< 1-Corinthians 6:20 >

for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
Bara ina seru munu nin nimon ilau. Bara ikatin ikurfung nani sun liru Kutellẹ nan nya nidowo mine.
لِأَنَّكُمْ قَدِ ٱشْتُرِيتُمْ بِثَمَنٍ. فَمَجِّدُوا ٱللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ وَفِي أَرْوَاحِكُمُ ٱلَّتِي هِيَ لِلهِ.
لأَنَّكُمْ قَدِ اشْتُرِيتُمْ بِفِدْيَةٍ. إِذَنْ، مَجِّدُوا اللهَ فِي أَجْسَادِكُمْ.
ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܓܝܪ ܒܕܡܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܗܟܝܠ ܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܦܓܪܟܘܢ ܘܒܪܘܚܟܘܢ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܠܗܐ
քանի որ մեծ գինով մը գնուեցաք. ուստի փառաւորեցէ՛ք Աստուած ձեր մարմինին ու ձեր հոգիին մէջ, որոնք կը պատկանին Աստուծոյ:
কিয়নো আপোনালোকক মূল্য দি কিনা হৈছে; এই হেতুকে আপোনালোকৰ শৰীৰৰ দ্বাৰা ঈশ্বৰক মহিমাম্বিত কৰক।
çox baha qiymətə satın alınmısınız. Beləliklə, bədəninizlə Allaha izzət gətirin.
Chi ten kom ki fene. La nyori, kom duktang kwama ki bwikumeu.
Ecen erossiac çarete precioz: glorifica eçaçue bada Iaincoa çuen gorputzean, eta çuen spirituan, cein baitirade Iaincoarenac.
E da dili bidiga lai dagoi. Amaiba: le, Gode Ea hadigi hou olelema: ne, dilia da: i hodo amoga hamoma.
আর তোমরা নিজের না, কারণ মূল্য দিয়ে তোমাদের কেনা হয়েছে। অতএব তোমাদের দেহে ঈশ্বরের মহিমা কর।
তোমরা আর তোমাদের নিজের নও, তোমাদের মূল্য দিয়ে কিনে নেওয়া হয়েছে। অতএব, তোমাদের দেহ দিয়ে তোমরা ঈশ্বরের গৌরব করো।
किजोकि प्रभुए अपनि जानरी कीमत देइतां तुस घिनोरेथ, एल्हेरेलेइ अपने जानरे ज़िरिये सेइं परमेशरेरी आदर केरा।
क्योंकि जालू परमेश्वरे प्रभु यीशु मसीह जो भेजया, तालू उनी तुहाड़े तांई बड़ी बड्डी कीमत चुकाई है, इस तांई अपणे शरीर ला परमेश्वरे दी महिमा करा।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌ ବଃଡେ ମଲେ ଗେନ୍‌ଲାର୍‌; ଇତାର୍‌ ଗିନେ ତୁମିମଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ଗିନେ ବେବାର୍‌ କଃରା ।
Bíwere itn k'awuntson keewere, mansh it aatson Ik'o mangiwere.
Domin bale wu ni le wu tsada, naki u ka gbre Rji san ni kpame ni mi ruhu me.
защото сте били с цена купени; затова прославяте Бога с телата си, [и с душите си, които са Божии].
Kay kamo gipalit sa usa ka kantidad. Busa himayaa ang Dios diha sa inyong lawas.
kay gipalit na kamo sa usa ka bili. Busa himayaa ninyo ang Dios diha sa inyong lawas.
ᏧᎬᏩᎶᏗᏰᏃ ᎡᏥᏩᎯᏍᏔᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎡᏥᎸᏉᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏥᏰᎸ ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏗᏣᏓᏅᏙ ᏕᏨᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏥᎩ.
Ndinu ochita kugulidwa. Nʼchifukwa chake lemekezani Mulungu mʼthupi lanu.
A phu pe lü ning jah khyäih ni; acunakyase, nami pumsa Pamhnam mhlünmtainak vaia summang ua.
Nangcae loe atho hoi qan ih kami boeh ni: to pongah Sithaw ih hmuen ah kaom, na takpum hoi poekhaih palungthin ah Sithaw lensawkhaih to amtueng o sak ah.
A phu la n'lai uh dongah na pum dongah Pathen te thangpom uh.
A phu la n'lai uh dongah na pum dongah Pathen te thangpom uh.
nangmih taw a phu ing thlaih na namik awm ni. Cedawngawh nami pum ing Khawsa ce zoeksang lah uh.
Banghangziam cile note sia man taw a ki leisa na hi uh hi: tua ahikom Pathian i neisa na pumpi le na thaa taw Pathian minthangsak tavun.
Ajeh iham itileh Pathen in nangho man tampi apeh a nachoh dohsau ahitai. Hiti ahijeh hin nanghon natahsau Pathen jabolnan peuvin.
Nangmouh teh aphu hoi ran e lah na o awh toung dawkvah, nangmae na takthai dawk Cathut bawilen sak awh.
因为你们是重价买来的。所以,要在你们的身子上荣耀 神。
因為你們是重價買來的。所以,要在你們的身子上榮耀上帝。
你并不属于自己,而是根据标价购买而来。所以要用你的身体为上帝带来荣耀!
你們原是用高價買來的,所以務要用你們的身體光榮天主。
Nsumikwe kwa ntengo wekulungwa. Nipele, sambano mwalape Akunnungu kwa iilu yenu.
ⲁⲩϣⲉⲡ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲁ ⲟⲩⲧⲓⲙⲏ ⲙⲁⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲙⲁ.
ⲁⲩϣⲉⲡ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩⲁⲥⲟⲩ ϯ ⲉⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛⲥⲱⲙⲁ
ⲁⲩϣⲉⲡⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ⲅⲁⲣ ϩⲁⲟⲩⲁⲥⲟⲩ. ϯⲉⲟⲟⲩ ϭⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲙⲁ·
ⲀⲨϢⲈⲠ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲀ ⲞⲨⲦⲒⲘⲎ ⲘⲀⲰⲞⲨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲤⲰⲘⲀ.
Jer kupljeni ste otkupninom. Proslavite dakle Boga u tijelu svojem!
Nebo koupeni jste za mzdu. Oslavujtež tedy Boha tělem svým i duchem svým, kteréžto věci Boží jsou.
Nebo koupeni jste za velikou mzdu. Oslavujtež tedy Boha tělem vaším i duchem vaším, kteréžto věci Boží jsou.
Nepatříte už sami sobě, byli jste koupeni – a velmi draze koupeni. Ať tedy i vaše tělo dělá Bohu čest!
Thi I bleve købte dyrt; ærer derfor Gud i eders Legeme!
Thi I bleve købte dyrt; ærer derfor Gud i eders Legeme!
Thi I bleve købte dyrt; ærer derfor Gud i eders Legeme!
କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ଜବର୍‌ ଦାମ୍‌ ଦେଇକରି ଗେନିଆଚେ, ସେଟାର୍‌ ପାଇ ତମର୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ କାମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇମା କରା ।
to nongʼiewu gi nengo matek. Omiyo miuru Nyasaye duongʼ gi ringreu.
Nkikaako ngamulumbayizye Leza amibili yanu amumuuya wanu nkambo nzizyakwe.
Want gij zijt duur gekocht: zo verheerlijkt dan God in uw lichaam en in uw geest, welke Godes zijn.
daar gij duur zijt gekocht? Verheerlijkt dus God in uw lichaam!
Want gij zijt duur gekocht: zo verheerlijkt dan God in uw lichaam en in uw geest, welke Godes zijn.
for ye were bought with a price. Therefore glorify God in your body and your spirit, which is of God.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
For you have been bought with a price: therefore, glorify God in your body.
you were bought at a price. Therefore glorify God with your body.
For a payment has been made for you: let God be honoured in your body.
for you were bought with a price. Therefore glorify God with your body and with your spirit, which belong to God.
For you have been bought at a great price. Glorify and carry God in your body.
for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.
For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
Because you were bought at a price; therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God's.
You don't belong to yourself—a price was paid for you! So glorify God in your body!
For yee are bought for a price: therefore glorifie God in your bodie, and in your spirit: for they are Gods.
for you have been bought with a price: indeed glorify God in your body.
For ye have been bought with a price: glorify then God in your body, and in your spirit, which are God’s.
and ye are not your own, for ye are bought with a price. Glorify God therefore in your body, and in your spirit, which are God's.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
For you are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
For ye are bought with a price: therefore glorify YHWH in your body, and in your spirit, which are His.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
For all of you are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, (pneuma) which are God's.
for you were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God’s.
Besides, you are not your own; for you are bought with a price: therefore, with your body glorify God.
You are not your own; for you have been bought with a price, therefore glorify God in your bodies.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body.
For ye were bought with a price. Therefore glorify God in your body.
Moreover, you are not your own masters; you were bought, and the price was paid. Therefore, honour God in your bodies.
Moreover, you are not your own masters; you were bought, and the price was paid. Therefore, honor God in your bodies.
for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body.
For ye have been bought with a price! Therefore glorify God in your body.
you were bought for with a price; do glorify therefore God in the body of you (and in the spirit of you which is of God. *K*)
to buy for honor to glorify so the/this/who God in/on/among the/this/who body you (and in/on/among the/this/who spirit/breath: spirit you who/which to be the/this/who God *K*)
for you are bought with the price; therefore glorify Aloha in your body and in your spirit, which are of Aloha.
For ye are bought with a price. Therefore, glorify ye God, with your body, and with your spirit, which are God's.
[because when his Son died for you it was as though] [MET] [God] paid a price for you. So honor God by [how you use] your bodies!
Moreover, you are not your own masters; you were bought, and the price was paid. Therefore, honour God in your bodies.
For ye are dearly bought. Therfore glorifie ye God in youre bodyes and in youre spretes for they are goddes.
For you were bought with a price. Therefore glorify God with your body.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God’s.
And you are not your own, for you have been redeemed at infinite cost. Therefore glorify God in your bodies.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
for you were bought with a price. Therefore glorify God in your body and in your spirit, which are God’s.
For ye ben bouyt with greet prijs. Glorifie ye, and bere ye God in youre bodi.
for ye were bought with a price; glorify, then, God in your body and in your spirit, which are God's.
ĉar vi estas aĉetitaj per prezo; gloru do Dion en via korpo.
elabena Mawu ƒle mi ho gã aɖee. Eya ta miwɔ miaƒe ŋutilã ƒe akpa sia akpa ŋu dɔ hena Mawu ƒe dodoɖedzi kple kafukafu elabena etɔwoe mienye.
Sillä te olette kalliisti ostetut; kunnioittakaat siis Jumalaa teidän ruumiissanne ja teidän hengessänne, jotka Jumalan ovat.
Sillä te olette kalliisti ostetut. Kirkastakaa siis Jumala ruumiissanne.
Want gij zijt gekocht voor een grooten prijs. Geeft dan Gode de glorie in uw lichaam.
Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
car vous avez été acquis à un prix élevé. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
car vous avez été achetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Car vous avez été achetés à haut prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps.
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
car vous avez été achetés à grand prix? Glorifiez Dieu dans votre corps.
Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
Vous avez en effet été chèrement achetés; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans vos corps.
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
Inte miishan shametidista. Hessa gishshi inte inte asatethan Xoossu bonchite.
Ihr seid um einen hohen Preis erkauft worden. Darum verherrlicht Gott mit euerm Leib!
Um einen Preis seid ihr erkauft. Verherrlicht und traget also Gott in eurem Leibe!
Denn ihr seid um einen Preis erkauft worden; verherrlichet nun Gott in eurem Leibe.
Denn ihr seid um einen Preis erkauft worden; verherrlichet nun Gott in eurem Leibe.
Ihr seid teuer erkauft. So gebet Gott die Ehre an eurem Leibe.
Denn ihr seid teuer erkauft. Darum so preiset Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
Denn ihr seid teuer erkauft; darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
Denn ihr seid teuer erkauft worden. Macht also Gott Ehre mit eurem Leibe!
Denn ihr seid teuer erkauft; darum verherrlichet Gott mit eurem Leibe!
Denn ihr seid um einen teuren Preis erkauft; darum so preiset Gott an eurem Leib und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
inyuĩ mwagũrirwo na thogora. Nĩ ũndũ ũcio-rĩ, tĩĩithagiai Ngai na mĩĩrĩ yanyu.
Xoossay hinttena gaten shammis. Hessa gisho, hintte asatethan Xoossaa bonchchite.
Moamoani o da yi leni ya dunga pa. Lanwani yin ya kpiadi mani U Tienu yi gbanandi nni lani yaala n tie U Tienu n die yali.
Kelima bi cɔdi, ki daa yi. Ama yin taa l gbanu ki kpiagi u tienu yeli.
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
Διότι ηγοράσθητε διά τιμής· δοξάσατε λοιπόν τον Θεόν διά του σώματός σας και διά του πνεύματός σας, τα οποία είναι του Θεού.
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ηγορασθητε γαρ τιμησ δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ⸀ὑμῶν
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν (καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν ἅτινά ἐστιν τοῦ θεοῦ. *K*)
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν ˚Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν Θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν, καὶ ἐν τῷ πνεύματι ὑμῶν, ἅτινά ἐστι τοῦ Θεοῦ.
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων
ηγορασθητε γαρ τιμης δοξασατε δη τον θεον εν τω σωματι υμων και εν τω πνευματι υμων ατινα εστιν του θεου
ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ὑμῶν.
ମେଁ ଆପେକେ ଜାବର୍‌ ଡାବୁ ବିଚେ ବିଆର୍ ବକେ । ତେସା ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଏତେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଗୌରବ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
કેમ કે મૂલ્ય ચૂકવીને તમને ખરીદવામાં આવ્યા છે. તેથી હવે તમારું શરીર અને તમારો આત્મા ઈશ્વરનાં છે, તમારાં શરીરો દ્વારા ઈશ્વરને મહિમા આપો.
Bondye achte nou kach, li peye chè pou sa. Se poutèt sa, sèvi ak kò nou yon jan pou fè lwanj Bondye.
Paske nou te achte a yon pri; Konsa, bay glwa a Bondye avèk kò nou.
क्यूँके थम दाम देकै मोल लिये गये सो, ज्यांतै अपणी देह कै जरिये परमेसवर की महिमा करो।
saye ku fa aka yi da tsada, saboda haka, sai ku girmama Allah da jikinku.
An saye ku da tsada. Don haka, ku daukaka Allah da jikin ku.
Ua kuaiia oukou me ke kumukuai; no ia mea, e hoonani aku ai oukou i ke Akua, me ko oukou kino, a me ko oukou uhane, na ke Akua no ia mau mea.
מפני שאלוהים קנה אתכם במחיר יקר. על כן כבדו את אלוהים בכל איבר מגופכם השייך לו.
כי במחיר נקניתם על כן כבדו את האלהים בגופכם וברוחכם אשר לאלהים המה׃
क्योंकि दाम देकर मोल लिये गए हो, इसलिए अपनी देह के द्वारा परमेश्वर की महिमा करो।
क्योंकि तुम्हें दाम देकर मोल लिया गया है; इसलिये अपने शरीर के द्वारा परमेश्वर की महिमा करो.
Mert áron vétettetek meg, dicsőítsétek tehát Istent testetekben és lelketekben.
Mert áron vétettetek meg; dicsőítsétek azért az Istent a ti testetekben és lelketekben, a melyek az Istenéi.
Guð hefur keypt ykkur dýru verði. Vegsamið því Guð með líkama ykkar.
E jiri oke ọnụahịa zọpụta unu. Ya mere jirinụ anụ ahụ unu nye Chineke otuto.
Ta nagatangkayo ti nangina. Ngarud dayawenyo ti Dios babaen ti bagiyo.
Allah sudah membeli kalian dan sudah membayarnya dengan lunas. Sebab itu, pakailah tubuhmu sedemikian rupa sehingga Allah dimuliakan.
Tubuhmu bukan lagi milikmu sendiri — melainkan tubuhmu sudah dibeli dengan harga yang mahal! Karena itu, muliakanlah Allah dengan tubuhmu!
Sebab kamu telah dibeli dan harganya telah lunas dibayar: Karena itu muliakanlah Allah dengan tubuhmu!
Ingatlah bahwa kamu sudah ditebus dengan harga yang sangat mahal, yaitu darah Kristus. Oleh sebab itu, muliakanlah Allah dengan tubuh dan rohmu, karena tubuh dan rohmu adalah milik Allah.
Kina aemuguilwe kunsoko. Kuite mumukulye Itunda kumiili anyu.
Poichè siete stati comperati con prezzo; glorificate adunque Iddio col vostro corpo, e col vostro spirito, i quali sono di Dio.
Infatti siete stati comprati a caro prezzo. Glorificate dunque Dio nel vostro corpo!
Poiché foste comprati a prezzo; glorificate dunque Dio nel vostro corpo.
A kwa shi ini kirfi gbardang barka ani me, nonzo ni Asere in napum ashi me.
汝らは價をもて買はれたる者なり、然らばその身をもて神の榮光を顯せ。
あなたがたは、代価を払って買いとられたのだ。それだから、自分のからだをもって、神の栄光をあらわしなさい。
あなたがたは、代価を払って買い取られたのです。ですから自分のからだをもって、神の栄光を現わしなさい。
蓋汝等は高價を以て買はれたり、己が身に於て神に光榮を歸し奉れ。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମଡ଼ଗା ବାତ୍ତେ ଞନିନ୍‌ ଡେଲବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେବା ।
Jeriꞌ rumal paqalik xixloqꞌ wi, rumal riꞌ chiqꞌijilaꞌj ri Dios rukꞌ taq ri ityoꞌjal xuqujeꞌ pa ri iwanimaꞌ, rumal cher ix rech ri Dios.
Na'ankure tamagrira Anumzamo'a ko tusi'a mizanteti miza seramante'ne. E'ina hu'negu tamavufgareti Anumzamofo Agi'a erisaga hugahaze.
ನೀವು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಳ್ಳಲಾದವರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇಹದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿರಿ.
ನೀವು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವರು ಆದಕಾರಣ ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿರಿ.
Kulwejo mwagulilwe kwo bhugusi bhunene. Kulwejo mumulamye Nyamuanga kwe mibhili jemwe.
Mukhagoliwe khugalama, pomuginye u Nguluve khu mivele khenyo.
Kwamba mwagolibhu kwa thamani. Henu mumtukuzai K'yara kwa mibhele yayhomo.
값으로 산 것이 되었으니 그런즉 너희 몸으로 하나님께 영광을 돌리라
값으로 산 것이 되었으니 그런즉 너희 몸으로 하나님께 영광을 돌리라
값으로 산 것이 되었으니 그런즉 너희 몸으로 하나님께 영광을 돌리라
God El molikowosla ke sie mwe moul. Ke ma inge orekmakin monuwos nu ke wolana lun God.
Imi muva wulwa ke nteko. Hakwina vulyo mutembe Ireeza cha mivili yenu, ni kaluhuho lujolola lu wila kwenu.
چونکە ئێوە بە نرخێک کڕاون. جا بە لەشتان ستایشی خودا بکەن.
ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ଗାଡି ଦାରାତଲେ କଡ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାଞ୍ଜେରି; ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀ ଆଙ୍ଗା ତଲେ ମାହାପୂରୁତି ଗାୱୁରମି କିଦୁ ।
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro
Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.
Jo jūs esat dārgi atpirkti. Tad nu godiniet Dievu savā miesā un savā garā, kas pieder Dievam.
Bosikolamaki na motuya makasi penza. Boye, bopesa Nzambe nkembo kati na banzoto na bino.
कहालीकि परमेश्वर न तुम्ख दाम दे क मोल लियो गयो हय, येकोलायी अपनो शरीर सी परमेश्वर की महिमा करो।
Kubanga mwagulibwa na muwendo, noolwekyo emibiri gyammwe gigulumizenga Katonda.
कऊँकि प्रभुए तुसे आपणी जिन्दगिया रा दाम देई की मोले लयी राखे। इजी री खातर आपणे शरीरो रे जरिए परमेशरो री महिमा करो।
Fa olom-boavidy ianareo, koa dia mankalazà an’ Andriamanitra amin’ ny tenanareo.
fa vinily sarotse; aa le rengeo an-tsandri’ areo t’i Andrianañahare.
ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ ശരീരംകൊണ്ട് ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുവിൻ.
ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ ശരീരംകൊണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുവിൻ.
ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ ശരീരംകൊണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തുവിൻ.
വിലയ്ക്കു വാങ്ങപ്പെട്ടവരാണ് നിങ്ങൾ. അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ ശരീരംകൊണ്ടു ദൈവത്തെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തുക.
Maramdi Tengban Mapuna nakhoibu mamal piduna leire. Maram aduna nakhoigi hakchang adu Tengban Mapugi matik mangalgidamak sijinnou.
कारण तुम्हास मोल देऊन विकत घेतले आहे; म्हणून तुम्ही आपल्या शरीराने देवाचे गौरव करा.
ଇନିଃ ଆପେକେ ପୁରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଁନ୍‌ତେ କିରିଙ୍ଗ୍‌କାଦ୍‌ପେୟା । ଏନାତେ ଆପେ ଆପେୟାଃ ହଡ଼୍‌ମତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ରିକାଏପେ ।
Pabha nshiumwanga kwa bhei jikulungwa, kwa nneyo iilu yenunji yaakuye a Nnungu.
ကိုယ်​တော်​သည်​သင်​တို့​အား​အ​ဖိုး​အ​ခ​ပေး ၍​ဝယ်​ယူ​ထား​တော်​မူ​သ​ဖြင့် သင်​တို့​၏​ကိုယ် ခန္ဓာ​ကို​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ဘုန်း​အ​သ​ရေ​တော် ထွန်း​တောက်​စေ​ရန်​အ​တွက်​အ​သုံး​ပြု​ကြ လော့။
သင်တို့သည် အဘိုးနှင့် ဝယ်တော်မူသော သူဖြစ်သောကြောင့်၊ ဘုရားသခင်ပိုင်တော်မူသော သင်တို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာနှင့် စိတ်ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်တော်ကိုထင်ရှားစေကြလော့။
သင်တို့သည် အဘိုး နှင့် ဝယ် တော်မူသော သူဖြစ်သောကြောင့် ၊ ဘုရားသခင် ပိုင်တော်မူသောသင် တို့၏ ကိုယ်ခန္ဓါ နှင့် စိတ်ဝိညာဉ်အားဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ် တော်ကိုထင်ရှားစေကြလော့။
Kua oti hoki koutou te hoko ki te utu: whakakororiatia te Atua ki o koutou tinana.
kele koile Isor pora daam dikene apnikhan ke kini loise. Etu karone Isor ke apnikhan laga gaw dwara mohima dibi.
Sen loong ah hethaang ih reh tahan. Erah raangtaan ih sen sakpuh rah ih Rangte rangka an.
lathengwa ngentengo. Ngakho-ke, dumisani uNkulunkulu ngemizimba yenu.
Ngoba lathengwa ngentengo; ngakho dumisani uNkulunkulu emzimbeni wenu, langomoya wenu, okungokukaNkulunkulu.
Kwa mupemewa kwa thamani. Kwa eyo muntukuze Nnongo kwa yega yinu.
किनकि तिमीहरू मोल तिरेर किनिएका थियौ । त्यसकारण, तिमीहरूको शरीरमा परमेश्‍वरलाई महिमा देओ! [टिपोटः केही पुराना प्रतिलिपिहरूमा यस्तो लेखिएको छ] यसकारण तिमीहरूको शरीर र आत्मामा परमेश्‍वरको महिमा गर, जुन परमेश्‍वरको हो । तर उत्तम प्रतिलिपिहरूमा यो छैन ।
Mwaguliwi kwa mashonga gamahele. Ndi muyihengelai higa yinu kwa kumlumba Chapanga.
for I er dyrt kjøpt. Ær da Gud i eders legeme!
Han har jo kjøpt dere fri fra slaveriet under synden, og har allerede betalt løsepengene for dere. Se derfor til å ære Gud med kroppen.
For de er dyrt kjøpte. Æra då Gud i dykkar likam!
ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ମୂଲ୍ୟରେ କିଣିଅଛନ୍ତି; ଏଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କର।
isin gatiin bitamtan; kanaafuu dhagna keessaniin Waaqaaf ulfina kennaa.
ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਮੁੱਲ ਨਾਲ ਲਏ ਹੋਏ ਹੋ, ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੀ ਦੇਹੀ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ।
ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଜବର୍‌ ମଲ୍‍ଦ କଡ଼୍‌ୟାତାଦେର୍ଣ୍ଣା; ଲାଗିଂ ମି ଗାଗାଡ଼୍‌ତ ଇସ୍ୱର୍ତି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ହପାଟ୍‌ ।
زیرا که به قیمتی خریده شدید، پس خدا را به بدن خودتمجید نمایید.
خدا شما را به بهایی گران خریده است، پس تمام اعضای بدن خود را برای نشان دادن جلال و عظمت خدا به کار ببرید، چون او صاحب بدن شماست.
Kawahemeriti mwenga kwa beyi nkulu. Su mumkwisi Mlungu kwa nshimba zyenu.
Pwe komail neti kidar pai eu, komail ari kalinganada Kot ki war omail.
Pwe komail neti kidar pai eu, komail ari kalinanada Kot ki war omail.
Albowiemeście drogo kupieni. Wysławiajcież tedy Boga w ciele waszym i w duchu waszym, które są Boże.
Zostaliście wykupieni za wysoką cenę! Niech więc wasze ciała przynoszą chwałę Bogu!
Drogo bowiem zostaliście kupieni. Wysławiajcie więc Boga w waszym ciele i w waszym duchu, które należą do Boga.
Porque vós fostes comprados por alto preço; então glorificai a Deus em vosso corpo.
Porque fostes comprados por preço; glorificae pois a Deus no vosso corpo, e no vosso espirito, os quaes pertencem a Deus.
Porque fostes comprados por preço; glorificai pois a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
[pois quando o Filho Dele morreu por vocês foi como se ][MET] tivesse sido pago um preço {[Deus ]pagasse um preço} por vocês. Portanto, procurem honrar a Deus através [da maneira como usam ]seu corpo!
Vocês não pertencem a si mesmos; vocês foram comprados por um alto valor! Então, usem o seu corpo para glorificar a Deus!
pois você foi comprado com um preço. Portanto, glorifique a Deus em seu corpo e em seu espírito, que são de Deus.
Кэч аць фост кумпэраць ку ун прец. Прослэвиць дар пе Думнезеу ын трупул ши ын духул востру, каре сунт але луй Думнезеу.
Fiindcă sunteți cumpărați cu un preț; de aceea glorificați pe Dumnezeu în trupul vostru și în duhul vostru, care sunt ale lui Dumnezeu.
căci ați fost cumpărați cu un preț. De aceea slăviți pe Dumnezeu în trupul vostru și în duhul vostru, care sunt ale lui Dumnezeu.
Kristus tefa-soi nala nggi nendiꞌ felin seli. De hei musi misodꞌa fee hadꞌa-hormat neu aom mara, fo mitudꞌu mae, hei o fee hadꞌa-hormat mbali Lamatualain boe.
Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии.
Aje mwahakalilwe hugalama eshi tukuzyanji Ungolobhe hu mabele genyu.
mana rochôk kêng nin ni zoi. Masikin nin takpumngei hah Pathien roiinpuina rangin mang roi.
yUyaM mUlyena krItA ato vapurmanobhyAm Izvaro yuSmAbhiH pUjyatAM yata Izvara eva tayoH svAmI|
যূযং মূল্যেন ক্ৰীতা অতো ৱপুৰ্মনোভ্যাম্ ঈশ্ৱৰো যুষ্মাভিঃ পূজ্যতাং যত ঈশ্ৱৰ এৱ তযোঃ স্ৱামী|
যূযং মূল্যেন ক্রীতা অতো ৱপুর্মনোভ্যাম্ ঈশ্ৱরো যুষ্মাভিঃ পূজ্যতাং যত ঈশ্ৱর এৱ তযোঃ স্ৱামী|
ယူယံ မူလျေန ကြီတာ အတော ဝပုရ္မနောဘျာမ် ဤၑွရော ယုၐ္မာဘိး ပူဇျတာံ ယတ ဤၑွရ ဧဝ တယေား သွာမီ၊
yUyaM mUlyEna krItA atO vapurmanObhyAm IzvarO yuSmAbhiH pUjyatAM yata Izvara Eva tayOH svAmI|
यूयं मूल्येन क्रीता अतो वपुर्मनोभ्याम् ईश्वरो युष्माभिः पूज्यतां यत ईश्वर एव तयोः स्वामी।
યૂયં મૂલ્યેન ક્રીતા અતો વપુર્મનોભ્યામ્ ઈશ્વરો યુષ્માભિઃ પૂજ્યતાં યત ઈશ્વર એવ તયોઃ સ્વામી|
yūyaṁ mūlyena krītā ato vapurmanobhyām īśvaro yuṣmābhiḥ pūjyatāṁ yata īśvara eva tayoḥ svāmī|
yūyaṁ mūlyēna krītā atō vapurmanōbhyām īśvarō yuṣmābhiḥ pūjyatāṁ yata īśvara ēva tayōḥ svāmī|
yUyaM mUlyena krItA ato vapurmanobhyAm Ishvaro yuShmAbhiH pUjyatAM yata Ishvara eva tayoH svAmI|
ಯೂಯಂ ಮೂಲ್ಯೇನ ಕ್ರೀತಾ ಅತೋ ವಪುರ್ಮನೋಭ್ಯಾಮ್ ಈಶ್ವರೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪೂಜ್ಯತಾಂ ಯತ ಈಶ್ವರ ಏವ ತಯೋಃ ಸ್ವಾಮೀ|
យូយំ មូល្យេន ក្រីតា អតោ វបុម៌នោភ្យាម៑ ឦឝ្វរោ យុឞ្មាភិះ បូជ្យតាំ យត ឦឝ្វរ ឯវ តយោះ ស្វាមី។
യൂയം മൂല്യേന ക്രീതാ അതോ വപുർമനോഭ്യാമ് ഈശ്വരോ യുഷ്മാഭിഃ പൂജ്യതാം യത ഈശ്വര ഏവ തയോഃ സ്വാമീ|
ଯୂଯଂ ମୂଲ୍ୟେନ କ୍ରୀତା ଅତୋ ୱପୁର୍ମନୋଭ୍ୟାମ୍ ଈଶ୍ୱରୋ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପୂଜ୍ୟତାଂ ଯତ ଈଶ୍ୱର ଏୱ ତଯୋଃ ସ୍ୱାମୀ|
ਯੂਯੰ ਮੂਲ੍ਯੇਨ ਕ੍ਰੀਤਾ ਅਤੋ ਵਪੁਰ੍ਮਨੋਭ੍ਯਾਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਪੂਜ੍ਯਤਾਂ ਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰ ਏਵ ਤਯੋਃ ਸ੍ਵਾਮੀ|
යූයං මූල්‍යේන ක්‍රීතා අතෝ වපුර්මනෝභ්‍යාම් ඊශ්වරෝ යුෂ්මාභිඃ පූජ්‍යතාං යත ඊශ්වර ඒව තයෝඃ ස්වාමී|
யூயம்’ மூல்யேந க்ரீதா அதோ வபுர்மநோப்⁴யாம் ஈஸ்²வரோ யுஷ்மாபி⁴​: பூஜ்யதாம்’ யத ஈஸ்²வர ஏவ தயோ​: ஸ்வாமீ|
యూయం మూల్యేన క్రీతా అతో వపుర్మనోభ్యామ్ ఈశ్వరో యుష్మాభిః పూజ్యతాం యత ఈశ్వర ఏవ తయోః స్వామీ|
ยูยํ มูเลฺยน กฺรีตา อโต วปุรฺมโนภฺยามฺ อีศฺวโร ยุษฺมาภิ: ปูชฺยตำ ยต อีศฺวร เอว ตโย: สฺวามีฯ
ཡཱུཡཾ མཱུལྱེན ཀྲཱིཏཱ ཨཏོ ཝཔུརྨནོབྷྱཱམ྄ ཨཱིཤྭརོ ཡུཥྨཱབྷིཿ པཱུཛྱཏཱཾ ཡཏ ཨཱིཤྭར ཨེཝ ཏཡོཿ སྭཱམཱི།
یُویَں مُولْیینَ کْرِیتا اَتو وَپُرْمَنوبھْیامْ اِیشْوَرو یُشْمابھِح پُوجْیَتاں یَتَ اِیشْوَرَ ایوَ تَیوح سْوامِی۔
yuuya. m muulyena kriitaa ato vapurmanobhyaam ii"svaro yu. smaabhi. h puujyataa. m yata ii"svara eva tayo. h svaamii|
Јер сте купљени скупо. Прославите дакле Бога у телесима својим и у душама својим, што је Божије.
Jer ste kupljeni skupo. Proslavite dakle Boga u tjelesima svojijem i u dušama svojijem, što je Božije.
Gonne Modimo o o rekile ka tlhwatlhwa e kgolo. Jalo dirisang bontlha bongwe le bongwe jwa mmele wa lona go galaletsa Modimo, ka gore ke wa one.
Nokuti makatengwa nemutengo; naizvozvo rumbidzai Mwari mumuviri wenyu, uye mumweya wenyu, zviri zvaMwari.
makatengwa nomutengo. Naizvozvo kudzai Mwari nomuviri wenyu.
Куплени бо есте ценою. Прославите убо Бога в телесех ваших и в душах ваших, яже суть Божия.
Kajti odkupljeni ste s ceno; zato proslavite Boga v vašem telesu in v vašem duhu, ki sta Božja.
Kajti kupljeni ste za drago ceno. Postavite torej Boga v telesu svojem in v duhu svojem, kar je Božje.
uyo walamula ne mulo wapelu, neco sebenseshani mibili yenu mwabulemu.
waayo, qiimo weyn baa laydinku soo iibsaday. Sidaa aawadeed Ilaah jidhkiinna ku ammaana.
Porque comprados sois por (gran) precio; glorificad, pues, (y traed) a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.
Ustedes no se pertenecen. ¡Alguien pagó un precio por ustedes! ¡Así que glorifiquen a Dios en sus cuerpos!
porque habéis sido comprados por un precio. Por tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, que son de Dios.
porque fueron comprados por precio? Por tanto enaltezcan a Dios con su cuerpo.
Porque fuisteis comprados por un precio ( grande ). Glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo.
Porque comprados sois por precio: glorificád pues a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.
Porque comprados sois por precio: glorificad pues á Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.
Porque comprados sois por precio: glorificad pues á Dios en vuestro cuerpo, y en vuestro espíritu, los cuales son de Dios.
Porque han sido comprados por un precio: por eso Dios debe ser honrado en su cuerpo y en su espíritu los cuales son de Dios.
Kwamba mlinunuliwa kwa thamani. Kwa hiyo mtukuzeni Mungu kwa miili yenu.
Mlinunuliwa kwa bei kubwa. Kwa hiyo, itumieni miili yenu kwa ajili ya kumtukuza Mungu.
kwa maana mmenunuliwa kwa gharama. Kwa hiyo mtukuzeni Mungu katika miili yenu.
I ären ju köpta, och betalning är given. Så förhärligen då Gud i eder kropp.
Ty I ären dyrt köpte. Derföre priser nu Gud uti edar kropp, och i edrom anda, hvilke Gudi tillhöra.
I ären ju köpta, och betalning är given. Så förhärligen då Gud i eder kropp.
Sapagka't kayo'y binili sa halaga: luwalhatiin nga ninyo ng inyong katawan ang Dios.
Sapagkat binili na kayo sa isang halaga. Kaya, luwalhatiin ninyo ang Diyos sa pamamagitan ng inyong katawan.
nw nonua arv jila rvvpv kunvla. Vkvlvgabv nonugv ayak a Pwknvyarnvnyi hartv nvlaka.
விலைக்கு வாங்கப்பட்டீர்களே; ஆகவே, தேவனுக்கு உடையவைகளாகிய உங்களுடைய சரீரத்தினாலும் உங்களுடைய ஆவியினாலும் தேவனை மகிமைப்படுத்துங்கள்.
நீங்கள் விலைக்கு வாங்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள். ஆகையால் உங்கள் உடலினால் இறைவனை மகிமைப்படுத்துங்கள்.
దేవుడే మిమ్మల్ని ఖరీదు పెట్టి కొన్నాడు. కాబట్టి మీ శరీరంతో ఆయనను మహిమ పరచండి.
He kuo fakatauʻakimoutolu ʻaki ʻae totongi: ko ia ke fakaongolelei ʻae ʻOtua ʻi homou sino, pea ʻi homou laumālie, ʻaia ʻoku ʻoe ʻOtua.
Bir bedel karşılığı satın alındınız; onun için Tanrı'yı bedeninizde yüceltin.
ɔtɔɔ mo aboɔden. Enti momfa mo nipadua no nhyɛ Onyankopɔn anuonyam.
ɔtɔɔ mo aboɔden. Enti momfa mo onipadua no nhyɛ Onyankopɔn animuonyam.
Адже ви куплені за [високу] ціну. Тож тепер прославляйте Бога у вашому тілі та у вашому дусі, які належать Богові.
Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони!
Ви бо куплені цїною; тим прославляйте Бога в тїлї вашому і в дусі вашому, вони Божі.
क्यूँकि क़ीमत से ख़रीदे गए हो; पस अपने बदन से ख़ुदा का जलाल ज़ाहिर करो।
چۈنكى سىلەر چوڭ بەدەل بىلەن سېتىۋېلىنغانسىلەر؛ شۇڭا تېنىڭلاردا خۇدانى ئۇلۇغلاڭلار.
Чүнки силәр чоң бәдәл билән сетивелинғансиләр; шуңа тениңларда Худани улуқлаңлар.
Chünki siler chong bedel bilen sétiwélin’ghansiler; shunga téninglarda Xudani ulughlanglar.
Qünki silǝr qong bǝdǝl bilǝn setiwelinƣansilǝr; xunga teninglarda Hudani uluƣlanglar.
Vì chưng anh em đã được chuộc bằng giá cao rồi. Vậy, hãy lấy thân thể mình làm sáng danh Đức Chúa Trời.
Vì chưng anh em đã được chuộc bằng giá cao rồi. Vậy, hãy lấy thân thể mình làm sáng danh Ðức Chúa Trời.
Anh chị em đã được Đức Chúa Trời chuộc với giá rất cao nên hãy dùng thân thể tôn vinh Ngài.
Kuuti mukaghulilue nulutogo. Pa uluo mumughiniaghe u Nguluve na mavili ghinu.
Bila mu thalu yiwombo lusumbulu. Diawu lukembisa Nzambi mu zinitu zieno.
nítorí a ti rà yín ni iye kan. Nítorí náà ẹ yìn Ọlọ́run lógo nínú ara yín, àti nínú ẹ̀mí yín, tì í ṣe ti Ọlọ́run.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 6:20 >