< 1 Corinthiens 7 >
1 Quant aux points sur lesquels vous m’avez écrit, je vous dirai qu’il est bon pour l’homme de ne pas toucher de femme.
Now concerning the things about which you wrote to me: it is good for a man not to touch a woman.
2 Toutefois, pour éviter toute impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.
But because of the fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu’il lui doit, et que la femme agisse de même envers son mari.
Let the husband render to his wife the affection due her, and likewise also the wife to her husband.
4 La femme n’a pas puissance sur son propre corps, mais le mari; pareillement le mari n’a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
The wife does not have authority over her own body, but the husband does; similarly also the husband does not have authority over his own body, but the wife does.
5 Ne vous soustrayez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; puis remettez-vous ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre incontinence.
Do not deprive one another except by mutual consent for a season, so that you may devote yourselves to fasting and to prayer, and come together again so that Satan may not tempt you because of your lack of self-control.
6 Je dis cela par condescendance, je n’en fais pas un ordre.
Now I say this as a concession, not as a command
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, l’un d’une manière, l’autre d’une autre.
(though I wish that all men were even as I myself; but each has his own gift from God, one like this and one like that).
8 A ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu’il leur est bon de rester comme moi-même.
Yes I say to the unmarried and the widows: it is good for them if they should remain even as I;
9 Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.
but if they cannot exercise self-control, let them marry; since it is better to marry than to burn.
10 Quant aux personnes mariées, j’ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari; —
Now to the married I command (not I but the Lord): a wife is not to be separated from her husband
11 si elle en est séparée, qu’elle reste sans se remarier ou qu’elle se réconcilie avec son mari; pareillement, que le mari ne répudie pas sa femme.
(but if she does separate herself, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband), and a husband is not to divorce his wife.
12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur: Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point;
But to the rest I (not the Lord) say: if any brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, let him not divorce her.
13 et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie pas son mari.
And a woman who has an unbelieving husband and he is willing to live with her, let her not divorce him.
14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are consecrated.
15 Si l’incrédule se sépare, qu’il se sépare; le frère ou la sœur ne sont pas asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
But if the unbeliever separates, let him separate—in such cases the brother or the sister is not enslaved, but God has called us to peace.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
For how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife?
17 Seulement, que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a assignée, et selon que Dieu l’a appelé; c’est la règle que j’établis dans toutes les Eglises.
Otherwise, as God has distributed to each, as the Lord has called each one, so let him live (this is what I command in all the congregations).
18 Quelqu’un a-t-il été appelé étant circoncis, qu’il ne dissimule pas sa circoncision; quelqu’un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu’il ne se fasse pas circoncire.
Was anyone already circumcised when called? Let him not reverse it. Was anyone uncircumcised when called? Let him not be circumcised.
19 La circoncision n’est rien, l’incirconcision n’est rien; ce qui est tout, c’est l’observation des commandements de Dieu.
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing, compared to keeping God's commandments.
20 Que chacun demeure dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Let each one remain in the same calling in which he was called.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t’en mets pas en peine; mais alors même que tu pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
Were you called while a slave? Do not let it bother you, but if you can really become free, do so.
22 Car l’esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l’homme libre qui a été appelé est un esclave du Christ.
For the one in the Lord who was called while a slave is the Lord's freedman. Similarly, the one who was called while free is Christ's slave.
23 Vous avez été achetés un grand prix; ne vous rendez pas esclaves des hommes.
You were bought at a price; do not become slaves of men.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où il était lorsqu’il a été appelé.
Brothers, let each one remain with God in the social condition in which he was called.
25 Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant reçu du Seigneur la grâce d’être fidèle.
Now about the virgins I have no command from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy.
26 Je pense donc à cause des difficultés présentes, qu’il est bon à un homme d’être ainsi. —
I consider therefore that this is good because of the current distress—that it is good for a man to remain as he is:
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien; n’es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas de femme.
Are you bound to a wife? Do not seek release. Have you been released from a wife? Do not seek a wife.
28 Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.
However, should you marry, you have not sinned; and if a virgin should marry, she has not sinned. Still, such will have trouble in the flesh, and I want to spare you.
29 Mais voici ce que je dis, frères: le temps s’est fait court; il faut donc que ceux qui ont des femmes soient comme n’en ayant pas,
Now I say this, brothers, the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
and those who weep as though not weeping, and those who rejoice as though not rejoicing, and those who buy as though not possessing,
31 et ceux qui usent du monde comme n’en usant pas; car elle passe, la figure de ce monde.
and those who use this world as though not abusing it; because this world's mode is passing away.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation. Celui qui n’est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur;
Now I want you to be without anxiety. He who is unmarried cares about the things of the Lord: how he will please the Lord.
33 celui qui est marié a souci des choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est partagé.
While he who is married cares about the things of the world: how he will please his wife.
34 De même la femme, celle qui n’a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d’être saintes de corps et d’esprit; mais celle qui est mariée a souci des choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
The wife and the virgin are also different. She who is unmarried cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; while she who is married cares about the things of the world: how she will please her husband.
35 Je dis cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur sans tiraillements.
I am saying this for your own profit, not to put a leash on you, but for what is appropriate, and that you may serve the Lord without distraction.
36 Si quelqu’un juge qu’il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l’âge, et qu’il est de son devoir de la marier, qu’il fasse comme il veut, il ne pèche pas; qu’elle se marie.
Now if anyone thinks he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past her prime and thus it should be, let him do what he desires; he does not sin; let them marry.
37 Mais celui qui, sans y être forcé, étant maître de faire ce qu’il veut, a mis dans son cœur une ferme résolution, et a décidé de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.
But he who stands steadfast in his heart, not having necessity, but has control over his own will, and has determined in his heart to preserve his own virginity, does well.
38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
So then, he who gives in marriage does well, but he who does not give in marriage does better.
39 La femme est liée aussi longtemps que vit son mari; si le mari vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra; seulement que ce soit dans le Seigneur.
A woman is bound by law for as long as her husband lives, but if the man should die, she is free to be married to whom she wishes—only in the Lord.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est: c’est mon avis; et je crois avoir, moi aussi, l’Esprit de Dieu.
But she is more blessed if she remains as she is, according to my judgment—and I think I also have God's Spirit.