇākraṣṭuṁ śakṣyantē|
te vinAvAkyaM yoShitAm AchAreNArthatasteShAM pratyakSheNa yuShmAkaM sabhayasatItvAchAreNAkraShTuM shakShyante|
ತೇ ವಿನಾವಾಕ್ಯಂ ಯೋಷಿತಾಮ್ ಆಚಾರೇಣಾರ್ಥತಸ್ತೇಷಾಂ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷೇಣ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಭಯಸತೀತ್ವಾಚಾರೇಣಾಕ್ರಷ್ಟುಂ ಶಕ್ಷ್ಯನ್ತೇ|
តេ វិនាវាក្យំ យោឞិតាម៑ អាចារេណាត៌្ហតស្តេឞាំ ប្រត្យក្ឞេណ យុឞ្មាកំ សភយសតីត្វាចារេណាក្រឞ្ដុំ ឝក្ឞ្យន្តេ។
തേ വിനാവാക്യം യോഷിതാമ് ആചാരേണാർഥതസ്തേഷാം പ്രത്യക്ഷേണ യുഷ്മാകം സഭയസതീത്വാചാരേണാക്രഷ്ടും ശക്ഷ്യന്തേ|
ତେ ୱିନାୱାକ୍ୟଂ ଯୋଷିତାମ୍ ଆଚାରେଣାର୍ଥତସ୍ତେଷାଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷେଣ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସଭଯସତୀତ୍ୱାଚାରେଣାକ୍ରଷ୍ଟୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟନ୍ତେ|
ਤੇ ਵਿਨਾਵਾਕ੍ਯੰ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾਮ੍ ਆਚਾਰੇਣਾਰ੍ਥਤਸ੍ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਪ੍ਰਤ੍ਯਕ੍ਸ਼਼ੇਣ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਸਭਯਸਤੀਤ੍ਵਾਚਾਰੇਣਾਕ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁੰ ਸ਼ਕ੍ਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
තේ විනාවාක්යං යෝෂිතාම් ආචාරේණාර්ථතස්තේෂාං ප්රත්යක්ෂේණ යුෂ්මාකං සභයසතීත්වාචාරේණාක්රෂ්ටුං ශක්ෂ්යන්තේ|
தே விநாவாக்யம்’ யோஷிதாம் ஆசாரேணார்த²தஸ்தேஷாம்’ ப்ரத்யக்ஷேண யுஷ்மாகம்’ ஸப⁴யஸதீத்வாசாரேணாக்ரஷ்டும்’ ஸ²க்ஷ்யந்தே|
తే వినావాక్యం యోషితామ్ ఆచారేణార్థతస్తేషాం ప్రత్యక్షేణ యుష్మాకం సభయసతీత్వాచారేణాక్రష్టుం శక్ష్యన్తే|
เต วินาวากฺยํ โยษิตามฺ อาจาเรณารฺถตเสฺตษำ ปฺรตฺยกฺเษณ ยุษฺมากํ สภยสตีตฺวาจาเรณากฺรษฺฏุํ ศกฺษฺยนฺเตฯ
ཏེ ཝིནཱཝཱཀྱཾ ཡོཥིཏཱམ྄ ཨཱཙཱརེཎཱརྠཏསྟེཥཱཾ པྲཏྱཀྵེཎ ཡུཥྨཱཀཾ སབྷཡསཏཱིཏྭཱཙཱརེཎཱཀྲཥྚུཾ ཤཀྵྱནྟེ།
تے وِناواکْیَں یوشِتامْ آچارینارْتھَتَسْتیشاں پْرَتْیَکْشینَ یُشْماکَں سَبھَیَسَتِیتْواچاریناکْرَشْٹُں شَکْشْیَنْتے۔ |
te vinaavaakya. m yo. sitaam aacaare. naarthataste. saa. m pratyak. se. na yu. smaaka. m sabhayasatiitvaacaare. naakra. s.tu. m "sak. syante|
Кад виде чисто живљење ваше са страхом;
Kad vide èisto življenje vaše sa strahom;
Matshelo a lona a BoModimo a tlaa bua le bone botoka go gaisa mafoko a lona.
vachiona mafambiro enyu akachena pakutya.
pavanoona kuchena nokuremekedzwa kwoupenyu hwenyu.
видевше еже со страхом чисто житие ваше.
medtem ko gledajo vaše čisto vedênje, združeno s strahom.
Ko so videli v strahu sveto vedenje vaše.
pakwinga nibakalibonene bene mikalilo yenu yabulemu kayi yaswepa.
markay arkaan dabiicaddiinna daahirsan ee cabsida leh.
considerando vuestra casta conversación, que es en temor.
reconociendo que su conducta es pura y reverente.
viendo vuestro comportamiento puro en el temor.
cuando consideren su conducta casta y respetuosa.
al observar vuestra vida casta y llena de reverencia.
Considerando vuestra casta conversación, que es con reverencia.
Considerando vuestra casta conversación, que es en temor.
Considerando vuestra casta conversacion, que es en temor.
Cuando ven su comportamiento santo en el temor de Dios.
kwa sababu wao wenyewe watakuwa wameiona tabia yenu njema pamoja na heshima.
kwani wataona jinsi mwenendo wenu ulivyo safi na wa kumcha Mungu.
kwa kuuona utakatifu na uchaji wa Mungu katika maisha yenu.
när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan.
När de förmärka edor kyska umgängelse med fruktan.
när de skåda den rena vandel som I fören i fruktan.
Sa pagkamasid nila ng inyong ugaling mahinhin na may takot.
dahil makikita nila ang inyong dalisay na pag-uugali na may karangalan sa kanilang sarili.
Ogulvgavbolo bunu vdwv nonua vdwgo darwk bv okv mvngdvla rigvnam am bunu kaare.
போதனை இல்லாமல், மனைவிகளின் நடக்கையினாலேயே ஆதாயப்படுத்திக்கொள்ளப்படுவார்கள்.
தூய்மையும் பயபக்தியுமுள்ள உங்களுடைய வாழ்க்கையை அவர்கள் காணட்டும்.
ఎందుకంటే గౌరవ ప్రదమైన మీ పవిత్ర ప్రవర్తన వారు గమనిస్తారు.
ʻI heʻenau mamata ki hoʻomou moʻui angamaʻa [fakataha ]mo e manavahē.
Verse not available
efisɛ wobehu obu ne nidi a mode ma Onyankopɔn wɔ mo suban mu.
ɛfiri sɛ wɔbɛhunu obuo ne anidie a mode ma Onyankopɔn wɔ mo suban mu.
побачивши вашу чисту поведінку в страху [перед Богом].
як побачать ваше пово́дження чисте в страху́.
дивлячись на чисте життє ваше у страху (Божому).
इसलिए कि अगर कुछ उनमें से कलाम को न मानते हों, तोभी तुम्हारे पाकीज़ा चाल — चलन और ख़ौफ़ को देख कर बग़ैर कलाम के अपनी अपनी बीवी के चाल — चलन से ख़ुदा की तरफ़ खिंच जाएँ।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính.
vì thấy cách ăn ở của chị em là tinh sạch và cung kính.
Nếp sống trong sạch, đạo đức của người vợ còn có ý nghĩa hơn cả lời nói suông.
ulwakuva avaghosi viva vaghaghile amaghendele ghiinu amanono.
bila bela mona ti nzingulu yeno yidi yivedila ayi yidi yi lukinzu.
Nígbà tí wọ́n bá ń wo ìwà rere pẹ̀lú ẹ̀rù yín.
Verse Count = 320