< 1-Corinthians 15:16 >
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
Bara andi na ifiya anan kul ba, ame Kristi wang na ina fiyaghe ba.
لِأَنَّهُ إِنْ كَانَ ٱلْمَوْتَى لَا يَقُومُونَ، فَلَا يَكُونُ ٱلْمَسِيحُ قَدْ قَامَ. |
إِذَنْ، لَوْ كَانَ الأَمْوَاتُ لَا يُقَامُونَ، لَكَانَ الْمَسِيحُ لَمْ يَقُمْ أَيْضاً. |
ܐܢ ܡܝܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܩܝܡܝܢ ܐܦܠܐ ܡܫܝܚܐ ܩܡ |
Քանի որ եթէ մեռելները յարութիւն չեն առներ, Քրիստոս ալ յարութիւն առած չէ.
কিয়নো, যদি মৃতবোৰক তোলা নহয়, তেনেহলে খ্ৰীষ্টকো তোলা নহ’ল;
Çünki əgər ölülər dirilməzsə, Məsih də dirilməyib.
Tano yilam kwenka tuwek maniri, Almasiya keneu ci kuncobo.
Ecen baldin hilac resuscitatzen ezpadirade, Christ-ere ezta resuscitatu içan.
Amola bogosu dunu da wa: legadomu hamedei ganiaba, Yesu Gelesu da hame wa: legadola: loba.
কারণ মৃতদের উত্থাপন যদি না হয়, তবে খ্রীষ্টও উত্থাপিত হননি।
কারণ মৃতদের উত্থাপন যদি না হয়, তাহলে খ্রীষ্টকেও উত্থাপিত করা হয়নি।
अवं दुबारां फिरी ज़ोताईं, अगर कोई मुड़दन मरां ज़ींतो न भोए, ते फिरी मसीह भी मुड़न मरां ज़ींतो नईं भोरो।
अगर मरयो लोक मौत ला बाद जिन्दा नी होंदे न, तां मसीह भी मौत ला बाद जिन्दा नी होया है।
ଜଦି ମଃଲା ଲକ୍ ମଃର୍ନେହୁଣି ନୁଟ୍ତି, ତଃବେ କ୍ରିସ୍ଟ ହେଁ ନଃଉଟେ;
K'irts ashuwots k'irotse tuwatsno wotiyal Krstos k'irotse tuwatse etee.
Bata nzu biwa ba kwuu luna, Kristi ngame bana nzuu luna;
защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;
Kay kung ang mga patay dili banhawon, pasabot nga bisan si Cristo wala usab mabanhaw.
Kay kon ang mga nangamatay dili man pagabanhawon, nan, si Cristo wala diay usab banhawa;
ᏧᏂᏲᎱᏒᎯᏰᏃ ᏧᎾᎴᎯᏐᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ, ᎿᎭᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎥᏝ ᏧᎴᎯᏌᏅᎯ ᏱᎩ.
Pakuti ngati akufa saukitsidwa, ndiye kuti nayenso Khristu sanaukitsidwe.
Khyang kthie, am ami thawh law be üng Khritaw pi am tho law be;
Kadueh kami angthawk let ai nahaeloe, Kri doeh angthawk let ai, tih haih ih ni.
Te dongah aka duek rhoek loh thoo uh pawt koinih Khrih khaw thoo mahpawh.
Te dongah aka duek rhoek loh thoo uh pawt koinih Khrih khaw thoo mahpawh.
Thlakthikhqi a mami thawh voel mantaw, Khrih awm thihnaak awhkawng am tho voel hy.
Banghangziam cile Christ thokik ngawl hile mithi te thokik ngawl hi:
Chule athiho thokitna chu umlou hitaleh, Christa chu kaithou hilouding ahitai.
Bangtelah tetpawiteh, kadoutnaw boutthawnae awmhoeh pawiteh, Cathut ni Khrih hai thaw sak mahoeh.
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。
如果死人无法复活,基督也就无法复活。
因為如果死人不復活,基督也就沒有復活;
Pakuŵa naga ŵawile ngakusyuswa nipele Kilisito nombe nganasyuka.
ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲣⲉϥⲙⲱⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲁⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲛϥ.
ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉϣϫⲉ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲉⲓⲉ ⲙⲡⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲧⲱⲟⲩⲛ
ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲉϣϫⲉⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁⲛ. ⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲧⲱⲟⲩⲛ.
ⲒⲤϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲒⲢⲈϤⲘⲰⲞⲨⲦ ⲚⲀⲦⲰⲞⲨⲚⲞⲨ ⲀⲚ ⲒⲈ ⲘⲠⲈ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲦⲰⲚϤ.
Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť Kristus vstal.
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť jest Kristus vstal.
Nevěříte-li v možnost vzkříšení, popíráte i zmrtvýchvstání Kristovo.
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
ଜଦି ମଲା ଲକ୍ମନ୍କେ ନ ଉଟାଏ, ତେବେ, କିରିସ୍ଟକେ ମିସା ଉଟାଏ ନାଇ ।
Nikech ka joma otho ok chier, to kata Kristo bende pok ochier.
Nkambo na bafu tababukide, alakwe Kkilisito takabukide pe.
Want indien de doden niet opgewekt worden, zo is ook Christus niet opgewekt.
Want zo er geen doden verrijzen, dan is ook Christus niet verrezen.
Want indien de doden niet opgewekt worden, zo is ook Christus niet opgewekt.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
For if the dead are not raised, Christ has not been raised;
For if the dead are not raised, then not even Christ has been raised.
For if it is not possible for the dead to come to life again, then Christ has not come to life again:
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again.
For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
For if no dead are raised, neither has Christ been raised.
If the dead are not raised, then Christ hasn't been raised either,
For if the dead be not raised, then is Christ not raised.
But if the dead rise not, neither is Christ risen.
For if the dead are not raised, neither is Christ risen:
For if the dead rise not, then Christ is not raised:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
For if the dead rise not, then is not the Messiah raised:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
for if dead persons do not rise, neither has Christ risen,
And if the dead are not raised, neither has Christ been raised,
For if the dead rise not, neither has Christ arisen;
For if the dead are not raised, neither has Meshikha been raised.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
For if the dead are not raised, neither has Messiah been raised.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
For if the dead are not raised, neither has Christ been raised.
For if the dead are not raised, neither has Messiah been raised.
For if the dead rise not, then Christ hath not risen;
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
For, if the dead are not raised, not even Christ, hath been raised;
If for [the] dead not are raised, neither Christ has been raised;
if for dead no to arise nor Christ to arise
For if the dead rise not, Meshiha also hath not risen
For, if the dead will not arise, the Messiah also hath not risen.
But if it were really true that no one who has died will be raised {that [God will] not cause anyone who has died to become alive} again, then Christ was not raised {[he] did not cause Christ to become alive} again either!
For, if the dead do not rise, then even Christ himself has not been raised,
For yf the deed ryse not agayne then is Christ not rysen agayne.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
For if none of the dead are raised to life, then Christ has not risen;
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
For if the dead aren’t raised, neither has Messiah been raised.
For if the dead aren’t raised, neither has Messiah been raised.
Forwhi if deed men risen not ayen, nether Crist roos ayen;
for if dead persons do not rise, neither hath Christ risen,
Ĉar se la mortintoj ne releviĝas, ankaŭ Kristo ne releviĝis;
Nenye be ame kukuwo metsia tsitre o la, ekema Kristo ganye ame kuku kokoko.
Sillä jollei kuolleet nouse ylös, eipä Kristuskaan noussut ole.
Sillä jos kuolleita ei herätetä, ei Kristuskaan ole herätetty.
Want als er geen dooden opgewekt worden dan is ook Christus niet opgewekt.
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus;
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n'est point ressuscité.
Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité.
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n'est pas non plus ressuscité.
car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité.
En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n'est pas non plus ressuscité.
Gaasoyka hayqidayti dendonttazi gidiko Kiristoosayka hayqope dendibeyna.
Denn stehen die Toten nicht auf, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Wenn nämlich Tote nicht erweckt werden, dann ward auch Christus nicht erweckt;
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
Denn wenn Tote nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt.
Denn werden keine Toten auferweckt, so ist auch Christus nicht auferweckt.
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist Christus auch nicht auferstanden.
Denn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Denn wenn Tote (überhaupt) nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden;
Denn wenn Tote nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Denn so die Toten nicht auferweckt werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
Nĩgũkorwo kũngĩtuĩka atĩ arĩa akuũ matiriũkagio, o nake Kristũ ndaakĩriũkirio.
Hayqqida asay hayqoppe denddiboonnabaa gidikko hiza, Kiristtoosi hayqoppe denddibeenna.
Kelima bi tinkpiba ya kan fii, Kilisiti moko naa den fii bi tinkpiba.
ama ko nan ki yiedo, ke ti la ke kpieba ki yiedi, ke bi tinkpiiba ya ki yiedi, jesu mɔ ke fidi ki yiedi.
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
Διότι εάν δεν ανασταίνωνται νεκροί, ουδ' ο Χριστός ανέστη·
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστοσ εγηγερται
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται.
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ ˚Χριστὸς ἐγήγερται·
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
Εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ χριστὸς ἐγήγερται·
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
ει γαρ νεκροι ουκ εγειρονται ουδε χριστος εγηγερται
εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται·
ଗୁଏକ୍ନେଣ୍ଡ୍ରେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ତଡ଼ିଆ ଆୟାଲା କିସ୍ଟ ଡିରକମ୍ ତଃଡ଼୍ୟାଏ?
કેમ કે જો મૂએલાંઓનું પુનરુત્થાન નથી, તો ખ્રિસ્ત પણ સજીવન થયા નથી.
Si moun mouri pa ka leve, Kris la tou pa te leve soti vivan nan lanmò.
Paske si mò yo pa leve, menm Kris la pa t leve.
अर जै मरे होए माणस जिन्दा न्ही होन्दे, तो मसीह भी मरे होया म्ह तै जिन्दा कोनी होया।
Gama in ba a tā da matattu ba, to, Kiristi ma ba a tashe shi ba ke nan.
Domin idan babu tashin matattu, kai, ko Almasihu ma ba a tashe shi ba kenan.
No ka mea, ina aole ala ka poe make, ina aole i hoalaia o Kristo.
ואם המתים אינם יכולים לקום לתחייה אזי גם המשיח לא קם, והוא עדיין מת. |
כי אם המתים לא יקומו גם המשיח לא קם׃ |
और यदि मुर्दे नहीं जी उठते, तो मसीह भी नहीं जी उठा।
क्योंकि यदि मरे हुए जीवित नहीं किए जाते तो मसीह भी जीवित नहीं किए गए.
Mert ha nem támadnak fel a halottak, a Krisztus sem támadt fel.
Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel.
Ef þeir geta það ekki, þá er Kristur ekki heldur upprisinn.
Nʼihi na, ọ bụrụ na a pụghị ime ka ndị nwụrụ anwụ bilie dị ndụ ọzọ, emekwaghị ka Kraịst si nʼọnwụ bilie.
Ta no saan a napagungar dagiti natay, saan met garud a napagungar ni Cristo.
Sebab kalau orang mati tidak dihidupkan kembali, maka Kristus pun tidak dihidupkan kembali dari kematian.
Jika tidak ada orang mati yang dihidupkan kembali, maka Kristus juga tidak dihidupkan kembali,
Sebab jika benar orang mati tidak dibangkitkan, maka Kristus juga tidak dibangkitkan.
Andaikata benar bahwa orang mati tidak akan dihidupkan kembali, berarti Kristus juga tidak pernah dihidupkan kembali.
Ang'wi angeze eashi shaeiulwa, nu Yesu gwa shaauiwe.
Perciocchè, se i morti non risuscitano, Cristo ancora non è risuscitato.
Se infatti i morti non risorgono, neanche Cristo è risorto;
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
Barki inki uhirsa a mu cau uzo ni, aban na me ugomo-Asere me daki ahirza me in no me.
もし死人の甦へる事なくば、キリストも甦へり給はざりしならん。
もし死人がよみがえらないなら、キリストもよみがえらなかったであろう。
もし、死者がよみがえらないのなら、キリストもよみがえらなかったでしょう。
蓋死者にして復活する事なければ、キリストも復活し給ひし事なし。
ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲଜି ଡେନ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ନିୟ୍ ଅଃୟର୍ମେଙ୍ଲୋ ।
We man kekꞌastaj ri kaminaqibꞌ, man xkꞌastaj ta bꞌa riꞌ ri Cristo.
Na'ankure fri'nea vahera azeri oranotiasina, Kraisinena azeri ora otisine.
ಸತ್ತವರು ಎದ್ದುಬರುವುದಿಲ್ಲವಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವೂ ಎದ್ದುಬಂದಿಲ್ಲ.
ಸತ್ತವರು ಎದ್ದು ಬರುವುದಿಲ್ಲವಾದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೂ ಎದ್ದು ಬರಲಿಲ್ಲ.
Alabha abhafuye bhatakusululwa, Yesu one atasuluywe.
Pu einave avafwile avafwile savinchusiwa uYeisu vope sanchusiwe.
Kama jhikajhelayi bhafu bhifufulibhwa lepi, Yesu ni muene basi afufulibhu lepi.
만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 그리스도도 다시 사신 것이 없었을 터이요
만일 죽은 자가 다시 사는 것이 없으면 그리스도도 다시 사신 것이 없었을 터이요
Tuh mwet misa fin tia moulyak, Christ el tia pac moulyak.
Heba kuti bafu kena babuswa, mini Jesu kana aba buswa kubafu.
ئەگەر مردووان هەڵنەستێنرێنەوە، کەواتە مەسیحیش هەڵنەستێنراوەتەوە. |
ଏଲେଆ଼ହିଁ ହା଼ତାରି ନିଙ୍ଗାହିଲଅରି, ଆତିହିଁ କ୍ରୀସ୍ତ ଜିକେଏ ନିଙ୍ଗା ହିଲଅସି ।
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit
Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
Jo ja miroņi netop uzmodināti, tad arī Kristus nav uzmodināts.
Solo, soki bakufi bakosekwa te, wana Klisto mpe asekwaki te;
अऊर यदि मुर्दा जीन्दो नहीं होतो, त मसीह भी नहीं जीन्दो होतो;
Kale obanga abafu tebazuukizibwa, ne Kristo teyazuukizibwa.
आँऊ फेर बोलूँआ जे मुड़दे जिऊँदे नि ऊँदे, तो मसीह बी जिऊँदा नि ऊआ।
Fa raha tsy hatsangana ny maty, na dia Kristy koa aza dia tsy natsangana;
Aa naho tsy mitroatse o fañòvao, le tsy natroatse ka i Norizañey.
എന്തെന്നാൽ മരിച്ചവർ ഉയിർപ്പിക്കപ്പെടുന്നില്ല എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവും ഉയിർത്തിട്ടില്ല.
മരിച്ചവർ ഉയിൎക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവും ഉയിൎത്തിട്ടില്ല.
മരിച്ചവർ ഉയിർക്കുന്നില്ല എങ്കിൽ ക്രിസ്തുവും ഉയിർത്തിട്ടില്ല.
മരിച്ചവർക്കു പുനരുത്ഥാനം ഇല്ലെങ്കിൽ ക്രിസ്തുവിനും പുനരുത്ഥാനം ഉണ്ടായിട്ടില്ല.
Maramdi asibasingna hinggattrabadi Christtasu hinggattre.
आणि जर मृतांना उठवले जात नाही, तर ख्रिस्ताला मरणातून उठविण्यात आले नाही.
ଆଡଃ ଗନଏଃ ହଡ଼କ କାକ ଜୀଉବିରିଦଃରେଦ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ହଁ କାଏ ଜୀଉବିରିଦ୍ ।
Pabha ibhaga kweli bhawilenje bhakayukanga, bhai nabhalabho a Kilishitu bhangayuka.
အကယ်၍သေသူတို့ရှင်ပြန်ထမြောက်ခြင်း မရှိလျှင် ဘုရားသခင်သည်ခရစ်တော်အား ရှင်ပြန်ထမြောက်စေတော်မမူ။-
အကြောင်းမူကား၊ သေလွန်သောသူတို့သည် ထမြောက်ခြင်းမရှိလျှင်၊ ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ကို ထမြောက်စေတော်မမူ၊ ယခုမှာ၊ ခရစ်တော်ကို ထမြောက် စေတော်မူပြီဟု ငါတို့သည် ဘုရားသခင်၏အကြောင်းကို သက်သေခံကြ၏။ သေလွန်သောသူတို့သည် ထမြောက် ခြင်းမရှိလျှင်၊ ခရစ်တော်သည် ထမြောက်တော်မမူ။
အကြောင်းမူကား ၊ သေ လွန်သောသူတို့သည် ထမြောက် ခြင်းမ ရှိလျှင် ၊ ဘုရားသခင် သည် ခရစ်တော် ကို ထမြောက် စေတော်မ မူ၊ ယခုမှာ၊ ခရစ်တော်ကို ထမြောက် စေတော်မူပြီဟုငါတို့သည် ဘုရားသခင် ၏အကြောင်း ကို သက်သေခံ ကြ၏။ သေ လွန်သောသူတို့သည် ထမြောက် ခြင်းမ ရှိလျှင် ၊ ခရစ်တော် သည် ထမြောက် တော်မ မူ။
Ki te kahore hoki te hunga mate e whakaarahia, kihai ano a te Karaiti i whakaarahia:
Kilekoile jodi mora khan punoruthan huwa nai, tinehoile Khrista bhi punoruthan huwa nai;
Tiimnge liidi tek nawa langaaksaatka bah, Kristo uh talaang ngaaksaat taaja.
Nxa abafileyo bengayi kuvuswa, ngakho loKhristu kavuswanga.
Ngoba uba abafileyo bengavuswa, kavuswanga laye uKristu;
Kati mana itei bandu bakiwo bafufuliwa kwaa, Yesu kae afufuliwa kwaa.
यदि मरेकाहरू जीवित पारिँदैनन् भने ख्रीष्ट पनि जीवित पारिनुभएन ।
Muni ngati chakaka vevafwili nakuyukiswa, ndi na Kilisitu ayukili lepi.
For dersom de døde ikke opstår, da er heller ikke Kristus opstanden;
Kristus kan jo ikke ha blitt levende igjen dersom døde ikke kan stå opp.
For stend ikkje dei daude upp, so er ikkje Kristus heller uppstaden.
ଯେଣୁ ଯଦି ମୃତମାନେ ଉତ୍ଥିତ ନ ହୁଅନ୍ତି, ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି;
Yoo warri duʼan kaafamuu baatan, Kiristoosis duʼaa hin kaafamneetii.
ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਮੁਰਦੇ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਦੇ ਤਾਂ ਮਸੀਹ ਨਹੀਂ ਜੀ ਉੱਠਿਆ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଜଦି ହାତାକାର୍ ନିଙ୍ଗୁର୍ଦେ, ଲାଗିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ପା ନିଙ୍ଗ୍ୱାତାନ୍ନା;
زیرا هرگاه مردگان برنمی خیزند، مسیح نیزبرنخاسته است. |
اگر قیامت مردگان وجود ندارد، مسیح نیز زنده نشده است. |
Handa yawahowiti hapeni wazyukisiwi, su Kristu kazyukiti ndiri.
Pwe ma me melar akan sota pan kamaureda, nan Kristus pil so kaiasadar.
Pwe ma me melar akan jota pan kamaureda, nan Krijtuj pil jo kaiajadar.
Albowiem jeźliż umarli nie bywają wzbudzeni, i Chrystus nie jest wzbudzony.
Jeśli umarli nie mogą powstać z martwych, Chrystus też nie zmartwychwstał.
Jeśli bowiem umarli nie są wskrzeszani, to i Chrystus nie został wskrzeszony.
Porque se os mortos não ressuscitam, [então] Cristo também não ressuscitou.
Porque, se os mortos não resuscitam, tambem Christo não resuscitou.
Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
Mas se for realmente verdade que nenhum morto vai ressuscitar {que [Deus ]não [vai ]fazer nenhum morto voltar a viver}, então tampouco Cristo ressuscitou {[Ele ]também não fez com que Cristo voltasse à vida} depois de morrer!
Se os mortos não são ressuscitados, então, Cristo também não ressuscitou.
Pois se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
Кэч, дакэ ну ынвие морций, нич Христос н-а ынвият.
Căci dacă morții nu învie, atunci Cristos nu a fost înviat.
Căci dacă morții nu au înviat, nici Hristos nu a înviat.
Verse not available
ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
Nkashile abhafwe sebhazwoha, U Yesu wape sagazwoshele.
Mithi ngei kaithoiin an om nônchu Khrista khom kaithoiin a la omloi nîng atih.
yato mRtAnAmutthiti ryati na bhavet tarhi khrISTo'pyutthApitatvaM na gataH|
যতো মৃতানামুত্থিতি ৰ্যতি ন ভৱেৎ তৰ্হি খ্ৰীষ্টোঽপ্যুত্থাপিতৎৱং ন গতঃ|
যতো মৃতানামুত্থিতি র্যতি ন ভৱেৎ তর্হি খ্রীষ্টোঽপ্যুত্থাপিতৎৱং ন গতঃ|
ယတော မၖတာနာမုတ္ထိတိ ရျတိ န ဘဝေတ် တရှိ ခြီၐ္ဋော'ပျုတ္ထာပိတတွံ န ဂတး၊
yatO mRtAnAmutthiti ryati na bhavEt tarhi khrISTO'pyutthApitatvaM na gataH|
यतो मृतानामुत्थिति र्यति न भवेत् तर्हि ख्रीष्टोऽप्युत्थापितत्वं न गतः।
યતો મૃતાનામુત્થિતિ ર્યતિ ન ભવેત્ તર્હિ ખ્રીષ્ટોઽપ્યુત્થાપિતત્વં ન ગતઃ|
yato mṛtānāmutthiti ryati na bhavet tarhi khrīṣṭo'pyutthāpitatvaṁ na gataḥ|
yatō mr̥tānāmutthiti ryati na bhavēt tarhi khrīṣṭō'pyutthāpitatvaṁ na gataḥ|
yato mR^itAnAmutthiti ryati na bhavet tarhi khrIShTo. apyutthApitatvaM na gataH|
ಯತೋ ಮೃತಾನಾಮುತ್ಥಿತಿ ರ್ಯತಿ ನ ಭವೇತ್ ತರ್ಹಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽಪ್ಯುತ್ಥಾಪಿತತ್ವಂ ನ ಗತಃ|
យតោ ម្ឫតានាមុត្ថិតិ រ្យតិ ន ភវេត៑ តហ៌ិ ខ្រីឞ្ដោៜប្យុត្ថាបិតត្វំ ន គតះ។
യതോ മൃതാനാമുത്ഥിതി ര്യതി ന ഭവേത് തർഹി ഖ്രീഷ്ടോഽപ്യുത്ഥാപിതത്വം ന ഗതഃ|
ଯତୋ ମୃତାନାମୁତ୍ଥିତି ର୍ୟତି ନ ଭୱେତ୍ ତର୍ହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽପ୍ୟୁତ୍ଥାପିତତ୍ୱଂ ନ ଗତଃ|
ਯਤੋ ਮ੍ਰੁʼਤਾਨਾਮੁੱਥਿਤਿ ਰ੍ਯਤਿ ਨ ਭਵੇਤ੍ ਤਰ੍ਹਿ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ(ਅ)ਪ੍ਯੁੱਥਾਪਿਤਤ੍ਵੰ ਨ ਗਤਃ|
යතෝ මෘතානාමුත්ථිති ර්යති න භවේත් තර්හි ඛ්රීෂ්ටෝ(අ)ප්යුත්ථාපිතත්වං න ගතඃ|
யதோ ம்ரு’தாநாமுத்தி²தி ர்யதி ந ப⁴வேத் தர்ஹி க்²ரீஷ்டோ(அ)ப்யுத்தா²பிதத்வம்’ ந க³த: |
యతో మృతానాముత్థితి ర్యతి న భవేత్ తర్హి ఖ్రీష్టోఽప్యుత్థాపితత్వం న గతః|
ยโต มฺฤตานามุตฺถิติ รฺยติ น ภเวตฺ ตรฺหิ ขฺรีษฺโฏ'ปฺยุตฺถาปิตตฺวํ น คต: ฯ
ཡཏོ མྲྀཏཱནཱམུཏྠིཏི ཪྻཏི ན བྷཝེཏ྄ ཏརྷི ཁྲཱིཥྚོ྅པྱུཏྠཱཔིཏཏྭཾ ན གཏཿ།
یَتو مرِتانامُتّھِتِ رْیَتِ نَ بھَویتْ تَرْہِ کھْرِیشْٹوپْیُتّھاپِتَتْوَں نَ گَتَح۔ |
yato m. rtaanaamutthiti ryati na bhavet tarhi khrii. s.to. apyutthaapitatva. m na gata. h|
Јер ако мртви не устају, ни Христос не уста.
Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
Fa ba sa rule, jalo go raya gore Keresete o santse a sule,
Nokuti dai vakafa vasingamutswi, Kristu haanawo kumutswa;
Nokuti kana vakafa vasingamutswi, saizvozvowo Kristu haana kumutswa kuvakafa.
аще бо мертвии не востают, то ни Христос воста:
Kajti če mrtvi ne vstajajo, potem Kristus ni obujen.
Kajti če mrtvi ne vstajajo, tudi Kristus ni vstal.
Neco, na bafwa nteti bakapunduke, anu neye Yesu uliya kupunduka sobwe.
Haddii aan kuwii dhintay la sara kicin, Masiixana lama sara kicin.
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Y si los muertos no resucitan, entonces Cristo no resucitó tampoco,
Porque si los muertos no han resucitado, tampoco Cristo ha resucitado.
Porque si [los ]muertos no son resucitados, tampoco Cristo fue resucitado.
Porque si los muertos no resucitan, tampoco ha resucitado Cristo;
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó:
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Porque si los muertos no resucitan, entonces Cristo sigue muerto:
Kama ikiwa wafu hawafufuliwi, Yesu pia hakufufuliwa.
Maana, ikiwa ni kweli kwamba wafu hawafufuki, basi naye Kristo hakufufuka.
Kwa kuwa kama wafu hawafufuliwi, basi hata Kristo hajafufuka.
Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
Ty om de döde icke uppstå, så är icke heller Christus uppstånden.
Ja, om döda icke uppstå, så har ej heller Kristus uppstått.
Sapagka't kung hindi muling binubuhay ang mga patay, ay hindi rin nga muling binuhay si Cristo:
Sapagkat kung ang mga patay ay hindi bubuhayin, kahit si Cristo hindi na rin sana binuhay.
Sinv ngv turkur kuma dubolo, Kristo ka turkur ma.
மரித்தோர் உயிர்த்தெழாவிட்டால், கிறிஸ்துவும் உயிரோடு எழுந்திருக்கவில்லை.
ஏனெனில், இறந்தோர் உயிருடன் எழுப்பப்படுகிறது இல்லையென்றால், கிறிஸ்துவும் உயிருடன் எழுப்பப்படவில்லை.
మృతులు లేవకపోతే క్రీస్తు కూడ లేవలేదు.
He kapau ʻoku ʻikai toetuʻu hake ʻae mate pea kuo ʻikai toetuʻu hake ʻa Kalaisi:
Ölüler dirilmezse, Mesih de dirilmemiştir.
Sɛ awufo ntumi nsɔre a, na Kristo nso ansɔre.
Sɛ awufoɔ ntumi nsɔre a, na Kristo nso ansɔre.
Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа [Бог] не воскресив,
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
और अगर मुर्दे नहीं जी उठते तो मसीह भी नहीं जी उठा।
چۈنكى ئۆلگەنلەر قايتا تىرىلدۈرۈلمىسە، مەسىھمۇ تىرىلمىگەن بولاتتى. |
Чүнки өлгәнләр қайта тирилдүрүлмисә, Мәсиһму тирилмигән болатти.
Chünki ölgenler qayta tirildürülmise, Mesihmu tirilmigen bolatti.
Qünki ɵlgǝnlǝr ⱪayta tirildürülmisǝ, Mǝsiⱨmu tirilmigǝn bolatti.
Vì nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì Đấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.
Vì nếu kẻ chết chẳng sống lại, thì Ðấng Christ cũng đã chẳng sống lại nữa.
Ngài sống lại làm gì nếu người chết không được sống lại?
Ndavule avafue nave navisyuka, u Yesu kange nakasyukile.
Bila enati bafua balendi fuluka ko buna Klisto mamvandi kasi fulukusu ko.
Nítorí pé bi á kò bá jí àwọn òkú dìde, ǹjẹ́ a kò jí Kristi dìde,
Verse Count = 334