< 1-Corinthians 12:11 >

But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
Vat nani Nfip mirumere din su katwa nan na mine, adin nizu kogha ku ussamme, nafo na ame nfere.
وَلَكِنَّ هَذِهِ كُلَّهَا يَعْمَلُهَا ٱلرُّوحُ ٱلْوَاحِدُ بِعَيْنِهِ، قَاسِمًا لِكُلِّ وَاحِدٍ بِمُفْرَدِهِ، كَمَا يَشَاءُ.
وَلَكِنَّ هَذَا كُلَّهُ يُشَغِّلُهُ الرُّوحُ الْوَاحِدُ نَفْسُهُ، مُوَزِّعاً الْمَوَاهِبَ، كَمَا يَشَاءُ، عَلَى كُلِّ وَاحِدٍ.
ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܚܕܐ ܗܝ ܪܘܚܐ ܤܥܪܐ ܘܡܦܠܓܐ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܕܗܝ ܨܒܝܐ
Այս ամէնը՝ միեւնոյն Հոգին կը ներգործէ, եւ իւրաքանչիւրին կը բաժնէ զատ-զատ՝ ինչպէս որ ինք փափաքի:
কিন্তু সেই একমাত্ৰ আত্মাই যাকে যি বৰ দিবলৈ মন কৰে, সেয়াই তেওঁক ভাগ-বাঁটি দি, সেই সকলোকে সাধন কৰিছে।
Bunların hamısı tək və eyni Ruhun fəaliyyətidir. Ruh bu ənamları hər kəsə Öz istədiyi tərzdə paylayır.
Gwam wuro nangen yuwa tangbe wiin, tikan nubbo nen ti ki winti-winti na wo cha chwiyeu.
Baina gauça hauc guciac eguiten ditu, Spiritu bat harc eta berac, distribuituz hec particularqui batbederari, nahi duen beçala.
Be A: silibudafa afadafa fawane da amo fidisu liligi huluane iaha. E da fidisu iasu liligi hisu hisu amo dunu hisu hisu ilima imunu hanaiba: le agoane ilegesa.
কিন্তু এই সব কাজ একমাত্র সেই আত্মা করেন; তিনি বিশেষভাবে ভাগ করে যাকে যা দিতে ইচ্ছা করেন, তাকে তা দেন।
এসবই সেই এক ও অদ্বিতীয় আত্মার কাজ, তিনি প্রত্যেকের জন্য যেমন নির্ধারণ করেন, তেমনই বরদান দিয়ে থাকেন।
सब वरदानां तैस्से एक्की पवित्र आत्मारू कम्मे। तैए ज़ेन्च़रे चाते सेब्भी विश्वासी लोकन वरदान देते।
पर ऐ सारे बरदान इक ही पबित्र आत्मा दे कम्म न, सै सारे मसीह पर भरोसा करणे बालयां जो बरदान दिन्दा है जदिया पबित्र आत्मा चांदा है।
ମଃତର୍‌ ସେ ଗଟେକ୍‌ ହଃକା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ନିଜାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ହଃତିଲକେ ଅଃଲ୍‌ଗା ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରି ଦାନ୍‌ ବାଟାକଃରି ହୁର୍ନ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
Wotowa'ere jamán k'alituwo ik shayirmaniye, S'ayin shayiro b́ shunok'o ik ik ashosh k'osh k'osh imo b́ imeti.
Biyi wawu mbawuu bahi ndu u Brji ririi kima, waa ani nno ndji blawo towa a son'a.
А всичко това се върши от един и същи Дух, който разделя на всеки по особено, както му е угодно.
Apan ang usa ug sama lang nga Espiritu ang nagbuhat niining tanan, naghatag ug mga gasa sa matag usa sa tagsa-tagsa, sumala sa iyang gipili.
Kining tanan ginadasig pinaagi sa usa ug mao rang Espiritu nga nagaapod-apod niini ngadto sa matag-usa sumala sa iyang kabobut-on.
ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎾᏍᎩᏉ ᏌᏉ ᎠᏓᏅᏙ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎰᎢ, ᏓᏯᏙᎮᎰ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏁᎳᎩᎭ ᏧᎾᏤᎵ, ᎯᎠᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎡᎵᏍᎬᎢ.
Zonsezi ndi ntchito za Mzimu mmodzi yemweyo, ndipo amapereka kwa munthu aliyense monga momwe Mzimuyo wafunira.
Acunsepi khyang avana khana acune jah pawhki cun Ngmüimkhya mäta kyaki; amäta hlüa kba khyang mat cia veia bänak akce kce jah peki.
Toe hae hmuennawk boih loe maeto ah kaom kanghmong Muithla mah ni, a koeh baktiah kami boih khaeah paek.
Te dongah he boeih he Mueihla amah pakhat loh pakhat rhip taengah a tueng sak tih a ngaih bangla a tael pah.
Te dongah he boeih he Mueihla amah pakhat loh pakhat rhip taengah a tueng sak tih a ngaih bangla a tael pah.
Cehlai vekkhqi boeih ve Myihla pynoet ing thlang boeih a venawh ak ngaihnaak amyihna teei nawh bibi hy.
Ahihang hi te theampo a vawt sia Thaa khat hi a, Ama deina bang in mi khatsim tung ah hawmsak dimdiam hi.
Hiche Lhagao Theng chu khat ahin, lhagao thilpeh jouse hompa chu ahiye. Ama bouvin itobang lhagao thilpeh chu koi chang ding ham tichu khat cheh dinga agellhuh ahi.
Hetnaw pueng Kathoung Muitha buet touh dueng e a thaw tawknae lah ao. Ama ni a ngai e patetlah hote thaw hah tami buetbuet tangkuem koe a rei teh a poe.
这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
這一切都是這位聖靈所運行、隨己意分給各人的。
这一切都源自同一位圣灵,他按照自己的意思向每个人进行馈赠。
可是這一切都是這惟一而同一的聖神所行的,隨祂的心願,個別分配與人。
Nambo masengo gose go akugapanganya Mbumu jwa Akunnungu jumo pejo, achingaŵilaga kila mundu ntuuka wakupisyangana mpela yakuti pakusaka nsyene.
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲣⲱ ⲡⲉ ⲉϥⲫⲱϣ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲉϩⲛⲁϥ.
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡⲛⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲟⲩⲁϣⲥ
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲓⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲅⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲡⲱϣ ⲉϫⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲟⲩⲁϣⲥ̅.
ⲚⲀⲒ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲈⲦⲈⲢϨⲰⲂ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲠⲀⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲢⲰ ⲠⲈ ⲈϤⲪⲰϢ ⲘⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲈϨⲚⲀϤ.
A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće.
Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.
Ale to vše působí jeden a týž Duch, rozděluje jednomu každému obzvláštně, jakž ráčí.
To vše je dílo jednoho a téhož Ducha, který každému jednotlivci přiděluje takové obdarování, jaké uzná za dobré.
Men alt dette virker den ene og samme Ånd, som uddeler til enhver især; efter som han vil.
Men alt dette virker den ene og samme Aand, som uddeler til enhver især, efter som han vil.
Men alt dette virker den ene og samme Aand, som uddeler til enhver især, efter som han vil.
ମାତର୍‌ ଏ ସବୁଜାକ ବପୁ ଗଟେକ୍‌ ଆତ୍‌ମାସେ କରି ରଇସି । ସେ ନିଜର୍‌ ମନ୍‍ କଲା ଇସାବେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ବିସଇର୍‌ ଦାନ୍‌ ଦେଇରଇସି ।
Magi duto gin tich mar Roho achiel machalre, kendo ochiwogi ni ngʼato ka ngʼato kaka ohero.
Eezi zyoonse milimu ya Muuya omwe biyo, kupa zipego kuli umwi awumwi, mbuli mbwasala.
Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
maar dit alles werkt één en dezelfde Geest, die ieder toedeelt, zoals het Hem goeddunkt.
Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
But the one and the same Spirit works all these things, distributing to each man individually as it wills.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
But all these, the one and the same Spirit makes effectual, distributing to each, respectively, as he wills.
All these are the work of one and the same Spirit, who apportions them to each one as He determines.
But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
All these gifts are empowered by one and the same Spirit, who distributes to each person individually just as he wills.
But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
However, the one and the same Spirit produces all of these things, distributing to each one individually just as He wills.
But all of these gifts are the work of the one and the same Spirit, sharing with each person as he alone chooses.
And all these thinges worketh one and the selfe same Spirit, distributing to euery man seuerally as he will.
and one and the same Spirit works all these in you, dispensing unto each one severally as he willeth.
but all these things worketh that one and the same Spirit, distributing peculiar gifts to every one even as he wills.
but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these works that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these works that one and the very same Spirit, (pneuma) dividing to every man severally as he will.
and the one and the same Spirit works all these, dividing to each individually as He intends.
Now, all these does the one and the same Spirit effectively work; distributing to each, respectively, as he pleases.
But the one and the same Spirit gives power to all, distributing his gifts to each as he wills.
But the one and the same Rukha works all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Ruach works all of these, distributing to each one separately as he desires.
But all these worketh the one and self-same Spirit, allotting to each one severally as it will.
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
But, all these, energiseth the one and the same Spirit, distributing unto each one, peculiarly, even as it is disposed.
All now these things works the one and the same Spirit apportioning individually to each even as He wills.
all then this/he/she/it be active the/this/who one and the/this/who it/s/he spirit/breath: spirit to distribute one's own/private each as/just as to plan
But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth.
It is the same Spirit who gives all these abilities. He gives whatever abilities he wants to give, to whatever person he wants to give them.
All these result from one and the same Spirit, who distributes his gifts to each individually as he wills.
And these all worketh eve ye silfe same sprete devydynge to every man severall gyftes even as he will.
All these are the work of one and the same Spirit, giving the gifts to each one individually, as he chooses.
But all these worketh that one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these worketh that one and the very same Spirit, dividing to every man individually as he will.
But these results are all brought about by one and the same Spirit, who bestows His gifts upon each of us in accordance with His own will.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires.
And oon and the same spirit worchith alle these thingis, departynge to ech bi hem silf as he wole.
and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.
sed ĉion tion energias la unu sama Spirito, dividante al ĉiu aparte, kiel al li plaĉas.
Gbɔgbɔ Kɔkɔe ɖeka ma ke koe naa ŋusẽ kple nunana siawo katã eye wòtiaa esi dze na mía dometɔ ɖe sia ɖe la na mí.
Mutta nämät kaikki se yksi Henki vaikuttaa, jakaen kullekin omansa niinkuin hän tahtoo.
Mutta kaiken tämän vaikuttaa yksi ja sama Henki, jakaen kullekin erikseen, niinkuin tahtoo.
Dit alles nu werkt een en dezelfde Geest, bedeelende aan ieder in het bijzonder zooals Hij wil.
Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
Mais c'est un seul et même Esprit qui produit tout cela, distribuant à chacun séparément ce qu'il veut.
Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
Or, tous ces dons, c’est le seul et même Esprit qui les opère, les distribuant à chacun comme il veut.
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Mais c’est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.
Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut.
Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
Tout cela est l'oeuvre d'un seul et même Esprit, qui distribue ses dons à chacun en particulier, comme il le veut.
Heyti wurikka he issi ayanay immiza imota gidishin issi issi uras ba koyida mala imees.
Das alles wirkt ein und derselbe Geist, der jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
Das alles aber wirkt der eine und derselbe Geist, der einem jeden seine Gaben zuteilt, wie er will.
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
Alles dieses aber wirkt ein und derselbe Geist, einem jeden insbesondere austeilend, wie er will.
Das alles wirkt der Eine und selbe Geist, und scheidet einem jeden insbesondere zu, was er will.
Dies aber alles wirket derselbige einige Geist und teilet einem jeglichen seines zu, nachdem er will.
Dies aber alles wirkt derselbe eine Geist und teilt einem jeglichen seines zu, nach dem er will.
Dies alles wirkt aber ein und derselbe Geist, indem er jedem eine besondere Gabe zuteilt, wie er will.
Dieses alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden persönlich zuteilt, wie er will.
Das alles aber wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden insbesondere zuteilt, wie er will.
Maũndũ macio mothe nĩ wĩra wa Roho o ro ũcio ũmwe, nake agayagĩra o mũndũ o ũrĩa ekwenda.
Shin ha ubbaa oothey he issi Geeshsha Ayyaana. I koyaa mela issi issi asaas dumma dumma imota immees.
Laa Fuoma yenma n tuuni laa bonbuoli kuli, ki puuni nilo kuli oba nani wani oba n bua maama.
Foŋanyenma yeni liga n tuuni lan ya tuona kuli, ki puuni yuakuli nani wan bua maama.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
Πάντα δε ταύτα ενεργεί το εν και το αυτό Πνεύμα, διανέμον ιδία εις έκαστον καθώς θέλει.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθωσ βουλεται
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ ˚Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται
πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται.
ମାତର୍‌‌ ଆକେନ୍ ସାପା ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମା ଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବଏ । ମେଁ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚା ସୁଗୁଆ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବିସୟ୍ ବିଃମ୍ୟାକେ ।
પણ પોતાની ઇચ્છા પ્રમાણે પ્રત્યેકને કૃપાદાન વહેંચી આપનાર અને સર્વ શક્ય કરનાર એ ને એ જ આત્મા છે.
Men, se yon sèl Lespri a ki fè tou sa. Li bay chak moun yon kado diferan jan li vle.
Men youn e menm Lespri a travay nan tout bagay sa yo, e Li distribiye yo a chak grenn moun selon volonte Li.
पर ये परमेसवर की आत्मा सै, जो सारी काबलियत का भण्डार सै, अर वो हर किसे नै बाट देवै सै, जिसा वो चाहवै सै।
Duk waɗannan aiki ne na wannan Ruhu guda, yana kuma ba da su ga kowane mutum, yadda yake so.
Dukan wadannan Ruhu daya ne ya ke iza su, ya kuma rarraba baye bayen ga kowannen su yadda ya nufa.
Na kela Uhane hookahi i hana ia mau mea a pau, e haawi aku ana i kela kanaka i keia kanaka, e like me kona makemake.
אותו רוח הקודש מעניק לנו את כל המתנות והכישרונות האלה לפי ראות עיניו.
וכל אלה פעל הרוח האחד ההוא המחלק לאיש איש כרצונו׃
परन्तु ये सब प्रभावशाली कार्य वही एक आत्मा करवाता है, और जिसे जो चाहता है वह बाँट देता है।
इन सबको सिर्फ एक और एक ही आत्मा के द्वारा किया जाता है तथा वह हर एक में ये क्षमताएं व्यक्तिगत रूप से बांट देते हैं.
De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, és osztogatja mindenkinek külön, amint akarja.
De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja.
Hinn sami heilagi andi gefur allar þessar gjafir og hann ákveður hvað hver og einn okkar skuli hljóta.
Ọ bụ otu Mmụọ ahụ na-enye onyinye ndị a niile. Ọ na-enye onye ọbụla onyinye dị iche iche dịka Mmụọ Nsọ si kpebie.
Ngem maymaysa nga Espiritu ti agtrabtrabaho kadagitoy amin a banbanag, a mangmangted kadagiti sagut iti tunggal maysa, a kas mapilina.
Semuanya itu dikerjakan oleh Roh yang satu itu juga; masing-masing orang diberi karunia yang tersendiri menurut kemauan Roh itu sendiri.
Tetapi semua kemampuan-kemampuan itu adalah hasil karya dari Roh yang sama, diberikan kepada setiap orang sesuai dengan kehendak-Nya.
Tetapi semuanya ini dikerjakan oleh Roh yang satu dan yang sama, yang memberikan karunia kepada tiap-tiap orang secara khusus, seperti yang dikehendaki-Nya.
Semuanya dikerjakan oleh Roh Allah. Dia jugalah yang menentukan kemampuan mana yang diberikan kepada setiap orang.
Kuite inkolo yiyo yiyoo nikituma imilimo ehi eye, kumupakela umuntu ekipegwa anganusague nuanso ng'wenso.
Or tutte queste cose opera quell'uno e medesimo Spirito, distribuendo particolarmente [i suoi doni] a ciascuno, come egli vuole.
Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.
ma tutte queste cose le opera quell’uno e medesimo Spirito, distribuendo i suoi doni a ciascuno in particolare come Egli vuole.
Vat ibe igino me i inde ini i turawe ma kuri mahara ibe sa-sas kobiya birani ana ubini ubuka ugino me uda hara me unu guna me are ahira ani anipum.
凡て此 等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
すべてこれらのものは、一つの同じ御霊の働きであって、御霊は思いのままに、それらを各自に分け与えられるのである。
しかし、同一の御霊がこれらすべてのことをなさるのであって、みこころのままに、おのおのにそれぞれの賜物を分け与えてくださるのです。
然れども此等を悉く行ひ給ふものは同一の霊に在して、思召の儘に面々に分與へ給ふなり。
ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ଲୁମ୍‌ତେ; ଆଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟନ୍‌ ବାନ୍ତେଲେ ତିୟ୍‌ତଜି ।
Xa jun Uxlabꞌal kabꞌanow ronojel we riꞌ, Areꞌ kajachow chike konojel jas na kꞌu ri kataqiꞌk chike karilo.
Hianagi magoke ana Avamu'moke, mika'a eri'zana erifore nehie. Hagi agra'a avesite magoke magoke'mofona nazano aminaku'ma hia musezana refko huno nemie.
ಈ ವರಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಒಬ್ಬರೇ ತಮ್ಮ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹಂಚಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ.
ಆದರೆ ಈ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಆ ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನೇ ವರಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತನ್ನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ಒಬ್ಬೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
Nawe Mwoyo niwe unu kakola emilimu jona jinu, okuyana bhuli munu echiyanwa okwingana lwakutyo kasola omwene enyele.
Pu uMepo alei yula yula uveivomba inchi nchooni ukhupa khila munu ikhikungilwa ukhukongana neikhiegelelo khyavulamunchi wa mwene yuywa.
Kakiyele Roho ndo yholayhola yaibhomba mbhombho ese syoa, kumpela kila munu kalama kwa kadili ya uchaguzi wa muene yumuene.
이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그 뜻대로 각 사람에게 나눠 주시느니라
이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그 뜻대로 각 사람에게 나눠 주시느니라
이 모든 일은 같은 한 성령이 행하사 그 뜻대로 각 사람에게 나눠 주시느니라
Tusruktu Ngun sacna pa oru ma inge nukewa. El sang nu sin kais sie mwet mwe sang su tia oana sie, fal nu ke lungse lal.
Kono ku zumwi luhuho luswana luba muhi zintu zonse, liha zumwi ni zumwi impo, mulu sunina.
ئەمانە هەمووی کاری یەک ڕۆح و هەمان ڕۆحە، بۆ هەر یەکێک بە تایبەت دابەشی دەکات، چۆن بیەوێت.
ସାମା ଏ଼ ରଣ୍ତିଏ ଜୀୱୁ ତାନି ମ଼ନ କିତିଲେହେଁ ବାରେଜା଼ଣାତି ଏଟ୍‌କା ଏଟ୍‌କାତି ଦା଼ନା ହୀହାନା ଈ ବାରେ କାମା କିହିମାନେ ।
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
Haec autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Bet visu to padara tas pats viens Gars un izdala ikvienam sevišķi tā, kā Tas grib.
Ezali Molimo kaka moko nde asalaka misala wana nyonso mpe akabolaka yango epai na moko na moko, ndenge Ye moko alingi.
पर यो सब प्रभावशाली काम उच एक पवित्र आत्मा करावय हय, अऊर जेक जो चाहवय हय ऊ बाट देवय हय।
Naye Omwoyo akola ebyo byonna y’omu, y’agabira buli muntu ng’Omwoyo oyo bw’ayagala.
ये सारे बरदान एक ई आत्मा रा काम ए। से आपणी इच्छा रे मुताबिक हर मांणूए खे लग-लग बरदान देओआ।
Ireo rehetra ireo dia asan’ ny Fanahy iray ihany, zarazarainy ho azy rehetra avy araka ny sitrapony.
Fe Arofo raike ty manao i hene rezay, songa andiva’e ze satrie’e.
എന്നാൽ ഇത് എല്ലാം പ്രവർത്തിക്കുന്നത് താൻ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ അവനവന് അതത് വരം പകുത്തുകൊടുക്കുന്ന ഒരേ ആത്മാവ് തന്നെ.
എന്നാൽ ഇതു എല്ലാം പ്രവൎത്തിക്കുന്നതു താൻ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ അവനവന്നു അതതു വരം പകുത്തുകൊടുക്കുന്ന ഒരേ ആത്മാവു തന്നേ.
എന്നാൽ ഇതു എല്ലാം പ്രവർത്തിക്കുന്നതു താൻ ഇച്ഛിക്കുംപോലെ അവനവന്നു അതതു വരം പകുത്തുകൊടുക്കുന്ന ഒരേ ആത്മാവു തന്നേ.
ഇവയെല്ലാംതന്നെ ഒരേ ആത്മാവിന്റെ പ്രവർത്തനമാണ്. അവിടത്തെ ഹിതാനുസാരം ഓരോരുത്തർക്കും അവ വിതരണംചെയ്യുന്നു.
Pumnamaksing asi amata oiba amasung chap mannaba Thawai amatagi thabaksingni aduga mahakna ningbibagi matung-inna mi amamamda tongan tonganba khudolsing asi pinabibani.
पण या सर्वात तोच एक आत्मा कार्य करतो. तो आपल्या इच्छेप्रमाणे प्रत्येक जणाला कृपादान वाटून देतो.
ମେନ୍‌ଦ ନେ ସବେନାଃ ଏନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଆତ୍ମାଗି କାମି ରିକାଃଏ । ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନେଲେକା ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌କଆଏ ।
Gowego maengo gaka Mbumu jumo pejo, akumpa kila mundu kalama ilekanila malinga shaapinga nnyene.
သို့​ရာ​တွင်​ဤ​တန်​ခိုး​စွမ်း​ရည်​အ​ပေါင်း​တို့ ကို​ချ​ပေး​တော်​မူ​သော​အ​ရှင်​ကား​ဝိ​ညာဉ် တော်​တစ်​ပါး​တည်း​ဖြစ်​၏။ ဝိ​ညာဉ်​တော်​သည် မိ​မိ​အ​လို​တော်​အ​တိုင်း​လူ​တစ်​ဦး​စီ​အား ထူး​ခြား​သည့်​ဆု​ကျေး​ဇူး​ကို​ချ​ပေး​တော် မူ​သ​တည်း။
ဤအခွင့်ရှိသမျှတို့ကို တပါးတည်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ပြုပြင်၍ လူအသီးအသီးတို့အား အသီးအသီး ခံရသောအခွင့်ကို အလိုတော်ရှိသည်အတိုင်း ဝေငှ၍ ပေးတော်မူ၏။
ဤ အခွင့်ရှိသမျှ တို့ကို တစ်ပါးတည်း သော ဝိညာဉ် တော်သည် ပြုပြင် ၍ လူ အသီးအသီးတို့အား အသီးအသီး ခံရသောအခွင့်ကို အလိုတော်ရှိ သည်အတိုင်း ဝေငှ ၍ ပေးတော်မူ၏။
Na, ko enei mea katoa, he mea mahi na taua Wairua kotahi ra ano, ko ia hei tuwha i tana e pai ai ki tetahi, ki tetahi.
Kintu ekjon aru eke Atma pora etu sob kaam khan kori ase, aru Tai laga itcha hisab te ekjon-ekjon ke bhag kori kene diye.
Enoothong Chiiala esiit ih erah loong ah mokala; heh ih mamah thunha, wasiit wasiit mina suh jihoh jihoh lakkot koha.
Konke lokhu kungumsebenzi kaMoya munye, njalo ukupha umuntu ngamunye, njengokuthanda kwakhe.
kodwa konke lokho lowoMoya munye uyakusebenza, ebabela ngulowo lalowo ngamunye njengokuthanda kwakhe.
Lakini Roho ni yoo yolo ywapanga kazi zote, umpeya kila mundu karama kwa kadiri ya uchaguzi wake mwene.
तर यिनीहरू सबैमा एउटै आत्माले काम गर्नुहुन्छ । उहाँको इच्छाबमोजिम उहाँले हरेकलाई व्यक्‍तिगत रूपमा वरदानहरू दिनुहुन्छ ।
Genago goha ndi mahengu ga Mpungu Msopi yuyo mmonga, ndi mwakumpela uhotola kila mmonga, ngati cheigana mwene.
Alt dette virker den ene og samme Ånd, idet han utdeler til hver især efter som han vil.
Alle disse evnene kommer altså fra en og samme Ånd, og han gir evnene til hver og en slik han selv vil.
Men alt dette verkar ein og den same Ande, som skifter ut til kvar for seg, etter som han vil.
କିନ୍ତୁ ସେ ଏକମାତ୍ର ଆତ୍ମା ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ରୂପେ ଦାନ ବିତରଣ କରି ଏହି ସମସ୍ତ କର୍ମ ସାଧନ କରନ୍ତି।
Waan kana hundas Hafuuruma tokkicha sanatu akkuma fedhii ofii isaatti tokkoo tokkoo namaatiif dhuunfaatti hiruudhaan hojjeta.
ਪਰ ਉਹ ਇੱਕੋ ਆਤਮਾ ਹੀ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਵੰਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ର ମତର୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ଜାର୍‌ ଇଚା ଇସାପ୍‌ତାଂ ଜାଣ୍‌କେ ଜାର୍‌ତିଂ ବିନେ ବିନେ ଲାକେ ଦାନ୍‌ ପାସ୍‌ପିସ୍‌ ହିଜ଼ି ଇ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ ପୁରା କିନାନ୍‌ ।
لکن در جمیع اینها همان یک روح فاعل است که هرکس را فرد بحسب اراده خود تقسیم می‌کند.
اما تمام این عطایا از جانب یک روح، یعنی همان روح‌القدس است، و اوست که تصمیم می‌گیرد به هر کس چه عطایی ببخشد.
Kumbiti goseri aga ndo mahengu ga Rohu ulaa ulii yumu hera, yakambagulira kila muntu lifupu lya ntambu yingi yingi, ntambu yakafira mweni.
A mepukat karos wiawian Ngen ota, nene ong amen amen duen kupur a.
A mepukat karoj wiawian Nen ota, nene on amen amen duen kupur a.
A to wszystko sprawuje jeden a tenże Duch, udzielając z osobna każdemu, jako chce.
Wszystkie one pochodzą jednak od jednego i tego samego Ducha, który rozdziela dary zgodnie ze swoją wolą.
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
Mas todas estas coisas [quem] opera [é] um e o mesmo Espírito, repartindo particularmente a cada um como quer.
Mas um só e o mesmo Espirito obra todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
Mas um só e o mesmo espírito obra todas estas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
É um só Espírito, Ele mesmo, que concede todas essas habilidades. Ele dá quaisquer habilidades que quiser dar, a quem quiser concedê-las.
Mas, todos esses dons são realizações de um único e mesmo Espírito, que distribui a cada um diversos dons, conforme a sua vontade.
Mas o único e mesmo Espírito produz tudo isso, distribuindo a cada um separadamente, como ele deseja.
Дар тоате ачесте лукрурь ле фаче унул ши ачелашь Дух, каре дэ фиекэруя ын парте кум воеште.
Dar toate acestea le lucrează unul și același Duh, împărțind fiecăruia în parte așa cum voiește.
Dar unul și același Duh produce toate acestea, împărțind fiecăruia în parte, după cum dorește.
Te akaꞌ Dula-daleꞌ esaꞌ a mana tao fo basa atahori tao rala ue-tataos naa ra. Ana fee atahori esa-esaꞌ fo bisa tao ues tungga Dula-daleꞌ a hihii-nanaun.
Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
Lakhini uMpepo yuyula yabhomba imbombo izi zyonti ahumpela, kila muntu ikalama ndeshe shachagula umweene.
Aniatachu ha ngei murdi thopu hah Ratha inkhat dên ania; a nuom lam angtakin, mitin kôm manboipêk adadang a pêk ngâi ani.
ekenAdvitIyenAtmanA yathAbhilASam ekaikasmai janAyaikaikaM dAnaM vitaratA tAni sarvvANi sAdhyante|
একেনাদ্ৱিতীযেনাত্মনা যথাভিলাষম্ একৈকস্মৈ জনাযৈকৈকং দানং ৱিতৰতা তানি সৰ্ৱ্ৱাণি সাধ্যন্তে|
একেনাদ্ৱিতীযেনাত্মনা যথাভিলাষম্ একৈকস্মৈ জনাযৈকৈকং দানং ৱিতরতা তানি সর্ৱ্ৱাণি সাধ্যন্তে|
ဧကေနာဒွိတီယေနာတ္မနာ ယထာဘိလာၐမ် ဧကဲကသ္မဲ ဇနာယဲကဲကံ ဒါနံ ဝိတရတာ တာနိ သရွွာဏိ သာဓျန္တေ၊
EkEnAdvitIyEnAtmanA yathAbhilASam Ekaikasmai janAyaikaikaM dAnaM vitaratA tAni sarvvANi sAdhyantE|
एकेनाद्वितीयेनात्मना यथाभिलाषम् एकैकस्मै जनायैकैकं दानं वितरता तानि सर्व्वाणि साध्यन्ते।
એકેનાદ્વિતીયેનાત્મના યથાભિલાષમ્ એકૈકસ્મૈ જનાયૈકૈકં દાનં વિતરતા તાનિ સર્વ્વાણિ સાધ્યન્તે|
ekenādvitīyenātmanā yathābhilāṣam ekaikasmai janāyaikaikaṁ dānaṁ vitaratā tāni sarvvāṇi sādhyante|
ēkēnādvitīyēnātmanā yathābhilāṣam ēkaikasmai janāyaikaikaṁ dānaṁ vitaratā tāni sarvvāṇi sādhyantē|
ekenAdvitIyenAtmanA yathAbhilASham ekaikasmai janAyaikaikaM dAnaM vitaratA tAni sarvvANi sAdhyante|
ಏಕೇನಾದ್ವಿತೀಯೇನಾತ್ಮನಾ ಯಥಾಭಿಲಾಷಮ್ ಏಕೈಕಸ್ಮೈ ಜನಾಯೈಕೈಕಂ ದಾನಂ ವಿತರತಾ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ಸಾಧ್ಯನ್ತೇ|
ឯកេនាទ្វិតីយេនាត្មនា យថាភិលាឞម៑ ឯកៃកស្មៃ ជនាយៃកៃកំ ទានំ វិតរតា តានិ សវ៌្វាណិ សាធ្យន្តេ។
ഏകേനാദ്വിതീയേനാത്മനാ യഥാഭിലാഷമ് ഏകൈകസ്മൈ ജനായൈകൈകം ദാനം വിതരതാ താനി സർവ്വാണി സാധ്യന്തേ|
ଏକେନାଦ୍ୱିତୀଯେନାତ୍ମନା ଯଥାଭିଲାଷମ୍ ଏକୈକସ୍ମୈ ଜନାଯୈକୈକଂ ଦାନଂ ୱିତରତା ତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ସାଧ୍ୟନ୍ତେ|
ਏਕੇਨਾਦ੍ਵਿਤੀਯੇਨਾਤ੍ਮਨਾ ਯਥਾਭਿਲਾਸ਼਼ਮ੍ ਏਕੈਕਸ੍ਮੈ ਜਨਾਯੈਕੈਕੰ ਦਾਨੰ ਵਿਤਰਤਾ ਤਾਨਿ ਸਰ੍ੱਵਾਣਿ ਸਾਧ੍ਯਨ੍ਤੇ|
ඒකේනාද්විතීයේනාත්මනා යථාභිලාෂම් ඒකෛකස්මෛ ජනායෛකෛකං දානං විතරතා තානි සර්ව්වාණි සාධ්‍යන්තේ|
ஏகேநாத்³விதீயேநாத்மநா யதா²பி⁴லாஷம் ஏகைகஸ்மை ஜநாயைகைகம்’ தா³நம்’ விதரதா தாநி ஸர்வ்வாணி ஸாத்⁴யந்தே|
ఏకేనాద్వితీయేనాత్మనా యథాభిలాషమ్ ఏకైకస్మై జనాయైకైకం దానం వితరతా తాని సర్వ్వాణి సాధ్యన్తే|
เอเกนาทฺวิตีเยนาตฺมนา ยถาภิลาษมฺ เอไกกไสฺม ชนาไยไกกํ ทานํ วิตรตา ตานิ สรฺวฺวาณิ สาธฺยนฺเตฯ
ཨེཀེནཱདྭིཏཱིཡེནཱཏྨནཱ ཡཐཱབྷིལཱཥམ྄ ཨེཀཻཀསྨཻ ཛནཱཡཻཀཻཀཾ དཱནཾ ཝིཏརཏཱ ཏཱནི སཪྻྭཱཎི སཱདྷྱནྟེ།
ایکینادْوِتِیییناتْمَنا یَتھابھِلاشَمْ ایکَیکَسْمَے جَنایَیکَیکَں دانَں وِتَرَتا تانِ سَرْوّانِ سادھْیَنْتے۔
ekenaadvitiiyenaatmanaa yathaabhilaa. sam ekaikasmai janaayaikaika. m daana. m vitarataa taani sarvvaa. ni saadhyante|
А ово све чини један и тај исти Дух раздељујући по својој власти свакоме како хоће.
A ovo sve èini jedan i taj isti Duh razdjeljujuæi po svojoj vlasti svakome kako hoæe.
E ntse ke one Mowa O O Boitshepo fela o o nayang dimpho tsotlhe le dinonofo, go bona gore mongwe le mongwe wa rona o tshwanetse go newa eng.
asi izvi zvese Mweya iwoyu umwe unozviita, unogovera umwe neumwe pachake sezvaanoda.
Zvose ibasa raMweya mumwe chete uye anopa mumwe nomumwe, sezvaanoda.
Вся же сия действует един и тойжде Дух, разделяя властию коемуждо якоже хощет.
Toda vse to počne ta en in točno isti Duh, ki vsakemu človeku razdeljuje posamično, kakor on hoče.
A vse to dela ravno tisti Duh, razdeljujoč po svojej volji vsakemu kakor hoče.
Mushimu Uswepa wopelowo eukute kwinsa bintu byonsebyo. Ukute kupa muntu uliyense cipo camwelela kumuyabila.
Isku Ruuxa oo keliya ayaa ka shaqeeya waxyaalahaas oo dhan, isagoo siduu doonayo mid mid wax ugu qaybinaya.
Mas todas estas cosas opera uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como quiere.
Pero todos estos dones son obra del único y del mismo Espíritu, haciendo partícipe a cada persona, según su elección.
Pero el mismo Espíritu produce todo esto, distribuyendo a cada uno por separado como quiera.
Pero todas estas cosas [las] efectúa el único y el mismo Espíritu, y reparte a cada uno individualmente como Él quiere.
Pero todas estas cosas las obra el mismo y único Espíritu, repartiendo a cada cual según quiere.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente a cada uno como él quiere.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
Mas todas estas cosas obra uno y el mismo Espíritu, repartiendo particularmente á cada uno como quiere.
Pero todas estas son las operaciones del mismo Espíritu, que le dan a cada hombre por separado como a él mejor le parece.
Lakini Roho ni yule yule atendaye kazi hizi zote, kumpa kila mtu karama kwa kadiri ya uchaguzi wake mwenyewe.
Hizo zote ni kazi za Roho huyohuyo mmoja, ambaye humpa kila mtu kipaji tofauti, kama apendavyo mwenyewe.
Haya yote hufanywa na huyo huyo Roho mmoja, Roho naye humgawia kila mtu, kama apendavyo.
Men allt detta verkar densamme ene Anden, i det han, alltefter sin vilja, tilldelar åt var och en någon särskild gåva.
Men allt detta verkar den samme ene Anden, delandes hvarjom sitt, såsom honom täckes.
Men allt detta verkar densamme ene Anden, i det han, alltefter sin vilja, tilldelar åt var och en någon särskild gåva.
Datapuwa't ang lahat ng ito ay ginagawa ng isa at ng gayon ding Espiritu, na binabahagi sa bawa't isa ayon sa kaniyang ibig.
Ngunit iisang Espiritu ang gumagawa sa lahat ng mga ito, binibigay ang mga kaloob sa bawat isa, ayon sa pinili niya.
Vbvritola Dow akinnv so mvnwngnga ridunv; akin-akina nw gv mvngnambv aku-aku sunv amina jidunv.
இவைகளையெல்லாம் அந்த ஒரே ஆவியானவர் நடப்பித்து, தமது விருப்பத்தின்படியே அவனவனுக்குப் பகிர்ந்துகொடுக்கிறார்.
இவையெல்லாம், ஒரே ஆவியானவரின் செயல்பாடுகளே. அவர் தாம் தீர்மானிக்கிறபடியே, ஒவ்வொருவருக்கும் இவற்றைக் கொடுக்கிறார்.
ఆ ఆత్మ ఒక్కడే ఇవన్నీ చేస్తూ తనకు నచ్చినట్టు ఒక్కొక్కరికి ప్రత్యేకంగా పంచిపెడుతున్నాడు.
Ka ʻoku langaʻi eni kotoa pē ʻe he Laumālie pe taha ko ia, ʻo vahevahe taki taha ki he tangata kotoa pē ko ʻene faʻiteliha pe.
Bunların tümünü etkin kılan tek ve aynı Ruh'tur. Ruh bunları herkese dilediği gibi, ayrı ayrı dağıtır.
Ɛyɛ Honhom Kronkron koro no ara na ɔyɛ eyinom nyinaa; akyɛde ahorow a ɔpɛ sɛ ɔde ma obiara no, ɔde ma no.
Ɛyɛ Honhom Kronkron korɔ no ara na ɔyɛ yeinom nyinaa; akyɛdeɛ ahodoɔ a ɔpɛ sɛ ɔde ma obiara no, ɔde ma no.
Усе це робить один і той самий Дух, даючи кожному окремо, як Він хоче.
А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
Все ж се дїйствує один і той же Дух, уділяючи кожному, яко ж хоче.
लेकिन ये सब तासीरें वही एक रूह करता है; और जिस को जो चाहता है बाँटता है,
ئەمما بۇ ئىشلارنىڭ ھەممىسىنى يۈرگۈزگۈچى ئوخشاش شۇ بىر روھتۇر، ئۇ ھەربىرىگە ئۆزى لايىق كۆرۈپ، ئايرىم-ئايرىم تەقسىم قىلىپ بېرىدۇ.
Амма бу ишларниң һәммисини жүргүзгүчи охшаш шу бир Роһтур, У һәр биригә Өзи лайиқ көрүп, айрим-айрим тәқсим қилип бериду.
Emma bu ishlarning hemmisini yürgüzgüchi oxshash shu bir Rohtur, U herbirige Özi layiq körüp, ayrim-ayrim teqsim qilip béridu.
Əmma bu ixlarning ⱨǝmmisini yürgüzgüqi ohxax xu bir Roⱨtur, U ⱨǝrbirigǝ Ɵzi layiⱪ kɵrüp, ayrim-ayrim tǝⱪsim ⱪilip beridu.
Mọi điều đó là công việc của đồng một Đức Thánh Linh mà thôi, theo ý Ngài muốn, phân phát sự ban cho riêng cho mỗi người.
Mọi điều đó là công việc của đồng một Ðức Thánh Linh mà thôi, theo ý Ngài muốn, phân phát sự ban cho riêng cho mỗi người.
Những ân tứ ấy đều do cùng một Chúa Thánh Linh phân phối cho mọi người theo ý Ngài.
Looli u Mhepo ghwa julajula juno ivomba imbombo iisi sooni, kukum'pela umuunhu ghweni ikipelua ndavule an'salwile jujuo.
Vayi Pheve yimosi ayi yawu kaka yimvanganga mambu moso mama; yimvananga kuidi kadika mutu dikaba diviakana ayi boso bu yizodidi.
Àní, Ẹ̀mí kan ṣoṣo ní ń fún ni ní gbogbo ẹ̀bùn àti agbára wọ̀nyí. Òun ni ẹni tí ń ṣe ìpinnu ẹ̀bùn tí ó yẹ láti fún ẹnìkọ̀ọ̀kan.
Verse Count = 336

< 1-Corinthians 12:11 >