< 1-Corinthians 9:14 >

Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.
Nanere, Kutellẹ wa ni uduka aworo ulle na adin bellu nlai, iba se imonli me kiti nbellu nliru nlai.
هَكَذَا أَيْضًا أَمَرَ ٱلرَّبُّ: أَنَّ ٱلَّذِينَ يُنَادُونَ بِٱلْإِنْجِيلِ، مِنَ ٱلْإِنْجِيلِ يَعِيشُونَ.
هَكَذَا أَيْضاً رَسَمَ الرَّبُّ لِلَّذِينَ يُبَشِّرُونَ بِالإِنْجِيلِ أَنْ يَعِيشُوا مِنَ الإِنْجِيلِ.
ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܪܢ ܦܩܕ ܕܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܬܗ ܡܟܪܙܝܢ ܡܢ ܤܒܪܬܗ ܢܚܘܢ
Նոյնպէս ալ Տէրը պատուիրեց որ աւետարանը հռչակողները՝ աւետարանէն ապրին:
এইদৰে শুভবাৰ্তা প্ৰচাৰক সকলৰ কাৰণেও ঈশ্বৰে নিয়ম কৰিলে যে, তেওঁলোকৰ জীৱিকা সেই শুভবাৰ্তাৰ পৰাই হ’ব।
Beləcə də Rəbb Müjdəni elan edənlərə Müjdədən dolanmağı əmr etmişdir.
La nyo tak Teluwe kwma tokke ki nubo buro tok fulen kerer cero tiyeu a fiya cari cero ki fulen kerero nin.
Hala gure Iaunac-ere ordenatu vkan draue Euangelioa predicatzen duteney, Euangeliotic vici diraden.
Amo hou defele, Hina Gode Yesu Gelesu da logo fodoi amane. Nowa da Ea Sia: olelesea, ilia hawa: hamosudafa hamobeba: le, bidi lamu.
সেইভাবে প্রভু সুসমাচার প্রচারকদের জন্য এই আদেশ দিয়েছেন যে, তাদের জীবিকা সুসমাচার থেকেই হবে।
একইভাবে, প্রভু এরকম আদেশ দিয়েছেন যে, যারা সুসমাচার প্রচার করে, তাদের জীবিকা সুসমাচার থেকেই হবে।
एन्च़रे प्रभुए ठहराव, कि ज़ैना लोक खुशखबरी शुनान, तैन केरि ज़िन्दगरो गुज़ारो भी तैन लोकन करां लोड़े भोरो ज़ैना लोक खुशखबरी शुन्तन।
इस तांई प्रभुऐ हुकम दितया है की शुभसमाचार सुणाणे बालयां दी रोजी रोटी उना लोकां ला मिलणी चाईदी जड़े शुभसमाचार सुणदे न।
ସେରଃକମ୍‌ ଜୁୟ୍‌ମଃନ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ଜେ ନିକ କବୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜିବନ୍‌ କାଟ୍‌ତି, ଇରି ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ ଆଚେ ।
Mank'o doo shishiyo daniruwotsu bometuwo fin manatse bo daatsituwok'o Ik'o azazere.
Ana kiwi Rji tre bi tendu ni terma Bishara bari da sau ni tunko bishara.
Така и Господ е наредил, щото проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.
Sa samang paagi, ang Ginoo nagmando nga kadtong nagsangyaw sa ebanghelyo kinahanglang mokuha sa ilang panginabuhi gikan sa ebanghelyo.
Sa ingon nga paagi, ang Ginoo nagsugo nga ang mga nagasangyaw sa Maayong Balita magakuha sa ilang kapanginabuhian gikan sa Maayong Balita.
ᎾᏍᎩᏯᏉ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏚᏭᎪᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎠᎾᎵᏥᏙᎲᏍᎩ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗᏱ.
Chomwechonso Ambuye akulamula kuti wolalikira Uthenga Wabwino azilandira thandizo lawo polalikira Uthenga Wabwinowo.
Acuna mäiha ni, Thangkdaw sangkie cun, Thangkdaw üngkhyüh xüng khaie ti lü Bawipa naw ngthu jah peki.
To baktih toengah kahoih tamthanglok taphong kami loe, kahoih tamthanglok taphonghaih hoiah hing tih, Angraeng mah paek ih lok to oh.
Te vanbangla olthangthen aka doek rhoek te khaw olthangthen neh hing saeh tila Boeipa loh a uen coeng.
Te vanbangla olthangthen aka doek rhoek te khaw olthangthen neh hing saeh tila Boeipa loh a uen coeng.
Cemyih lawtna, awithang leek ak khypyikhqi ing awithang leek khypyinaak ak caming ak phoen khuut aham Bawipa ing taak pek khqi hy.
Tasia bangma in lungdamna thupha a hil te zong lungdamna thupha taw ki vak tu in Pathian in ciangtan zo hi.
Hitobangma chu, Kipana Thupha lhangsam ho chu aphatchompi hoa kona kithopina amu dingu ahi.
Hot patetvanlah, kamthang kahawi kadeinaw hai kamthang kahawi pâpho e lahoi kâkawk awh han telah Bawipa e kâ poe doeh.
主也是这样命定,叫传福音的靠着福音养生。
主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。
主也曾这样祝福传递福音之人,应该靠福音的支持者为生。
主也這樣規定了,傳福音的人,應靠福音而生活。
Ambuje iyoyopeyo ŵalajisye kuti aŵala ŵakwalalichila ŵandu Ngani Jambone apate yaikwasoŵa kila lyuŵa kutyochela mmasengo go.
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲱϥ Ⲡ⳪ ⲁϥⲑⲱϣ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣⲥ ⲛⲛⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲟϣⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ϨⲰϤ ⲠϬⲞⲒⲤ ⲀϤⲐⲰϢ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲈⲰⲚϦ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ.
Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.
Tak i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.
Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.
Tak i Kristus ustanovil, že jeho poslové mají žít z toho, co dostanou od posluchačů.
Således har også Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.
Saaledes har ogsaa Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.
Saaledes har ogsaa Herren forordnet for dem, som forkynde Evangeliet, at de skulle leve af Evangeliet.
ସୁସମାଚାର୍‌ ଜାନାଇବା ଲକ୍‍, ତେଇଅନି ଜିଉନା କାଉନା କରା ବଲି ମାପ୍‌ରୁ ଆଦେସ୍‌ ଦେଲାଆଚେ ।
Kamano bende e kaka Ruoth Nyasaye nochiko mondo joma lando Injili oyud konyruok duto mag ngimagi koa kuom Injili ma giyalo.
Munzila njiyeyo, Mwami wakalayilila kuti abo bakkambawuka makani mabotu belede kujana zyakuli gwasya kumakani mabotu.
Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.
Zo heeft eveneens de Heer verordend, dat zij, die het Evangelie verkondigen, ook van het Evangelie zouden leven.
Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.
And so the Lord commanded those who proclaim the good news to live from the good news.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
So, also, the Lord has ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
In the same way, the Lord has commanded that those who proclaim the gospel should earn their living by the gospel.
So, too, has the Lord ordained that those who announce the Gospel should live by the Gospel.
So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel.
So also the Lord has instructed those who proclaim the Gospel to live from the Gospel.
In just the same way the Lord ordered that those who announce the good news should live from supporters of the good news.
So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.
So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
So also the Lord hath ordained, that those who preach the Gospel should live of the Gospel.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Even so hath YHWH ordained that they which preach the glad tidings should live of the glad tidings.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
So also the LORD directed to those proclaiming the good news to live of the good news.
So also, the Lord has appointed them who announce the gospel, to live by the gospel.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should live from the gospel.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
In like manner also did the Lord ordain that they who preach the gospel should live from the gospel.
So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.
So, too, the Master has appointed that those who tell the good news should get their living from the good news.
Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
Thus, also, hath the Lord, appointed—that, they who the glad message tell, should, of the glad-message, live.
So also the Lord has prescribed to those the gospel proclaiming from the gospel to live.
thus(-ly) and the/this/who lord: God to direct the/this/who the/this/who gospel to proclaim out from the/this/who gospel to live
So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live.
Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel.
So the Lord has commanded that those who proclaim the good message [about him] should receive from [those who hear that] message what they need to live on.
So, too, the Master has appointed that those who tell the Good News should get their living from the Good News.
Even so also dyd ye lorde ordayne that they which preache ye gospell shuld live of the gospell.
In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
In the same way the Lord also directed those who proclaim the Good News to maintain themselves by the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.
Nenema ke Aƒetɔ ɖe gbe be ame siwo gblɔa nyanyui la fiana la, woakpɔ agbemenuwo tso nyanyui la me.
Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.
Samoin myös Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajain tulee saada evankeliumista elatuksensa.
Zoo ook heeft de Heere geboden aan degenen die het Evangelie verkondigen om uit het Evangelie te leven.
De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
De même, le Seigneur a voulu que ceux qui annoncent la Bonne Nouvelle vivent de cette Bonne Nouvelle.
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l’évangile.
Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
Ainsi le Seigneur lui-même a prescrit à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Évangile de vivre de l’Évangile.
De même aussi le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’évangile, de vivre de l'évangile.
De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile, de vivre de l'Évangile.
De même aussi le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
De même le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile.
De même, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'Évangile vivent de l'Évangile.
Hessaththoka mishiracho qaala sabakizayti bena koshizayssa mishiracho qaala oothizasope ekkana mala Goday woga wothides.
Ebenso hat nun auch der Herr für die Verkündiger der Frohen Botschaft die Verordnung gegeben, daß sie davon leben sollen.
So hat es auch der Herr geboten, daß, wer das Evangelium verkündet, vom Evangelium auch leben soll.
Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
So hat auch der Herr verordnet für die, welche das Evangelium verkündigen, daß sie vom Evangelium leben sollen.
Also hat auch der HERR befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren.
Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.
Ebenso hat auch der Herr über die Verkündiger der Heilsbotschaft die Anordnung getroffen, daß sie von der Heilsverkündigung leben sollen.
So hat auch der Herr verordnet, daß die, welche das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.
Also hat auch der Herr verordnet, daß die, so das Evangelium verkündigen, vom Evangelium leben sollen.
O ta ũguo-rĩ, Mwathani nĩathanĩte atĩ arĩa mahunjagia Ũhoro-ũrĩa-Mwega nĩmagĩrĩirwo kuonaga gĩa kũmatũũria kuuma kũrĩ Ũhoro-ũrĩa-Mwega.
Hessadakka, Wonggelaa markkatteyssati duussas koshshiyabaa Wonggelaappe ekkana mela Goday kiittis.
Likuli yenma o Diedo bili ke yaaba n tuuni o Laabaalihamo tuonli n ya baadi yaala n dagidi bi yema po o Laabaalihamo tuonli nni.
Utienu mɔno yedi, ke yabi n muandi o laabaali kuli, baa gaa li ñuadi.
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
Ούτω και ο Κύριος διέταξεν, οι κηρύττοντες το ευαγγέλιον να ζώσιν εκ του ευαγγελίου.
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
ουτωσ και ο κυριοσ διεταξεν τοισ το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξε τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
Οὕτως καὶ ὁ ˚Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν, ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
Οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξε τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῇν.
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
Οὕτω καὶ ὁ Κύριος διέταξε τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῇν.
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
ଦେତ୍‌ ରକମ୍‌ ବାବ୍‌ରେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଂଆର୍‌ଡିଂକେ ମେଇଂ ଜେ ନିମାଣ୍ତା ସାମୁଆଁ ବାନ୍ ପାରାନ୍ ଆମ୍ୱ୍ର ଆର୍‌ଏ ଏନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ଆଦେସ୍‌ ବିଃବକେ ।
એમ જ પ્રભુએ ઠરાવ્યું કે, જેઓ સુવાર્તા પ્રગટ કરે છે, તેઓ સુવાર્તાથી પોતાનું ગુજરાન ચલાવે.
Konsa tou, Seyè a bay lòd pou tout moun k'ap anonse bon nouvèl la fèt pou yo viv sou kont travay bon nouvèl la.
Menm jan an tou Senyè a te dirije sila ki pwokame levanjil yo pou twouve mwayen lavi yo nan levanjil la.
इस्से तरियां तै प्रभु नै भी ठहराया के जो माणस सुसमाचार सुणावै सै, उनकी जिन्दगी का गुजारा उन माणसां तै होणा चाहिए जो सुसमाचार सुणै सै।
Haka ma Ubangiji ya umarta cewa ya kamata waɗanda suke wa’azin bishara, su sami abin biyan bukatarsu daga bisharar.
Haka kuma Ubangiji ya umarta masu aikin bishara zasu ci abincinsu ta hanyar bishara.
Pela no hoi i kauoha mai ai ka Haku, o ka poe hai aku i ka euanelio, e ola no lakou ma ka euanelio.
באותה דרך ציווה אלוהים שמטיפי הבשורה יקבלו תמיכה מהשומעים.
כן תקן אדנינו גם הוא אשר יחיו המבשרים על הבשורה׃
इसी रीति से प्रभु ने भी ठहराया, कि जो लोग सुसमाचार सुनाते हैं, उनकी जीविका सुसमाचार से हो।
इसी प्रकार प्रभु की आज्ञा है कि वे, जो ईश्वरीय सुसमाचार का प्रचार करते हैं, उसी के द्वारा अपनी रोज़ी रोटी कमाएं.
Így rendelte az Úr azt is, hogy akik az evangéliumot hirdetik, az evangéliumból éljenek.
Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.
Á sama hátt hefur Drottinn gefið fyrirmæli um að þeir sem flytja gleðiboðskapinn, skuli hljóta lífsviðurværi sitt frá þeim sem við honum taka.
Nʼotu aka ahụ kwa, Onyenwe anyị ekwuola na ndị niile na-ekwusa oziọma ya ga-esi nʼoziọma eweta nri ha ga-eri dị ndụ.
Iti isu met laeng a wagas, imbilin ti Apo a dagiti mangiwaragawag iti ebanghelio ket rumbeng nga alaenda ti pagbiaganda manipud iti ebanghelio.
Begitu juga Tuhan sudah menentukan bahwa orang yang memberitakan Kabar Baik itu harus mendapat nafkahnya dari pemberitaan itu.
Dengan cara yang benar-benar sama Tuhan memerintahkan agar mereka yang mengabarkan kabar baik haruslah mendapatkan kebutuhan hidup mereka dari orang-orang yang menerima kabar baik itu.
Demikian pula Tuhan telah menetapkan, bahwa mereka yang memberitakan Injil, harus hidup dari pemberitaan Injil itu.
Nah, dengan prinsip yang sama, Allah juga menetapkan bahwa kami yang bekerja memberitakan Kabar Baik berhak menerima nafkah hidup dari pelayanan ini.
Kunsoko yiyoyiyo, umukulu aulagiiye kina ehi niakutanantya inkani ninziza kusinja alije kikie kunsoko azizo inkani ninza.
Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l'evangelo, che vivano dell'evangelo.
Così anche il Signore ha disposto che quelli che annunziano il vangelo vivano del vangelo.
Così ancora, il Signore ha ordinato che coloro i quali annunziano l’Evangelo vivano dell’Evangelo.
Ane ani Asere agu ana ka tuma ka Asere wadi ri imumare iweme una ukatuma kawe me.
斯くのごとく主もまた福音を宣傳ふる者の福音によりて生活すべきことを定め給へり。
それと同様に、主は、福音を宣べ伝えている者たちが福音によって生活すべきことを、定められたのである。
同じように、主も、福音を宣べ伝える者が、福音の働きから生活のささえを得るように定めておられます。
斯の如く、主も亦福音を宣ぶる人々が福音に由りて生活する事を定め給ひしなり。
ତିଅନ୍ତମ୍‌, ଆନାଜି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍‌ତଜି, କେନ୍‌ଆତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ବର୍ରନେ ।
Ri Ajawxel xtaqanik rech ri kakitzijoj ri utz laj tzij kikꞌamawaꞌj ri tojbꞌal ke chilaꞌ.
E'inahu kna kante, Ramo'a huno, Iza'zo mono ke hanaza vahe'mo'za, zamaza hu'zana, mono kema hanage'za antahisaza vahepinti erigahaze. (Luk 10:7-9)
ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು, ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದಲೇ ಜೀವನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತದೇವರು ಸಹ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ತನು ಸಹ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದಲೇ ತಮ್ಮ ಜೀವನಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
Kulwainsonga eyo eyo, Latabhugenyi alagiliye ati bhona bhanu abhalasha emisango jo bhwana nibhusibhusi bhekale okusokana nayo.
Ulwa khuva Utwa alagile ukhuta twivoni avavikhuvavula ilimenyu vinogwa vatamage mukhilunga ukhuhuma mulivangili.
Kwa jinsi eyu eyu, Bwana alaghisi ya kuwa bhoa bhoa bhabhikaitangasya injili sheriti bhakabhai kuishikutokana ni eyu injili.
이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라
이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라
In ouiya sacna, Leum God El sap tuh elos su fahkak Pweng Wo fah eis mwe moul lalos ke fahkak lalos ke Pweng Wo.
Mwi nzila iswana, Ireeza aba laeli kuti ba hasanya inzwi ba swanela ku wana buhalo kwi inzwi.
بە هەمان شێوە مەسیحی خاوەن شکۆ فەرمانی داوە، ئەوانەی کە مزگێنی ڕادەگەیەنن گوزەرانیان لەسەر مزگێنییە.
ଏଲେକିହିଁଏ ଆମ୍ବାଆରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁତି ୱେ଼କ୍‌ହି ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ନେହିଁ କାବ୍ରୁ ୱେ଼କ୍‌ନି ତା଼ଣାଟିଏ ନୀଡିନେରି, ଈ କାତା ପ୍ରବୁ ହୁକୁମି ହୀହାମାନେସି ।
Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.
Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.
Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
Ita et Dominus ordinavit iis, qui Evangelium annunciant, de Evangelio vivere.
Tāpat arī Tas Kungs ir iestādījis, ka tie, kas evaņģēliju sludina, no evaņģēlija pārtiek.
Ndenge moko mpe, Nkolo apesaki mitindo ete bato oyo bateyaka Sango Malamu babika bomoi na bango na nzela ya Sango Malamu.
योच रीति सी प्रभु न भी ठहरायो कि जो लोग सुसमाचार सुनावय हंय, उन्की जीविका सुसमाचार सी होन ख होना।
Mu ngeri y’emu Mukama waffe yalonda abo ababuulira Enjiri baliisibwenga olw’Enjiri.
ईंयां ई प्रभुए री ये आज्ञा ए कि जो लोक सुसमाचारो रा प्रचार करोए तिना री आऊँदणी सुसमाचारो ते ओ।
Toy izany koa no nandidian’ ny Tompo, fa izay mitory ny filazantsara dia hahazo fivelomana amin’ ny filazantsara.
Natoro’ i Talè ka te ho veloñe amy talili-soay ty mitaroñe i talili-soay.
അതുപോലെ കർത്താവും സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നവർ സുവിശേഷത്താൽ ഉപജീവിക്കണം എന്ന് കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതുപോലെ കൎത്താവും സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നവർ സുവിശേഷത്താൽ ഉപജീവിക്കേണം എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതുപോലെ കർത്താവും സുവിശേഷം അറിയിക്കുന്നവർ സുവിശേഷത്താൽ ഉപജീവിക്കേണം എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
അതുപോലെതന്നെ, സുവിശേഷം പ്രസംഗിക്കുന്നവർ സുവിശേഷത്താൽ ഉപജീവിക്കണമെന്നു കർത്താവ് കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
Matou adugumna Aphaba Pao sandokpa makhoising aduna madugi mapanna hinggadabani haina Ibungona yathang pire.
प्रभूने त्याचप्रमाणे आज्ञा दिली आहे की, जे शुभवर्तमानाची घोषणा करतात त्यांचा शुभवर्तमानावर निर्वाह व्हावा,
ଏନ୍‌ଲେକାଗି, ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ହଡ଼କ, ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀୱାନ୍‌ ବିତାଏକାକ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆଚୁକାଦା ।
Nneyo peyo Bhakulungwa bhashiamulisha kuti, bhaalunguyanga Ngani ja Mmbone bhapatanje ya lamila Nngani ja Mmbonemo.
ထို​နည်း​တူ​စွာ​သတင်း​ကောင်း​ကို​ဟော​ပြော ကြေ​ညာ​သူ​တို့​သည်​လည်း သ​တင်း​ကောင်း အား​ဖြင့်​အ​သက်​မွေး​ရ​မည်​ဟူ​၍​သ​ခင် ဘု​ရား​မိန့်​မှာ​တော်​မူ​ခဲ့​၏။
ထိုနည်းတူ၊ ဧဝံဂေလိတရားကိုဟောသော သူတို့သည် ဧဝံဂေလိတရားကို အမှီပြု၍ အသက်မွေးရမည် အကြောင်း၊ သခင်ဘုရား၏ ပညတ်တော်မူချက်ရှိ၏။
ထိုနည်းတူ ၊ ဧဝံဂေလိ တရားကိုဟော သော သူ တို့သည် ဧဝံဂေလိ တရားကို အမှီပြု ၍ အသက် မွေးရမည်အကြောင်း၊ သခင် ဘုရား၏ ပညတ် တော်မူချက်ရှိ၏။
Pera tonu ano ta te Ariki i whakatakoto ai mo nga kaikauwhau o te rongopai, hei runga i te rongopai he oranga mo ratou.
Thik etu nisena, Probhu pora hukum dise jun Khrista laga susamachar koi diya kaam kore tai laga hajira to susamachar pora he pabo.
Erah likhiikkhiik ih, Ruurang Ese tiit baatte loong asuh ething tong raangtaan ih erah mootkaat dowa chotheng ngeh ih Teesu ih baat ha.
Ngokufanayo iNkosi ilaye ukuthi labo abatshumayela ivangeli kumele bathole ukuphila kwabo evangelini.
Ngokunjalo iNkosi layo ilayile ukuthi labo abatshumayela ivangeli baphile ngevangeli.
Kwa jinsi yoyoyoo, Ngwana atiagiza ya kuwa bote baitangaza injili sharti bapate tama bokana na yoo injili.
त्यसरी नै सुसमाचार प्रचार गर्नेले त्यसैबाट जीविका चलाओस् भनेर परमप्रभुले आज्ञा गर्नुभयो ।
Mewawa BAMBU alagizi, vevikokosa Lilovi la Bwina vapewa chakulya chavi mulihengu lenilo.
Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.
På samme måten har Herren Jesus bestemt at de som sprer det glade budskapet om ham, skal bli forsørget av arbeidet sitt.
Soleis hev og Herren skipa det so for deim som forkynner evangeliet, at dei skal liva av evangeliet.
ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେ ସୁସମାଚାର ଦ୍ୱାରା ଜୀବନ ନିର୍ବାହ କରିବେ, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଆଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି।
Akkasuma immoo akka warri wangeela lallaban waan ittiin jiraatan wangeela irraa argatan Gooftaan ajajeera.
ਇਸੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰਚਾਰਕਾਂ ਲਈ ਵੀ ਇਹ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਜੋ ਉਹ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਤੋਂ ਹੀ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰਨ।
ହେ ଲାକେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିତାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ଜେ ନେକ୍ରିକାବୁର୍‌ ହୁକେ ଜିନି ଚିନ୍ତା କିତାର୍‌, ଇଦାଂ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌ନା ।
و همچنین خداوند فرمود که «هرکه به انجیل اعلام نماید، ازانجیل معیشت یابد».
به همین ترتیب، خداوند فرموده است هر که پیام انجیل را اعلام می‌کند، هزینهٔ زندگی‌اش باید توسط مسیحیان تأمین شود.
Ntambu iraayi, Mtuwa kawalagaliriti yawawabwelera wantu Shisoweru Shiwagira wapati vyawafira Mushisoweru Shiwagira.
Iduen Kaun o kotin masani, me irail, me padaki rongamau, pil pan mangaki rongamau.
Iduen Kaun o kotin majani, me irail, me padaki ronamau, pil pan manaki ronamau.
Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.
Pan ustalił również, żeby ci, którzy głoszą dobrą nowinę, byli utrzymywani przez innych wierzących.
Tak też Pan postanowił, aby ci, którzy ewangelię głoszą, z ewangelii żyli.
Assim também ordenou o Senhor, aos que anunciam o Evangelho, que vivam do Evangelho.
Assim ordenou tambem o Senhor aos que annunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
Portanto, o Senhor manda que aqueles que proclamam a boa mensagem [sobre Ele ]recebam, [daqueles que ouvem tal ]mensagem, tudo que precisarem para a vida.
Exatamente da mesma maneira, o Senhor ordenou que aqueles que anunciam as boas novas devam ser sustentados pelos que ouvem o anúncio das boas novas.
Mesmo assim, o Senhor ordenou que aqueles que proclamam a Boa Nova devem viver da Boa Nova.
Тот аша, Домнул а рындуит ка чей че проповэдуеск Евангелия сэ трэяскэ дин Евангелие.
Chiar așa a rânduit Domnul, ca toți cei ce predică evanghelia să trăiască din evanghelie.
Tot așa, Domnul a rânduit ca cei care vestesc Buna Vestire să trăiască din Buna Vestire.
Onaꞌ naa boe, Lamatualain helu-fuli nae, atahori mana laoꞌ dui-bꞌengga Kristus Hara-lii Malolen, rasodꞌa mia sira ue-tataon buna-bꞌoan. Onaꞌ naa fo matetuꞌ.
Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Ugusi uYesu ayanjile aje umuntu yalumbilila izu lya Ngulubhi bhalyanje humbombo iyo.
Ma angdên han Pumapa'n Thurchisa hah a misîrpungeiin hima renga hah an sâk rangin chong a pêk ani.
tadvad ye susaMvAdaM ghoSayanti taiH susaMvAdena jIvitavyamiti prabhunAdiSTaM|
তদ্ৱদ্ যে সুসংৱাদং ঘোষযন্তি তৈঃ সুসংৱাদেন জীৱিতৱ্যমিতি প্ৰভুনাদিষ্টং|
তদ্ৱদ্ যে সুসংৱাদং ঘোষযন্তি তৈঃ সুসংৱাদেন জীৱিতৱ্যমিতি প্রভুনাদিষ্টং|
တဒွဒ် ယေ သုသံဝါဒံ ဃောၐယန္တိ တဲး သုသံဝါဒေန ဇီဝိတဝျမိတိ ပြဘုနာဒိၐ္ဋံ၊
tadvad yE susaMvAdaM ghOSayanti taiH susaMvAdEna jIvitavyamiti prabhunAdiSTaM|
तद्वद् ये सुसंवादं घोषयन्ति तैः सुसंवादेन जीवितव्यमिति प्रभुनादिष्टं।
તદ્વદ્ યે સુસંવાદં ઘોષયન્તિ તૈઃ સુસંવાદેન જીવિતવ્યમિતિ પ્રભુનાદિષ્ટં|
tadvad ye susaṁvādaṁ ghoṣayanti taiḥ susaṁvādena jīvitavyamiti prabhunādiṣṭaṁ|
tadvad yē susaṁvādaṁ ghōṣayanti taiḥ susaṁvādēna jīvitavyamiti prabhunādiṣṭaṁ|
tadvad ye susaMvAdaM ghoShayanti taiH susaMvAdena jIvitavyamiti prabhunAdiShTaM|
ತದ್ವದ್ ಯೇ ಸುಸಂವಾದಂ ಘೋಷಯನ್ತಿ ತೈಃ ಸುಸಂವಾದೇನ ಜೀವಿತವ್ಯಮಿತಿ ಪ್ರಭುನಾದಿಷ್ಟಂ|
តទ្វទ៑ យេ សុសំវាទំ ឃោឞយន្តិ តៃះ សុសំវាទេន ជីវិតវ្យមិតិ ប្រភុនាទិឞ្ដំ។
തദ്വദ് യേ സുസംവാദം ഘോഷയന്തി തൈഃ സുസംവാദേന ജീവിതവ്യമിതി പ്രഭുനാദിഷ്ടം|
ତଦ୍ୱଦ୍ ଯେ ସୁସଂୱାଦଂ ଘୋଷଯନ୍ତି ତୈଃ ସୁସଂୱାଦେନ ଜୀୱିତୱ୍ୟମିତି ପ୍ରଭୁନାଦିଷ୍ଟଂ|
ਤਦ੍ਵਦ੍ ਯੇ ਸੁਸੰਵਾਦੰ ਘੋਸ਼਼ਯਨ੍ਤਿ ਤੈਃ ਸੁਸੰਵਾਦੇਨ ਜੀਵਿਤਵ੍ਯਮਿਤਿ ਪ੍ਰਭੁਨਾਦਿਸ਼਼੍ਟੰ|
තද්වද් යේ සුසංවාදං ඝෝෂයන්ති තෛඃ සුසංවාදේන ජීවිතව්‍යමිති ප්‍රභුනාදිෂ්ටං|
தத்³வத்³ யே ஸுஸம்’வாத³ம்’ கோ⁴ஷயந்தி தை​: ஸுஸம்’வாதே³ந ஜீவிதவ்யமிதி ப்ரபு⁴நாதி³ஷ்டம்’|
తద్వద్ యే సుసంవాదం ఘోషయన్తి తైః సుసంవాదేన జీవితవ్యమితి ప్రభునాదిష్టం|
ตทฺวทฺ เย สุสํวาทํ โฆษยนฺติ ไต: สุสํวาเทน ชีวิตวฺยมิติ ปฺรภุนาทิษฺฏํฯ
ཏདྭད྄ ཡེ སུསཾཝཱདཾ གྷོཥཡནྟི ཏཻཿ སུསཾཝཱདེན ཛཱིཝིཏཝྱམིཏི པྲབྷུནཱདིཥྚཾ།
تَدْوَدْ یے سُسَںوادَں گھوشَیَنْتِ تَیح سُسَںوادینَ جِیوِتَوْیَمِتِ پْرَبھُنادِشْٹَں۔
tadvad ye susa. mvaada. m gho. sayanti tai. h susa. mvaadena jiivitavyamiti prabhunaadi. s.ta. m|
Тако и Господ заповеди да они који јеванђеље проповедају од јеванђеља живе.
Tako i Gospod zapovjedi da oni koji jevanðelje propovijedaju od jevanðelja žive.
Ka tsela e e ntseng jalo, Morena o ntshitse ditaolo gore ba ba rutang Mafoko a a Molemo ba tshwanetse go otlwa ke ba ba a amogelang.
Saizvozvo naIshe wakaraira kuti avo vanoparidza evhangeri, vararame neevhangeri.
Saizvozvowo, Ishe akarayira kuti vanoparidza vhangeri vanofanira kuwana zvinovararamisa kubva pavhangeri.
Тако и Господь повеле проповедающым Благовестие от благовестия жити.
Točno tako je Gospod odredil, da naj tisti, ki oznanjajo evangelij, živijo od evangelija.
Tako je tudi Gospod naredil, da ti, kteri oznanjujejo evangelj, od evangelja žive.
Kwelana neco, Mwami walabika mulawo kwambeti abo balakambaukunga Mulumbe Waina bela kutambulako bintu bilayandikinga pabuyumi bwabo.
Sidaas oo kale Rabbigu wuxuu amray in kuwa dadka injiilka ku wacdiyaa ay injiilka ku noolaadaan.
Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
De la misma manera, Dios ordenó que los que anuncian la buena noticia deben vivir de las provisiones que dan los seguidores de la buena noticia.
Así ordenó el Señor que los que anuncian la Buena Nueva vivan de ella.
Así también el Señor ordenó que los que predican las Buenas Noticias, vivan de las Buenas Noticias.
Así también ha ordenado el Señor que los que anuncian el Evangelio, vivan del Evangelio.
Así también ha ordenado el Señor a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
Así tambien ordenó el Señor á los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
Así también el Señor dio órdenes para que los predicadores de las buenas nuevas pudieran ganarse la vida con las buenas nuevas.
Kwa jinsi iyo hiyo, Bwana aliagiza ya kuwa wote wanaoitangaza injili sharti wapate kuishi kutokana na hiyo injili.
Bwana aliagiza vivyo hivyo; wahubiri wa Habari Njema wapate riziki zao kutokana nayo.
Vivyo hivyo, Bwana ameamuru kwamba wale wanaohubiri Injili wapate riziki yao kutokana na Injili.
Så har ock Herren förordnat att de som förkunna evangelium skola hava sitt uppehälle av evangelium.
Så hafver ock Herren skickat, att de, som förkunna Evangelium, skola ock hafva sina näring af Evangelio.
Så har ock Herren förordnat att de som förkunna evangelium skola hava sitt uppehälle av evangelium.
Gayon din naman ipinagutos ng Panginoon na ang mga nagsisipangaral ng evangelio ay dapat mangabuhay sa pamamagitan ng evangelio.
Sa ganoon ding paraan, iniutos ng Panginoon na ang mga nagpapahayag ng ebanghelyo ay dapat kunin ang kanilang kabuhayan mula sa ebanghelyo.
Ho apiabv Ahtu gamki toku yvvdw Gamlv nga japla ridunv, hv japkulo atugv turgvnvnv nga paarung dukunv.
அந்தப்படியே நற்செய்தியை அறிவிக்கிறவர்களுக்கு நற்செய்தியினாலே பிழைப்பு உண்டாகவேண்டுமென்று கர்த்தரும் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
அப்படியே நற்செய்தியைப் பிரசங்கிக்கிறவர்கள் நற்செய்தி ஊழியத்திலிருந்தே தங்கள் வாழ்க்கைக்குரிய தேவைகளைப் பெற்றுக்கொள்ள வேண்டுமென்று, கர்த்தர் கட்டளையிட்டிருக்கிறார்.
అదే విధంగా సువార్త ప్రకటించేవారు సువార్త ద్వారానే తమ జీవనోపాధిని పొందాలని ప్రభువు నియమించాడు.
Pea kuo tuʻutuʻuni ʻe he ʻEiki ke pehē foki, ke ʻilonga ʻakinautolu ʻoku malangaʻaki ʻae ongoongolelei, ke nau maʻu ʻi he ongoongolelei ʻae meʻa ki he sino.
Bunun gibi, Rab Müjde'yi yayanların da geçimlerini Müjde'den sağlamasını buyurdu.
Saa ara nso na Awurade ahyɛ sɛ, ɛsɛ sɛ wɔn a wɔka asɛmpa no nya wɔn asetena fi mu.
Saa ara nso na Awurade ahyɛ sɛ, ɛsɛ sɛ wɔn a wɔka asɛmpa no nya wɔn asetena firi mu.
Так само й Господь наказав, щоб ті, хто звіщає Добру Звістку, жили з Доброї Звістки.
Так і Госпо́дь наказав проповідникам Єва́нгелії жити з Єва́нгелії.
Так і Господь повелів тим, хто проповідує благовісте, з благовістя жити.
इस तरह ख़ुदावन्द ने भी मुक़र्रर किया है कि ख़ुशख़बरी सुनाने ख़ुशख़बरी वाले के वसीले से गुज़ारा करें।
شۇنىڭغا ئوخشاش، رەب خۇش خەۋەرنى جاكارلىغۇچىلارنىڭ جېنى خۇش خەۋەردىن بېقىلسۇن دەپ بېكىتكەندۇر.
Шуниңға охшаш, Рәб хуш хәвәрни җакалиғучиларниң җени хуш хәвәрдин беқилсун дәп бекиткәндур.
Shuninggha oxshash, Reb xush xewerni jakarlighuchilarning jéni xush xewerdin béqilsun dep békitkendur.
Xuningƣa ohxax, Rǝb hux hǝwǝrni jakarliƣuqilarning jeni hux hǝwǝrdin beⱪilsun dǝp bekitkǝndur.
Cũng vậy, Chúa có truyền rằng ai rao giảng Tin Lành thì được nuôi mình bởi Tin Lành.
Cũng vậy, Chúa có truyền rằng ai rao giảng Tin Lành thì được nuôi mình bởi Tin Lành.
Cũng thế, Chúa dạy rằng ai công bố Phúc Âm sẽ sống nhờ Phúc Âm.
Vwimila vwa lululuo, u Mutwa alyalaghile ulwakuuti vooni vano vidalikila ilivangili luvanoghile pikukala vwimila vwa livangili lililio.
Bobuawu, Pfumu wuvana thumunu ti bobo bansamunanga Nsamu Wumbotibazingilanga mu nsamu wumboti.
Gẹ́gẹ́ bẹ́ẹ̀ ni Olúwa ti fi àṣẹ lélẹ̀ pé, àwọn tí ń wàásù ìyìnrere kí wọn sì máa jẹ́ nípa ìyìnrere.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 9:14 >