< 1-John 4:11 >

Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Knnayi, andi Kutelle din suu bit kang, ariki wang tisu usuu nwana bit.
أَيُّهَا ٱلْأَحِبَّاءُ، إِنْ كَانَ ٱللهُ قَدْ أَحَبَّنَا هَكَذَا، يَنْبَغِي لَنَا أَيْضًا أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا.
وَمَادَامَ اللهُ قَدْ أَحَبَّنَا هَذِهِ الْمَحَبَّةَ الْعَظِيمَةَ، أَيُّهَا الأَحِبَّاءُ، فَعَلَيْنَا نَحْنُ أَيْضاً أَنْ نُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً.
ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܗܟܢܐ ܐܚܒܢ ܐܠܗܐ ܐܦ ܚܢܢ ܚܝܒܝܢܢ ܚܕ ܠܚܕ ܠܡܚܒܘ
Սիրելինե՛ր, եթէ Աստուած ա՛յսպէս սիրեց մեզ, մենք ալ պարտաւոր ենք սիրել զիրար:
হে প্ৰিয়সকল, ঈশ্বৰে আমাক যদি এনে প্ৰেম কৰিলে, তেনেহলে আমিও পৰস্পৰে প্ৰেম কৰা উচিত।
Ey sevimlilər, Allah bizi bu cür sevdiyi üçün biz də gərək bir-birimizi sevək.
nob cwika miko kambo kwama bi langbo nyowe daten bilang butibi
Maiteac, baldin hunela Iaincoac onhetsi baiquaitu, guc-ere behar dugu elkar onhetsi.
Na dogolegei na: iyado! Gode da ninima amo asigidafa hou olelebeba: le, ninia da dunu eno dunu enoma asigimu da defea.
প্রিয় সন্তানেরা, ঈশ্বর যখন আমাদেরকে এমন ভালবাসলেন তখন আমাদেরও উচিত একে অপরকে ভালবাসা।
প্রিয় বন্ধুরা, ঈশ্বর যখন আমাদের এত প্রেম করেছেন, আমাদেরও উচিত পরস্পরকে প্রেম করা।
हे ट्लारव, ज़ैखन परमेशरे असन सेइं एरो प्यार कियो, त असेईं भी एक्की होरि सेइं प्यार कियोरो लोड़े।
हे प्यारो, जालू परमेश्वरे सांझो ने ऐसा प्यार किता, तां सांझो भी अपु चे ऐदिया ही प्यार रखणा चाईदा।
ଏ ଲାଡାର୍‌ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଦି ଅଃମିକ୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲା, ତଃବେ ଅଃମି ହେଁ ଏକ୍‌ଆରେକ୍‌କେ ଲାଡ୍‌ କଃର୍ତା ଲଳା ଆଚେ ।
Shunetswotsó! Ik'o hank'o noon b́shuniyakon no noatsatsewo shunewo noon geyife.
Kaunatatu inde Irji ni son ta, i kita me ki ka kpayemen ni kpambu.
Въблюбени, понеже така ни е възлюбил Бог, то и ние сме длъжни да любим един другиго.
Mga hinigugma, kung ang Dios nahigugma pag-ayo kanato, kita usab kinahanglan mahigugma sa matag-usa.
Mga hinigugma, kay ang Dios nahigugma man kanato sa ingon niana, nan, kinahanglan kita usab maghigugmaay ang usa sa usa.
ᎢᏨᎨᏳᎢ, ᎢᏳᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎯ ᏱᎩ, ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏗᎦᏓᎨᏳᎯᏳ ᏱᎩ.
Anzanga okondedwa, popeza Mulungu anatikonda chotere, ifenso tiyenera kukondana wina ndi mnzake.
Ka püi he aw, ahikba awnga Pamhnam naw a jah mhläkphyanak üng ta, mat ja mat mi mhläkphya na kawm.
Palung ih kaminawk, Sithaw mah aicae palung phi pongah, aicae doeh maeto hoi maeto amlung han oh.
Thintlo rhoek, Pathen loh mamih n'lungnah tangloeng atah, mamih loh khat neh khat lungnah a kuek van.
Thintlo rhoek, Pathen loh mamih n'lungnah tangloeng atah, mamih loh khat neh khat lungnah a kuek van.
Ka lungnaak pyikhqi, Khawsa ing ani lungnaak khqi soeih a dawngawh ningnih awm pynoet ingkaw pynoet ning lung qunaak aham awm hy.
Ka itte awng, Pathian in hizata hong it hu in eite zong khat le khat i ki it tu a hihi.
Deitah teho, Pathen in hichan geiya hi eingailut'u ahijeh'in, eiho khatle khat ikingailut diu ahi.
Ka pahren e naw: Cathut ni maimouh hettelah totouh lung na pataw pawiteh, maimouh hai buet touh hoi buet touh lungkapataw awh hanlah ao.
亲爱的弟兄啊, 神既是这样爱我们,我们也当彼此相爱。
親愛的弟兄啊,上帝既是這樣愛我們,我們也當彼此相愛。
朋友们,如果上帝就是通过这种方式爱我们,我们也应当以这种方式彼此相爱。
可愛的諸位,既然天主這樣愛了我們,我們也應該彼此相愛。
Ŵakunonyelwa ŵangu, naga Akunnungu ŵatunonyele kwanti yeleyo, nipele nowe ikutuŵajila tunonyelane jwine ni jwine.
ⲛⲁⲙⲉⲛⲣⲁϯ ⲓⲥϫⲉ ⲁ ⲫϯ ⲙⲉⲛⲣⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ϩⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏ ⲟⲩ.
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲛ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛⲟⲛ ϩⲱⲱⲛ ϣϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲉⲣⲓ ⲛⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
ⲛⲁⲙⲉⲣⲁⲧⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲓϩⲉ. ⲉⲓⲉ ϣ̅ϣⲉ ϩⲱⲱⲛ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
ⲚⲀⲘⲈⲚⲢⲀϮ ⲒⲤϪⲈ ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲘⲈⲚⲢⲒⲦⲈⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ϨⲰⲚ ⲚⲦⲈⲚⲘⲈⲚⲢⲈ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎ ⲞⲨ
Ljubljeni, ako je Bog tako ljubio nas, i mi smo dužni ljubiti jedni druge.
Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati.
Nejmilejší, poněvadž tak miloval nás Bůh, i myť máme jedni druhé milovati.
Jestliže nás Bůh tak miluje, zavazuje to i nás ke vzájemné lásce.
I elskede! har Gud således elsket os, da ere også vi skyldige at elske hverandre.
I elskede! har Gud saaledes elsket os, da ere ogsaa vi skyldige at elske hverandre.
I elskede! har Gud saaledes elsket os, da ere ogsaa vi skyldige at elske hverandre.
ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌, ଜେନ୍ତିକି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ଏତେକ୍‌ ଆଲାଦ୍‌ କଲାର୍‌ପାଇ, ଆମେମିସା ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରିଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ସେନ୍ତାରି ଆଲାଦ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Osiepena mageno, ka Nyasaye noherowa kamano, to wan bende waherre ngʼato gi ngʼato.
Nobayandwa, nakuti Leza wakatuyanda obuya, aswebo twelede kuyandana umwi awumwi.
Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.
Geliefden, als God ons zó heeft liefgehad, dan moeten ook wij elkander beminnen.
Geliefden, indien God ons alzo lief heeft gehad, zo zijn ook wij schuldig elkander lief te hebben.
Beloved, if God so loved us, we also are obligated to love each other.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
My loved ones, if God had such love for us, it is right for us to have love for one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Most beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
Beloved, if God has so loved us, we also ought to love one another.
My dearest, if God hath so loved us; we also ought to love one another.
Dear ones, since God loved us in this way we are obligated to love one another, really.
Friends, if this is the way God loves us, we ought to love one another like this too.
Beloued, if God so loued vs, we ought also to loue one another.
Beloved, if God sincerely loved us like this, we ought to sincerely love one another, too.
Beloved, if God so loved us with divine love, we ought also to love one another with divine love.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if YHWH so loved us, we also ought to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another;
Beloved, if God so loved us, we, also, ought to love one another.
If God so loved us, beloved, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Dear friends, since God loved us in this way, we should love one another.
Dear friends, since God loved us in this way, we should love one another.
Beloved, if God so loved us, we also ought to love one another.
Beloved! If, in this way, God, loved us, we also, ought to love, one another.
Beloved, if so God loved us, also we ourselves ought one another to love;
beloved if thus(-ly) the/this/who God to love me and me to owe one another to love
MY beloved, if Aloha so hath loved us, we also are indebted to love one another.
My beloved, if God hath so loved us, we also ought to love one another.
Dear friends, since God loves us like that, we certainly ought to love each other!
Dear friends, since God loved us thus, we, surely, ought to love one another.
Beloved, if God so loved us, we also should love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
Dear friends, if God has so loved us, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Beloved, if God loved us in this way, we also ought to love one another.
Ye moost dere britheren, if God louede vs, we owen to loue ech other.
Beloved, if thus did God love us, we also ought one another to love;
Amataj, se Dio tiel amis nin, ni ankaŭ devus ami unu la alian.
Xɔ̃nye lɔlɔ̃tɔwo, le ale si Mawu lɔ̃ mí ta la, ele be míawo hã míalɔ̃ mía nɔewo.
Te rakkahimmat, jos Jumala meitä niin rakasti, niin meidän pitää myös toinen toistamme rakastaman.
Rakkaani, jos Jumala on näin meitä rakastanut, niin mekin olemme velvolliset rakastamaan toinen toistamme.
Beminden, als God ons alzoo heeft bemind, dan moeten wij ook malkander beminnen.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Bien-aimés, si Dieu nous a aimés de cette manière, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Bien-aimés, si Dieu nous aima ainsi, nous aussi nous devons nous aimer l’un l’autre.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres.
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.
Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous, devons nous aimer les uns les autres.
Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous aussi nous devons nous aimer les uns les autres.
Ta ishato, Xoosi nuna hayssatho siqqiko nukka nu garsan siqistanas beses.
Geliebte, hat uns Gott so sehr geliebt, dann müssen auch wir einander lieben.
Geliebte! Wenn uns Gott so sehr geliebt hat, dann sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben.
Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
Geliebte, wenn Gott uns also geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
Geliebte, wenn Gott so uns geliebt hat, so sind wir auch schuldig einander zu lieben.
Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebet, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
Ihr Lieben, hat uns Gott also geliebt, so sollen wir uns auch untereinander lieben.
Geliebte, wenn Gott uns so sehr geliebt hat, so sind auch wir verpflichtet, einander zu lieben.
Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, so sind auch wir schuldig, einander zu lieben.
Geliebte, wenn uns nun Gott also geliebt hat, so sollen auch wir einander lieben.
Arata akwa endwa, kuona atĩ Ngai nĩguo atwendete-rĩ, o na ithuĩ nĩtũkĩagĩrĩirwo twendanage.
Ta siiqo ishato, Xoossay nuna hayssada siiqikko, nukka issoy issuwa siiqanaw bessees.
n buakaala, Utienu ya bua ti yeni, li pundi ti moko n bua ti yaba.
N buakaaba, nani U Tienu ń bua ti maama ne, li tie ti po taladi tin ya bua ti lieba!
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
Αγαπητοί επειδή ούτως ηγάπησεν ημάς ο Θεός και ημείς χρεωστούμεν να αγαπώμεν αλλήλους.
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
αγαπητοι ει ουτωσ ο θεοσ ηγαπησεν ημασ και ημεισ οφειλομεν αλληλουσ αγαπαν
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν·
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ ˚Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν·
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν.
ଅ ନିଜର୍ ମୈତର୍‌ଇଂ ଇସ୍‌ପର୍ ଜଦି ଆନେଃକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଂକେ ତେଲା ନେ ଡିଗ୍‌ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ଆଲାଦ୍ ନେଃଡିଂପା ।
વહાલાઓ, જો ઈશ્વરે આપણા પર એવો પ્રેમ કર્યો, તો આપણે પણ એકબીજા પર પ્રેમ રાખવો જોઈએ.
Mezanmi, si Bondye renmen nou konsa, nou menm tou se pou nou yonn renmen lòt.
Byeneme yo, si Bondye te renmen nou, nou osi dwe renmen youn ak lòt.
हे प्यारे बिश्वासी भाईयो, जिब परमेसवर नै म्हारै ताहीं इसा प्यार करया, तो हमनै भी आप्पस म्ह प्यार करणा चाहिए।
Abokaina ƙaunatattu, da yake Allah ya ƙaunace mu haka, ya kamata mu ma mu ƙaunaci juna.
Kaunatattu, da yake Allah ya kaunace mu haka, ya kamata mu kaunaci junanmu.
E na punahele, ina pela ko ke Akua aloha ana mai ia kakou, he pono ke aloha kakou i kekahi i kekahi.
ידידים יקרים, אם אלוהים אהב אותנו כל־כך, גם אנחנו צריכים לאהוב איש את רעהו.
אהובי אם ככה אהב אתנו האלהים גם אנחנו חיבים לאהבה איש את רעהו׃
हे प्रियों, जब परमेश्वर ने हम से ऐसा प्रेम किया, तो हमको भी आपस में प्रेम रखना चाहिए।
प्रिय भाई बहनो, यदि हमारे प्रति परमेश्वर का प्रेम इतना अधिक है तो सही है कि हममें भी आपस में प्रेम हो.
Szeretteim, ha így szeretett minket Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást.
Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást.
Kæru vinir, fyrst Guð hefur elskað okkur svo heitt, ber okkur einnig að elska hvert annað,
Ndị m hụrụ nʼanya, ebe ọ bụ na Chineke si otu a hụ anyị nʼanya, anyị kwesiri ịhụrịta onwe anyị nʼanya.
Ay-ayatek, no inay-ayatnatayo unay ti Dios, rebbengtayo met nga ayaten ti maysa ken maysa.
Saudara-saudara yang tercinta, kalau Allah begitu mengasihi kita, kita pun harus mengasihi satu sama lain.
Sahabat, jika ini adalah cara Allah mengasihi kita, kita harus mengasihi satu sama lain seperti ini juga.
Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau Allah sedemikian mengasihi kita, maka haruslah kita juga saling mengasihi.
Saudara-saudari yang saya kasihi, kalau Allah sudah begitu mengasihi kita, maka kita juga harus saling mengasihi.
Alowa, anga ize Itunda ai ukuloilwe usese, ku u kutakiwe kilowa sese ku sese.
Diletti, se Iddio ci ha così amati, ancor noi [ci] dobbiamo amar gli uni gli altri.
Carissimi, se Dio ci ha amato, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Diletti, se Dio ci ha così amati, anche noi dobbiamo amarci gli uni gli altri.
Shi adesa ma hem in shi, barki sa Asere ma hem ni haru anime, haru me cangi ca ti hem in nihenu.
愛する者よ、斯くのごとく神われらを愛し給ひたれば、我らも亦たがひに相 愛すべし。
愛する者たちよ,神がこのようにわたしたちを愛してくださったのであれば,わたしたちも互いに愛し合うべきです。
愛する者たちよ。神がこのようにわたしたちを愛して下さったのであるから、わたしたちも互に愛し合うべきである。
愛する者たち。神がこれほどまでに私たちを愛してくださったのなら、私たちもまた互いに愛し合うべきです。
至愛なる者よ、神の我等を愛し給ひし事斯の如くなれば、我等も亦相愛すべきなり。
ଏ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ ଏଲ୍‌ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।
Loqꞌalaj taq wachalal, we ujuloqꞌam uj ri Dios, qaloqꞌaj xuqujeꞌ qibꞌ uj chiqajujunal.
Ronenimote, Anumzamo'ma tagri'ma avesi rante'nenigeta, anazanke huta rumokizmia tagra ovesinte avesinte hugahune.
ಪ್ರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೀಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಸಹ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು.
ಪ್ರಿಯರೇ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೀಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಮೇಲೆ ನಾವೂ ಸಹ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ.
Abhendwa, alabha Nyamuanga achendele eswe, nikwo kutyo kuchiile eswe one okwendana abhene kwa bhene.
Vagane, eingave Unguluve atuganile ufwe, pivu panogile ukhuta tugananage yufwe kwa yufwe.
Bhaganwa, ikaj'helai K'yara atuganili tete vilevile twilondeka kuganana tete kwa tete.
사랑하는 자들아 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다
사랑하는 자들아! 하나님이 이같이 우리를 사랑하셨은즉 우리도 서로 사랑하는 것이 마땅하도다
Mwet kawuk saok luk, God El fin lungse kut ouinge, kut enenu pac in lungse sie sin sie.
Basunwa, haiva Ireza ava tusuni, naswe vulyo tuli sune.
خۆشەویستان، ئەگەر خودا بەم شێوەیە خۆشیویستین، پێویستە لەسەرمان یەکتریمان خۆشبوێ.
ନା଼ ଜୀୱୁତି ତ଼ଣେସିଙ୍ଗା, ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ଏ଼ନିକିଁ ଜୀୱୁ ନ଼ହାଁ ମାଞ୍ଜାନେସି, ମା଼ର ଜିକେଏ ରଅତାୟି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁ ନ଼ୱିଆ଼ନାୟି ମାନେ ।
Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Charissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Charissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere
Charissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Mīļie, ja Dievs mūs tā ir mīlējis, tad arī pienākas, ka mēs cits citu mīlējam.
Balingami na ngai, lokola Nzambe alingaki biso mingi penza, biso mpe tosengeli kolingana biso na biso.
हे प्रियो, जब परमेश्वर न हम सी असो प्रेम करयो, त हम ख भी आपस म प्रेम रखनो चाहिये।
Kale abaagalwa, nga Katonda bwe yatwagala bw’atyo naffe tuteekwa okwagalananga.
ओ मेरे प्यारेओ! जेबे परमेशरे आसा ते इतणा प्यार कित्तेया, तो आसा खे बी आपू बीचे प्यार राखणा चाईयो।
Ry malala, raha izany no nitiavan’ Andriamanitra antsika, dia mba tokony hifankatia kosa isika.
Ry rañetseo, kanao izay ty nikokoan’ Añahare antika, ehe te hifampikoko ka.
പ്രിയമുള്ളവരേ, ദൈവം നമ്മെ ഇങ്ങനെ സ്നേഹിച്ചു എങ്കിൽ നാമും അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
പ്രിയമുള്ളവരേ, ദൈവം നമ്മെ ഇങ്ങനെ സ്നേഹിച്ചു എങ്കിൽ നാമും അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
പ്രിയമുള്ളവരേ, ദൈവം നമ്മെ ഇങ്ങനെ സ്നേഹിച്ചു എങ്കിൽ നാമും അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
പ്രിയരേ, ദൈവം നമ്മെ സ്നേഹിച്ചത് ഇപ്രകാരമാണെങ്കിൽ നാമും പരസ്പരം സ്നേഹിക്കാൻ കടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
Achanbasa, Tengban Mapuna eikhoibu asuk nungsibirabadi, eikhoinasu amaga amaga nungsinapham thok-i.
प्रियांनो, जर देवाने आमच्यावर अशाप्रकारे प्रीती केली तर आम्ही एकमेकांवर प्रीती केलीच पाहिजे.
ହେ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆବୁକେ ନେ'ଲେକା ଦୁଲାଡ଼୍‌ବୁତାନ୍‌ରେଦ, ଆବୁକେୟ ଏନ୍‌ ଲେକା ଦୁପୁଲାଡ଼୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Bhakilishitu ajangunji, ibhaga a Nnungu bhashinkutupinga nneyo, bhai, numbe uwe tunapinjikwa kupingana.
ချစ်​ဆွေ​တို့၊ ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​ငါ​တို့​အား ဤ​မျှ​ချစ်​တော်​မူ​လျှင်​ငါ​တို့​သည်​အ​ချင်း ချင်း​ချစ်​သင့်​ကြ​၏။-
ချစ်သူတို့၊ ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ကို ဤမျှလောက်ချစ်တော်မူသည်မှန်လျှင်၊ ငါတို့သည်လည်း အချင်းချင်းချစ်ရကြမည်။
ချစ်သူ တို့၊ ဘုရားသခင် သည် ငါ တို့ကို ဤမျှလောက် ချစ် တော်မူသည်မှန်လျှင် ၊ ငါ တို့သည်လည်း အချင်းချင်း ချစ် ရကြမည်။
E nga hoa aroha, ki te mea i penei te aroha o te Atua ki a tatou, he tika ano hoki kia aroha tatou tetahi ki tetahi.
Morom laga bhai khan, jodi Isor pora amikhan ke iman morom korise, titia hoile amikhan bhi ekjon-ekjon ke morom kori bole lage.
Mongnook joonte loong, Rangte ih emah minchan hali bah, seng laktung nah uh minchan mui etheng.
Bangane abathandekayo, njengoba uNkulunkulu wasithanda kangaka, lathi kumele sithandane.
Bathandekayo, uba uNkulunkulu wasithanda ngokunje, lathi sifanele ukuthandana.
Apendwa mana itei Nnongo atupendike twenga, yeyelo tupalikwa tupendane twenga ka twenga.
प्रिय हो, परमेश्‍वरले हामीलाई यति धेरै प्रेम गर्नुभयो भने हामीले पनि एक अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्छ ।
Vankozi vangu, yikavya Chapanga atiganili chenicho, na tete tiganikiwa tigananayi.
I elskede! har Gud elsket oss så, da er og vi skyldige å elske hverandre.
Kjære venner, etter som Gud elsket oss så intenst, da må også vi elske hverandre.
Mine kjære! hev Gud elska oss soleis, so er me og skuldige til å elska kvarandre.
ହେ ପ୍ରିୟମାନେ, ଈଶ୍ବର ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏପରି ପ୍ରେମ କଲେ, ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍।
Yaa michoota, erga Waaqni akkana nu jaallatee nus wal jaallachuu qabna.
ਹੇ ਪਿਆਰਿਓ, ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੀਏ।
ଏ ୱାରିନିକାଦେର୍, ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଦି ମାଙ୍ଗ୍‌ ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ୱାରି କିତ୍‌ତିସ୍, ବାଟିଙ୍ଗ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପା ହାରି ଜିଉନବାନାକା ଲଡ଼ା ।
‌ای حبیبان، اگر خدا با ما چنین محبت نمود، ما نیزمی باید یکدیگر را محبت نماییم.
عزیزان من، حال که خدا ما را اینچنین محبت نمود، ما نیز باید یکدیگر را دوست بداریم و محبت کنیم.
Waganja wangu, handa Mlungu katufiriti ntambu ayi, su twenga tufiruwa kulifira twaweni kwa twaweni.
Kompok kan, ma Kot kin limpoki ong kitail due met, kitail en pil limpok pena.
Kompok kan, ma Kot kin limpoki on kitail due met, kitail en pil limpok pena.
Najmilsi! ponieważ nas tak Bóg umiłował, i myśmy powinni jedni drugich miłować.
Kochani, skoro Bóg okazał nam tak wielką miłość, to my również powinniśmy się nawzajem kochać.
Umiłowani, jeśli Bóg tak nas umiłował, to i my powinniśmy się wzajemnie miłować.
Amados, se Deus assim nos amou, também nós devemos amar uns aos outros.
Amados, se Deus assim nos amou, tambem nos devemos amar uns aos outros.
Amados, se Deus assim nos amou, também nos devemos amar uns aos outros.
Queridos amigos, já que Deus nos ama assim, nós também devemos amar-nos uns aos outros!
Amigos, se é assim que Deus nos ama, nós também devemos amar uns aos outros da mesma maneira.
Amados, se Deus nos amou desta maneira, nós também devemos nos amar uns aos outros.
Пряюбицилор, дакэ астфел не-а юбит Думнезеу пе ной, требуе сэ не юбим ши ной уний пе алций.
Preaiubiților, dacă astfel ne-a iubit Dumnezeu pe noi și noi suntem datori să ne iubim unii pe alții.
Iubiților, dacă Dumnezeu ne-a iubit în felul acesta, și noi trebuie să ne iubim unii pe alții.
Ana susue ngga re! Huu Lamatualain sue-lai naseliꞌ nggita taꞌo naa, na, hita o musi sue-lai esa no esa boe.
Возлюбленные! если так возлюбил нас Бог, то и мы должны любить друг друга.
Waganwe, Ungolobhe nkatigene nate shesho tigananaje tete tete.
Ruol midit om ngei, Pathien'n ma angtakin mi lungkhamin te, eini khom inkhat le inkhat ên lungkham rang ani.
he priyatamAH, asmAsu yadIzvareNaitAdRzaM prema kRtaM tarhi parasparaM prema karttum asmAkamapyucitaM|
হে প্ৰিযতমাঃ, অস্মাসু যদীশ্ৱৰেণৈতাদৃশং প্ৰেম কৃতং তৰ্হি পৰস্পৰং প্ৰেম কৰ্ত্তুম্ অস্মাকমপ্যুচিতং|
হে প্রিযতমাঃ, অস্মাসু যদীশ্ৱরেণৈতাদৃশং প্রেম কৃতং তর্হি পরস্পরং প্রেম কর্ত্তুম্ অস্মাকমপ্যুচিতং|
ဟေ ပြိယတမား, အသ္မာသု ယဒီၑွရေဏဲတာဒၖၑံ ပြေမ ကၖတံ တရှိ ပရသ္ပရံ ပြေမ ကရ္တ္တုမ် အသ္မာကမပျုစိတံ၊
hE priyatamAH, asmAsu yadIzvarENaitAdRzaM prEma kRtaM tarhi parasparaM prEma karttum asmAkamapyucitaM|
हे प्रियतमाः, अस्मासु यदीश्वरेणैतादृशं प्रेम कृतं तर्हि परस्परं प्रेम कर्त्तुम् अस्माकमप्युचितं।
હે પ્રિયતમાઃ, અસ્માસુ યદીશ્વરેણૈતાદૃશં પ્રેમ કૃતં તર્હિ પરસ્પરં પ્રેમ કર્ત્તુમ્ અસ્માકમપ્યુચિતં|
he priyatamāḥ, asmāsu yadīśvareṇaitādṛśaṁ prema kṛtaṁ tarhi parasparaṁ prema karttum asmākamapyucitaṁ|
hē priyatamāḥ, asmāsu yadīśvarēṇaitādr̥śaṁ prēma kr̥taṁ tarhi parasparaṁ prēma karttum asmākamapyucitaṁ|
he priyatamAH, asmAsu yadIshvareNaitAdR^ishaM prema kR^itaM tarhi parasparaM prema karttum asmAkamapyuchitaM|
ಹೇ ಪ್ರಿಯತಮಾಃ, ಅಸ್ಮಾಸು ಯದೀಶ್ವರೇಣೈತಾದೃಶಂ ಪ್ರೇಮ ಕೃತಂ ತರ್ಹಿ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರೇಮ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಮಪ್ಯುಚಿತಂ|
ហេ ប្រិយតមាះ, អស្មាសុ យទីឝ្វរេណៃតាទ្ឫឝំ ប្រេម ក្ឫតំ តហ៌ិ បរស្បរំ ប្រេម កត៌្តុម៑ អស្មាកមប្យុចិតំ។
ഹേ പ്രിയതമാഃ, അസ്മാസു യദീശ്വരേണൈതാദൃശം പ്രേമ കൃതം തർഹി പരസ്പരം പ്രേമ കർത്തുമ് അസ്മാകമപ്യുചിതം|
ହେ ପ୍ରିଯତମାଃ, ଅସ୍ମାସୁ ଯଦୀଶ୍ୱରେଣୈତାଦୃଶଂ ପ୍ରେମ କୃତଂ ତର୍ହି ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରେମ କର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅସ୍ମାକମପ୍ୟୁଚିତଂ|
ਹੇ ਪ੍ਰਿਯਤਮਾਃ, ਅਸ੍ਮਾਸੁ ਯਦੀਸ਼੍ਵਰੇਣੈਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕ੍ਰੁʼਤੰ ਤਰ੍ਹਿ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ੍ੱਤੁਮ੍ ਅਸ੍ਮਾਕਮਪ੍ਯੁਚਿਤੰ|
හේ ප්‍රියතමාඃ, අස්මාසු යදීශ්වරේණෛතාදෘශං ප්‍රේම කෘතං තර්හි පරස්පරං ප්‍රේම කර්ත්තුම් අස්මාකමප්‍යුචිතං|
ஹே ப்ரியதமா​: , அஸ்மாஸு யதீ³ஸ்²வரேணைதாத்³ரு’ஸ²ம்’ ப்ரேம க்ரு’தம்’ தர்ஹி பரஸ்பரம்’ ப்ரேம கர்த்தும் அஸ்மாகமப்யுசிதம்’|
హే ప్రియతమాః, అస్మాసు యదీశ్వరేణైతాదృశం ప్రేమ కృతం తర్హి పరస్పరం ప్రేమ కర్త్తుమ్ అస్మాకమప్యుచితం|
เห ปฺริยตมา: , อสฺมาสุ ยทีศฺวเรไณตาทฺฤศํ เปฺรม กฺฤตํ ตรฺหิ ปรสฺปรํ เปฺรม กรฺตฺตุมฺ อสฺมากมปฺยุจิตํฯ
ཧེ པྲིཡཏམཱཿ, ཨསྨཱསུ ཡདཱིཤྭརེཎཻཏཱདྲྀཤཾ པྲེམ ཀྲྀཏཾ ཏརྷི པརསྤརཾ པྲེམ ཀརྟྟུམ྄ ཨསྨཱཀམཔྱུཙིཏཾ།
ہے پْرِیَتَماح، اَسْماسُ یَدِیشْوَرینَیتادرِشَں پْریمَ کرِتَں تَرْہِ پَرَسْپَرَں پْریمَ کَرْتُّمْ اَسْماکَمَپْیُچِتَں۔
he priyatamaa. h, asmaasu yadii"svare. naitaad. r"sa. m prema k. rta. m tarhi paraspara. m prema karttum asmaakamapyucita. m|
Љубазни! Кад је овако Бог показао љубав к нама, и ми смо дужни љубити један другог.
Ljubazni! kad je ovako Bog pokazao ljubav k nama, i mi smo dužni ljubiti jedan drugoga.
Ditsala tse di rategang, ere ka Modimo o re ratile mo go kalo, re tshwanetse go ratana le rona.
Vadikanwi, kana Mwari akatida saizvozvo, nesu tinofanira kudanana.
Shamwari dzinodikanwa, sezvo Mwari akatida zvakadai, isu tinofanirawo kudanana.
Возлюбленнии, аще сице возлюбил есть нас Бог, и мы должни есмы друг друга любити.
Ljubljeni, če nas je Bog tako ljubil, bi morali tudi mi ljubiti drug drugega.
Ljubljeni, če nas je Bog tako jubil, dolžni smo tudi mi ljubiti se med seboj.
Omwasunika na Lesa walatusuna, nenjafwe twelela kusunana.
Gacaliyayaalow, haddii Ilaah sidaa inoo jeclaaday, waa inaynu isjeclaanno.
Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos a otros.
Amigos, si esta es la manera como Dios nos ama, debemos amarnos unos a otros de esta misma manera.
Amados, si Dios nos ha amado así, también nosotros debemos amarnos los unos a los otros.
Amados, si así Dios nos amó, también nosotros tenemos que amarnos unos a otros.
Amados, si de tal manera nos amó Dios, también nosotros debemos amarnos mutuamente.
Amados, si Dios nos ha así amado, debemos también nosotros amarnos los unos a los otros.
Amados, si Dios así nos ha amado, debemos también nosotros amarnos unos á otros.
Amados, si Dios así nos ha amado debemos tambien nosotros amarnos unos á otros.
Amados, si Dios nos ha amado así, es correcto que nos amemos unos a otros.
Wapendwa, ikiwa Mungu alitupenda sisi, vile vile tunapaswa kupendana sisi kwa sisi.
Wapenzi wangu, ikiwa Mungu alitupenda hivyo, basi, nasi tunapaswa kupendana.
Marafiki wapendwa, kama Mungu alivyotupenda sisi, imetupasa na sisi kupendana.
Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra.
Mine käreste, hafver Gud så älskat oss, så skolom ock vi älskas inbördes.
Mina älskade, om Gud så har älskat oss, då äro ock vi pliktiga att älska varandra.
Mga minamahal, kung tayo'y inibig ng Dios ng gayon, ay nararapat na mangagibigan din naman tayo.
Minamahal, kung tayo'y lubos na minahal ng Diyos, nararapat din nating mahalin ang bawat isa.
Ngoogv ajin vdw, Pwknvyarnv ngonua ogubv vbv pakdu bolo ngonuka ajin anyingnga pakmi sila ridukubv rirung tokuka.
பிரியமானவர்களே, தேவன் இவ்விதமாக நம்மிடத்தில் அன்புகூர்ந்திருக்க, நாமும் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூரக் கடனாளிகளாக இருக்கிறோம்.
அன்பான நண்பரே, இறைவன் நம்மேல் இவ்வளவு அன்பாயிருந்தபடியால், நாமும் ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டும்.
ప్రియులారా, దేవుడు మనలను ఇంతగా ప్రేమించాడు కాబట్టి మనం కూడా ఒకరిని ఒకరు ప్రేమించుకోవాలి.
‌ʻE kāinga ʻofeina, kapau naʻe pehē ʻae ʻofa ʻae ʻOtua kiate kitautolu, ʻoku totonu foki ʻetau feʻofaʻaki.
Sevgili kardeşlerim, Tanrı bizi bu kadar çok sevdiğine göre biz de birbirimizi sevmeye borçluyuz.
Anuanom adɔfo, sɛ saa na Onyankopɔn dɔ yɛn a, na ɛkyerɛ sɛ, ɛsɛ sɛ yɛdodɔ yɛn ho yɛn ho.
Anuanom adɔfoɔ, sɛ saa na Onyankopɔn dɔ yɛn a, na ɛkyerɛ sɛ, ɛsɛ sɛ yɛdodɔ yɛn ho.
Любі, якщо Бог так полюбив нас, то й ми повинні любити одне одного.
Улю́блені, — коли Бог полюбив нас отак, то повинні любити і ми один о́дного!
Любі, коли так Бог полюбив нас, то й ми повинні один одного любити.
ऐ 'अज़ीज़ो! जब ख़ुदा ने हम से ऐसी मुहब्बत की, तो हम पर भी एक दूसरे से मुहब्बत रखना फ़र्ज़ है।
ئى سۆيۈملۈكلىرىم، خۇدا بىزگە شۇ قەدەر مېھىر-مۇھەببەت كۆرسەتكەن يەردە، بىزمۇ بىر-بىرىمىزگە مېھىر-مۇھەببەت كۆرسىتىشكە قەرزداردۇرمىز.
И сөйүмлүклирим, Худа бизгә шу қәдәр меһир-муһәббәт көрсәткән йәрдә, бизму бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситишкә қәриздардурмиз.
I söyümlüklirim, Xuda bizge shu qeder méhir-muhebbet körsetken yerde, bizmu bir-birimizge méhir-muhebbet körsitishke qerzdardurmiz.
I sɵyümlüklirim, Huda bizgǝ xu ⱪǝdǝr meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsǝtkǝn yǝrdǝ, bizmu bir-birimizgǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsitixkǝ ⱪǝrzdardurmiz.
Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Đức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau.
Hỡi kẻ rất yêu dấu, nếu Ðức Chúa Trời đã yêu chúng ta dường ấy, thì chúng ta cũng phải yêu nhau.
Anh chị em thân yêu, Đức Chúa Trời đã yêu thương chúng ta đến thế, hẳn chúng ta phải yêu thương nhau.
Vaghanike vango, nave uNguluve alyatughanile usue, neke n'diki najusue tunoghile kughanana.
Bakiluzolo, enati buawu bobo Nzambi katuzodila, buna beto mamveto tufueti zolasananga beto na beto.
Olùfẹ́, bí Ọlọ́run bá fẹ́ wa báyìí, ó yẹ kí a fẹ́ràn ara wa pẹ̀lú.
Verse Count = 336

< 1-John 4:11 >