< 1-Corinthians 16:8 >
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
Vat nani meng ba so in Afisos nduru kubin pentecost,
وَلَكِنَّنِي أَمْكُثُ فِي أَفَسُسَ إِلَى يَوْمِ ٱلْخَمْسِينَ، |
عَلَى أَنِّي سَأَبْقَى فِي أَفَسُسَ حَتَّى الْيَوْمِ الْخَمْسِينَ (أَيْ عِيدِ الْحَصَادِ الْيَهُودِيِّ) |
ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܒܐܦܤܘܤ ܥܕܡܐ ܠܦܢܛܩܘܤܛܐ |
Սակայն Եփեսոս պիտի մնամ մինչեւ Պենտեկոստէ.
তথাপি পঞ্চাশ-দিনীয়া পৰ্বলৈকে মই ইফিচত থাকিম;
Efesdə isə Əllinci Gün bayramınadək qalacağam.
Dila manti Afisus in lam kume fentakos.
Baina egonen naiz Ephesen Mendecoste arteno.
Na da guiguda: Efesase moilai amoga ouesalu, Bedigosidi Lolo Nasu eso doaga: beba: le fawane fisimu.
কিন্তু পঞ্চাশত্তমী পর্যন্ত আমি ইফিষে আছি;
কিন্তু পঞ্চাশত্তমী পর্যন্ত আমি ইফিষেই থাকব,
पन अवं पेन्तिकुसत तिहारे तगर इफिसुस नगरे मां रानोईं।
पर मैं पेन्तिकुस्त त्योहारे दे रोजे दीकर इफिसुस शेहरे च ई रेंणा।
ମଃତର୍ ମୁୟ୍ଁ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ୍ ହଃର୍ବାର୍ ଦିନ୍ ହଃତେକ୍ ଏପିସିଏ ରଃୟ୍ନ୍ଦ୍;
Ernmó P'ent'ek'ost'eyi bali aawo b́borfetsosh Efesonitse teshetwe.
Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
А ще се бавя в Ефелс до Петдесетницата,
Apan magpabilin ako sa Efeso hangtod sa Pentecostes,
Apan magapabilin pa una ako sa Efeso hangtud sa Pentecostes,
ᎡᏈᏌᏍᎩᏂ ᎨᏙᎮᏍᏗ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯᏁ ᎢᎦ ᎢᏯᏍᏗ.
Koma ndikhala ndili ku Efeso mpaka nthawi ya Pentekosite,
Acunsepi, Pentikos mhnüp veia Ephet mlüha ka ve khai,
Toe Pentecost ni karoek to Efisa vangpui ah ka cam han vop.
Tedae Pentekos due tah Ephisa ah ka om ni.
Tedae Pentekos due tah Ephesa ah ka om ni.
Cehlai Efisa khaw awh Pentikost nyn dy awm kawng nyng,
Ahihang Ephesus ah Pentecost dong ka taam tu hi.
Tutadi hin, Pentecost Kut lhunkah a dingin Ephesus khopia hin um inge.
Pentikos hnin totouh Efisa kho ka o han.
但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;
但我要仍舊住在以弗所,直等到五旬節;
我将在以弗所住到五旬节,
但我仍要在厄弗所逗留到五旬節,
Chindame ku Efeso mpaka lyuŵa lya Pentekosite,
ϯⲛⲁϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϣⲁ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ.
ϯϭⲉⲉⲧ ⲇⲉ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϣⲁ ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ
ϯϭⲉⲉⲧ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ϣⲁⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ.
ϮⲚⲀϢⲰⲠⲒ ϦⲈⲚⲈⲪⲈⲤⲞⲤ ϢⲀ ϮⲠⲈⲚⲦⲎ ⲔⲞⲤⲦⲎ.
U Efezu ću ostati do Pedesetnice
Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
Zůstanuť pak v Efezu až do letnic.
Tady v Efezu zůstanu pravděpodobně až do Letnic,
Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;
Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;
Men i Efesus vil jeg forblive indtil Pinsen;
ମାତର୍ ମୁଇ ପେନ୍ଟିକସ୍ଟ୍ ପରବ୍ ଜାକ ଏପିସିଏ ରଇବି,
To pod abiro dak Efeso-ka nyaka chiengʼ Pentekost,
Pesi ndiyokkala muEfesasi do mane Pentekkositi,
Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.
Tot Pinksteren zal ik te Éfese blijven;
Maar ik zal te Efeze blijven tot den pinkster dag.
But I will remain at Ephesus until Pentecost.
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
But I will continue in Ephesus till Pentecost:
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
But I will be at Ephesus till Pentecost;
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
But I remain in Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
So I will remain in Ephesus until Pentecost,
However, I will stay on at Ephesus until Pentecost,
And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.
But I shall abide in Ephesus until Pentecost;
But I shall abide at Ephesus until the Pentecost:
But I shall stay at Ephesus till Pentecost. For a great and effectual door is opened to me,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
and I will remain in Ephesus until the Pentecost,
However, I shall remain at Ephesus till Pentecost.
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Shavu'ot,
But I shall remain at Ephesus until the Pentecost;
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
I intend, however, staying at Ephesus until the Festival at the close of the Harvest;
But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
But I remain in Ephesus, until the Pentecost,
(I will remain *NK(o)*) however in Ephesus until Pentecost;
(to remain/keep on *NK(o)*) then in/on/among Ephesus until the/this/who Pentecost
For I remain at Ephesos until the Pentecost.
For I shall continue at Ephesus until Pentecost:
But I will stay [here] in Ephesus [city] until [after] the Pentecost [festival].
I intend, however, staying at Ephesus till the Festival at the close of the Harvest;
I will tary at Ephesus untyll whit sontyde.
But I will stay in Ephesus until Pentecost,
But I shall tarry at Ephesus until Pentecost.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
I shall remain in Ephesus, however, until the time of the Harvest Festival,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
But I will stay at Ephesus until Shavu`ot,
But I will stay at Ephesus until Shavu`ot,
But Y schal dwelle at Efesi, `til to Witsuntide.
and I will remain in Ephesus till the Pentecost,
Sed mi restos en Efeso ĝis Pentekosto;
Manɔ Efeso le afi sia va se ɖe Pentekoste ƒe ŋkekenyui la dzi,
Mutta minä tahdon Ephesossa viipyä helluntaihin asti;
Mutta Efesossa minä viivyn helluntaihin saakka;
Doch ik zal in Efesus blijven tot Pinksteren.
Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
Je resterai cependant à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
mais je séjournerai à Éphèse, jusques à la Pentecôte,
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
Gido attin phenxxe-qosxe geetettiza ba7ale gallas gakkanaas ta Efesonen gam7ana.
Hier in Ephesus bleibe ich bis Pfingsten.
In Ephesus bleibe ich bis Pfingsten;
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben,
In Ephesus will ich bleiben bis Pfingsten;
Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
Hier in Ephesus bleibe ich noch bis zum Pfingstfest,
Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.
Bis zu Pfingsten werde ich aber zu Ephesus bleiben.
No nĩngũikara gũkũ Efeso nginya hĩndĩ ya Bendegothito,
Shin taani Phenxeqosxe Baaley gakkanaw Efesoonan gam77ana.
Ama daa baa ye Efesa ne hali li Danpiimuuli jaanma n pundi,
Yeni lan ya kuli n ba ye Efes ke pundi pantekood.
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
Θέλω δε μείνει εν Εφέσω έως της πεντηκοστής·
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
επιμενω δε εν εφεσω εωσ τησ πεντηκοστησ
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς·
⸀ἐπιμενῶδὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
(ἐπιμενῶ *NK(o)*) δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
Ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς·
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
Ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς·
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
Ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς Πεντηκοστῆς·
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
επιμενω δε εν εφεσω εως της πεντηκοστης
ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
ମାତର୍ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଃଏ ।
પણ હું પચાસમાના પર્વ સુધી એફેસસમાં જ રહીશ;
Men, mwen fè lide rete isit nan lavil Efèz jouk pou fèt Lapannkòt.
Men mwen va rete Éphèse jiska fèt pannkot la;
पर मै पिन्तेकुस्त त्यौहार तक इफिसुस नगर म्ह रहूँगा,
Sai dai zan kasance a Afisa har lokacin Fentekos,
Amma zan tsaya Afisus har ranar Fentikos.
E noho no au ma Epeso, a hiki i ka Penetekota.
אשאר בְּאֶפֶסוֹס עד חג השבועות, |
אבל אשב באפסוס עד חג השבועות׃ |
परन्तु मैं पिन्तेकुस्त तक इफिसुस में रहूँगा।
मैं पेन्तेकॉस्त पर्व तक इफ़ेसॉस नगर में ही रहूंगा
Efezusban pedig pünkösdig maradok.
Efézusban pedig pünkösdig maradok.
Hér í Efesus ætla ég að dveljast fram að hvítasunnu,
Ma aga m anọ nʼEfesọs tutu ruo oge Pentikọọsụ,
Ngem agtalinaedak idiay Efeso aginggana Pentecostes,
Sementara itu saya akan tinggal di kota ini, di Efesus, sampai hari Pentakosta.
Namun, saya akan menghabiskan waktu saya di kota Efesus sampai hari Pentakosta,
Tetapi aku akan tinggal di Efesus sampai hari raya Pentakosta,
Tetapi saya akan tinggal di Efesus sampai hari raya Pentakosta,
Kuite kikie ku Efeso sunga ipendekoste.
Or io resterò in Efeso fino alla Pentecosta.
Mi fermerò tuttavia a Efeso fino a Pentecoste,
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
Abanna me indi tonno u afsus u hana batuu ahira anu kirau ina anu ware (pentakus).
われ五旬節まではエペソに留らんとす。
しかし五旬節までは、エペソに滞在するつもりだ。というのは、有力な働きの門がわたしのために大きく開かれているし、
しかし、五旬節まではエペソに滞在するつもりです。
ペンテコステまではエフェゾに留らんとす、
ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଜାୟ୍ ଏପିସି ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ।
Kinkanaj na kanoq pa ri tinimit Éfeso, kꞌa kuꞌriqa na ri nimaqꞌij rech Pentecostés.
Hu'neanagi Efesasi kumate mani'nesugeno, Pentikos kna efore hugahie.
ಆದರೆ ಐವತ್ತು ದಿನಗಳ ಹಬ್ಬದ ತನಕ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿರುವೆನು.
ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ದಿನ ಹಬ್ಬದ ತನಕ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿರುವೆನು;
Mbe nawe eninyanja Efeso Kukinga Pentekoste,
Puyanitama khu Efeso napa Pentekoste,
Lakini nibetakutama Efeso mpaka Pentekoste,
내가 오순절까지 에베소에 유하려 함은
내가 오순절까지 에베소에 유하려 함은
Nga ac mutana Ephesus nwe ke len in Pentecost.
Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
بەڵام هەتا ڕۆژی پەنجایەمین لە ئەفەسۆس دەمێنمەوە، |
ସାମା ନା଼ନୁ ପେନ୍ତିକସ୍ତ ଦିନା ପାତେକା ଏପିସିୟ ଗା଼ଡ଼ାତା ଡ଼ୟିଇଁ;
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten
Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
Bet Efesū es palikšu līdz vasaras svētkiem.
Kasi nakotikala awa, na Efeso, kino na mokolo ya Pantekoti,
पर मय पिन्तेकुस्त तक इफिसुस म रहूं,
Kyokka ŋŋenda kubeera mu Efeso okutuusa ku Pentekoote.
पर मां पेन्तिकुस्तो रे त्योआरो तक इफिसुस नगरो रे रणा।
Nefa hitoetra any Efesosy aho mandra-pihavin’ ny Pentekosta;
F’ie hañialo e Efesosy añe hey ampara’ i Halimampoloy,
എന്നാൽ എഫെസൊസിൽ ഞാൻ പെന്തെക്കൊസ്ത് വരെ പാർക്കും.
എഫെസൊസിൽ ഞാൻ പെന്തെക്കൊസ്ത് വരെ പാൎക്കും.
എഫെസൊസിൽ ഞാൻ പെന്തെക്കൊസ്ത് വരെ പാർക്കും.
എന്നാൽ പെന്തക്കൊസ്തുവരെ ഞാൻ എഫേസോസിൽ താമസിക്കും.
Eina Ephesus-ta Pentecost-ki numit phaoba leigani.
पन्नासाव्या दिवसाच्या सणापर्यंत मी इफिसात राहीन
ଆଇଙ୍ଗ୍ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ପାରାବ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ ଏନ୍ତାଃରେଗି ଏଫିସୁସ୍ରେ ତାଇନାଇଙ୍ଗ୍ ।
Ikabheje shindame ku Epesho mpaka lyubha lya shikukuu ja Pentekoshite.
ပင်တေကုတ္တေပွဲနေ့အထိဧဖက်မြို့တွင်ငါနေ ပါမည်။
ပင်တေကုတ္တေ ပွဲနေ့တိုင်အောင် ဧဖက်မြို့၌ ငါနေရမည်။
ပင်တေကုတ္တေ ပွဲနေ့တိုင်အောင် ဧဖက် မြို့၌ ငါနေ ရမည်။
Engari ka noho ahau ki Epeha taea noatia te Petekoha;
Kintu moi Ephesus te thakibo Pentecost napuncha tak.
Pentikos rangwu maang thokthok ngah Ephesus nah tong ang.
Kodwa ngizahlala e-Efesu kuze kufike iPhentekhosti,
Kodwa ngizahlala eEfesu kuze kufike iPentekoste;
Lakini nalowa tama Efeso mpaka Pentekoste,
तर म पेन्तिकोससम्म एफिससमा नै बस्नेछु ।
Yati nitama pa Efeso mbaka ligono la Pentekoste,
I Efesus blir jeg inntil pinsen;
Jeg stanser her i Efesos til pinse.
Men eg drygjer i Efesus til kvitsunnhelgi.
କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଫିସରେ ରହିବି;
Hamma guyyaa Pheenxeqoosxeetti garuu Efesoon keessa nan tura.
ਪਰ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਤੱਕ ਮੈਂ ਅਫ਼ਸੁਸ ਵਿੱਚ ਰਹਾਂਗਾ।
ମତର୍ ଆନ୍ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ପାତେକ୍ ଏପିସତ ମାନାଙ୍ଗ୍;
لیکن من تاپنطیکاست در افسس خواهم ماند، |
اما تا عید پنتیکاست در اینجا یعنی در «افسس» خواهم ماند، |
Kumbiti hanulikali Efesu panu mpaka lishaka lya Pentekosti.
A i pan mimieta Episus lao pentikos.
A i pan mimieta Epijuj lao pentikoj.
A zostanę w Efezie aż do Świątek.
W Efezie pozostanę do święta Pięćdziesiątnicy,
A w Efezie zostanę aż do Pięćdziesiątnicy.
Porém ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
Ficarei, porém, em Epheso até ao Pentecostes;
Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
Mas vou ficar [aqui ]na [cidade de ]Éfeso até [depois da Festa de ]Pentecostes.
No entanto, ficarei aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes,
Mas ficarei em Éfeso até Pentecostes,
Вой май рэмыне тотушь ын Ефес пынэ ла Чинчзечиме,
Dar voi rămâne în Efes până la Cincizecime,
Dar voi rămâne la Efes până la Cincizecime,
Te au feꞌe nau leo sia kota Efesus losa fai malole Pentakosta dei, [naeni fai lima nulu mia fai malole Paska a basa].
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,
Lelo naikhala hu Efeso mpaka ensiku ezye Pentekoste,
Ephesi khuo hin Pentecosni tena chu ko om rang.
tathApi nistArotsavAt paraM paJcAzattamadinaM yAvad iphiSapuryyAM sthAsyAmi|
তথাপি নিস্তাৰোৎসৱাৎ পৰং পঞ্চাশত্তমদিনং যাৱদ্ ইফিষপুৰ্য্যাং স্থাস্যামি|
তথাপি নিস্তারোৎসৱাৎ পরং পঞ্চাশত্তমদিনং যাৱদ্ ইফিষপুর্য্যাং স্থাস্যামি|
တထာပိ နိသ္တာရောတ္သဝါတ် ပရံ ပဉ္စာၑတ္တမဒိနံ ယာဝဒ် ဣဖိၐပုရျျာံ သ္ထာသျာမိ၊
tathApi nistArOtsavAt paraM panjcAzattamadinaM yAvad iphiSapuryyAM sthAsyAmi|
तथापि निस्तारोत्सवात् परं पञ्चाशत्तमदिनं यावद् इफिषपुर्य्यां स्थास्यामि।
તથાપિ નિસ્તારોત્સવાત્ પરં પઞ્ચાશત્તમદિનં યાવદ્ ઇફિષપુર્ય્યાં સ્થાસ્યામિ|
tathāpi nistārotsavāt paraṁ pañcāśattamadinaṁ yāvad iphiṣapuryyāṁ sthāsyāmi|
tathāpi nistārōtsavāt paraṁ pañcāśattamadinaṁ yāvad iphiṣapuryyāṁ sthāsyāmi|
tathApi nistArotsavAt paraM pa nchAshattamadinaM yAvad iphiShapuryyAM sthAsyAmi|
ತಥಾಪಿ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಾತ್ ಪರಂ ಪಞ್ಚಾಶತ್ತಮದಿನಂ ಯಾವದ್ ಇಫಿಷಪುರ್ಯ್ಯಾಂ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮಿ|
តថាបិ និស្តារោត្សវាត៑ បរំ បញ្ចាឝត្តមទិនំ យាវទ៑ ឥផិឞបុយ៌្យាំ ស្ថាស្យាមិ។
തഥാപി നിസ്താരോത്സവാത് പരം പഞ്ചാശത്തമദിനം യാവദ് ഇഫിഷപുര്യ്യാം സ്ഥാസ്യാമി|
ତଥାପି ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱାତ୍ ପରଂ ପଞ୍ଚାଶତ୍ତମଦିନଂ ଯାୱଦ୍ ଇଫିଷପୁର୍ୟ୍ୟାଂ ସ୍ଥାସ୍ୟାମି|
ਤਥਾਪਿ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਾਤ੍ ਪਰੰ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਤਮਦਿਨੰ ਯਾਵਦ੍ ਇਫਿਸ਼਼ਪੁਰ੍ੱਯਾਂ ਸ੍ਥਾਸ੍ਯਾਮਿ|
තථාපි නිස්තාරෝත්සවාත් පරං පඤ්චාශත්තමදිනං යාවද් ඉඵිෂපුර්ය්යාං ස්ථාස්යාමි|
ததா²பி நிஸ்தாரோத்ஸவாத் பரம்’ பஞ்சாஸ²த்தமதி³நம்’ யாவத்³ இபி²ஷபுர்ய்யாம்’ ஸ்தா²ஸ்யாமி|
తథాపి నిస్తారోత్సవాత్ పరం పఞ్చాశత్తమదినం యావద్ ఇఫిషపుర్య్యాం స్థాస్యామి|
ตถาปิ นิสฺตาโรตฺสวาตฺ ปรํ ปญฺจาศตฺตมทินํ ยาวทฺ อิผิษปุรฺยฺยำ สฺถาสฺยามิฯ
ཏཐཱཔི ནིསྟཱརོཏྶཝཱཏ྄ པརཾ པཉྩཱཤཏྟམདིནཾ ཡཱཝད྄ ཨིཕིཥཔུཪྻྱཱཾ སྠཱསྱཱམི།
تَتھاپِ نِسْتاروتْسَواتْ پَرَں پَنْچاشَتَّمَدِنَں یاوَدْ اِپھِشَپُرْیّاں سْتھاسْیامِ۔ |
tathaapi nistaarotsavaat para. m pa ncaa"sattamadina. m yaavad iphi. sapuryyaa. m sthaasyaami|
А у Ефесу ћу остати до Тројичина дне;
A u Efesu æu ostati do Trojièina dne;
Ke tlaa nna mono Efeso go fitlhelela letsatsi la boikhutso la Pentekosete,
Asi ndichagara paEfeso kusvikira paPendekosita.
Asi ndichati garei paEfeso kusvikira paPendekosti,
Пребуду же во Ефесе до Пентикостии:
Toda v Efezu bom ostal do binkošti.
Ostal pa bom v Efezu noter do binkošti.
Kuno ku Efenso ninjikaleko mpaka cindi ca Pentekosite.
Laakiin waxaan sii joogayaa Efesos ilaa maalinta Bentekoste.
Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
Sin embargo me quedaré en Éfeso hasta el Pentecostés,
Pero me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés,
Estaré en Éfeso hasta el Pentecostés,
Me quedaré en Éfeso hasta Pentecostés;
Empero estaré en Efeso hasta la Pentecostés.
Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
Empero estaré en Efeso hasta Pentecostes.
Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
Lakini nitakaa Efeso mpaka Pentekoste,
Lakini nitabaki hapa Efeso mpaka siku ya Pentekoste.
Lakini nitakaa Efeso mpaka wakati wa Pentekoste,
Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
Men jag vill blifva i Epheso intill Pingsdaga;
Men i Efesus vill jag stanna ända till pingst.
Datapuwa't ako'y titigil sa Efeso hanggang sa Pentecostes;
Ngunit mananatili ako sa Efeso hanggang sa Pentecostes,
Jisu gv nyibung lokv turkurro kochingbv Pentikost lobv ngo Epesus soka doobwngre.
ஆனாலும் பெந்தெகோஸ்தே பண்டிகைவரைக்கும் எபேசு பட்டணத்தில் இருப்பேன்.
ஆனால், பெந்தெகொஸ்தே பண்டிகை வரைக்கும் நான் எபேசுவிலேயே தங்கியிருப்பேன்.
కానీ పెంతెకొస్తు వరకూ ఎఫెసులో ఉంటాను.
Ka te u tatali ʻi ʻEfesō ʻo aʻu ki he Penitekosi.
Ama Pentikost Günü'ne dek Efes'te kalacağım.
Nanso mɛtena Efeso ha yi akosi Pentekoste da no.
Nanso, mɛtena Efeso ha yi akɔsi Pentekoste da no.
А до П’ятдесятниці я пробуду в Ефесі,
А в Ефе́сі пробу́ду я до П'ятдеся́тниці,
Пробуду ж у Єфесї до пятидесятницї.
लेकिन मैं ईद'ए पिन्तेकुस्त तक इफ़िसुस में रहूँगा।
ئەمما مەن ئەفەسۇس شەھىرىدە ئورما ھېيتىغىچە تۇرماقچىمەن. |
Амма мән Әфәсус шәһиридә орма һейтиғичә турмақчимән.
Emma men Efesus shehiride orma héytighiche turmaqchimen.
Əmma mǝn Əfǝsus xǝⱨiridǝ orma ⱨeytiƣiqǝ turmaⱪqimǝn.
Nhưng tôi sẽ ở lại thành Ê-phê-sô cho đến lễ Ngũ tuần,
Nhưng tôi sẽ ở lại thành Ê-phê-sô cho đến lễ Ngũ Tuần,
Hiện nay tôi phải ở lại Ê-phê-sô cho đến lễ Ngũ Tuần.
Looli nikukala mu Efeso kufika mu Pentekoste,
Muaki ndiela vuanda ku Efeso nate mu lumbu ki Pantekoti.
Ṣùgbọ́n èmi yóò dúró ni Efesu títí dí Pentikosti.
Verse Count = 335