< 1-Corinthians 7:3 >

Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
ምንሴ አኑ ገይስ ጫን ሜጡበ ኦሰአኖ ሀንቅሴ ከሙንከ፤ ህትን ጫንት ጨይንከሴ ሜጡበ ኦሰኣ ሀንቅስ ከንቱንከ።
Ame ules ba ni uwani me ule imon na ikifo anighe uwani tutun udu kiti nles me.
Hulaŋ dɨ hadipɨlɨ ha iamɨgali dɨ uami. Hulaŋ nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami. Hameŋ laci ala iamɨgali dɨ hadipɨlɨ ha muŋanu dɨ uami. Iamɨgali nudɨ nukeŋ hadipɨlɨ agadɨ mɨlɨmɨŋɨmɨdɨ uami.
لِيُوفِ ٱلرَّجُلُ ٱلْمَرْأَةَ حَقَّهَا ٱلْوَاجِبَ، وَكَذَلِكَ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا ٱلرَّجُلَ.
وَلْيُوفِ الزَّوْجُ زَوْجَتَهُ حَقَّهَا الْوَاجِبَ، وَكَذَلِكَ الزَّوْجَةُ حَقَّ زَوْجِهَا.
ܓܒܪܐ ܠܐܢܬܬܗ ܚܘܒܐ ܕܡܬܬܚܝܒ ܢܦܪܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܠܒܥܠܗ
Ամուսինը թող հատուցանէ կնոջ ինչ որ կը պարտի, նմանապէս կինն ալ՝ իր ամուսինին:
Pamɨn inivafɨzim, kar an amuimɨn bizim, ezɨ gumazim an anogoroghan kogham. Kamaghɨra, amuimɨn inivafɨzim, kar an pamɨn bizim, amuim an anogoroghan kogham.
শৰীৰৰ অধিকাৰ হিচাপে স্বামীয়ে ভাৰ্যাক আৰু সেইদৰে ভাৰ্য্যায়ো স্বামীক তেওঁৰ পাবলগীয়া দিয়ক।
Ər arvadına aid, arvad da ərinə aid olan nikah borcunu yerinə yetirsin.
ኤንተር ኦርቴሳን ካዶትሳሮ ታኦርና ታኤንተሬ ኤሴላ አሮትራኖ፤ ኦርና ኡሱማሌ ኤንተርክሴዉን ታዶትሳቶ ኤሴላ አሮትራኖ።
Bwayileu daten a ne wice dikero wo yilam na wice ceu nyo nawiye ama bwecenen tiye ken.
Emazteari senharrac çor draucan onheriztea renda bieçó: eta halaber emazteac-ere senharrari.
Dunu huluane da dunu ea hou ea udama hamomu da defea amola uda da uda ea hou egoa ema hamomu da defea. Ela gilisili hahawane dogolegele fima: ne, enoma enoma mae hihini gilisimu da defea.
Motom goka ɛ́ nɛ ɛsa myɛl esa djas di egoka nɛ ɛsael tɔ ɛbá ɛ. Ye ɛ́ tyee wat nɛ moma, nyɛy pe baagoka ɛ nɛ ɛsa nɛ ngom esa djas di egoka nɛ ɛsael tɔ ɛbá ɛ.
স্বামী স্ত্রীকে তার প্রাপ্য দিক; আর তেমনি স্ত্রীও স্বামীকে দিক।
স্বামী তার স্ত্রীর প্রতি স্বামীর কর্তব্য পালন করুক ও একইভাবে স্ত্রীও তার স্বামীর প্রতি তা করুক।
मुन्श अपने कुआन्शरू हक पूरू केरे; ते तेन्च़रे कुआन्श भी अपने मुन्शेरू।
इक माणु पति होणे दे नाते अपणिया जिम्मेबारियां पुरियां करे; कने तियां ही इक जनानी भी घरे बाली होणे दे नाते जिम्मेबारियां पूरी करे, कने दोनों इक दुज्जे दियां जरुरतां जो पूरा करन।
अदमी आपणी बायरीन हक पुरु करे; ने असोत बायरी बी आपणा अदमीन हक पुरु करे।
ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ନିଜାର୍‌ ମାୟଜିକେ ତାର୍‌ ହାଉତାର୍‌ ହୁରୁଣ୍‌ କଃର, ଆରେକ୍‌ ହେଁ ସେରଃକମ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ହାଉତାର୍‌ ହୁରୁଣ୍ କଃର ।
Keniho b́máátsush k'alo bín geyitu de'eyi niwo bísh bazik'aye, mank'o máátsu bkenihsh k'alo bish geyit de'eyi niwo bísh bazik'ayiye.
Du lilon coka alkawali u bayi bula kpa u wama wawu wah me ka no lho ma kpe wa hul ho ni bukata ni kpa ma a.
Bufuii è gey duiine liingsed pha blia rek bo, chiih-è bimithek de yiy duiine awaithek blia liingsed pha rek bo, chiih-è zab gai è chid pha ji shii liingsed pha rek rai bo.
Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.
Ang bana kinahanglan mohatag sa iyang asawa sa panagtiayon nga mga katungod, ug sama usab ang asawa ngadto sa iyang bana.
Ang bana kinahanglan magatugyan ngadto sa iyang asawa sa angay sa magtiayon, maingon man ang asawa ngadto sa iyang bana.
Ang bana kinahanglan mohimo sa iyang katungdanan ngadto sa iyang asawa, ug ang asawa kinahanglan usab mohimo sa iyang katungdanan ngadto sa iyang bana.
ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ ᎤᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᎨᏴ ᎤᎨᏳᏎᏍᏗ ᎤᏰᎯ.
घरवाला ह अपन घरवाली के बिहाव हक ला पूरा करय, अऊ वइसने घरवाली ह अपन घरवाला के हक ला पूरा करय।
Mwamuna akwaniritse udindo wake wa pa banja kwa mkazi wake, ndipo chimodzimodzi mkazi kwa mwamuna wake.
Kpami naw pi kpamia bilawh vai bilo lü, nghnumi naw pi a bilawh vai bilo se, ngkhyungla xawi naw mat ja mata hlükaw cun kbe ni se.
Nongpa mah a zu han paek koi hmuen to kakoep ah paek nasoe: to baktih toengah nongpata mah doeh sava han paek toeng nasoe.
Huta te tongpa loh docanah neh thuung saeh. Te vanbangla huta long khaw tongpa taengah khueh van saeh.
Huta te tongpa loh docanah neh thuung saeh. Te vanbangla huta long khaw tongpa taengah khueh van saeh.
Pa ing a zu venawh chungva na a awmnaak ce soep sak seitaw, zu ingawm a vaa a venawh soep sak seh.
Pasal in a zi tung ah phatna a vawt tu bang in vawt tahen: tabangma in a zi in zong a pasal tung ah vawt tahen.
Jipa chun ajinun pasala ngaichat anei chu bulhit peh hen, chule jinu jong chun numeiya ajipa lung ngaichat chu bulhitpeh hen.
Tongpa ni a yu koe yuvâ lah onae kuep sak naseh. A yu ni hai a vâ dawk kuep sak naseh.
丈夫当用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
丈夫當用合宜之分待妻子;妻子待丈夫也要如此。
丈夫应该满足妻子的性需求,而妻子应该满足丈夫的性需求。
夫妻双方都应当尽自己的本分,过正常的夫妻生活。
夫妻雙方都應當盡自己的本分,過正常的夫妻生活。
丈夫對妻子該盡他應盡的義務,妻子對丈夫也如此。
Ikusachilwa jwannume ŵapeje ŵankwakwe yaikuŵajilwa, iyoyopeyo ikusachilwa ni jwankongwe ŵapeje ŵankwakwe yaikuŵajilwa.
ⲡⲓϩⲁⲓ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲛ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ.
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉⲥϩⲁⲓ
ⲡϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲁⲣⲉϥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ. ϩⲟⲙⲟⲓⲱⲥ ⲇⲉ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲁⲣⲉⲥϯ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈.
ⲠⲒϨⲀⲒ ⲘⲀⲢⲈϤϮ ⲘⲠⲈⲦⲈⲢⲞϤ ⲚϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲚ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲘⲀⲢⲈⲤϮ ⲘⲠⲈⲦⲈⲢⲞⲤ ⲘⲠⲈⲤϨⲀⲒ.
Muž neka vrši dužnost prema ženi, a tako i žena prema mužu.
Muž neka ženi ne uskraćuje tjelesnu bliskost na koju ona ima pravo, a isto tako ni žena mužu.
Minyuku kaŋaki i fə̂ki nɔm wi wi minyuku i kpə wi i naŋ bɛiŋ, miŋkpaŋa tə kaŋa i fə̂ki nɔm wi wi miŋkpaŋa i nyuwi i naŋ bɛiŋ.
Muž k ženě povinnou přívětivost prokazuj, podobně též i žena k muži.
Muž k ženě povinnou přívětivost okazuj, a tak podobně i žena muži.
Verse not available
Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes også Hustruen Manden.
Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes ogsaa Hustruen Manden.
Manden yde Hustruen sin Skyldighed; ligeledes ogsaa Hustruen Manden.
Asinay bare machchattiw asinatetsaan bessiyaabaa ootso; k'ay hewaadan, machchattakka bare asinaw machchetetsaan bessiyaabaa ootsu.
ଗଟେକ୍‌ ମନସ୍‌ ବିବା ଅଇଲାର୍‌ ଲାଗି, ତାର୍‌ ମାଇଜିକେ କରିରଇବା ସବୁ ଦାଇତ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ସେନ୍ତାରିସେ ମାଇଜି ମିସା ତାର୍‌ ମୁନୁସ୍‌କେ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ ।
Dichwo nyaka chop dwach chiege kaka joma okendore, kendo dhako bende nyaka tim kamano ni chwore.
Mwaalumi weelede kuzuzikizya mulimu wakwe akuba alulalano a mwanakazi wakwe, mbubonya oobo alakwe mwanakazi kumulimu wakwe.
De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.
De man moet aan de vrouw zijn plicht vervullen, zoals ook de vrouw aan den man.
De man zal aan de vrouw de schuldige goedwilligheid betalen; en desgelijks ook de vrouw aan den man.
Let the husband render the goodwill owed to the wife, and likewise also the wife to the husband.
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
Let the husband render to the wife that which is due, and likewise, also, the wife to the husband.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
Let the husband give to the wife what is right; and let the wife do the same to the husband.
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.
A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband.
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
Let the husband render the debt to his wife, and the wife also in like manner to the husband.
Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
The husband should meet his wife's sexual needs, and the wife her husband's.
Let the husband giue vnto the wife due beneuolence, and likewise also the wife vnto the husband.
Let the husband give to the wife that which is due, and likewise the wife also to the husband.
Let the husband render to the wife due benevolence, and in like manner also the wife to the husband.
Let the husband render to the wife due benevolence; and in like manner also the wife to the husband.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
to the wife let the husband render the due benevolence, and in like manner also the wife to the husband;
Let the husband fulfill his obligations to his wife: and in like manner, also, the wife to the husband.
Let the husband give his wife her due, and likewise the wife her husband. The wife is not mistress of her own person,
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
Let the husband fulfill his marital duty to his wife, and likewise also the wife to her husband.
Let the husband render to his wife her due; and so also the wife to her husband.
A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband.
Unto the wife, let the husband render what is her due, and, in like manner, the wife also, unto the husband, —
To the wife the husband the (debt *N(k)O*) (good will *K*) should fulfill; likewise now also the wife to the husband.
the/this/who woman: wife the/this/who man: husband the/this/who (debt *N(k)O*) (enthusiasm *K*) to pay similarly then and the/this/who woman: wife the/this/who man: husband
And let a man render the love that is due unto his wife;
And let the man render to his wife the kindness which is due; and so also the woman to her husband.
Let the ba'al render the conjugal choiv [(debt)] to his isha, and likewise also the isha to her ba'al [(husband)].
Every man must continue having sexual relations [EUP] with his wife, and every woman must continue having sexual relations with her husband.
A husband should give his wife her due, and a wife her husband.
Let the man geve vnto the wyfe due benevolence. Lykwyse also the wyfe vnto the man.
The husband should give to the wife her sexual rights, and likewise the wife to her husband.
Let the husband render to the wife due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
Let the husband render to the wife her due benevolence: and likewise also the wife to the husband.
Let a man pay his wife her due, and let a woman also pay her husband his.
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
Let the husband give his wife the affection owed her, and likewise also the wife her husband.
The hosebonde yelde dette to the wijf, and also the wijf to the hosebonde.
to the wife let the husband the due benevolence render, and in like manner also the wife to the husband;
La edzo donu al la edzino ŝian rajtaĵon; tiel same ankaŭ la edzino al la edzo.
Mees täitku oma abielukohustust naise ees ja samamoodi naine mehe ees.
Ele na srɔ̃ŋutsu be wòakpɔ egbɔ be yemegblẽ ye srɔ̃ ɖi le go aɖeke me o, eye srɔ̃nyɔnu hã nawɔ nenema pɛpɛpɛ.
Mies antakoon vaimolle velvollisen mielisuosion, niin myös vaimo miehelle.
Mies ei saa kieltää vaimoltaan mitään, mihin tällä vaimona on oikeus, eikä myöskään vaimo mieheltään.
Täyttäköön mies velvollisuutensa vaimoansa kohtaan, ja samoin vaimo miestänsä kohtaan.
Dat de man aan de vrouw geve wat hij haar schuldig is; alzoo ook de vrouw aan den man.
Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Que le mari donne à sa femme l'affection qui lui est due, et de même la femme à son mari.
Que le mari rende à la femme ce qui lui est dû, et pareillement aussi la femme au mari.
Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.
Que le mari rende à la femme ce qu’il lui doit, et pareillement la femme à son mari.
Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme en use de même envers son mari.
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et que la femme agisse de même envers son mari.
Que le mari paie sa dette à sa femme, et la femme de même à son mari.
que le mari remplisse ses devoirs envers sa femme, et la femme envers son mari.
Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et, pareillement, la femme à son mari.
માટડો પોતાના થેઅયે પ્રતિ ચ્યા જવાબદારી પુરી કોએ, એને તેહેકોયનુજ થેઅયે બી માટડા પ્રતિ ચ્યે જવાબદારી પુરી કોએ.
ኣዚናይ ባ ማቼይስ ኮሺዛዝ ኡባ ኦꬆ፤ ማቻካ ባ ኣዚናስ ኮሺዛዝ ዉርሳ ኦꬁ።
Azinay ba machcheys koshshizaaz ubbaa ooththo; machchaka ba azinaas koshshizaaz wursa ooththu.
Azinay ba machcheys koshizaz wursi ootho. Machaka ba azinas koshizazi ubbaa oothu.
ክእስ ይንታ ከነንካንታ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ክት Ꮊይ ማራ፥ ኮትኮግንደረ ኬነና ይንታ ክእስንካንታ ይ ዝግዝድንደትም ኮት Ꮊይማራ።
Der Mann soll seiner Frau den schuldigen Umgang gewähren und ebenso die Frau ihrem Mann.
Der Mann soll dem Weibe die eheliche Pflicht leisten und ebenso das Weib dem Manne.
Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne.
Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, gleicherweise aber auch das Weib dem Manne.
Der Mann gewähre der Frau, was er ihr schuldig ist, ebenso auch die Frau dem Manne.
Der Mann leiste dem Weibe die schuldige Freundschaft, desselbigengleichen das Weib dem Manne.
Der Mann leiste dem Weib die schuldige Freundschaft, desgleichen das Weib dem Manne.
Der Mann leiste seiner Frau die schuldige Ehepflicht, ebenso auch die Frau ihrem Manne!
Der Mann leiste der Frau die schuldige Pflicht, ebenso aber auch die Frau dem Manne.
Der Mann leiste dem Weibe die eheliche Pflicht, desgleichen auch das Weib dem Manne.
Ko na tuvizina za na marene za mina vani na maqotana za na tinina makana, beto ko na reko za mina vani na marenena za na tinina makana.
Mũthuuri nĩagĩrĩirwo nĩ kũhingagĩria mũtumia wake bata wake wa kĩhiko, o nake mũtumia ahingagĩrie mũthuuriwe bata wake.
Aa vǝlarvǝlǝg nǝ zhiil kǝ vǝghaan kǝ uussaana, bandkwah dlaɓ nǝ uusa aa vǝlarvǝlǝg kǝ vǝghaan kǝ zhiilaana.
አዝናይ ባ ማቼስ፥ ቃስ ማችያ ባ አዝናስ በሲያባ ኩንꬆ።
Azinay ba machees, qassi machiya ba azinaas bessiyaba kuntho.
Azinay ba machchees, qassi machchiya ba azinaas bessiyabaa kuntho.
O ya ya tiendi no pua po yaala n pundi, o pua moko ya tiendi o calo po yeni.
O ja ba ten o pua yaal n taanb k b ye yen lieb, o pua n mɔ da bel o calo yaal k'o mia'og kuli,
अदमी अपनी लुगइ को हक पूरो करनु; अरु ओसो ही लुगइ भी अपना अदमी को.
ಘ್ವಾನಿ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊಲಾ, ತಸಸ್ ಬ್ಯಾಯ್ಕೊನಿ ಘ್ವಾಲಾ ದಿಯಾಚ಼ ತ್ಯ ದಿವುನ್ ಮನ್ ಥಂಡ್ ಕರುನಿ.
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
Ο ανήρ ας αποδίδη εις την γυναίκα την οφειλομένην εύνοιαν· ομοίως δε και η γυνή εις τον άνδρα.
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιωσ δε και η γυνη τω ανδρι
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ⸀ὀφειλὴνἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν (ὀφειλὴν *N(k)O*) (εὔνοιαν *K*) ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
Τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλομένην εὔνοιαν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω· ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλην αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
τη γυναικι ο ανηρ την οφειλομενην ευνοιαν αποδιδοτω ομοιως δε και η γυνη τω ανδρι
τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί.
ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସେଲାମ୍ବୁଏଃନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଙ୍ଗିରେନେ ଲେଃକେ । ଟିକ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନିଜର୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଙ୍ଗିରେନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଲେଃକେ ।
પતિએ પોતાની પત્ની પ્રત્યે જવાબદારી નિભાવવી. અને તેમ જ પત્નીએ પોતાના પતિ પ્રત્યેની ફરજ બજાવવી.
Dhirsi haqa niitii ifii ka dhirsumma'aa hin dhooggatin; niitiille haqa dhirsa ifii ka niitumma'aa hin dhooggatin.
Se pou gason an fè tout devwa yon mari dwe fè anvè madanm li. Konsa tou, se pou fanm lan fè tout devwa yon madanm dwe fè anvè mari li.
Mari a dwe akonpli devwa li anvè madanm li, e menm jan an tou, madanm lan anvè mari li.
घरवालो अपनी घरवाली को हक पूरो करे; अऊर असो ही घरवाली भी अपनो घरवालो को।
पति अपणी पत्नी की शारीरिक इच्छा पूरी करै, अर उस्से तरियां ए पत्नी भी अपणे पति की शारीरिक इच्छा पूरी करै।
Ya kamata miji yă cika hakkinsa na aure ga matarsa. Haka kuma matar ta yi ga mijinta.
Kowanne maigidanci ya ba matarsa hakin ta, kuma kowace mace ta ba maigidan ta hakinsa na saduwa da juna.
E pono no e ae lokomaikai aku ke kane i ka wahine, a pela no ka wahine i ke kane.
על הבעל לתת לאשתו את כל הזכויות המגיעות לה כאישה נשואה, ועל האישה לתת אותן זכויות לבעלה.
האיש יקים חובת העונה לאשתו וכמו כן האשה לבעלה׃
הָאִישׁ יְמַלֵּא חֶפְצֵי אִשְׁתּוֹ כַּמִּשְׁפָּט וְכֵן הָאִשָּׁה לְבַעְלָהּ׃
पति अपनी पत्नी का हक़ पूरा करे; और वैसे ही पत्नी भी अपने पति का।
यह आवश्यक है कि पति अपनी पत्नी के प्रति अपना कर्तव्य पूरा करे तथा इसी प्रकार पत्नी भी अपने पति के प्रति.
A férj teljesítse házastársi kötelességét felesége iránt, s ugyanígy a feleség is férje iránt.
A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének.
Karlmaðurinn á að veita konu sinni það sem henni ber og konan manninum.
Ukutsak ha akorhe ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ unga akorhuwe utsɛ̃nga, rimi hã utsɛrh ha ru utsaknga.
Ka nwoke ọbụla jisie ike na-akwụ nwunye ya ụgwọ mmekọ o ji ya. Nwanyị ọbụla ga-emekwara di ya otu aka ahụ.
Umusubhɨ abhɨ arakorera mʉkaazɨ chɨmbu ikwenderwa, nʉ ʉmʉkari abhɨ arakorera umusubhɨ chɨmbu ikwenderwa.
Masapul nga ited ti asawa a lalaki iti asawana a babai ti karbenganna a kas asawa, ken kasta met ti asawa a babai iti asawana a lalaki.
Kag ang bana dapat magtuman sang iya obligasyon sa iya asawa, kag ang asawa dapat man magtuman sang iya obligasyon sa iya bana.
Suami harus memenuhi kewajibannya sebagai suami terhadap istrinya, dan istri harus memenuhi kewajibannya sebagai istri terhadap suaminya; masing-masing memenuhi kewajibannya terhadap yang lain.
Sang suami haruslah memenuhi kebutuhan seks istrinya, demikian juga sebaliknya.
Hendaklah suami memenuhi kewajibannya terhadap isterinya, demikian pula isteri terhadap suaminya.
Dengan begitu, kebutuhan setiap orang bisa terpenuhi oleh pasangannya masing-masing.
Umugo yemununee wamupe umusungu etai akwe namundoa, anga uu numusungu kumugoha kwe.
Il marito renda alla moglie la dovuta benivoglienza; e parimente la moglie al marito.
Il marito compia il suo dovere verso la moglie; ugualmente anche la moglie verso il marito.
Il marito renda alla moglie quel che le è dovuto; e lo stesso faccia la moglie verso il marito.
Kondi uya unakuru ma nya uneh umeme Imum be sa ma nyara, kondi uya uneh ma nya uruma, umeme Imum inyra inipum.
夫はその分を妻に盡し、妻もまた夫に然すべし。
夫は妻にその分を果し、妻も同様に夫にその分を果すべきである。
夫は自分の妻に対して義務を果たし、同様に妻も自分の夫に対して義務を果たしなさい。
夫は妻に負債を果し、妻も亦夫に然すべきなり。
ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେତୋ, ଆରି ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଡାଗୋ ଆ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆ ଅୟ୍‌ତବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେତୋ ।
Rajawaxik kꞌut ri achi kubꞌan rukꞌ ri rixoqil ri rajawaxik ubꞌanik, xuqujeꞌ ri ixoq kubꞌan rukꞌ ri rachajil ri rajawaxik ubꞌanik.
Ya eseg na nyangugnan da, atag nan adti ka͡ubayan nan ya kanan pagka-utawun, aw maynan uman ya ka͡ubayan na nyangugnan da, atag nan adti eseg nan ya kanan pagka ka͡ubayan.
Vemo'a agra'a a'ene masenkeno, a'mo'a anazanke huno ve'ane masegahie.
ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ, ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೆ ದಾಂಪತ್ಯ ಧರ್ಮ ಪೂರೈಸಲಿ.
ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೆ ಒಗೆತನವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲಿ
ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೆ ಒಗೆತನವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲಿ
ಘೊವಾನ್ ಬಾಯ್ಕೊಕ್ ಜೆ ಕಾಯ್ ದಿತಲೆ ಹಾಯ್ ತೆ ದಿವ್ಚೆ ಅನಿ ಬಾಯ್ಕೊನ್ ಘವಾಕ್ ಜೆ ಕಾಯ್ ದಿತಲೆ ಹಾಯ್ ತೆ ದಿವ್ಚೆ ತೆನಿ ದೊಗೆಬಿ ಎಕಾಮೆಕಾಕ್ ಜೆ ಕಾಯ್ ದಿತಲೆ ಹಾಯ್ ತೆ ದಿವ್ನ್ ತೃಪ್ತಿ ಕರುಂದಿತ್.
Omulume jimwiile okumuyana omugasi wae agobhutwasi, kutyo kutyo nomugasi ona amuyane omulume wae.
Ugosi yeganiwe ukhupa udala uwo yelyeli ua ndoa, velevote udala khuogosi.
Ngosi ipasika kumpela ndala haki ya muene ya ndobho, ni khela khela ndala ni muene kwa ngosi munu.
Bakala fwana kulungisa bansatu ya kento ya yandi. Mutindu mosi mpe, kento fwana kulungisa bansatu ya bakala ya yandi.
Mbigalo yamtendele mwehe wake gaja goyolondigwa kutendeligwa mng'anda, na vivija mwehe yatende vivo ha mbigalo wake.
হেরেল আয়া আ এরাকে প্রাপ্য় এমাই কা আয়; এনে ইঙ্কা লেকাগে এরা হঅ হেরেল কে প্রাপ্য় এমাই কা আয়।
మాస తన్నె మాస వెంట మాస్ తన్నె మాస వెంట ఔరె పెండ్లి నె నియమ్ అడిగిప్‍సా అన్మెమ్.
କନ୍‌ଲି, ଆଡ଼୍‌ସି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେଦି ମେନ୍ଧଲ୍‍ ପୁରା କିନିକା ମାରି ଆଡ଼୍‌ସି କନ୍‌ଲି ଉଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେଦି ମେନ୍ଦଲ୍‌ତି ପୁରା କିନିକା ମାନାତ୍‍ । ମାରି ରିଏର୍‌ ରିଏରି ଦର୍‌କାର୍‌ ପୁରା କିନି ନିୟମ୍‌ ।
남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
남편은 그 아내에게 대한 의무를 다하고 아내도 그 남편에게 그렇게 할지라
Sie mukul enenu in akfalye ma kunal nu sin mutan kial, ac sie mutan in akfalye ma kunal nu sin mukul tumal, ac kais sie seltal in akfalye enenu lun el se ngia ke moul in payuk.
ମୁଜାଲ୍‌ ମୁତେନ୍‌ ତାନାଦ୍‌ ପ୍ରାପ୍ୟ ଇୱିଣ୍ଡ୍, ମେଣ୍ଡେ, ଆଦେଲେକାମ୍ ମୁତ୍‍ତେ ମୁଜାନ୍ ତାନାଦ୍‌ ପ୍ରାପ୍ୟ ଇୱୁ ।
Mukwame u swanela kuha iswanelo zakwe ku mukurwakazi, mi ku ve vulyo ni ku mukurwakazi ku mukwam'a kwe.
مێرد لەسەریەتی ئەرکی سەرشانی بۆ ژنەکەی بەجێبگەیەنێت، هەروەها ژنیش بۆ مێرد.
Mbigalo yatende vija viyolondeka kwa mwehe wake na vivija mtwanzi yatende vija viyolondeka kwa mkasano wake.
ଡକ୍ରା, ଡକ୍ରିନାକି ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ଏ଼ଦାଆଁ ହୀପାସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏଲେକିହିଁଏ ଡକ୍ରି ଡକ୍ରାକି ତାନି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ହୀପେ, ଅ଼ଡ଼େ ତାମ୍‌ଙ୍ଗେ ଏ଼ନାୟି ଲ଼ଡ଼ାମାନାଣି ପୂରା କିନାୟିମାନେ ।
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro
Uxori vir debitum reddat: similiter autem et uxor viro.
Vīrs sievai lai parāda pienākamu mīlestību; tā arīdzan sieva vīram.
Tika ete mobali akokisa posa ya mwasi na ye, mpe tika ete mwasi akokisa posa ya mobali na ye.
पति अपनी पत्नी को हक पूरो करे; अऊर वसोच पत्नी भी अपनो पति को
Omusajja ateekwa okutuukirizanga eby’obufumbo byonna eri mukazi we era n’omukazi bw’atyo.
Ko na tuvisina sa na marene sa mina vania na maqotana sa na tinina mekana, beto ko na rereko sa mina vania na marenena sa na tinina mekana.
Omulume abe moywaye esi sifanena, mi ni yonyene moywaye atende ngeso kwa mbumwaye.
लाड़ा आपणी लाड़िया रा अक्क पूरा करो और तिंयाँ ई लाड़ी बी आपणे लाड़े रा अक्क पूरा करो।
Nlhopwana apangeke chinophwanelhiya upanga wa mahanu awe ni nthiyana uyo apangeke chinothananiya awe upanga wa owannyawe.
Aoka ny lahy hanao izay mety hatao amin’ ny vavy; ary mba toy izany koa ny vavy amin’ ny lahy.
Le hañeneke ty lili’e amy vali’ey ty lahilahy, manahake izay ka ty rakemba amy tañanjomba’ey.
ഭൎത്താവു ഭാൎയ്യക്കും ഭാൎയ്യ ഭൎത്താവിന്നും കടബെട്ടിരിക്കുന്നതു ചെയ്യട്ടെ.
ഭർത്താവു ഭാര്യക്കും ഭാര്യ ഭർത്താവിന്നും കടബെട്ടിരിക്കുന്നതു ചെയ്യട്ടെ.
ഭർത്താവ് ഭാര്യയോടുള്ള ദാമ്പത്യധർമം നിറവേറ്റണം, അതുപോലെ ഭാര്യ ഭർത്താവിനോടും.
ഭർത്താവ് ഭാര്യയോടും, ഭാര്യ ഭർത്താവിനോടുമുള്ള ഉത്തരവാദിത്തം നിർവഹിക്കേണം.
ዓኒ ፔ ማቾም ፔና ዒንጋኒ ኮይሳኔ፤ ዬያጉዲ ማቻኣ ፔ ዓኒም ፔና ዒንጋኒ ኮይሳኔ።
Mapuroiba ama oina nupa amana yumban mari thambagi toupham thokpa adu mahakki nupida tousanu, aduga asumna nupi adunasu mahakki nupa aduda tousanu.
विवाहित स्त्री म्हणून असलेले सर्व हक्क पुरुषाने आपल्या पत्नीला द्यावेत, आणि पत्नीनेही आपल्या पतीसाठी तसेच करावे.
पतीने पत्नीला तिचा हक्क द्यावा; आणि त्याचप्रमाणे पत्नीनेही पतीला द्यावा.
Kalar sal ja nyabiya salkur nyi wu dza mala nyi, mala tsu ja mǝl abangǝ anǝ sal nyi.
Mwanalomi jutenda gagapalika kuhenga kwaka nhwana mundu, najombi unhwana mundu jutenda gajupalika kuhenga kwaka nndomi waki.
አዝናይ ፋ ማችስ፥ ማ ማቻት ፋ አዝናይስ ቤዝዛ ባዝ ኡዶ።
Ndomi apalika kuntendela nhwanu waki mambu ghala ghaapalika kuntendela, na bhelabhela na nhwanu waki apalika antendila ndomi waki mambu ghala ghaapalika kuntendela.
କଡ଼ା ଆୟାଃ କୁଡ଼ିରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏକା ଆଡଃ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାରାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏକା । ଆଡଃ ବାରାନ୍‌କିନ୍‌ ଆକିନାଃ ବାରାନ୍‌କିନାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ପୁରାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Jwannume antendele nkagwe malinga shiikupinjikwa, naka jwankongwe nneyo peyo, antendele mmbujegwe malinga shiikupinjikwa.
လင်​သည်​မ​ယား​အား​ပြု​သင့်​သည့်​ဝတ်​ကို​လည်း ကောင်း၊ မ​ယား​သည်​လင်​အား​ပြု​သင့်​သည့်​ဝတ်​ကို လည်း​ကောင်း​ပြု​လျက် တစ်​ဦး​၏​အ​လို​ကို​တစ်​ဦး က​ဖြည့်​တင်း​ပေး​ရာ​၏။-
ယောက်ျားသည် ဆက်ဆံခြင်းဝတ်ကို မိမိမယားအား ပြုစေလော့။ ထိုနည်းတူ၊ မိန်းမသည်လည်း ဆက်ဆံခြင်းဝတ်ကို မိမိလင်အား ပြုစေလော့။
ယောက်ျား သည် ဆက်ဆံခြင်းဝတ်ကို မိမိမယား အား ပြု စေလော့။ ထိုနည်းတူ ၊ မိန်းမ သည်လည်း ဆက်ဆံခြင်းဝတ်ကို မိမိလင် အား ပြုစေလော့။
Kia puta te whakaaro pai o te tane ki te wahine, hei te mea e tika ana: me to te wahine hoki ki te tane.
Mota pora maiki ki bhal lage etu koribi: aru maiki bhi mota logote eneka koribi.
Miwah rah ih hesanuh ih tiimjih jamha, erah ekot etheng adoleh minuh ih uh hesawah ih tiimjih jamha erah ekot etheng, eno wasiit ih wasiit tiim laakiila, emamah eh chosokmui theng.
Jwɛŋsɛ kɛme ki wu gêe che lɛme chi jwɛŋsɛ fɛ kwɛɛ le, kwɛɛ kɛme ki wu gêe tɛ che lɛme chi kwɛse fɛ jwɛŋsɛ le.
Indoda kumele igcwalise umlandu wayo wokuthathana kumkayo, kube njalo lomfazi endodeni yakhe.
Indoda kayenanise kumfazi isifiso esihle esifaneleyo; langokunjalo lomfazi endodeni.
Munalome ahenge ghighapalwa kuhenga kwa nhwana mundo, na jwenio nhwana mundo ahenge ghighapalwa kuhenga kwa ungana mundo.
Nchebgo apalikwa kumpeya nnyumbo haki yake ya ndoa, ni nyonyonyo nyumbo kwa nchengowe.
पतिले पत्‍नीलाई उसको वैवाहिक हक देओस् र त्यसरी नै पत्‍नीले पनि आफ्नो पतिलाई ।
पतिले आफ्नो पत्नीसँगको वैवाहिक कर्तव्य पूरा गरोस्। यसरी नै पत्नीले पनि पतिसँगको वैवाहिक कर्तव्य पूरा गरोस्।
Mgosi amuhengelayi mdala waki chayiganikiwa, na mdala amuhengelayi mgosi waki chayiganikiwa.
Kaha yala napande kulinga vije via mupande kuli mpueyendi, kaha na mpuevo naua napande kulinga mumo vene kuli yaliendi.
Mannen gjøre sin skyldighet mot hustruen, og likeså hustruen mot mannen;
Gifte par bør ha et regelmessig sexliv. Det er både mannen og kvinnen sin rett som gifte.
Mannen skal gjera sin skyldnad mot kona, og like eins kona imot mannen!
ସ୍ୱାମୀ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ତାହାର ପ୍ରାପ୍ୟ ଦେଉ, ପୁଣି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ମଧ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ସ୍ୱାମୀକୁ ତାହାର ପ୍ରାପ୍ୟ ଦେଉ।
Dhirsi waan niitii isaatiif malu haa guutuuf; niitiinis akkasuma dhirsa isheetiif haa guuttu.
ዽርስ ዋን ኒቲሳቲፍ መሉ ሃጉቱፍ፤ ኒቲንስ አከሱመ ዽርሰሼቲፍ ሃጉቱ።
አዝንዘ ፋ ማችትስ፥ ማችታን ፋ አዝንዘስ ኮሽዘ ባዝ ኩንꬆ።
Azinze fa machchitis, machchitan fa azinzes koshshize baz kuntso.
ਪਤੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਹੱਕ ਅਦਾ ਕਰੇ ਅਤੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਤਨੀ ਪਤੀ ਦਾ।
ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ କଗ୍‌ଲେତି ପାୟାଏତ୍, ଆରେ ହେ ଲାକେ ପା କଗ୍‌ଲେ ଆଣ୍ଡ୍ରେନିଂ ପାୟାଏତ୍ ।
و شوهر حق زن را ادانماید و همچنین زن حق شوهر را.
زن و مرد باید وظایف زناشویی خود را نسبت به یکدیگر انجام دهند.
Mpalu katendi galii gagafiruwa na mdala gwakuwi na mdala katendi galii gagafiruwa na mpalu gwakuwi.
Ol o en wiai ong a warok li me inen, a pil dueta li ong a warok ol.
Ol o en wiai on a warok li me inen, a pil dueta li on a warok ol.
Mąż niech żonie powinną chęć oddaje, także też i żona mężowi.
Mąż ma dbać o seksualną stronę życia żony, a żona—męża.
Niech mąż oddaje powinność żonie, podobnie i żona mężowi.
Que o marido satisfaça sua mulher como devido, e semelhantemente a mulher ao marido.
O marido pague á mulher a devida benevolencia, e da mesma sorte a mulher ao marido.
O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
Cada homem deve continuar tendo relações sexuais [EUP] com sua esposa, e cada mulher deve continuar tendo relações sexuais com seu marido.
O marido deve satisfazer as necessidades sexuais da sua esposa, e a esposa, as do seu marido.
O marido deve cumprir os seus deveres conjugais em relação à sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo com o seu marido,
Let o marido dá a sua esposa o afeto que lhe é devido, e também a esposa seu marido.
Mʉlʉme yoosaakwa amukinkimye muki waachwe, na muki yoosaakwa amukinkimye mʉlʉme waachwe.
Neka o rom izvršil piri bračno dužnost prema piri romnji, a gajda vi e romnji prema piro rom.
O rom trubul te ispunil pe dužnostura premal piri romni, isto gija thaj i romni trubul te ispunil pe dužnostura premal piro rom.
Бэрбатул сэ-шь ымплиняскэ фацэ де невастэ датория де соц ши тот аша сэ факэ ши неваста фацэ де бэрбат.
Soțul să dea soției bunăvoința datorată; și tot așa și soția, soțului.
Bărbatul să dea soției sale afecțiunea care i se cuvine, și tot așa și soția pe soțul ei.
Sao touꞌ re! Afiꞌ momopo saom hak na, fo sungguꞌ naꞌabꞌue no nggo. Sao inaꞌ re! Afiꞌ momopo saom hak na, fo sungguꞌ naꞌabꞌue no nggo.
Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу.
Nyuŋ kɛmi le ni feti nimɛ chi nyuŋ li kwɛsi-i, kwɛɛŋ kɛmi tɛ le ni feti chee chi nimɛ chi kwɛɛŋ lɛ li nyumi-i.
Unume ahwanziwa apele ushi ihaki yakwe iiyahwengama, shishila ushi nape hwanume.
Pasalin a pasal nina sintum a dôngma kôm zoi senla, ma angdênin nupang khomin a pasal kôm a sintum zoi sa senla, an nângna nâma inmathâi inlôm rese ngei.
bhAryyAyai bhartrA yadyad vitaraNIyaM tad vitIryyatAM tadvad bhartre'pi bhAryyayA vitaraNIyaM vitIryyatAM|
ভাৰ্য্যাযৈ ভৰ্ত্ৰা যদ্যদ্ ৱিতৰণীযং তদ্ ৱিতীৰ্য্যতাং তদ্ৱদ্ ভৰ্ত্ৰেঽপি ভাৰ্য্যযা ৱিতৰণীযং ৱিতীৰ্য্যতাং|
ভার্য্যাযৈ ভর্ত্রা যদ্যদ্ ৱিতরণীযং তদ্ ৱিতীর্য্যতাং তদ্ৱদ্ ভর্ত্রেঽপি ভার্য্যযা ৱিতরণীযং ৱিতীর্য্যতাং|
ဘာရျျာယဲ ဘရ္တြာ ယဒျဒ် ဝိတရဏီယံ တဒ် ဝိတီရျျတာံ တဒွဒ် ဘရ္တြေ'ပိ ဘာရျျယာ ဝိတရဏီယံ ဝိတီရျျတာံ၊
bhAryyAyai bhartrA yadyad vitaraNIyaM tad vitIryyatAM tadvad bhartrE'pi bhAryyayA vitaraNIyaM vitIryyatAM|
भार्य्यायै भर्त्रा यद्यद् वितरणीयं तद् वितीर्य्यतां तद्वद् भर्त्रेऽपि भार्य्यया वितरणीयं वितीर्य्यतां।
ભાર્ય્યાયૈ ભર્ત્રા યદ્યદ્ વિતરણીયં તદ્ વિતીર્ય્યતાં તદ્વદ્ ભર્ત્રેઽપિ ભાર્ય્યયા વિતરણીયં વિતીર્ય્યતાં|
bhāryyāyai bhartrā yadyad vitaraṇīyaṁ tad vitīryyatāṁ tadvad bhartre'pi bhāryyayā vitaraṇīyaṁ vitīryyatāṁ|
bhāryyāyai bhartrā yadyad vitaraṇīyaṁ tad vitīryyatāṁ tadvad bhartrē'pi bhāryyayā vitaraṇīyaṁ vitīryyatāṁ|
bhAryyAyai bhartrA yadyad vitaraNIyaM tad vitIryyatAM tadvad bhartre. api bhAryyayA vitaraNIyaM vitIryyatAM|
ಭಾರ್ಯ್ಯಾಯೈ ಭರ್ತ್ರಾ ಯದ್ಯದ್ ವಿತರಣೀಯಂ ತದ್ ವಿತೀರ್ಯ್ಯತಾಂ ತದ್ವದ್ ಭರ್ತ್ರೇಽಪಿ ಭಾರ್ಯ್ಯಯಾ ವಿತರಣೀಯಂ ವಿತೀರ್ಯ್ಯತಾಂ|
ភាយ៌្យាយៃ ភត៌្រា យទ្យទ៑ វិតរណីយំ តទ៑ វិតីយ៌្យតាំ តទ្វទ៑ ភត៌្រេៜបិ ភាយ៌្យយា វិតរណីយំ វិតីយ៌្យតាំ។
ഭാര്യ്യായൈ ഭർത്രാ യദ്യദ് വിതരണീയം തദ് വിതീര്യ്യതാം തദ്വദ് ഭർത്രേഽപി ഭാര്യ്യയാ വിതരണീയം വിതീര്യ്യതാം|
ଭାର୍ୟ୍ୟାଯୈ ଭର୍ତ୍ରା ଯଦ୍ୟଦ୍ ୱିତରଣୀଯଂ ତଦ୍ ୱିତୀର୍ୟ୍ୟତାଂ ତଦ୍ୱଦ୍ ଭର୍ତ୍ରେଽପି ଭାର୍ୟ୍ୟଯା ୱିତରଣୀଯଂ ୱିତୀର୍ୟ୍ୟତାଂ|
ਭਾਰ੍ੱਯਾਯੈ ਭਰ੍ਤ੍ਰਾ ਯਦ੍ਯਦ੍ ਵਿਤਰਣੀਯੰ ਤਦ੍ ਵਿਤੀਰ੍ੱਯਤਾਂ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਭਰ੍ਤ੍ਰੇ(ਅ)ਪਿ ਭਾਰ੍ੱਯਯਾ ਵਿਤਰਣੀਯੰ ਵਿਤੀਰ੍ੱਯਤਾਂ|
භාර‍්‍ය්‍යායෛ භර්ත්‍රා යද්‍යද් විතරණීයං තද් විතීර‍්‍ය්‍යතාං තද්වද් භර්ත්‍රේ(අ)පි භාර‍්‍ය්‍යයා විතරණීයං විතීර‍්‍ය්‍යතාං|
பா⁴ர்ய்யாயை ப⁴ர்த்ரா யத்³யத்³ விதரணீயம்’ தத்³ விதீர்ய்யதாம்’ தத்³வத்³ ப⁴ர்த்ரே(அ)பி பா⁴ர்ய்யயா விதரணீயம்’ விதீர்ய்யதாம்’|
భార్య్యాయై భర్త్రా యద్యద్ వితరణీయం తద్ వితీర్య్యతాం తద్వద్ భర్త్రేఽపి భార్య్యయా వితరణీయం వితీర్య్యతాం|
ภารฺยฺยาไย ภรฺตฺรา ยทฺยทฺ วิตรณียํ ตทฺ วิตีรฺยฺยตำ ตทฺวทฺ ภรฺเตฺร'ปิ ภารฺยฺยยา วิตรณียํ วิตีรฺยฺยตำฯ
བྷཱཪྻྱཱཡཻ བྷརྟྲཱ ཡདྱད྄ ཝིཏརཎཱིཡཾ ཏད྄ ཝིཏཱིཪྻྱཏཱཾ ཏདྭད྄ བྷརྟྲེ྅པི བྷཱཪྻྱཡཱ ཝིཏརཎཱིཡཾ ཝིཏཱིཪྻྱཏཱཾ།
بھارْیّایَے بھَرْتْرا یَدْیَدْ وِتَرَنِییَں تَدْ وِتِیرْیَّتاں تَدْوَدْ بھَرْتْرےپِ بھارْیَّیا وِتَرَنِییَں وِتِیرْیَّتاں۔
bhaaryyaayai bhartraa yadyad vitara. niiya. m tad vitiiryyataa. m tadvad bhartre. api bhaaryyayaa vitara. niiya. m vitiiryyataa. m|
Нека муж одржава брачне односе са женом, а тако и жена са својим мужем.
Neka muž održava bračne odnose sa ženom, a tako i žena sa svojim mužem.
Муж да чини жени дужну љубав, тако и жена мужу.
Muž da èini ženi dužnu ljubav, tako i žena mužu.
Monna o tshwanetse go naya mosadi wa gagwe di tsa gagwe tsotlhe jaaka mosadi yo o nyetsweng, le mosadi o tshwanetse go direla monna wa gagwe fela jalo.
Murume ngaaripire mukadzi chido chakafanira; nemukadzi saizvozvowo kumurume.
Murume ngaape mukadzi wake zvakafanira, uye nomukadzi adarowo kumurume wake.
Жене муж должную любовь да воздает: такожде и жена мужу.
Manželia nech si navzájom plnia svoje manželské povinnosti.
Naj soprog ženi vrača dolžno dobrohotnost in prav tako žena soprogu.
Ženi mož dolžno dobrovoljnost dajaj, tako isto tudi žena možu.
Mutuloba akwanilishe ncito njabela mutuloba mung'anda, nendi mutukashi akwanilishe ncito njabela mutukashi mung'anda.
Ninku afada waxa ku qumman ha siiyo, sidaas oo kale afaduna ninka waxa ku qumman ha siiso.
El hombre debe satisfacer los derechos conyugales de su esposa; y lo mismo la esposa respecto de su esposo.
El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
El esposo debe satisfacer las necesidades sexuales de su esposa, y la esposa las de su esposo.
Que el marido dé a su mujer el afecto que se le debe, y así también la mujer a su marido.
El esposo y la esposa cumplan su deber conyugal.
El marido pague a la mujer el débito, y así mismo la mujer al marido.
El marido pague a la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
El marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
Deje que el marido cumpla con el deber conyugal; y así mismo que la esposa haga lo mismo con el marido.
Mume anapaswa kumpa mke haki yake ya ndoa, na vile vile mke naye kwa mmewe.
Mume atimize wajibu alio nao kwa mkewe, naye mke atimize wajibu alio nao kwa mumewe.
Mume atimize wajibu wake wa ndoa kwa mkewe, naye vivyo hivyo mke kwa mumewe.
Mume atimize wajibu wake wa ndoa kwa mkewe, naye vivyo hivyo mke kwa mumewe.
Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man.
Mannen skall låta få hustrune skyldig välviljoghet, och sammalunda hustrun mannen.
Mannen give sin hustru vad han är henne pliktig, sammalunda ock hustrun sin man.
Ibigay ng lalake sa asawa ang sa kaniya'y nararapat: at gayon din naman ang babae sa asawa.
Dapat ibigay ng asawang lalaki sa kaniyang asawa ang pang mag-asawang karapatan at ganoon din ang asawang babae sa kaniyang asawang lalaki.
Nyi ngv nyilu gubvrila nywng gv mvngnam a richi jirung laka, okv nyimv ngv nywng gubvrila nyilu gv mvngnam a richi jirung laka okv anyi hv akin-akin gv dinchi nama hinchi sakchi minsu laka.
கணவன் தன் மனைவிக்குச் செய்யவேண்டிய கடமையைச் செய்யவேண்டும்; அப்படியே மனைவியும் தன் கணவனுக்குச் செய்யவேண்டும்.
கணவன் தன் மனைவியுடன் தாம்பத்திய உறவில் ஈடுபட வேண்டும். அதுபோலவே, மனைவியும் தன் கணவனுடன் தாம்பத்திய உறவில் ஈடுபட வேண்டும்.
భర్త తన భార్య పట్లా, భార్య తన భర్త పట్లా వారి వివాహ ధర్మం నెరవేరుస్తూ ఉండాలి.
భర్త తన భార్య పట్ల వైవాహిక బాధ్యతను నెరవేర్చాలి, అదే విధంగా భార్య తన భర్తకు వైవాహిక బాధ్యతను నెరవేర్చాలి.
Ëcwö myero ocob miti ka dhakö mërë, dhakö thon myero ocob miti ka cwörë.
Ke ʻatu ʻe he tangata ʻaia ʻoku totonu ki hono uaifi: pea ke pehē pe ʻe he fefine foki ki hono husepāniti.
Erkek karısına, kadın da kocasına hakkını versin.
Erkek karısına evlilik görevini yapsın. Kadın da kocasına evlilik görevini yapsın.
Ɛsɛ sɛ ɔbarima yɛ nʼasɛde sɛ okunu na ɔbea nso yɛ nʼasɛde sɛ ɔyere na wɔn mu biara boa ne yɔnko.
Ɛsɛ sɛ ɔbarima yɛ nʼasɛdeɛ sɛ okunu na ɔbaa nso yɛ nʼasɛdeɛ sɛ ɔyere na wɔn mu biara boa ne yɔnko.
Нехай чоловік віддає належне дружині, а дружина – чоловікові.
Нехай віддає́ чоловік своїй дружи́ні потрібну любов, так же само й чоловікові дружи́на.
Нехай чоловік оддає жінцї, яку треба, любов; так само й жінка чоловікові.
Нехай чоловік оддає жінці, яку треба, любов; так само й жінка чоловікові.
शौहर बीवी का हक़ अदा करे और वैसे ही बीवी शौहर का।
شوہر اَپنی بیوی کا اِزدواجی حق اَدا کرے اَور اُسی طرح بیوی اَپنے شوہر کا۔
ئەر ئايالىغا نىسبەتەن ئەرلىك مەجبۇرىيىتىنى ئادا قىلسۇن، ئايالمۇ ئېرىگە نىسبەتەن ئاياللىق مەجبۇرىيىتىنى ئادا قىلسۇن.
Әр аялиға нисбәтән әрлик мәҗбурийитини ада қилсун, аялму еригә нисбәтән аяллиқ мәҗбурийитини ада қилсун.
Er ayaligha nisbeten erlik mejburiyitini ada qilsun, ayalmu érige nisbeten ayalliq mejburiyitini ada qilsun.
Ər ayaliƣa nisbǝtǝn ǝrlik mǝjburiyitini ada ⱪilsun, ayalmu erigǝ nisbǝtǝn ayalliⱪ mǝjburiyitini ada ⱪilsun.
Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và vợ đối với chồng cũng vậy.
Chồng phải làm hết bổn phận đối với vợ, và đối với chồng cũng vậy.
Chồng phải trọn bổn phận đối với vợ, vợ cũng phải trọn bổn phận đối với chồng.
Umughosi anoghile pikum'pela umuunhu ghwa mwene luno lunoghile musavutolani vwa mwene, kange vulevule naju n'dala am'pelaghe luno lunoghile umughosi ghwamwene.
Nyaala mulumi akuusu manzala ma mukari a nde, na mukari ka ayiluu bumosi kwaa mulumi a nde.
ቴጎ አሱባሲክ ዛጉናክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ፤ ኤሲስማቶ አሱስ ደይ ቴጎባሲክ ሾልሲ ባሮን ካላናታ።
Teego asubaasik zagunak sholsi baron kalanaatawa; esiisimato asus dey teegobaasik sholsi baron kalanaata.
Bika bakala kavangila nketo andi mamo ma kafueti kumvangila ayi nketo mamvandi bobuawu kafueti vangila bakala diandi.
Kí ọkùnrin kí ó fi gbogbo ẹ̀tọ́ ìyàwó rẹ̀ fún ún, kí ìyàwó fi gbogbo ẹ̀tọ́ ọkọ fún ọkọ rẹ̀.
Mbigalo yamtendele mwehe wake gaja goyolondigwa kutendeligwa mng'anda, na vivija mwehe yatende vivo ha mbigalo wake.
Verse Count = 412

< 1-Corinthians 7:3 >