< 1-John 3:18 >
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
Nono nin, nati suu ukauna ti nuu ba ko ti lem ama ni nayuka ni kidegen.
يَا أَوْلَادِي، لَا نُحِبَّ بِٱلْكَلَامِ وَلَا بِٱللِّسَانِ، بَلْ بِٱلْعَمَلِ وَٱلْحَقِّ! |
أَيُّهَا الأَوْلادُ الصِّغَارُ، لَا يَجِبُ أَنْ تَكُونَ مَحَبَّتُنَا مُجَرَّدَ ادِّعَاءَ بِالْكَلامِ وَاللِّسَانِ، بَلْ تَكُونَ مَحَبَّةً عَمَلِيَّةً حَقَّةً. |
ܒܢܝ ܠܐ ܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܒܡܠܐ ܘܒܠܫܢܐ ܐܠܐ ܒܥܒܕܐ ܘܒܫܪܪܐ |
Որդեակնե՛րս, սիրե՛նք ո՛չ թէ խօսքով ու լեզուով, հապա՝ գործով եւ ճշմարտութեամբ:
হে প্রিয় সন্তানসকল, আহক; আমি কেৱল বাক্যৰ দ্বাৰাই বা জিভাৰে নহয়, কৰ্ম আৰু সত্যেৰে প্ৰেম কৰোঁহক।
Ey övladlar, sözdə və dildə deyil, əməldə və həqiqətdə sevək.
bibeyo lomi ma cwii-cwiiyeu, bo more cwii ka ko tol nyiyereu koni, la bo ma nangen cwiikaro ki bilenker
Ene haourtoác, ezteçagula on eritzi hitzez ezeta mihiz, baina obraz eta eguiaz:
Na mano! Ninia asigidafa hou da lafidili sia: fawane sia: mu da defea hame galebe. Ninia da asigidafa hou lalegagui dagoi galea, ninia eno dunu fidima: ne hawa: hamomu da defea.
আমার প্রিয় সন্তানেরা, আমরা যেন শুধু কথায় অথবা জিভে নয় কিন্তু কাজে এবং সত্যিকারে ভালবাসি।
প্রিয় সন্তানেরা, এসো, মুখের কথায় অথবা ভাষণে নয়, কিন্তু কাজ করে ও সত্যের মাধ্যমেই আমরা প্রেম করি।
हे ट्लारे बच्चव, अस सिर्फ वचन ते ज़ुबानी सेइं नईं, पन कम्मन ते सच़्च़े सेइं भी प्यार केरम।
हे मेरे प्यारे बच्चो, सांझो बचना कने गल्लां ला ही नी, पर उना दी सहायता करी के सच्चा प्यार करणा चाईदा।
ଏ ହିଲାମଃନ୍ ଆସା ଅଃମିମଃନ୍ କଃତାୟ୍ କି ଟଣ୍ଡେ ଲାଡ୍ ନଃକେରି କାମେ ଆର୍ ସଃତ୍କଃରି ଲାଡ୍ କଃରୁଆଁ ।
T nana'otso! No shuno arikonat finon be'etka bako noonon mec'ron keewon wotk'aye.
Mri mu ki na ta tre ki yemen mir vayi ni yun kuklu na ki ti ni mi suron jaji.
Дечица, да не любим с думи нито с език, но и с дело и в действителност.
Akong pinalanggang mga anak, dili kita maghigugma pinaagi sa pulong ni sa dila, apan sa mga buhat ug sa kamatuoran.
Mga anak, kinahanglan maghigugma kita dili lamang pinaagi sa pulong o sa sulti, kondili pinaagi sa buhat ug sa tinuoray gayud.
ᏗᏥᏲᎵ ᏗᏇᏥ, ᏞᏍᏗ ᎢᏗᏁᎬᏉ ᎠᎴ ᏗᏗᏃᎪᎢᏉ ᏱᏗᏛᏗᏍᎨᏍᏗ ᏱᎦᏓᎨᏳᏎᏍᏗ, ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎤᏙᎯᏳᏒᎢ.
Ana okondedwa, chikondi chathu chisakhale cha pakamwa pokha koma cha ntchito zathu ndi mʼchoonadi.
Ka canae aw, mhläkphyanak cun mpyawng däk üng am ni. Mi mlung kcang ja mi xünsak üng mdan vai hlüki.
Nawktanawk, lok hoiah maw, palai hoiah maw amlung o hmah si; loktang hoi toksakhaih hoiah amlung o si.
Oingaih rhoek, ol ka bueng nen pawt tih khoboe neh oltak neh lungnah sih.
Oingaih rhoek, ol ka bueng nen pawt tih khoboe neh oltak neh lungnah sih.
Ka lungnaak naasenkhqi, awihqawng ing koeh lung qu na u sih, awitak ik-oeih sai ing lung qu na u sih.
Ka tano te awng, kam le leii bek hi ngawl in; sepna le thuman taw ki it tawng.
Kacha deitahte, eiho khat le khat ikingailu uve tin sei maimai pouhite, atahbeh chu ichonnauva vetsah u hite.
Canaw: maimouh teh lawk hrawng hoi dueng laipalah, tawksaknae hoi lawkkatang lahoi lungpataw awh sei.
小子们哪,我们相爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚实上。
小子們哪,我們相愛,不要只在言語和舌頭上,總要在行為和誠實上。
亲爱的朋友们,不要只是说我们爱,而是要用行动、我们如何展示真理,以此显示我们的爱。
孩子們,我們愛,不可只用言語,也不可只用口舌,而要用行動和事實。
Achiŵanangu, tuleche kwanonyela ŵandu kwa maloŵe pe, nambo twanonyele kwa kwalosya isambo.
ⲛⲁϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲙⲉⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲇⲉ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϧⲉⲛ ⳿ⲡϩⲱⲃ ⲛⲉⲙ ϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲛⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲉⲣⲧⲉⲣⲉⲛⲙⲉ ϩⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ ⲡϩⲱⲃ ⲙⲛ ⲧⲙⲉ
ⲛⲁϣⲏⲣⲉ. ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲙⲉ ϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲇⲉ ϩⲙ̅ⲡⲗⲁⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̅ⲡϩⲱⲃ ⲙⲛ̅ⲧⲙⲉ. ϫⲉ ⲁⲛⲟⲛϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲚⲀϢⲎⲢⲒ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲘⲈⲒ ϦⲈⲚⲠⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲆⲈ ϦⲈⲚⲪⲖⲀⲤ ⲀⲖⲖⲀ ϦⲈⲚⲠϨⲰⲂ ⲚⲈⲘ ϮⲘⲈⲐⲘⲎⲒ
Dječice, ne ljubimo riječju i jezikom, već djelom i istinom.
Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem, ale skutkem a pravdou.
Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem toliko, ale skutkem a pravdou.
Nemilujme jenom slovy, ale opravdovými činy.
Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!
Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!
Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!
ଆଲାଦର୍ ପିଲାମନ୍, ଆମର୍ ଆଲାଦ୍ ଅବ୍କା କୁଆବଲାଇ ରଇବାର୍ ନାଇ । ଆମେ ସତ୍ସଙ୍ଗ୍ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଆରିଗଟେକ୍ ଲକ୍କେ ଆଲାଦ୍ କର୍ବାର୍ ଆଚେ । ଜେନ୍ତାରିକି ପର୍ମେସର୍ ସତ୍ସଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ଆଲାଦ୍ କର୍ସି ।
Nyithinda mageno, kik wawach mana gi dhowa ni wahero ji, to waher ji gi tim kendo gi adiera.
Bana bangu, luyando lwenu lutabi lwamajwi biyo na kuti alulimi biyo, pele munchiito amubwini.
Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.
Kinderkens, laat ons niet liefhebben met woord of met tong, maar met daad en in waarheid.
Mijn kinderkens, laat ons niet liefhebben met den woorde, noch met de tong, maar met de daad en waarheid.
My little children, we should not love in word, nor with the tongue, but in deed and in truth.
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
[My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.
Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.
My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.
My little children, let us not love in word or speech, but in deed and truth.
My little sons, let us not love in words only, but in works and in truth.
Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.
My dear children, let us not love in word or with the tongue only, but in deed and truth
Dear friends, let's not just say we love with words, but show our love in what we do and how we demonstrate the truth.
My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.
My little children, let’s not sincerely love just in words or in language, but in deed and in truth.
Little children, let us love with divine love not in word, nor in tongue; but in deed and in truth.
My dear children, let us not love in word and in tongue, but in deed and in truth;
My little children, let us not love in word, or in tongue only, but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word, (logos) neither in tongue; but in deed and in truth.
My little children, may we not love in word nor in tongue, but in work and in truth!
My little children, let us not love in word, nor in tongue; but in deed, and in truth.
My children, let us not love in word nor in talk, but in deed and in truth.
Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
Little children, let us not love in word only, neither with the tongue only, but in deed and truth.
My children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed and in truth.
My children, our love must not be mere words or talk. It must be true and show itself in actions.
My children, our love must not be mere words or talk. It must be true and show itself in actions.
[My] little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.
Dear children! Let us not be loving in word, nor yet with the tongue, but in deed and truth.
Little children (of mine *K*) not we may love in word nor in tongue but in action and in truth.
children (me *K*) not to love word nor the/this/who tongue but in/on/among work and truth
My sons, let us not love one another in words and in tongue, but in works and in truth.
My children, let us not love one another in words and in tongue, but in acts and in truth.
[I say to] all of you whom I love dearly, let us not merely say [MTY] that [we love our fellow believers!] Let us genuinely/really love them by doing things [to help them]!
My children, do not let our love be mere words, or end in talk; let it be true and show itself in acts.
My dear children, let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth.
My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.
My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
Dear children, let us not love in words only nor with the lips, but in deed and in truth.
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.
Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe.
My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
Infanetoj, ni amu, ne laŭ vorto nek laŭ lango, sed laŭ faro kaj vero.
Vinye lɔlɔ̃awo, migana míalɔ̃ mía nɔewo kple nya, alo kple aɖe ɖeɖe ko o, ke boŋ le nuwɔnawo kple nyateƒe me.
Lapsukaiseni, älkäämme rakastako sanalla eli kielellä, vaan työllä ja totuudella.
Lapsukaiset, älkäämme rakastako sanalla tai kielellä, vaan teossa ja totuudessa.
Kinderkens, laat ons niet beminnen met woord of tong, maar met der daad en in waarheid.
Mes petits enfants, n'aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles seulement, ni avec la langue seulement, mais en actes et en vérité.
Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles, ni de langue, mais par des effets, et en vérité.
Mes petits enfants, n’aimons point de parole ni de langue, mais en œuvres et en vérité.
Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
Mes petits enfants, n’aimons pas de parole et de langue, mais en action et en vérité.
Chers enfants, n'aimons pas en paroles et de la langue, mais en actions et véritablement:
Mes petits enfants, n'aimons pas de paroles ni de la langue, mais en action et en vérité.
Petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en fait et en vérité;
Mes enfants, n'aimons pas par nos paroles et avec notre langue, aimons par nos actes et en vérité.
Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue mais en action et en vérité.
Ta nayto tumu oothonippe attiin co dunaninne qalan xala siiqeteth ane agos.
Liebe Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten und mit der Zunge, sondern mit der Tat und in Wahrheit!
O Kinder, nicht in Worten laßt uns lieben, nicht mit der Zunge nur, sondern in Tat und Wahrheit.
Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, [W. mit Wort] noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
Kinder, laßt uns nicht lieben mit Worten, noch mit der Zunge, sondern in Tat und Wahrheit.
Kinder, lasset uns nicht lieben mit Reden oder mit der Zunge, sondern mit That und Wahrheit.
Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
Kindlein, laßt uns nicht mit Worten und nicht mit der Zunge lieben, sondern mit der Tat und in Wahrheit!
Kindlein, lasset uns nicht mit Worten lieben, noch mit der Zunge, sondern in der Tat und Wahrheit!
Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten, noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
Twana twakwa nyendete, nĩtũtige kwendanaga na ciugo kana na kanua tu, no nĩtwendanage na ciĩko na twendane na ma.
Ta nayto, nuuni oosoninne tumatethan nu siiquwa qonccisanaw besseesppe attin coo oda xalaalan woykko doona xalaalan siiqettanaw bessenna.
yinba abiwaala, tin da pia mi buama tiyaba po leni mi maama bebe kaa, ama tin ya pia a tuona leni imoamoani nni.
N bid, t buama n da tie nɔbun nni yen lanbu po ka, ama lan ya tie ti tuona nni yen i mɔni.
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια
Τεκνία μου, μη αγαπώμεν με λόγον μηδέ με γλώσσαν, αλλά με έργον και αλήθειαν.
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια
Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
⸀Τεκνία μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
Τεκνία (μου, *K*) μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ᾽ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ, ἀλλ᾿ ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
τεκνια μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλα εν εργω και αληθεια
τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε τη γλωσση αλλ εν εργω και αληθεια
Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
ଗଡ଼େଇଂ ନେନେ ଆଲାଦ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ବାରି ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନିଆ ତ୍ନାଲା ଜାବର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ; ଆମେକେ କାମ୍ନ୍ନିଆ ଆରି ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଆସୁଏ ଲେଃକେ?
બાળકો, આપણે શબ્દથી નહિ કે જીભથી નહિ પણ કાર્યમાં તથા સત્યમાં પ્રેમ કરીએ.
Pitit mwen yo, piga nou renmen sèlman nan bouch, nan bèl diskou ak bèl pawòl. Se pou nou renmen tout bon vre. Se pou tout moun wè jan nou renmen lè yo wè sa n'ap fè.
Ti moun yo, pa kite nou renmen avèk pawòl, ni avèk lang, men nan zèv ak nan verite.
हे प्यारे बाळकों, म्हारे बोल्लण तै ए न्ही, पर काम अर सच्चाई म्ह भी म्हारा प्यार दिखणा चाहिए।
’Ya’yana ƙaunatattu, kada mu yi ƙauna da fatar baki kawai, sai dai mu nuna ta ta wurin aikatawa da kuma gaskiya.
'Ya'yana kaunatattu, kada muyi kauna ta fatar baki kawai, amma muyi aikin kauna da gaskiya.
E na pokii o'u, mai aloha kakou ma ka waha, aole hoi ma ke alelo wale no; aka, ma ka hana ana a me ka oiaio.
בני היקרים, הבה נפסיק לדבר על אהבת איש את רעהו; הבה נאהב באמת ונוכיח את אהבתנו במעשים. |
בני אל נא נאהב במלין ובלשון כי אם בפעל ובאמת׃ |
हे मेरे प्रिय बालकों, हम वचन और जीभ ही से नहीं, पर काम और सत्य के द्वारा भी प्रेम करें।
प्रिय भाई बहनो, हमारे प्रेम की अभिव्यक्ति वचन व मौखिक नहीं परंतु कामों और सच्चाई में हो.
Gyermekeim, ne szóval szeressünk, ne beszéddel, hanem cselekedettel és valósággal.
Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal.
Börnin mín, það dugir ekki lengur að segja að við elskum fólk. Við verðum að elska það í raun og veru og sýna það í verki.
Ụmụntakịrị m, ka ịhụnanya anyị ghara ịbụ naanị nʼegbugbere ọnụ maọbụ nke okwu efu, kama ka ọ bụrụ nke sitere nʼeziokwu nakwa nʼomume anyị.
Patpatgek nga annak, saantayo nga agayat iti sao laeng wenno iti dila, ngem iti aramid ken kinapudno.
Anak-anakku! Janganlah kita mengasihi hanya di mulut atau hanya dengan perkataan saja. Hendaklah kita mengasihi dengan kasih yang sejati, yang dibuktikan dengan perbuatan kita.
Teman-teman yang terkasih, mari kita tidak hanya mengatakan kita mengasihi dengan kata-kata, tetapi menunjukkan kasih kita dalam apa yang kita lakukan dan bagaimana kita menyatakan kebenaran.
Anak-anakku, marilah kita mengasihi bukan dengan perkataan atau dengan lidah, tetapi dengan perbuatan dan dalam kebenaran.
Jadi, anak-anakku, jangan hanya dengan mulut saja kita mengaku sudah mengasihi, tetapi hendaklah kasih itu kita wujudkan sungguh-sungguh dengan perbuatan yang nyata.
Ana ane alowa, kuleke kulowa ku milomo ang'wi ku nkani ntili ila mu ntendo ni tai.
Figlioletti miei, non amiamo di parola, nè della lingua; ma d'opera, e in verità.
Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma coi fatti e nella verità.
Figliuoletti, non amiamo a parole e con la lingua, ma a fatti e in verità.
Shi ahana iriba im, kati ibezi i nyara nihenu in na nyo cas, bezi ni we anyimo atuma nan kadure.
若子よ、われら言と舌とをもて相 愛することなく、行爲と眞實とを以てすべし。
わたしの小さな子供たちよ,言葉や舌だけによらず,行ないと真実とによって愛そうではありませんか。
子たちよ。わたしたちは言葉や口先だけで愛するのではなく、行いと真実とをもって愛し合おうではないか。
子どもたちよ。私たちは、ことばや口先だけで愛することをせず、行ないと真実をもって愛そうではありませんか。
我小子よ、我等は言と舌とを以て愛すべからず、行と眞とを以てすべし。
ଏ ପସିୟ୍ଞେଞ୍ଜି, ଜିରାୟ୍ବା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ବର୍ନେନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼େ ଅଲାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଏର୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ଡାଲେ, ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଡ ଲନୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଏଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।
Loqꞌalaj taq walkꞌwaꞌl, man xaq xwi ta kaqabꞌij rukꞌ ri qachiꞌ chi ku qas qakꞌutu rukꞌ ri kaqabꞌano.
Osi mofavre naganimote kereti'ene tagitetikera tavesi negantone huta osanune. Hianagi tavutvapi erinteta tamage huta zamesi zamantesune.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಬರೀಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ, ಹೊಗಳಿಕೆಯ ಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರದೆ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ, ನೀವು ಬರೀ ಮಾತಿನಿಂದಾಗಲಿ, ಬಾಯುಪಚಾರದಿಂದಾಗಲಿ, ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರದೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ನಿಜ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುವವರಾಗಿರಬೇಕು.
Abhana bhani abhendwa, chasiga kwenda kwe minwa-la nolwo kwe misango jinu chitalimo chinu nawe mu bhikolwa ne chimali.
Vagane vana vango, tulekhe ukhuganana khumilomo na mamenyuanganyavuvule, tugaanage mumbombo na muyielweli.
Bhana bhangu bhaganwa, tusigani kwa milomo bhwala kwa malobhi mat'opu bali mu fitendo ni bhukweli.
자녀들아 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자
자녀들아! 우리가 말과 혀로만 사랑하지 말고 오직 행함과 진실함으로 하자
Tulik nutik, lungse lasr uh in tia mwe na kaskas ku sramsram; enenu in lungse na pwaye su kalem ke orekma lasr.
Vana vangu va sakahala, kanzi tu saki mwi inzwi kapa mu lulimi, kono mu zimpangaliko ni initi.
ڕۆڵە خۆشەویستەکان، با تەنها بە وشە و زمان خۆشەویستی دەرنەبڕین، بەڵکو بە کردار و ڕاستی. |
ନା଼ ମୀର୍କା ମା଼ସ୍କା ୱା଼ଦୁ, ମା଼ର ଜ଼ଲା ଜ଼କଡ଼ି ତଲେ ଜୀୱୁ ନ଼ଆନା କାମା ଅ଼ଡ଼େ ସାତା ତଲେ ଜୀୱୁ ନ଼ନାଣି ତ଼ହ୍ନାୟି ମାନେ ।
Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:
Filioli mei, non diligamus verbo, neque lingua, sed opere et veritate.
Filioli mei, non diligamus verbo, neque lingua, sed opere et veritate.
Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:
filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate
Filioli mei, non diligamus verbo, neque lingua, sed opere et veritate.
Mani bērniņi, lai mēs nemīlējam ar vārdiem, nedz ar mēli, bet ar darbiem un ar patiesību.
Bana na ngai, tika ete bolingo na biso esukaka kaka te na lolemo to na maloba ya sukali; kasi tika ete emonisamaka nde na misala mpe na solo.
हे बच्चां, हम शब्द अऊर जीबली सीच नहीं, पर काम अऊर सच को द्वारा भी प्रेम करबो।
Abaana abaagalwa, tetusaana kwagala mu bigambo kyokka, wabula twagalanenga ne mu bikolwa ne mu bulamu obulabika eri abantu.
ओ मेरे प्यारे बाल़को! आसे वचन और गल्ला तेई नि, पर काम और सच्चो रे जरिए बी प्यार करिए।
Anaka, aoka tsy ho tia amin’ ny teny na amin’ ny lela isika, fa amin’ ny asa sy amin’ ny marina.
Ry keleiakoo, asoao tsy hikoko an-tsaontsy ndra am-pameleke avao, fa an-tsata naho hatò.
എന്റെ പ്രിയ കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നാം വാക്കിനാലോ നാവിനാലോ അല്ല, പ്രവൃത്തിയിലും സത്യത്തിലും തന്നെ സ്നേഹിക്കുക.
കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നാം വാക്കിനാലും നാവിനാലും അല്ല, പ്രവൃത്തിയിലും സത്യത്തിലും തന്നേ സ്നേഹിക്കുക.
കുഞ്ഞുങ്ങളേ, നാം വാക്കിനാലും നാവിനാലും അല്ല, പ്രവൃത്തിയിലും സത്യത്തിലും തന്നേ സ്നേഹിക്കുക.
കുഞ്ഞുമക്കളേ, നാം പരസ്പരം സ്നേഹിക്കുന്നു എന്ന് വൃഥാ വാചാലരാകാതെ, സ്നേഹം വാസ്തവത്തിൽ പ്രവൃത്തിപഥത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണ്ടതാണ്.
Eigi nungsiraba angangsa, eikhoina waheitana nattraga ngangbatana nungsigumsi, adubu thabakna amasung achumbana nungsisi.
प्रिय मुलांनो, आपण शब्दाने किंवा जीभेने नव्हे, तर कृतीने व खरेपणाने प्रीती करावी.
ଏ ହନ୍କ, ଆବୁଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍, କାଜିତେ ଚାଏ ଜାଗାର୍ତେ ଏସ୍କାର୍ ଆଲକା ହବାଅଃକା, ମେନ୍ଦ ସାର୍ତିତେ ଆଡଃ କାମିତେ ଉଦୁବ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
Ashibhanangu kupingana kwetu kunabhe malobhe jika, ikabhe tupingane kwa kweli na kwa itendi.
သားသမီးတို့၊ ငါတို့၏မေတ္တာသည်နှုတ်ဖျား ၌သာတည်သောမေတ္တာမဖြစ်သင့်။ လက်တွေ့အား ဖြင့်ဖော်ပြထားသောမေတ္တာစစ်မေတ္တာမှန်ဖြစ် ရမည်။
ချစ်သားတို့၊ ငါတို့သည် စကားပြောကာမျှအားဖြင့်သာ မချစ်ဘဲ၊ စိတ်ပါကိုယ်ရောက် ဧကန်အမှန် ချစ်ကြကုန်အံ့။
ချစ်သား တို့၊ ငါတို့သည် စကား ပြော ကာမျှအားဖြင့် သာ မ ချစ်ဘဲ၊ စိတ်ပါကိုယ်ရောက် ဧကန်အမှန် ချစ် ကြကုန်အံ့။
E aku tamariki nonohi, kaua e waiho ma te kupu, ma te arero te aroha; engari ma te mahi, ma te pono.
Ami laga morom bacha khan, amikhan khali kotha aru mukh pora morom nokorile, kintu kaam aru hosa pora morom koribo.
Nga sah loong, seng dowa minchan ah jengkhaap luulu nyia tiitwaan luulu nah nak toom ang ah, erah nang ih amiisak minchan ah toom ang ah sengre sengraang nawa ih jen noisok theng toom ang ah.
Bantwana abathandekayo, kasingathandi ngamazwi loba ulimi kuphela kodwa ngezenzo langeqiniso.
Bantwanyana bami, kasingathandi ngelizwi kumbe ngolimi, kodwa ngezenzo langeqiniso.
Bana bango bapenzi, tupende kwaa mikano wala kwa maneno matupu ila katika vitendo na kweli.
मेरा प्रिय बालकहरूल हो, हामी वचन र मुखले मात्र प्रेम नगरौँ, तर सत्यता र कामले प्रेम गरौँ ।
Vana vangu tileka kuvagana vandu kwa kujova ndu nambu tivagana chakaka kwa kulangisa matendu.
Mine barn! la oss ikke elske med ord eller med tunge, men i gjerning og sannhet!
Mine barn, dere kan ikke elske bare med vakre ord. Sann kjærlighet viser vi gjennom praktisk handling.
Mine born, lat oss ikkje elska med ord eller med tunga, men i gjerning og sanning!
ହେ ବତ୍ସଗଣ, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବାକ୍ୟରେ କି ଜିହ୍ୱାରେ ପ୍ରେମ ନ କରି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଓ ସତ୍ୟରେ ପ୍ରେମ କରୁ।
Yaa ijoollee jaallatamoo, kottaa dubbiin yookaan afaan qofaan utuu hin taʼin hojii fi dhugaadhaan jaallannaa.
ਹੇ ਬੱਚਿਓ, ਅਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਤਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਕੰਮਾਂ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਕਰੀਏ।
ଏ ହିମ୍ଣାଂ, ୱାଡୁ, ଆସେଙ୍ଗ୍ ବଚନ୍ତ କି ୱେନ୍ଦୁଲ୍ତ ଜିଉନୱାଦାଂ କାମାୟ୍ତ ଆରି ହାତ୍ପାତ ଜିଉନନାସ୍ ।
ای فرزندان، محبت را بهجا آریم نه درکلام و زبان بلکه در عمل و راستی. |
ای فرزندان من، محبت ما نباید فقط زبانی باشد، بلکه میباید در عمل نیز آن را نشان دهیم. |
Wana wangu, natufira kwa visoweru hera kumbiti tufiri kwa matendu na muwunakaka.
Sama ko, kitail der pok pena ni lokaia ta o lo, a ni wiawia o melel pot.
Jama ko, kitail der pok pena ni lokaia ta o lo, a ni wiawia o melel pot.
Dziateczki moje! nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.
Dzieci, niech nasza wzajemna miłośc wyraża się nie tylko w pięknych słowach, ale także w konkretnym działaniu i w wierności prawdzie.
Moje dzieci, nie miłujmy słowem ani językiem, ale uczynkiem i prawdą.
Filhinhos, amemos não de palavra, nem de língua, mas sim com ação e verdade.
Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de lingua, senão de obra e de verdade.
Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, senão de obra e de verdade.
[Digo ]a vocês, que amo profundamente, que não devemos apenas dizer [MTY] que [amamos nossos irmãos crentes! ]Vamos amá-los autenticamente, fazendo o necessário para [ajudá-los!]
Meus filhinhos, não amem apenas de palavras, mas mostrem o seu amor por meio de ações.
Meus filhinhos, não vamos amar apenas em palavras, ou apenas com a língua, mas na ação e na verdade.
Копилашилор, сэ ну юбим ку ворба, нич ку лимба, чи ку фапта ши ку адевэрул.
Copilașii mei, să nu iubim în cuvânt, nici cu limba, ci în faptă și în adevăr.
Copilașii mei, să nu iubim numai cu vorba și numai cu limba, ci cu fapta și cu adevărul.
Ana susue ngga re! Afiꞌ sue noꞌ a dedꞌea-oꞌolaꞌ maloleꞌ ra, te tao dala maloleꞌ boe, fo mitudꞌu susue mara no matetuꞌ.
Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
Bhanahbane bhaholo tigajegane whilomu nahunongwa wene tibhonesyaje embombo enzye lyoli.
Ka nâingei, ei lungkhamna hih chongbâingei le mûra ti vaiin ni no senla; lungkhamna diktak, sinthôn minlang ngâi nirse.
he mama priyabAlakAH, vAkyena jihvayA vAsmAbhiH prema na karttavyaM kintu kAryyeNa satyatayA caiva|
হে মম প্ৰিযবালকাঃ, ৱাক্যেন জিহ্ৱযা ৱাস্মাভিঃ প্ৰেম ন কৰ্ত্তৱ্যং কিন্তু কাৰ্য্যেণ সত্যতযা চৈৱ|
হে মম প্রিযবালকাঃ, ৱাক্যেন জিহ্ৱযা ৱাস্মাভিঃ প্রেম ন কর্ত্তৱ্যং কিন্তু কার্য্যেণ সত্যতযা চৈৱ|
ဟေ မမ ပြိယဗာလကား, ဝါကျေန ဇိဟွယာ ဝါသ္မာဘိး ပြေမ န ကရ္တ္တဝျံ ကိန္တု ကာရျျေဏ သတျတယာ စဲဝ၊
hE mama priyabAlakAH, vAkyEna jihvayA vAsmAbhiH prEma na karttavyaM kintu kAryyENa satyatayA caiva|
हे मम प्रियबालकाः, वाक्येन जिह्वया वास्माभिः प्रेम न कर्त्तव्यं किन्तु कार्य्येण सत्यतया चैव।
હે મમ પ્રિયબાલકાઃ, વાક્યેન જિહ્વયા વાસ્માભિઃ પ્રેમ ન કર્ત્તવ્યં કિન્તુ કાર્ય્યેણ સત્યતયા ચૈવ|
he mama priyabālakāḥ, vākyena jihvayā vāsmābhiḥ prema na karttavyaṁ kintu kāryyeṇa satyatayā caiva|
hē mama priyabālakāḥ, vākyēna jihvayā vāsmābhiḥ prēma na karttavyaṁ kintu kāryyēṇa satyatayā caiva|
he mama priyabAlakAH, vAkyena jihvayA vAsmAbhiH prema na karttavyaM kintu kAryyeNa satyatayA chaiva|
ಹೇ ಮಮ ಪ್ರಿಯಬಾಲಕಾಃ, ವಾಕ್ಯೇನ ಜಿಹ್ವಯಾ ವಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರೇಮ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಕಿನ್ತು ಕಾರ್ಯ್ಯೇಣ ಸತ್ಯತಯಾ ಚೈವ|
ហេ មម ប្រិយពាលកាះ, វាក្យេន ជិហ្វយា វាស្មាភិះ ប្រេម ន កត៌្តវ្យំ កិន្តុ កាយ៌្យេណ សត្យតយា ចៃវ។
ഹേ മമ പ്രിയബാലകാഃ, വാക്യേന ജിഹ്വയാ വാസ്മാഭിഃ പ്രേമ ന കർത്തവ്യം കിന്തു കാര്യ്യേണ സത്യതയാ ചൈവ|
ହେ ମମ ପ୍ରିଯବାଲକାଃ, ୱାକ୍ୟେନ ଜିହ୍ୱଯା ୱାସ୍ମାଭିଃ ପ୍ରେମ ନ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ କିନ୍ତୁ କାର୍ୟ୍ୟେଣ ସତ୍ୟତଯା ଚୈୱ|
ਹੇ ਮਮ ਪ੍ਰਿਯਬਾਲਕਾਃ, ਵਾਕ੍ਯੇਨ ਜਿਹ੍ਵਯਾ ਵਾਸ੍ਮਾਭਿਃ ਪ੍ਰੇਮ ਨ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ ਕਿਨ੍ਤੁ ਕਾਰ੍ੱਯੇਣ ਸਤ੍ਯਤਯਾ ਚੈਵ|
හේ මම ප්රියබාලකාඃ, වාක්යේන ජිහ්වයා වාස්මාභිඃ ප්රේම න කර්ත්තව්යං කින්තු කාර්ය්යේණ සත්යතයා චෛව|
ஹே மம ப்ரியபா³லகா: , வாக்யேந ஜிஹ்வயா வாஸ்மாபி⁴: ப்ரேம ந கர்த்தவ்யம்’ கிந்து கார்ய்யேண ஸத்யதயா சைவ|
హే మమ ప్రియబాలకాః, వాక్యేన జిహ్వయా వాస్మాభిః ప్రేమ న కర్త్తవ్యం కిన్తు కార్య్యేణ సత్యతయా చైవ|
เห มม ปฺริยพาลกา: , วาเกฺยน ชิหฺวยา วาสฺมาภิ: เปฺรม น กรฺตฺตวฺยํ กินฺตุ การฺเยฺยณ สตฺยตยา ไจวฯ
ཧེ མམ པྲིཡབཱལཀཱཿ, ཝཱཀྱེན ཛིཧྭཡཱ ཝཱསྨཱབྷིཿ པྲེམ ན ཀརྟྟཝྱཾ ཀིནྟུ ཀཱཪྻྱེཎ སཏྱཏཡཱ ཙཻཝ།
ہے مَمَ پْرِیَبالَکاح، واکْیینَ جِہْوَیا واسْمابھِح پْریمَ نَ کَرْتَّوْیَں کِنْتُ کارْیّینَ سَتْیَتَیا چَیوَ۔ |
he mama priyabaalakaa. h, vaakyena jihvayaa vaasmaabhi. h prema na karttavya. m kintu kaaryye. na satyatayaa caiva|
Дечице моја! Да се не љубимо речју ни језиком, него делом и истином.
Djeèice moja! da se ne ljubimo rijeèju ni jezikom, nego djelom i istinom.
Bananyana, re khutliseng go nna re bua puo ya molomo fela re re re rata batho; a re ba rateng ka boammaaruri, re bo re go supe ka ditiro tsa rona.
Vana vangu vadiki, ngatirege kuda pashoko kana parurimi, asi pazviito nepachokwadi.
Vana vanodikanwa, ngatiregerei kuda namashoko kana norurimi, asi namabasa uye nechokwadi.
Чадца моя, не любим словом ниже языком, но делом и истиною.
Moji majhni otroci, ne ljubimo z besedo niti z jezikom; temveč v dejanju in v resnici.
Otročiči moji, ne ljubimo z besedo, ne z jezikom, nego v dejanji in resnici.
Mobana bame, lusuno lwetu nkalwelela kubowa mukwamba nsombi twelela kuba ne lusuno lwancine ncine lweshi kubonekela mu minshilo.
Carruurtaydiiyey, yeynan ku jeclaanin hadalka iyo afka toona, laakiin camalka iyo runta aan ku jeclaanno.
Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad.
Queridos amigos, no digamos que amamos solo con palabras, sino mostremos nuestro amor en lo que hacemos y en la manera como demostramos la verdad.
Hijitos míos, no amemos sólo de palabra, ni sólo con la lengua, sino con hechos y con verdad.
Hijitos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y verdad.
Hijitos, no amemos de palabra, y con la lengua, sino de obra y en verdad.
Hijitos míos, no amemos de palabra, ni de lengua; sino con obra y de verdad.
Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad.
Hijitos mios, no amemos de palabra, ni de lengua; sino de obra y en verdad:
Hijitos Míos, no permitan que nuestro amor sea en palabra ni en lengua, sino que sea en acto y de buena fe.
Watoto wangu wapenzi, tusipende kwa midomo wala kwa maneno matupu bali katika vitendo na kweli.
Watoto wangu, upendo wetu usiwe maneno matupu, bali uwe upendo wa kweli na wa vitendo.
Watoto wapendwa, tusipende kwa maneno au kwa ulimi bali kwa tendo na kweli.
Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning.
Min barn, älskoms icke med ordom, eller med tungone, utan med gerning och sanning.
Kära barn, låtom oss älska icke med ord eller med tungan, utan i gärning och i sanning.
Mumunti kong mga anak, huwag tayong magsiibig ng salita, ni ng dila man; kundi ng gawa at katotohanan.
Mga minamahal kong mga anak, huwag tayong magmahal sa salita o sa dila, pero sa mga gawa at katotohanan.
Ngoogv umvuu vdw, ngonugv gaam raanam okv minam mvngchik lokv pakmwng yoka; Sum jvjvnv paknam lokv, gwngtumritum la kaatam tvlaka.
என் பிள்ளைகளே, வசனத்தினாலும் பேச்சினாலுமல்ல, செயல்களினாலும் உண்மையினாலும் அன்பு செலுத்துவோம்.
அன்பான பிள்ளைகளே, நாம் வார்த்தையிலும் பேச்சிலும் மட்டும் அன்பாய் இருக்கிறவர்களாயிராமல், செயல்களிலும் சத்தியத்திலும் அன்பை காட்டுவோமாக.
నా ప్రియమైన పిల్లలూ, నాలుకతో మాటలతో ప్రేమిస్తున్నామని చెప్పడం కాదు, చేతలతో సత్యంతో ప్రేమిద్దాం.
ʻA ʻeku fānau ʻofeina, ke ʻoua naʻa tau ʻofa ʻi he lea, pe ʻi he ʻelelo; ka ʻi he ngāue mo e moʻoni.
Yavrularım, sözle ve dille değil, eylemle ve içtenlikle sevelim.
Me mma, ɛnsɛ sɛ yɛn dɔ no yɛ kasa hunu. Ɛsɛ sɛ ɛyɛ ɔdɔ turodoo a ɛnam nneyɛe so da ne ho adi.
Me mma, ɛnsɛ sɛ yɛn dɔ no yɛ kasa hunu. Ɛsɛ sɛ ɛyɛ ɔdɔ turodoo a ɛnam nneyɛeɛ so da ne ho adi.
Діточки, любімо не словом і язиком, але ділом і правдою.
Ді́точки, — любімо не словом, ані язико́м, але ді́лом та правдою!
Дїточки мої, не любім словом, анї язиком, а ділом і правдою.
ऐ बच्चो! हम कलाम और ज़बान ही से नहीं, बल्कि काम और सच्चाई के ज़रिए से भी मुहब्बत करें।
ئەزىز بالىلىرىم، سۆز بىلەن ۋە تىل بىلەن ئەمەس، بەلكى ئەمەلدە ۋە ھەقىقەتتە مېھىر-مۇھەببەت كۆرسىتەيلى. |
Әзиз балилирим, сөз билән вә тил билән әмәс, бәлки әмәлдә вә һәқиқәттә меһир-муһәббәт көрситәйли.
Eziz balilirim, söz bilen we til bilen emes, belki emelde we heqiqette méhir-muhebbet körsiteyli.
Əziz balilirim, sɵz bilǝn wǝ til bilǝn ǝmǝs, bǝlki ǝmǝldǝ wǝ ⱨǝⱪiⱪǝttǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsitǝyli.
Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật.
Hỡi các con cái bé mọn, chớ yêu mến bằng lời nói và lưỡi, nhưng bằng việc làm và lẽ thật.
Các con ơi, đừng yêu thương đầu môi chót lưỡi, nhưng phải thật lòng yêu thương người khác và bày tỏ tình yêu đó bằng hành động.
Mwe vaanha vaango mwevaghanike, tulekaghe kukughana na malomo ghitu kange na masio vuvule looli tuvaghanaghe muvwa kyang'haani.
Bana, tubika monisina luzolo mu mambu matuba kaka voti va mbata ludimi vayi tumonisa luzolo mu mavanga ayi mu kiedika.
Ẹ̀yin ọmọ mi, ẹ má ṣe jẹ́ kí a fi ọ̀rọ̀ tàbí ahọ́n fẹ́ràn, bí kò ṣe ni ìṣe àti ní òtítọ́.
Verse Count = 336