< 1-John 3:11 >
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
Bara ule usakwere ina malin lanzu nin chizunu, i suu ukauna nati mine,
لِأَنَّ هَذَا هُوَ ٱلْخَبَرُ ٱلَّذِي سَمِعْتُمُوهُ مِنَ ٱلْبَدْءِ: أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضًا. |
فَالْوَصِيَّةُ الَّتِي سَمِعْتُمُوهَا مُنْذُ الْبَدَايَةِ، هِيَ أَنْ يُحِبَّ بَعْضُنَا بَعْضاً، |
ܕܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ |
Արդարեւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ դուք լսեցիք սկիզբէն, որ սիրենք զիրար:
কিয়নো আমি যেন পৰস্পৰে প্ৰেম কৰোঁ, এই বার্তা আপোনালোকে আদিৰে পৰা শুনি আছে।
Əvvəldən bəri eşitdiyiniz xəbər budur: bir-birimizi sevək.
won co tomange ka nuwa ki kabau, tokti bo cwiti be
Ecen haur da hatseandanic ençun vkan duçuen mandatalgoá, Elkarri on eritzi dieçogun.
Dilia da Gode Ea hou degabo nabi amogainini wali sia: nabi dagoi. Amo sia: da dilia dunu eno dunu enoma asigidafa hou hamoma: ne sia: sa.
কারণ তোমরা প্রথম থেকে এই কথা শুনে আসছ, যে আমাদের একে অপরকে অবশ্যই ভালবাসা উচিত।
কারণ প্রথম থেকেই তোমরা এই শিক্ষা শুনেছ যে, আমাদের পরস্পরকে ভালোবাসা উচিত।
ज़ै खबर तुसेईं पेइली शुनी, तै ईए, कि अस एक्की होरि सेइं प्यार रखम।
जड़ा समाचार तुसां शुरू ला सुणया है, से ऐ है, की असां इक दुज्जे ने प्यार रखिऐ।
ବଃଲେକ୍ ଅଃମିମଃନ୍ ଜେ ଏକ୍ ଆରେକ୍କେ ଲାଡ୍କଃରା ଆର୍ ଏକ୍ ଆରେକ୍କେ ଲାଡ୍କଃର୍ତା ଦଃର୍କାର୍, ଇ କଃତା ତୁମିମଃନ୍ ମୁଳେହୁଣି ସୁଣି ଆଚାସ୍ ।
Shin shintson it k'ebts wosho «No atsatsewo shunewone» etirwoniye.
I wa hi imbe wa bi woh ni mumla ki yemen kpa mbu.
Защото поръчката, която чухте от начало, е това: да любим един другиго;
Kay kini ang mensahe nga inyong nadungog gikan pa sa sinugdanan, nga kita kinahanglan maghigugmaay sa matag usa,
Kay ang gipahibalo nga inyong nadungog sukad sa sinugdan mao kini: nga kinahanglan maghigugmaay kita ang usa sa usa,
ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏣᏛᎩᎭ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᏂᎨᏣᏛᎩᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎦᏓᎨᏳᎯ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ.
Uthenga umene munawumva kuyambira pachiyambi ndi uwu: Tizikondana wina ndi mnzake.
Khawmdeka ngtüi üngkhyüh na ngjaka ngthu ta: mat ja mat mhläkphyana yah khai.
Aicae maeto hoi maeto amlung han oh, tiah thuih ih lok loe, tangsuek nathuem hoi na thaih o hmaloe ih lok ah oh.
Te dongah, khat neh khat lungnah uh thae sih tila olthang aka om he tah a tongcuek lamkah na yaak uh coeng.
Te dongah, khat neh khat lungnah uh thae sih tila olthang aka om he tah a tongcuek lamkah na yaak uh coeng.
Ak cyk ca awhkawng naming zaak awi taw; pynoet ingkaw pynoet naming lung qunaak aham awm hy, tive.
Banghangziam cile hi thu vaithak sia a kipat pan na zak uh hi a, tua thu sia eite khat le khat ki it tu a hihi.
Hiche hi atil abula pat a nana jahsau chu ahi: Eiho khatle khat ikingailut dingu hi ahi.
Nangmouh ni hmaloe hoi na thai a tangcoung e kamthang kahawi hateh, buet touh hoi buet touh lungkâpataw awh han tie hah doeh.
我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的命令。
我們應當彼此相愛。這就是你們從起初所聽見的命令。
你们从最初听见的讯息非常简单:我们应当彼此相爱,
原來你們從起初所聽的訓令就是:我們應彼此相愛;
Pakuŵa ngani jimwajipikene chitandile kundanda ni aji: Tunonyelane jwine ni jwine.
ϫⲉ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲓⲱϣ ⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲑⲙⲉϥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϩⲏ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲉⲛⲣⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲛⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲁⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ
ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉⲙⲉⲣⲉⲛⲉⲛⲉⲣⲏⲩ.
ϪⲈ ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲠⲒⲰϢ ⲪⲎ ⲈⲦⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲤⲞⲐⲘⲈϤ ⲒⲤϪⲈⲚ ϨⲎ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚⲘⲈⲚⲢⲈ ⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ
Jer ovo je navještaj koji čuste od početka: da ljubimo jedni druge.
Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.
Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé.
Když jste poprvé slyšeli o Kristu, slyšeli jste také: milujte se navzájem.
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
ଏ କବର୍ ତମେ ଆଗ୍ତୁଅନି ସୁନିଆସିଆଚାସ୍ । ସେଟା ଅଇଲାନି, ଆମେ ଗଟେକ୍ ଲକ୍ ଆରି ଗଟେକ୍ ଲକ୍କେ ଆଲାଦ୍ କର୍ବାର୍ ଆଚେ ।
Wach mane uwinjo nyaka aa chakruok ema: Nyaka waherreuru ngʼato gi ngʼato.
Aaya ngimakani ngimwakamvwa kuzwa kumatalikilo: Tweelede kuyandana umwi awumwi,
Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
Want dit is de boodschap, die gij van de aanvang af hebt gehoord, dat we elkander moeten beminnen.
Want dit is de verkondiging, die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander zouden liefhebben.
Because this is the message that ye heard from the beginning, that we should love each other.
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another.
This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
For this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the announcement that you heard from the beginning: that you should love one another.
For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.
Because this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another
The message you've heard from the beginning is simply this: we should love one another.
For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
For this is the message that you have heard from the beginning, that we should sincerely love one another.
Because this is the message which you heard from the beginning, that we must love one another,
For this is the commandment which ye have heard from the beginning, that we should love one another.
for this is the injunction which ye heard from the beginning, that we should love one another: not as Cain who was of the evil one, and slew his brother;
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that all of you heard from the beginning, that we should love one another.
because this is the message that you heard from the beginning, that we may love one another,
For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that you have listened to from the beginning, "WE ARE TO LOVE ONE ANOTHER."
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another;
For this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.
For this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.
For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
Because, this, is the message which ye have heard from the beginning—that we should be loving one another, —
For this is the message that you have heard from [the] beginning that we may love one another;
that/since: since this/he/she/it to be the/this/who message which to hear away from beginning in order that/to to love one another
For this is the commandment which you have heard from before, that you love one another.
because this is the commandment, which ye heard from the beginning, that ye should love one another.
The message that you heard when you first [MTY] [believed in Christ] is that we should love each other.
For these are the Tidings that we heard from the first — that we are to love one another.
For this is the message that you have heard from the beginning: We should love one another.
For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
For this is the Message you have heard from the beginning--that we are to love one another.
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
Ĉar jen estas la anonco, kiun vi aŭdis de la komenco: ke ni amu unu la alian;
Esiae nye gbedeasi si miese tso gɔmedzedzea, be ele be míalɔ̃ mía nɔewo.
Sillä tämä on ilmoitus, jonka te alusta kuulitte, että me toinen toistamme rakastaisimme.
Sillä tämä on se sanoma, jonka te olette alusta asti kuulleet, että meidän tulee rakastaa toinen toistamme
Want dit is de boodschap die gij van den beginne gehoord hebt, dat wij elkander moeten beminnen,
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
Car c'est là le message que vous avez entendu dès le commencement, que nous devons nous aimer les uns les autres -
Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
Car c'est ici ce que vous avez ouï annoncer dès le commencement; [savoir] que nous nous aimions l'un l'autre;
Car ce qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement- est que vous vous aimiez les uns les autres;
Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous nous aimions les uns les autres;
En effet, voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Car le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres;
car voici le message que vous avez ouï dès le commencement: c'est que nous nous aimions les uns les autres,
Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres,
En effet, le message que vous avez entendu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
Inte koyro siydara nu nu garisan siiqistana beses getetida kiitaya hanoko.
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört: wir sollen einander lieben.
Denn diese Botschaft habt ihr von Anfang an vernommen: daß wir einander lieben sollen.
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Denn das ist die Verkündigung, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
Denn dies ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt: »Wir sollen einander lieben«,
Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang an gehört habt, daß wir einander lieben sollen;
Denn das ist die Botschaft, die ihr von Anfang gehört habt, daß wir einander lieben sollen.
Ĩno nĩyo ndũmĩrĩri ĩrĩa mwaiguire kuuma o kĩambĩrĩria: No nginya twendanage mũndũ na ũrĩa ũngĩ.
Koyroppe hintte si7ida kiitay, “Issoy issuwa dosanaw bessees” yaagiya kiitaa.
lani n tie ya labaalo ke yi den gbadi hali mi cilima, li tie ke li pundi tin ya bua ti yaba.
Kelima yin den cili ki gbadi yaali, li tie k ti ya bua ti lieba.
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Διότι αύτη είναι η παραγγελία, την οποίαν ηκούσατε απ' αρχής, να αγαπώμεν αλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχησ ινα αγαπωμεν αλληλουσ
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾿ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
ମୁଇଂଜା ବିନ୍ ମୁଇଂଡାକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଦର୍କାର୍ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଃସେବାନ୍ ଅଁନେଲେଃକେ ।
કેમ કે જે સંદેશો તમે આરંભથી સાંભળ્યો છે તે એ જ છે કે, આપણે એકબીજા પર પ્રેમ રાખીએ.
Paske, men mesaj nou te tande depi nan konmansman an: se pou nou yonn renmen lòt.
Paske sa se mesaj la ke nou te tande depi kòmansman a ke nou dwe renmen yon lòt.
जो खबर थमनै शरु तै सुणी, वो या सै के हम एक-दुसरे तै प्यार करां;
Wannan shi ne saƙon da kuka ji tun farko. Ya kamata mu ƙaunaci juna.
Domin wannan shine sakon da kuka ji tun daga farko: cewa mu kaunaci junanmu,
No ka mea, eia no ka olelo a oukou i lohe ai mai kinohi mai, e aloha aku kakou i kekahi i kekahi.
שהרי כבר מבראשית מסר לנו אלוהים את המצוה: אהבו איש את רעהו. |
כי זאת היא השמועה אשר שמעתם מראש לאהבה איש את רעהו׃ |
क्योंकि जो समाचार तुम ने आरम्भ से सुना, वह यह है, कि हम एक दूसरे से प्रेम रखें।
तुमने आरंभ ही से यह संदेश सुना है कि हममें आपस में प्रेम हो.
Mert ez az üzenet, amelyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást.
Mert ez az üzenet, a melyet kezdettől fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;
því að boðskapurinn sem við fengum í upphafi, var sá að við ættum að elska hvert annað.
Nʼihi na nke a bụ ozi ahụ unu nụrụ site na mmalite, ka anyị hụrịta onwe anyị nʼanya.
Ta daytoy ti mensahe a nangngeganyo manipud idi punganay, a masapul nga agiinnayattayo,
Sejak semula sudah disampaikan berita ini kepadamu: Kita harus mengasihi satu sama lain.
Pesan yang kalian dengar sejak awal sederhana saja, kita harus saling mengasihi.
Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi;
Inilah pesan yang sudah kalian dengar sejak semula: Hendaklah kita saling mengasihi.
Ku iti ulu lulo lukani nai muligule kupuma ung'wandyo, kina kutakiwe kilowa sese ku sese,
Perciocchè questo è l'annunzio, che voi avete udito dal principio: che noi amiamo gli uni gli altri.
Poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri.
Poiché questo è il messaggio che avete udito dal principio:
Kadura ka zigine me sa ya kunna datti unu tuba, i canti nihenu memeru.
われら互に相 愛すべきは汝らが初より聞きし音信なり。
というのは,わたしたちが互いに愛し合うべきこと,これがあなた方がはじめから聞いていた音信だからです。
わたしたちは互に愛し合うべきである。これが、あなたがたの初めから聞いていたおとずれである。
互いに愛し合うべきであるということは、あなたがたが初めから聞いている教えです。
其は互に相愛せよとは汝等が初より聞きし告なればなり。
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ଡୁଙ୍ୟମ୍ତବୋ, କେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ବର୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
Ri utz laj tzij ri itatabꞌem loq pa ri majibꞌal rech ronojel, are chi kaqaloqꞌaj qibꞌ chqajujunal.
E'ina hu'negu rumokizmigu ovesinte avesinte hanunana ama'i knare musen (gutnius) kea ese agafare ko antahi'naze.
ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ.
ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂಬುದೇ ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ.
Gunu Nigwo omusango gunu mwonguywe okusoka bhusimuka, ati kuchiile okwenda eswe abhene kwa bhene,
Ulwnkuva uvu vuvufumbwe uwatupulikhe ukhuhuma kuvutengulilo, utakuta panogile ukughana yufwe kwa yufwe.
Kwani obho ndo bhujumbe ambagho mughup'heliki kuh'omela kubhwandu, kuj'ha twilondeka kuganana yoti kwa yoti,
우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라
우리가 서로 사랑할지니 이는 너희가 처음부터 들은 소식이라
Pa inge mwe luti su kowos lohng ke mutawauk me: kut enenu in lungse sie sin sie.
Ili njeli iñusa li muvazuwi ku matangilo: kuti tulisakane tuvonse.
چونکە ئەمە ئەم پەیامەیە کە لە سەرەتادا بیستتان، کە یەکترمان خۆشبوێ. |
ଇଚିହିଁ ରଅସି ରଅଣାଇଁ ଜୀୱୁନ଼ନାୟି ମାନେ ଈ ହା଼ଡା ମୂଲୁଟିଏ ୱେଞ୍ଜା ମାଞ୍ଜେରି;
quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam hæc est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam hæc est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio ut diligamus alterutrum
quoniam haec est annunciatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
Jo šī ir tā sludināšana, ko jūs no iesākuma esat dzirdējuši, lai mēs cits citu mīlējam;
Pamba te, tala Sango Malamu oyo boyokaki wuta na ebandeli: Tolinganaka biso na biso.
कहालीकि जो समाचार तय न सुरूवात सी सुन्यो, ऊ यो आय कि हम एक दूसरों सी प्रेम रखो;
Kubanga buno bwe bubaka bwe twawulira okuva ku lubereberye nti twagalanenga,
जो समाचार तुसे शुरूओ ते सुणेया, से ये कि आसे एकी-दूजे साथे प्यार राखूँ।
Fa izao no teny nampitondraina izay efa renareo hatramin’ ny voalohany: tsy maintsy mifankatia isika, ―
Inao i entañe jinanji’ areo am-baloha’ey: t’ie hifampikoko,
നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ട ദൂത് ഇതാണ്: നമ്മൾ അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം.
നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ട ദൂതു: നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്നല്ലോ ആകുന്നു.
നിങ്ങൾ ആദിമുതൽ കേട്ട ദൂതു: നാം അന്യോന്യം സ്നേഹിക്കേണം എന്നല്ലോ ആകുന്നു.
പരസ്പരം സ്നേഹിക്കണം എന്ന സന്ദേശം ആണല്ലോ ആരംഭംമുതലേ നാം കേട്ടുവന്നത്.
Nakhoina ahoubadagi taraba paojel adu asini: Eikhoi amaga amaga nungsinagadabani.
आपण एकमेकांवर प्रीती करावी, हा संदेश आपण आरंभापासून ऐकला तो हाच आहे.
ଆବୁକେ ଦୁଲାଡ଼୍ରେ ତାଇନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ନେଆଁଦ ଆପେ ମୁନୁଏତେ ଆୟୁମ୍କାଦ୍ କାଜି ତାନାଃ ।
Ntenga gumpilikenenje kuumila kundandubho ni gweguno, tunapinjikwa kupingana twaashayene.
``ငါတို့သည်အချင်းချင်းချစ်ရကြမည်'' ဟူ သောတရားတော်ကိုရှေးမဆွကပင်လျှင် သင်တို့ကြားနာခဲ့ရကြ၏။-
သင်တို့သည်ရှေ့ဦးစွာကပင် ကြားရသောတရားစကားဟူမူကား၊ မာရ်နတ်နှင့်ဆိုင်၍ မိမိညီကို သတ်သော ကာဣနကဲ့သို့မဟုတ်၊ ငါတို့သည် အချင်းချင်းချစ်ရကြမည်ဟုလာသတည်း။
သင်တို့သည်ရှေ့ဦးစွာ ကပင် ကြား ရသောတရား စကားဟူမူကား ၊ မာရ်နတ် နှင့်ဆိုင် ၍ မိမိ ညီ ကိုသတ် သော ကာဣန ကဲ့သို့ မ ဟုတ်၊ ငါတို့သည် အချင်းချင်း ချစ် ရကြမည်ဟုလာသတည်း။
Ko te korero hoki tenei i rongo ai koutou no te timatanga, kia aroha tatou tetahi ki tetahi.
Kelemane tumikhan shuru pora etu kotha huni kene ahise, amikhan ekjon-ekjon ke morom kori bole lage.
Jaakhoh ni chaattan jengkhaap ah arah: seng laktung nah minchan mui jaatjaat etheng.
Leli yilizwi elalizwa kusukela ekuqaleni: Kumele sithandane.
Ngoba yilo umbiko elawuzwa kusukela ekuqaleni, ukuthi asithandane;
Mana wolo nga ujumbe muuyowine boka mwanzo, panga tupalikwa kupendana twenga kwa twenga,
तिमीले सुरुदेखि सुनेको सन्देश यही नै हो, हामीले एक अर्कालाई प्रेम गर्नुपर्छ ।
Wenuwu ndi ujumbi wemwayuwini kuhumila kadeni kuvya: Tigananayi tete kwa tete.
For dette er det budskap som I hørte fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre,
Det budskapet som vi har hørt fra begynnelsen, er at vi skal elske hverandre.
For dette er den bodskapen som de høyrde frå upphavet, at me skal elska kvarandre;
କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା କର୍ତ୍ତବ୍ୟ, ଏହି ବାଣୀ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦ୍ୟରୁ ଶୁଣିଅଛ;
Ergaan isin jalqabaa kaaftanii dhageessan isa, “Nu wal jaallachuu qabna” jedhuu dha.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਾਚਾਰ ਜਿਹੜਾ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਸੋ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਪਿਆਰ ਰੱਖੀਏ।
ରୱାନ୍ ଆରେ ରୱାନିଂ ଜିଉନନାକା, ଇ କାତା ଏପେଙ୍ଗ୍ ଆଗେତାଂ ୱେଚାଦେର୍ଣ୍ଣା;
زیرا همین است آن پیغامی که از اول شنیدید که یکدیگر را محبت نماییم. |
زیرا پیغامی که از همان ابتدا به ما داده شد، این است که یکدیگر را محبت نماییم؛ |
Na ujumbi yamuwupikaniriti kwanjira kwanja ndo awu, tulifiri twaweni kwa twaweni.
Pwe iet padak, me komail ronger sang ni tapi o, kitail en pokepoke pena.
Pwe iet padak, me komail roner jan ni tapi o, kitail en pokepoke pena.
Albowiem to jest poselstwo, któreście słyszeli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali.
Od samego początku wiecie, że wszyscy powinniśmy okazywać sobie miłość.
To jest przesłanie, które słyszeliście od początku, że mamy się wzajemnie miłować.
Pois esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
Porque esta é a annunciação que ouvistes desde o principio: que nos amemos uns aos outros.
Porque esta é a anunciação que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
A mensagem que vocês ouviram ao [crerem ][MTY] inicialmente [em Cristo ]é que devemos amar-nos uns aos outros.
A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: nós devemos amar uns aos outros.
Pois esta é a mensagem que você ouviu desde o início, que devemos nos amar uns aos outros -
Кэч вестиря пе каре аць аузит-о де ла ынчепут есте ачаста: сэ не юбим уний пе алций;
Pentru că acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început, să ne iubim unii pe alții.
Căci acesta este mesajul pe care l-ați auzit de la început, că trebuie să ne iubim unii pe alții —
Mia lele uluꞌ a, hei rena memaꞌ hehelu-fufuliꞌ ia, mana oi, “Esa sue-lai esa!”
Ибо таково благовествование, которое вы слышали от начала, чтобы мы любили друг друга,
Eyo nongwa ya mwahovwezeafume whande aje wanziwaje tigananaje tete na tete,
Aphut renga chong nin riet ha: inkhat le inkhat ên lungkham inlôm ngêt rang tih hi ani.
yatastasya ya Adeza Adito yuSmAbhiH zrutaH sa eSa eva yad asmAbhiH parasparaM prema karttavyaM|
যতস্তস্য য আদেশ আদিতো যুষ্মাভিঃ শ্ৰুতঃ স এষ এৱ যদ্ অস্মাভিঃ পৰস্পৰং প্ৰেম কৰ্ত্তৱ্যং|
যতস্তস্য য আদেশ আদিতো যুষ্মাভিঃ শ্রুতঃ স এষ এৱ যদ্ অস্মাভিঃ পরস্পরং প্রেম কর্ত্তৱ্যং|
ယတသ္တသျ ယ အာဒေၑ အာဒိတော ယုၐ္မာဘိး ၑြုတး သ ဧၐ ဧဝ ယဒ် အသ္မာဘိး ပရသ္ပရံ ပြေမ ကရ္တ္တဝျံ၊
yatastasya ya AdEza AditO yuSmAbhiH zrutaH sa ESa Eva yad asmAbhiH parasparaM prEma karttavyaM|
यतस्तस्य य आदेश आदितो युष्माभिः श्रुतः स एष एव यद् अस्माभिः परस्परं प्रेम कर्त्तव्यं।
યતસ્તસ્ય ય આદેશ આદિતો યુષ્માભિઃ શ્રુતઃ સ એષ એવ યદ્ અસ્માભિઃ પરસ્પરં પ્રેમ કર્ત્તવ્યં|
yatastasya ya ādeśa ādito yuṣmābhiḥ śrutaḥ sa eṣa eva yad asmābhiḥ parasparaṁ prema karttavyaṁ|
yatastasya ya ādēśa āditō yuṣmābhiḥ śrutaḥ sa ēṣa ēva yad asmābhiḥ parasparaṁ prēma karttavyaṁ|
yatastasya ya Adesha Adito yuShmAbhiH shrutaH sa eSha eva yad asmAbhiH parasparaM prema karttavyaM|
ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಯ ಆದೇಶ ಆದಿತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಶ್ರುತಃ ಸ ಏಷ ಏವ ಯದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರೇಮ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
យតស្តស្យ យ អាទេឝ អាទិតោ យុឞ្មាភិះ ឝ្រុតះ ស ឯឞ ឯវ យទ៑ អស្មាភិះ បរស្បរំ ប្រេម កត៌្តវ្យំ។
യതസ്തസ്യ യ ആദേശ ആദിതോ യുഷ്മാഭിഃ ശ്രുതഃ സ ഏഷ ഏവ യദ് അസ്മാഭിഃ പരസ്പരം പ്രേമ കർത്തവ്യം|
ଯତସ୍ତସ୍ୟ ଯ ଆଦେଶ ଆଦିତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ଶ୍ରୁତଃ ସ ଏଷ ଏୱ ଯଦ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରେମ କର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ|
ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਯ ਆਦੇਸ਼ ਆਦਿਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸ਼੍ਰੁਤਃ ਸ ਏਸ਼਼ ਏਵ ਯਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ|
යතස්තස්ය ය ආදේශ ආදිතෝ යුෂ්මාභිඃ ශ්රුතඃ ස ඒෂ ඒව යද් අස්මාභිඃ පරස්පරං ප්රේම කර්ත්තව්යං|
யதஸ்தஸ்ய ய ஆதே³ஸ² ஆதி³தோ யுஷ்மாபி⁴: ஸ்²ருத: ஸ ஏஷ ஏவ யத்³ அஸ்மாபி⁴: பரஸ்பரம்’ ப்ரேம கர்த்தவ்யம்’|
యతస్తస్య య ఆదేశ ఆదితో యుష్మాభిః శ్రుతః స ఏష ఏవ యద్ అస్మాభిః పరస్పరం ప్రేమ కర్త్తవ్యం|
ยตสฺตสฺย ย อาเทศ อาทิโต ยุษฺมาภิ: ศฺรุต: ส เอษ เอว ยทฺ อสฺมาภิ: ปรสฺปรํ เปฺรม กรฺตฺตวฺยํฯ
ཡཏསྟསྱ ཡ ཨཱདེཤ ཨཱདིཏོ ཡུཥྨཱབྷིཿ ཤྲུཏཿ ས ཨེཥ ཨེཝ ཡད྄ ཨསྨཱབྷིཿ པརསྤརཾ པྲེམ ཀརྟྟཝྱཾ།
یَتَسْتَسْیَ یَ آدیشَ آدِتو یُشْمابھِح شْرُتَح سَ ایشَ ایوَ یَدْ اَسْمابھِح پَرَسْپَرَں پْریمَ کَرْتَّوْیَں۔ |
yatastasya ya aade"sa aadito yu. smaabhi. h "sruta. h sa e. sa eva yad asmaabhi. h paraspara. m prema karttavya. m|
Јер је ово заповест, коју чусте испочетка, да љубимо један другог.
Jer je ovo zapovijest, koju èuste ispoèetka, da ljubimo jedan drugoga.
gonne molaetsa o o tsileng mo go rona go tswa tshimologong wa re re ratane.
Nokuti iri ndiro shoko ramakanzwa kubva pakutanga, kuti tidanane;
Iri ndiro shoko ramakanzwa kubva pakutanga: Tinofanira kudanana.
Яко се есть завещание, еже слышасте исперва, да любим друг друга,
Kajti to je sporočilo, ki ste ga slišali od začetka, da naj ljubimo drug drugega.
Kajti to je oznanilo, katero ste slišali od začetka, da se ljubímo med seboj;
Mulumbe ngomwalanyumfwa pakutatika niwakwambeti tusunanenga.
Oo kanu waa warkii aad tan iyo bilowgii maqlayseen, kaasoo ah inaynu isjeclaanno,
Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros.
El mensaje que han escuchado desde el principio es este: debemos amarnos unos a otros.
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros,
Porque éste es el mensaje que han escuchado desde un principio: que nos amemos unos a otros.
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: que nos amemos unos a otros.
Porque éste es el mensaje que habéis oído desde el principio, que nos amemos unos a otros:
Porque este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
Porque este es el mensaje que habeis oido desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
Porque esta es la palabra que les fue dada desde el principio, que debemos amarnos unos a otros;
Kwani huu ndio ujumbe mliousikia kutoka mwanzo, kwamba tunapaswa kupendana sisi kwa sisi,
Na, ujumbe mliousikia tangu mwanzo ndio huu: Tunapaswa kupendana!
Hili ndilo neno mlilolisikia tangu mwanzo: Kwamba imetupasa tupendane sisi kwa sisi.
Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra
Ty detta är det budskap, som I hafven hört af begynnelsen, att vi skole älskas inbördes;
Ty detta är det budskap som I haven hört från begynnelsen, att vi skola älska varandra
Sapagka't ito ang pasabing inyong narinig buhat ng pasimula, na mangagibigan tayo sa isa't isa:
Sapagkat ito ang mensaheng narinig na ninyo mula pa sa simula, na dapat mahalin natin ang bawat isa,
Ngonu ajin anyingnga pakmi sirung tvka: vnam si nonugv kvvlo gv tvvchonam doinv.
நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்கவேண்டும் என்பதே நீங்கள் ஆரம்பமுதல் கேள்விப்பட்ட செய்தியாக இருக்கிறது.
நாம் ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டும் என்பதே ஆரம்பத்திலிருந்து நீங்கள் கேட்ட செய்தியாய் இருக்கிறது.
మనం ఒకరిని ఒకరు ప్రేమించుకోవాలన్న సందేశం మీరు ఆరంభం నుండి వింటూనే ఉన్నారు.
He ko eni ʻae fekau kuo mou fanongo ki ai talu mei he kamataʻanga, ke tau feʻofaʻaki kiate kitautolu.
Başlangıçtan beri işittiğiniz buyruk şudur: Birbirimizi sevelim.
Nsɛm a motee mfiase no kyerɛ sɛ, monnodɔ mo ho.
Nsɛm a motee ahyɛaseɛ no kyerɛ sɛ, monnodɔ mo ho.
Такою є звістка, яку ви чули від початку: ми повинні любити одне одного.
Бо це та звістка, яку від початку ви чули, — щоб любили один о́дного,
Се бо віщаннє, котре ви чули від почину, щоб ми любили один одного,
क्यूँकि जो पैग़ाम तुम ने शुरू' से सुना वो ये है कि हम एक दूसरे से मुहब्बत रख्खें।
چۈنكى سىلەر دەسلەپتىن ئاڭلاپ كېلىۋاتقان خەۋەر مانا دەل شۇكى، بىر-بىرىمىزگە مېھىر-مۇھەببەت كۆرسىتىشىمىز كېرەكتۇر. |
Чүнки силәр дәсләптин аңлап келиватқан хәвәр мана дәл шуки, бир-биримизгә меһир-муһәббәт көрситишимиз керәктур.
Chünki siler desleptin anglap kéliwatqan xewer mana del shuki, bir-birimizge méhir-muhebbet körsitishimiz kérektur.
Qünki silǝr dǝslǝptin anglap keliwatⱪan hǝwǝr mana dǝl xuki, bir-birimizgǝ meⱨir-muⱨǝbbǝt kɵrsitiximiz kerǝktur.
Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.
Vả, lời rao truyền mà các con đã nghe từ lúc ban đầu, ấy là chúng ta phải yêu thương lẫn nhau.
Đây là thông điệp Ngài ban cho chúng ta từ đầu là: Hãy yêu thương nhau.
Neke iji jemola jino mulyapulike kuhumakuhuma kuvutengulilo, kuuti jivaghile kughanana usue jusue,
Mawu mama mambu luwa tona vana thonono: bika tuzolasananga beto na beto;
Nítorí èyí ni iṣẹ́ tí ẹ̀yin tí gbọ́ ni àtètèkọ́ṣe, pé ki àwa fẹ́ràn ara wa.
Verse Count = 336