< 1-Corinthians 2:3 >
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
Tutung nwa di nanghinu nan nya lidarni, nin fiu a nan nya nkitizu.
وَأَنَا كُنْتُ عِنْدَكُمْ فِي ضَعْفٍ، وَخَوْفٍ، وَرِعْدَةٍ كَثِيرَةٍ. |
وَقَدْ كُنْتُ عِنْدَكُمْ فِي حَالَةٍ مِنَ الضَّعْفِ وَالْخَوْفِ وَالارْتِعَادِ الْكَثِيرِ. |
ܘܐܢܐ ܒܕܚܠܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܘܒܪܬܝܬܐ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟܘܢ |
Ես ձեզի հետ եղայ տկարութեամբ, ահով ու շատ դողով.
মই আপোনালোকৰ ওচৰত দূৰ্বলতাৰে সৈতে ভয়ত অতিশয় কঁপি আছিলোঁ।
Yanınıza zəiflik, qorxu və böyük lərzə içində gəldim.
Mi wari kange kom mor kambo tai kange yarka ne duche.
Eta ni infirmitaterequin eta beldurrequin eta ikara halldirequin içan naiz çuec baithan.
Amaiba: le, na da dilima manaba, na da gasa hame amola beda: iba: le yaguguiwane ba: i.
আর আমি তোমাদের কাছে দুর্বলতা, ভয় ও ভয়ে ত্রাসযুক্ত ছিলাম,
আমি দুর্বলতায় ও ভয়ে এবং মহাকম্পিত হয়ে তোমাদের কাছে গিয়েছিলাম।
ते कमज़ोरी ते डरे सेइं तुसन सेइं साथी, ते बड़ो थरकतो तुसन सेइं साथी राव।
कने जालू मैं तुहाड़े बाल था, तां मैं अपणे आप जो मसीह दा कम्म करणे दे काबिल नी समझदा था, इसा बजा ला मैं बड़ा कमजोर कने डरदा होया तुहाड़े सोगी रिया।
ଆରେକ୍, ମୁଁୟ୍ ଦୁର୍ବୁଳ୍, ଡିର୍, ଆର୍ ବଃଡେ ଡିରାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ରିଲେ ।
Eshe itnton t beyor maawk wotat shatonat ay k'eewone tteshi.
Me he niyi ni mi ya ni sisir ni wer Kpa gbugbu'u.
Аз бях немощен между вас, страхувах се и много треперех.
Ug ako uban kaninyo sa kaluya, ug sa kahadlok, ug sa hilabihang pagpangurog.
Ug sa akong pagpakigkauban kaninyo, ako diha sa kahuyang ug sa labihan nga kahadlok ug pagkurog;
ᎠᎴ ᏥᏩᎾᎦᎸᎢ, ᎠᎴ ᏥᎾᏰᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎠᎩᎾᏫᏍᎬ ᎢᏨᏰᎳᏗᏙᎲᎩ.
Ndinabwera kwa inu wofowoka ndi wamantha, ndiponso wonjenjemera kwambiri.
Nangmia vei ka law üng ktha ngcek lü cäi lü ngkhyet veng.
Thazokhaih, zithaih hoi paroeai tasoehhaih hoiah ni nangcae khaeah ka oh.
Kai tah a vawtthoek la, rhihnah neh thuennah neh nangmih taengah muep ka om.
Kai tah a vawtthoek la, rhihnah neh thuennah neh nangmih taengah muep ka om.
Nangmih a venna ka law awh tha a awm kaana kqih doe ingkaw thyn doena ni ka law.
Taciang note tung ah thaneamna, launa le liing kawm in ka om bua hi.
Thalhomtah in naheng uvah kichageu le kithing pumin kana hungin ahi.
Nangmouh hoi rei ka o nah, ka thayoun teh lungpuen taki hoi doeh ka o.
我在你们那里,又软弱,又惧怕又甚战兢。
我在你們那裏,又軟弱,又懼怕又甚戰兢。
我以软弱、惧怕和战战兢兢的方式出现在你们面前。
而且當我們到你們那裡的時候,又軟弱,又恐懼,又戰懼不安;
Panaiche kukwenu naliji jwakulepetala, ni natetemele kwa lipamba.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲥⲑⲉⲛⲏⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩϩⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲥⲑⲉⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲓ⳿ⲓ ϩⲁⲣⲱⲧⲉⲛ.
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ
ⲁⲛⲟⲕ ϩⲱ ⲛ̅ⲧⲁ(ⲓ)ⲉⲓ ϣⲁⲣⲱⲧⲛ̅ ϩⲛⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϭⲱⲃ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϩⲟⲧⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲧⲱⲧ ⲉⲛⲁϣⲱϥ.
ⲀⲚⲞⲔ ϨⲰ ϦⲈⲚⲞⲨⲘⲈⲦⲀⲤⲐⲈⲚⲎⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨϨⲞϮ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲤⲐⲈⲢⲦⲈⲢ ⲈⲚⲀϢⲰϤ ⲀⲒⲒ ϨⲀⲢⲰⲦⲈⲚ.
I ja priđoh k vama slab, u strahu i u veliku drhtanju.
A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém.
A byl jsem já u vás v mdlobě, a v bázni, i v strachu mnohém.
Často se mi třásl hlas, musel jsem překonávat slabost a všelijaké obavy. A jestli vás nakonec něco přesvědčilo, tak to nebyla moje učenost nebo výmluvnost, nýbrž moc Božího Ducha.
og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
og jeg færdedes hos eder i Svaghed og i Frygt og megen Bæven,
ସେବେଲେ ମୁଇ ତମର୍ ଲଗେ ଦୁର୍ବଲ୍ ଅଇ ଡରିକରି ରଇଲି ଆରି ତର୍ତରି ଗଜ୍ଗଜି ରଇଲି ।
Ne abiro iru gi nyawo kod luoro, kendo ka denda duto tetni.
Alimwi ndakali andinywe mukubula nguzu amukuyowa, amukukankama.
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
Ik trad bij u op in zwakheid, vrees, en grote siddering;
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreze, en in vele beving.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling:
I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
And I was with you without strength, in fear and in doubt.
I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and with much trembling.
And I was with you in weakness and in fear and in much trembling;
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
Also, I was with you in weakness, in fear, and with much trembling.
I came to you in weakness, fearful and trembling.
And I was among you in weakenesse, and in feare, and in much trembling.
I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And in weakness, and in fear, and in much timidity, was I among you.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
And I, in weakness and in fear, and in much trembling, was with you.
In weakness and fear and great trembling came I among you.
When I was with you, I was weak and afraid and I shook.
When I was with you, I was weak and afraid and I shook.
When I was with you, I was weak and afraid and I shook.
When I was with you, I was weak and afraid and I shook.
When I was with you, I was weak and afraid and I shook.
When I was with you, I was weak and afraid and I shook.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling;
Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
I, therefore in weakness, and in fear, and in much trembling, came to be with you,
And I myself And I myself in weakness and in fear and in trembling much was with you;
I/we and in/on/among weakness: weak and in/on/among fear and in/on/among trembling much to be to/with you
And I in much fear and trembling was with you.
And in much fear and much trembling, was I with you.
Furthermore, when I was with you, I felt that I was not adequate [to do what Christ wanted me to do]. I was afraid [that I would not be able to do it], and because of that I was trembling very much.
Indeed, when I came among you, I was weak, and full of fears, and in great anxiety.
And I was amoge you in weaknes and in feare and in moche treblinge.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
And so far as I myself was concerned, I came to you in conscious feebleness and in fear and in deep anxiety.
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
And Y in sikenesse, and drede, and myche trembling, was among you;
and I, in weakness, and in fear, and in much trembling, was with you;
Kaj mi estis ĉe vi en malforteco kaj en timo kaj en multa tremado.
Meva mia gbɔ le ɖokuibɔbɔ gã aɖe me eye menɔ vɔvɔ̃m, henɔ dzodzom nyanyanya.
Ja minä olin teidän kanssanne heikkoudessa, ja pelvossa, ja suuressa vapistuksessa.
Ja ollessani teidän tykönänne minä olin heikkouden vallassa ja pelossa ja suuressa vavistuksessa,
En ik was bij ulieden in zwakheid, en in vreeze, en in veel beving,
Mais c'est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous;
J'ai été avec vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Et moi-même j’ai été parmi vous dans la faiblesse, et dans la crainte, et dans un grand tremblement;
Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.
Aussi, est-ce dans un état de faiblesse, de crainte, et d’un grand tremblement, que j’ai été parmi vous;
Moi-même j’étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de grand tremblement;
Mais c’est dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me suis présenté chez vous;
et, personnellement, j'ai été, dans mes rapports avec vous, faible, craintif et tout tremblant.
J'ai été moi-même auprès de vous dans la faiblesse, dans la crainte et dans un grand tremblement.
Et pour moi, c'est dans un état de faiblesse et de crainte et de grande perplexité, que j'ai vécu au milieu de vous,
Aussi ai-je passé tout ce temps dans la faiblesse, la crainte, la plus grande humilité.
Quand j'ai vécu parmi vous, j'ai été faible, craintif, tout tremblant.
Ta inteko daro daaburan, yashatethanine qassekka daro kokorashe badis.
Ich hatte während meines Aufenthalts bei euch von (leiblicher) Schwachheit zu leiden und war mit Furcht und großem Zagen erfüllt.
So kam ich denn zu euch in Schwachheit und in Furcht sowie in großem Zagen.
Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;
Und ich war bei euch in Schwachheit und in Furcht und in vielem Zittern;
Und persönlich war ich bei euch in Schwachheit und Furcht und großem Zagen,
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern.
Und ich war bei euch mit Schwachheit und mit Furcht und mit großem Zittern;
Dabei trat ich mit (dem Gefühl der) Schwachheit und mit Furcht und großer Ängstlichkeit bei euch auf,
Und ich war in Schwachheit und mit viel Furcht und Zittern unter euch.
Und ich war vielmehr bei euch in Schwachheit und in viel Furcht und Zittern;
Ndookire kũrĩ inyuĩ itarĩ na hinya, na ndĩ na guoya, o na ngĩinainaga mũno.
Ta hinttera de7iya wode daaburan, yashshaninne daro kokkorssan de7as.
N den ye yi siiga leni ku tadingu ki digibi kelima ti jawaandi po.
N den cua yi kani ki tie nani yiamo yeni, ki jawaani pia nni, ke n jegli paaa.
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
Και εγώ ήλθον προς εσάς με ασθένειαν και με φόβον και με τρόμον πολύν,
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προσ υμασ
καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
κἀγὼ κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς·
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
Κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
Καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
Καὶ ἐγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς.
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς·
καγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
και εγω εν ασθενεια και εν φοβω και εν τρομω πολλω εγενομην προς υμας
κἀγὼ ἐν ἀσθενείᾳ καὶ ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς,
ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଅସକ୍ତିଆ ନ୍ଲେଃଗେ କାଲାଆଃ ବୁଟଚେ ଜୁର୍ ଣ୍ତିଂଗେ ।
હું નિર્બળતામાં, ભયમાં તથા ઘણી ધ્રૂજારીમાં તમારી સાથે રહ્યો હતો.
Mwen vin kanpe tou fèb devan nou. Lè sa a, mwen t'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen te pè.
Mwen te avèk nou nan feblès, laperèz, ak anpil tranbleman.
मै कमजोरी अर डरकै गेल्या, घणा थरथराता होया थारे गेल्या रहया।
Na zo wurinku cikin rashin ƙarfi da tsoro, da rawan jiki ƙwarai.
Ina tare da ku cikin kasawa, da tsoro, da fargaba mai yawa.
Ua noho pu no wau me oukou, me ka nawaliwali, a me ka makau, a me ka haalulu nui.
באתי אליכם בחולשה, בפחד וברעדה, |
ואהי אצלכם בחלשה וביראה ובחלחלה רבה׃ |
और मैं निर्बलता और भय के साथ, और बहुत थरथराता हुआ तुम्हारे साथ रहा।
जब मैं तुम्हारे बीच था, मैं निर्बल था—भयभीत और थरथराता हुआ.
És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés között jelentem meg közöttetek.
És én erőtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek.
Ég kom til ykkar í vanmætti, feiminn og hræddur.
Abịakwutere m unu nʼọnọdụ adịghị ike, oke ụjọ na ahụ ịma jijiji.
Ken addaak kadakayo iti kinakapuy, ken iti buteng ken iti kasta unay a panagpigerger.
Ketika saya berada dengan kalian, saya lemah dan gemetar ketakutan.
Saya datang kepada kalian dalam keadaan lemah, penuh ketakutan dan gentar.
Aku juga telah datang kepadamu dalam kelemahan dan dengan sangat takut dan gentar.
Kebetulan ketika saya datang, saya sedang lemah dan gemetar ketakutan.
Hangi aenipalung'wi nunyenye muunegetu, nemuwua, nukukagata kukila.
Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e gran tremore.
Io venni in mezzo a voi in debolezza e con molto timore e trepidazione;
Ed io sono stato presso di voi con debolezza, e con timore, e con gran tremore;
Utuba u aye um a hire ashime mazin ini kara ba makiri barki biyayau.
我なんぢらと偕に居りし時に、弱くかつ懼れ、甚く戰けり。
わたしがあなたがたの所に行った時には、弱くかつ恐れ、ひどく不安であった。
あなたがたといっしょにいたときの私は、弱く、恐れおののいていました。
汝等の中に在りて、弱くして且懼れ、且大いに慄く者なりき。
ତି ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ବୋର୍ସା ତଡ୍, ଆରି ବନ୍ତଙନ୍, ତନକରନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଲନାୟ୍ ।
Man kꞌo ta nuchuqꞌabꞌ are xinkꞌojiꞌ chiꞌxoꞌl, xinbꞌiribꞌat che xibꞌin ibꞌ xuqujeꞌ mochꞌochꞌem.
Tamagri'enema manuana hanave'nia omnege'na, kore nehu'na, nahirahi zampi mani'ne'na,
ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಬಲಹೀನನೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಭಯಪಟ್ಟು ನಡುಗುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನೂ, ಭಯಪಡುವವನೂ, ಬಹು ನಡುಗುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
Aliga nili amwi nemwe mubhulenga, na mubhubha, na mukuyalala muno.
Pwu nale numwe bila ya amakha, na mumbodwado, nu khutetema.
Na nayele muenga mu udhaifu, ni katika bhuoga, ni mu kutetemeka sana.
내가 너희 가운데 거할 때에 약하며 두려워하며 심히 떨었노라
내가 너희 가운데 거할 때에 약하며 두려워하며 심히 떨었노라
Ouinge ke nga tuku nu yuruwos ah, nga tuh munas ac rarrar monuk nufon ke sangeng,
Mini vena nanwe muvu fokoli, ni mulyowa ni ku cha cha ahulu.
منیش بە لاوازی و ترس و لەرزێکی زۆرەوە لەلاتان بووم. |
ଅ଼ଡ଼େ, ନା଼ନୁ ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ହିଲାଆନା, ଆଜି ଅ଼ଡ଼େ ତୀର୍ଗି ତୀର୍ଗିହିଁ ମୀ ତା଼ଣା ମାଚେଏଁ;
Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos
Et ego in infirmitate, et timore, et tremore multo fui apud vos:
Un es biju pie jums vājībā un bijāšanā un lielā drebēšanā.
Mpe tango nayaki epai na bino, nazalaki kati na bolembu, na kobanga mpe na kolenga.
मय कमजोरी अऊर डर को संग, अऊर बहुत थरथरातो हुयो तुम्हरो जवर आयो;
Bwe nnali nammwe nnali munafu, nga ntya era nga nkankana nnyo.
आऊँ कमजोर और डरो साथे और बऊत थरथरांदा ऊआ, तुसा साथे रया
ary izaho, raha tany aminareo, dia azon’ ny fahalemena sy ny fahatahorana ary ny fangovitana be;
Nimokotse t’ie tama’ areo, nihembañe, vaho nisilofe’ ty nevenevetse.
ഞാൻ ബലഹീനതയോടും ഭയത്തോടും വളരെ വിറയലോടുംകൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
ഞാൻ ബലഹീനതയോടും ഭയത്തോടും വളരെ നടുക്കത്തോടുംകൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
ഞാൻ ബലഹീനതയോടും ഭയത്തോടും വളരെ നടുക്കത്തോടുംകൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
ബലഹീനനായി, ഭയവിഹ്വലതയോടെയാണ് ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുത്തെത്തിയത്.
Maram aduna eina nakhoiga leiminnaringeida sonna, kina amadi tanik tanikna leirammi.
आणि मी तुमच्याकडे अशक्त, भयभीत व थरथर कापत आलो.
ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ ଇମ୍ତା, କା ପେଡ଼େୟାନ୍, ଆଡଃ ବରତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍ ।
Punaliji kunngwenunji ngakweteje mashili, nguliungumila na lipamba lya kaje.
သို့ဖြစ်၍ငါသည်သင်တို့ထံသို့လာချိန် ၌ အားနည်း၍ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်လျက်၊-
သင်တို့နှင့်အတူ ငါရှိနေသောအခါ၊ အားနည်းခြင်း၊ အလွန်ကြောက်ရွံ့တုန်လှုပ်ခြင်းနှင့်တကွ ငါရှိနေ၏။
သင် တို့နှင့်အတူ ငါရှိနေသောအခါ၊ အားနည်း ခြင်း၊ အလွန် ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ် ခြင်းနှင့်တကွ ငါ ရှိ နေ၏။
A i a koutou ahau me te ngoikore, me te wehi, me te tuiri nui.
Moi apnikhan logote komjur, aru kapi kene bhoi te thakise.
Erah thoidi sen taang ni ra tahang adoh ngah larook lata nyia echo etang,
Ngafika kini ngibuthakathaka, ngisesaba njalo ngithuthumela kakhulu.
Njalo mina ngangilani ebuthakathakeni lekwesabeni lekuthuthumeleni okukhulu.
Nibile ni mwenga mu'udhaifu, ni mu'hofu, ni mu'lendema muno.
अनि कमजोरी, डर र धेरै कम्पसाथ म तिमीहरूसित थिएँ ।
Penavi kwinu navili ngolongondi, na kuvagaya kwa kuyogopa.
Og jeg var hos eder i skrøpelighet og i frykt og i megen beven,
Jeg var svak, redd og nervøs da jeg sto foran dere.
Og eg var hjå dykk med vanstyrke og med otte og med mykje hjartebiv.
ପୁଣି, ମୁଁ ଦୁର୍ବଳତା, ଭୟ ଓ ମହାକମ୍ପ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲି;
Ani dadhabbiin, sodaa fi hollannaa guddaadhaan gara keessan dhufe.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀ, ਡਰ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਕਾਂਬੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ।
ଆରେ, ଆନ୍ ନାଦାର୍, ପାଣ୍ଡ୍ରୁତିଂ ଆରି ତ୍ରିଗ୍ଜି ମି ଲାହାଙ୍ଗ୍ ମାଚାଙ୍ଗ୍;
و من در ضعف وترس و لرزش بسیار نزد شما شدم، |
بنابراین، با ضعف و ترس و لرز بسیار نزد شما آمدم. |
Paniziti kwa mwenga nweriti legilegi, nendemera kwa lyoga nentu.
O ngai mimi re omail ni ai luet, o masak, o rerer toto.
O nai mimi re omail ni ai luet, o majak, o rerer toto.
I byłem ja u was w słabości i w bojaźni i w strachu wielkim,
Stanąłem przed wami jako słaby człowiek—nieśmiały i drżący ze strachu.
I byłem u was w słabości, w bojaźni i z wielkim drżeniem.
E eu estive convosco em fraqueza, em temor, e em grande tremor.
E eu estive comvosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
Além disso, quando estive com vocês, não me senti em condições de fazer [o que Cristo queria que eu fizesse]. Eu tinha medo de [não poder fazê-lo], e por causa disso tremi muito.
Eu vim até vocês me sentindo fraco e tremendo de medo.
Eu estava com vocês em fraqueza, em medo e em muito tremor.
Еу ынсумь, кынд ам венит ын мижлокул востру, ам фост слаб, фрикос ши плин де кутремур.
Și eu am fost cu voi în slăbiciune și în teamă și în mare tremur.
Am fost cu voi în slăbiciune, în frică și în mult tremur.
Faiꞌ naa, leleꞌ au uꞌubꞌue o nggi, au medꞌa nda talalu bisa sa, au o umutau ma ao ngga foti nggeꞌe-nggeꞌe.
и был я у вас в немощи и в страхе и в великом трепете.
Nalinamwe whuu dhowofu, huwogo na katika ayinje hani.
Ma anghan nin lâia han râtloi le innîk pumin leh ichin ko oma,
aparaJcAtIva daurbbalyabhItikampayukto yuSmAbhiH sArddhamAsaM|
অপৰঞ্চাতীৱ দৌৰ্ব্বল্যভীতিকম্পযুক্তো যুষ্মাভিঃ সাৰ্দ্ধমাসং|
অপরঞ্চাতীৱ দৌর্ব্বল্যভীতিকম্পযুক্তো যুষ্মাভিঃ সার্দ্ধমাসং|
အပရဉ္စာတီဝ ဒေါ်ရ္ဗ္ဗလျဘီတိကမ္ပယုက္တော ယုၐ္မာဘိး သာရ္ဒ္ဓမာသံ၊
aparanjcAtIva daurbbalyabhItikampayuktO yuSmAbhiH sArddhamAsaM|
अपरञ्चातीव दौर्ब्बल्यभीतिकम्पयुक्तो युष्माभिः सार्द्धमासं।
અપરઞ્ચાતીવ દૌર્બ્બલ્યભીતિકમ્પયુક્તો યુષ્માભિઃ સાર્દ્ધમાસં|
aparañcātīva daurbbalyabhītikampayukto yuṣmābhiḥ sārddhamāsaṁ|
aparañcātīva daurbbalyabhītikampayuktō yuṣmābhiḥ sārddhamāsaṁ|
apara nchAtIva daurbbalyabhItikampayukto yuShmAbhiH sArddhamAsaM|
ಅಪರಞ್ಚಾತೀವ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯಭೀತಿಕಮ್ಪಯುಕ್ತೋ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮಾಸಂ|
អបរញ្ចាតីវ ទៅព៌្ពល្យភីតិកម្បយុក្តោ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធមាសំ។
അപരഞ്ചാതീവ ദൗർബ്ബല്യഭീതികമ്പയുക്തോ യുഷ്മാഭിഃ സാർദ്ധമാസം|
ଅପରଞ୍ଚାତୀୱ ଦୌର୍ବ୍ବଲ୍ୟଭୀତିକମ୍ପଯୁକ୍ତୋ ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧମାସଂ|
ਅਪਰਞ੍ਚਾਤੀਵ ਦੌਰ੍ੱਬਲ੍ਯਭੀਤਿਕਮ੍ਪਯੁਕ੍ਤੋ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਃ ਸਾਰ੍ੱਧਮਾਸੰ|
අපරඤ්චාතීව දෞර්බ්බල්යභීතිකම්පයුක්තෝ යුෂ්මාභිඃ සාර්ද්ධමාසං|
அபரஞ்சாதீவ தௌ³ர்ப்³ப³ல்யபீ⁴திகம்பயுக்தோ யுஷ்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴மாஸம்’|
అపరఞ్చాతీవ దౌర్బ్బల్యభీతికమ్పయుక్తో యుష్మాభిః సార్ద్ధమాసం|
อปรญฺจาตีว เทารฺพฺพลฺยภีติกมฺปยุกฺโต ยุษฺมาภิ: สารฺทฺธมาสํฯ
ཨཔརཉྩཱཏཱིཝ དཽརྦྦལྱབྷཱིཏིཀམྤཡུཀྟོ ཡུཥྨཱབྷིཿ སཱརྡྡྷམཱསཾ།
اَپَرَنْچاتِیوَ دَورْبَّلْیَبھِیتِکَمْپَیُکْتو یُشْمابھِح سارْدّھَماسَں۔ |
apara ncaatiiva daurbbalyabhiitikampayukto yu. smaabhi. h saarddhamaasa. m|
И ја бејах међу вама у слабости, и у страху и у великом дрхтању.
I ja bijah meðu vama u slabosti, i u strahu i u velikom drktanju.
Ke tsile kwa go lona ke le bokoa, ke boifa ke roroma.
Uye ini ndakange ndinemwi muutera nemukutya nemukudedera kukuru.
Ndakauya kwamuri muutera nokutya uye nokudedera kukuru.
и аз в немощи и страсе и трепете мнозе бых в вас.
In z vami sem bil v slabosti in v strahu ter v mnogem trepetanju.
In jaz sem v slabosti in v strahu in mnogem trepetu prišel med vas.
Nkandalikuba nengofu pasa mpondalesa, neco ndalikantutuma cebo cabuyowa.
Oo waxaan idinkula joogay itaaldarro, iyo cabsi, iyo gariir badan.
Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor.
Vine a ustedes estando débil, temeroso y con temblor.
Estuve con vosotros con debilidad, con temor y con mucho temblor.
Me presenté ante ustedes con debilidad, temor y mucho temblor.
Y, efectivamente, llegué a vosotros con debilidad, con temor, y con mucho temblor.
Y estuve yo entre vosotros con flaqueza, y con temor, y mucho temblor;
Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor;
Y estuve yo con vosotros con flaqueza, y mucho temor y temblor:
Y estuve contigo sin fuerzas, con mucho temblor y miedo.
Na nilikuwa nanyi katika udhaifu, na katika hofu, na katika kutetemeka sana.
Nilipokuwa kwenu nilikuwa dhaifu, natetemeka kwa hofu nyingi.
Mimi nilikuja kwenu nikiwa dhaifu na mwenye hofu na kwa kutetemeka sana.
Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan.
Och jag var med eder i svaghet, och med räddhåga, och med mycket bäfvande.
Och jag uppträdde hos eder i svaghet och med fruktan och mycken bävan.
At ako'y nakisama sa inyo na may kahinaan, at may katakutan, at may lubhang panginginig.
At nakasama ninyo ako sa kahinaan, at pagkatakot, at sa matinding panginginig.
Vkvlvgabv vdwlo ngo nonu gvlo aato kudw ho ngo ator kaama bv okv busula rumrumsinsin bv ritoku,
அல்லாமலும் நான் பலவீனத்தோடும் பயத்தோடும் மிகுந்த நடுக்கத்தோடும் உங்களிடம் இருந்தேன்.
நான் உங்களிடத்தில் பலவீனத்தோடும், பயத்தோடும், மிகுந்த நடுக்கத்துடனுமே வந்தேன்.
బలహీనుడుగా, భయంతో, వణకుతూ మీ దగ్గర గడిపాను.
Pea naʻaku ʻiate kimoutolu ʻi he vaivai, mo e manavahē, pea ʻi he tetetete lahi.
Size zayıflık ve korku içinde geldim, tir tir titriyordum!
Enti bere a mebaa mo hɔ no, na meyɛ mmerɛw a ehu ne ahopopo aka me.
Enti, ɛberɛ a mebaa mo hɔ no, na meyɛ mmerɛ a ehu ne ahopopoɔ aka me.
Я перебував серед вас у слабкості, у страху та у великому тремтінні.
І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні.
І був я в вас у слабосиллї, в страсї і в великій трівозї.
और मैं कमज़ोरी और ख़ौफ़ और बहुत थर थराने की हालत में तुम्हारे पास रहा।
مەن ئاراڭلاردا بولغان ۋاقتىمدا ئاجىزلىقتا، قورقۇنچتا ۋە تىترىگەن ھالەتتە بولاتتىم؛ |
мән араңларда болған вақтимда аҗизлиқта, қорқунучта вә титригән һаләттә болаттим;
men aranglarda bolghan waqtimda ajizliqta, qorqunchta we titrigen halette bolattim;
mǝn aranglarda bolƣan waⱪtimda ajizliⱪta, ⱪorⱪunqta wǝ titrigǝn ⱨalǝttǝ bolattim;
Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm.
Chính tôi đã ở giữa anh em, bộ yếu đuối, sợ hãi, run rẩy lắm.
Tôi có vẻ yếu đuối, sợ sệt và run rẩy khi đến thăm anh chị em.
Nilyale numue muvotevote, kange nuludwesi, na kuhilila kyongo.
Minu mamvama bu ndiyiza kuidi beno, ndiba wulebakana, ndiba tsisi-tsisi ayi lukhukhu luwombo.
Èmi sì tọ̀ yín wá ni àìlera, àti ní ẹ̀rù, àti ní ọ̀pọ̀lọpọ̀ ìwárìrì.
Verse Count = 335