< 1-Corinthians 10:3 >
and all ate the same spiritual food;
vat mine tutung wali imonli ilau irumwe,
وَجَمِيعَهُمْ أَكَلُوا طَعَامًا وَاحِدًا رُوحِيًّا، |
وَأَكَلُوا كُلُّهُمْ طَعَاماً رُوحِيًّا وَاحِداً، |
ܘܟܠܗܘܢ ܚܕܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܪܘܚܐ ܐܟܠܘ |
Բոլո՛րն ալ կերան նոյն հոգեւոր կերակուրը,
তেওঁলোক সকলোৱেই একে আত্মিক আহাৰ ভোজন কৰিছিল,
Hamısı eyni ruhani qida yedi
Gwam chiye ci cha ti yuwa tangbe wucake win.
Eta guciéc vianda spiritual ber batetaric ian dutela.
Ilia huluane defele a: silibu agi mai dagoi.
এবং সকলে একই আত্মিক খাবার খেয়েছিলেন;
তাঁরা সকলে একই আত্মিক খাদ্যগ্রহণ করেছিলেন এবং একই আত্মিক পানীয় পান করেছিলেন।
ते तैन सेब्भेईं तै रोट्टी खाइ, ज़ै परमेशरे तैन स्वर्गेरां दित्ती।
कने सारयां सेई रोटी खादी, जड़ी परमेश्वरे उना जो स्वर्गे ला दिती।
ଆର୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ଗଟେକ୍ ଆତ୍ମାର୍ କାଦି କାୟ୍ଲାୟ୍
Únetswotsu ik naari shayiri mishman máárne, bo únetswere Shayiri úshman úshrnee,
Wawumba ba ri biri wu ruhaniya.
и всички да са яли от същата духовна храна,
ug ang tanan mikaon sa samang espirituhanon nga pagkaon.
ug silang tanan nanagpangaon sa mao rang usa ka espirituhanong kalan-on,
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏠᏱᏉ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎢ,
Onse anadya chakudya chimodzi chauzimu
Avan naw Ngmüimkhya ei atänga ei u lü,
Muithla takaw to nawnto a caak o boih,
Hlang boeih loh mueihla buh te amah la a caak uh.
Hlang boeih loh mueihla buh te amah la a caak uh.
Myihla buh pynoet ce vel qip unawh,
Taciang thaa an a kibang tek ne uh hi;
Amaho jouse chun lhagao an thakhat chu anecheh uvin,
Muitha bu rei a ca awh, Muitha tui rei a nei awh, tie nangmouh ni panuek laipalah na o awh hane na ngaikhai a hoeh.
并且都吃了一样的灵食,
並且都吃了一樣的靈食,
他们享用着同样的灵性食粮,
都吃過同樣的神糧,
Wose ŵalile chakulya chilachila cha mbumu.
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲦⲀⲒϦⲢⲈ ⲚⲞⲨⲰⲦ ⲘⲠⲚⲀⲦⲒⲔⲞⲚ ⲀⲨⲞⲨⲞⲘⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ.
i svi su isto duhovno jelo jeli,
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
A všickni týž pokrm duchovní jedli,
Všem bylo duchovní potravou stejné slovo od Boha
og spiste alle den samme åndelige Mad
og spiste alle den samme aandelige Mad
og spiste alle den samme aandelige Mad
ଆରି ସବୁଲକ୍ ପର୍ମେସର୍ ଜାଗାଇ ରଇବା କାଦି କାଇଲାଇ,
Giduto negichamo chiemb chuny machalre
alimwi bonse bakalya chilyo chamuuya chikozyania.
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
hoe ze allen dezelfde geestelijke spijs hebben gegeten;
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
And they all ate the same spiritual food,
and all ate the same spiritual food;
and did all eat the same spiritual food;
and did all eat the same spiritual food,
They all ate the same spiritual food
And they all took the same holy food;
and all ate the same spiritual food,
And they all ate of the same spiritual food.
and all ate the same spiritual food,
And did all eat the same spiritual food,
and all ate the same spiritual food
They all ate the same spiritual food
And did all eat the same spiritual meat,
and they all did eat the same spiritual food;
and did all eat the same spiritual meat;
and did all eat the same spiritual food;
And did all eat the same spiritual meat;
And did all eat the same spiritual meat;
And did all eat the same spiritual meat;
And did all eat the same spiritual meat;
And did all eat the same spiritual meat;
And did all eat the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food,
and all did eat the same spiritual meat;
They all ate of the same spiritual bread,
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food,
and that they all ate the same supernatural food,
and that they all ate the same supernatural food,
and did all eat the same spiritual meat;
And, all, did eat [the same] spiritual food,
and all the same spiritual food ate
and all the/this/who it/s/he spiritual food to eat
Musha were baptized in the cloud and in the sea, and all of them ate one spiritual food, and all of them drank one spiritual drink;
and they all ate the same spiritual food;
All [those ancestors of ours ate the same food that God] miraculously [provided].
and that they all ate the same supernatural food,
and dyd all eate of one spirituall meate
and all ate the same spiritual food.
And all ate the same spiritual food;
And all ate the same spiritual food;
All ate the same spiritual food,
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and all ate the same spiritual food;
and alle eeten the same spiritual mete,
and all the same spiritual food did eat,
kaj ĉiuj manĝis la saman spiritan manĝaĵon;
Wo katã woɖu gbɔgbɔmenuɖuɖu ma ke,
Ja ovat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet,
ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa
en allen dezelfde geestelijke spijze gegeten hebben,
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
Et qu'ils ont tous mangé d'une même viande spirituelle;
Qu’ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle,
qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
Et qu'ils ont tous mangé de la même nourriture spirituelle;
et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel,
que tous ont mangé du même aliment spirituel,
qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel,
Wurika issi ayana quma mida.
Alle haben dieselbe geistliche Speise gegessen,
alle auch die gleiche geistige Speise aßen,
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
und alle die gleiche geistliche Speise aßen,
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
auch allesamt dieselbe geistliche Speise gegessen
und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;
Und haben alle einerlei geistige Speise gegessen;
Na othe maarĩĩaga irio o imwe cia kĩĩroho,
Entti ubbay issi ayyaana kathaa midosona.
Bikuli den di jeyenma yaama n ña U Tienu kani,
K bi jeni ke gɔ ñuni bi jaandikaaba jiema.
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
και πάντες την αυτήν πνευματικήν βρώσιν έφαγον,
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
και παντεσ το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ βρῶμα πνευματικὸν ἔφαγον,
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
και παντες {VAR1: [το αυτο] } {VAR2: το αυτο } πνευματικον βρωμα εφαγον
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମିକ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
સર્વએ એક જ આત્મિક અન્ન ખાધું,
Yo tout te manje menm manje Lespri Bondye te ba yo a.
e yo tout te manje menm manje lespri a.
उन सारया नै वो खाणा खाया जो परमेसवर नै सुर्ग तै दिया था।
Dukansu sun ci abincin ruhaniya guda
kuma dukansu sun ci abincin ruhaniya iri daya.
A ai no hoi lakou i kela ai lani.
הם אכלו את האוכל שסיפק להם ה׳ בדרך על־טבעית, |
וכלם אכלם מאכל אחד רוחני׃ |
और सब ने एक ही आत्मिक भोजन किया।
सबने एक ही आत्मिक भोजन किया,
és mindnyájan ugyanazt a lelki eledelt ették,
És mindnyájan egy lelki eledelt ettek;
Og á yfirnáttúrlegan hátt sendi Guð þeim fæðu að eta og vatn að drekka þarna í miðri eyðimörkinni – þeir drukku vatnið sem Kristur gaf þeim. Hann var þar hjá þeim eins og klettur og veitti andlega svölun og endurnæringu.
Ha niile rikwara ihe oriri nke mmụọ ahụ.
ken nanganda amin iti maymaysa a naespirituan a taraon.
Mereka semuanya makan makanan rohani yang sama,
Mereka makan makanan rohani yang sama,
Mereka semua makan makanan rohani yang sama
Mereka juga makan makanan rohani yang sama
hange ehi ikalya indya zizo zizoo niakinkolo.
e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale;
tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
而して皆おなじく靈なる食物を食し、
また、みな同じ霊の食物を食べ、
みな同じ御霊の食べ物を食べ、
皆同じ霊的食物を食し、
ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ଜୋମେଞ୍ଜି,
Konojel xa junam wa rech ri uxlabꞌal xkitijo.
ana mika'mo'za ana hukna avamupi ne'za nene'za,
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಂಡರು.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಒಂದೇ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದರು.
ka bhona bhaliye ebhilyo bhiliya ebhyo omwoyo.
vooni valiile eikhyakhulya khilakhila eikhya mepo.
ni bhoa bhayele kyakulya khela khela kya roho. Bhoa bhanyuili kinywaji khela khela kya roho.
다 같은 신령한 식물을 먹으며
다 같은 신령한 식물을 먹으며
Elos nukewa kang mwe mongo lun ngun se na,
imi bonse baba lyi ku zilyo zi swana zi jolola.
هەمووشیان هەمان خواردنی ڕۆحییان خوارد. |
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ରଣ୍ତିଏ ଜୀୱୁତି ରା଼ନ୍ଦା ତିଚେରି ।
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt,
Un visi baudījuši to pašu garīgo barību,
baliaki bango nyonso bilei ya molimo ya ndenge moko,
अऊर सब न एकच आत्मिक जेवन करयो;
Bonna baalyanga emmere y’emu ey’omwoyo,
और सबी एक ई आत्मिक रोटी खाई।
ary izy rehetra nihinana ny fihinam-panahy iray ihany,
songa nikama i hanen’ arofoy,
മോശെയോടുകൂടെ ചേർന്നു എന്നും എല്ലാവരും
മോശെയോടു ചേൎന്നു എല്ലാവരും
മോശെയോടു ചേർന്നു എല്ലാവരും
എല്ലാവരും ഒരേ ആത്മികഭോജനം കഴിക്കുകയും
Makhoi pumnamak chap mannaba thawaigi chinjak chaminnakhi.
त्यांनी एकच आत्मिक अन्न खाल्ले.
ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ ସାମାନ୍ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ଜଜମାଃକ ଜମାକାଦା,
Bhowenji gubhalilenje shalya sha mmbumu,
သူတို့အားလုံးပင်ဋ္ဌမ္မအစာတစ်မျိုးတည်း ကိုစားကြရ၏။-
ဓမ္မအစာကိုအတူစားကြသည်ဟူ၍၎င်း၊ ဓမ္မရေကို အတူသောက်ကြသည်ဟူ၍၎င်း၊ သင်တို့ မသိမမှတ် ဘဲနေစေခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ၊
ဓမ္မ အစာ ကိုအတူ စား ကြသည်ဟူ၍၎င်း၊ ဓမ္မ ရေ ကို အတူ သောက် ကြသည်ဟူ၍၎င်း၊ သင် တို့ မ သိမမှတ် ဘဲနေစေခြင်းငှာငါအလို မ ရှိ၊
A i kai ratou i te kai kotahi, he mea wairua;
aru taikhan sob eke atma laga kha luwa korise.
Neng loong ah ih moong achaang ni phaksat phoosiit phaksah rumta
Bonke badla kudla kunye komoya
labo bonke badla ukudla kunye komoya,
ni bote balya chakulya chechelo cha roho.
र सबैले एउटै आत्मिक भोजन खाए ।
Voha valili chakulya chilachila cha mpungu.
og de åt alle den samme åndelige mat
Alle spiste av den maten som kom ned fra himmelen,
og dei åt alle den same åndelege maten
ଆଉ ସମସ୍ତେ ଏକ ପାରମାର୍ଥିକ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କଲେ
Hundi isaaniis nyaata hafuuraa tokkicha nyaatan.
ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕੋ ਆਤਮਿਕ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ।
ଆରେ ୱିଜ଼ାର୍ ର ହାର୍ଦି କାଦି ଚିଚାର୍
و همه همان خوراک روحانی را خوردند |
ایشان همگی همان خوراک روحانی را خوردند |
Woseri waliyiti shiboga shiraa shilii sha shirohu.
O karos tungoler sak ngenin,
O karoj tunoler jak nenin,
I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
Wszyscy spożywali ten sam duchowy pokarm
Wszyscy też jedli ten sam pokarm duchowy;
E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;
E todos comeram d'um mesmo manjar espiritual,
E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
Todos [esses antepassados nossos comeram da mesma comida que Deus lhes proporcionou ]milagrosamente.
Todos eles comeram os mesmos alimentos espirituais
e todos comeram o mesmo alimento espiritual;
тоць ау мынкат ачеяшь мынкаре духовничяскэ
Și toți au mâncat aceeași mâncare spirituală,
și că toți au mâncat aceeași mâncare duhovnicească,
Hita bei-baꞌi nara basa se raa nanaat fo Lamatualain Dula-dalen sadꞌia fee se raa.
и все ели одну и ту же духовную пищу;
na bhonti bhahaliye eshalye shishila esha umpepo.
Anrêngin rathatienga bu munkhatin an nêka,
sarvva ekam AtmikaM bhakSyaM bubhujira ekam AtmikaM peyaM papuzca
সৰ্ৱ্ৱ একম্ আত্মিকং ভক্ষ্যং বুভুজিৰ একম্ আত্মিকং পেযং পপুশ্চ
সর্ৱ্ৱ একম্ আত্মিকং ভক্ষ্যং বুভুজির একম্ আত্মিকং পেযং পপুশ্চ
သရွွ ဧကမ် အာတ္မိကံ ဘက္ၐျံ ဗုဘုဇိရ ဧကမ် အာတ္မိကံ ပေယံ ပပုၑ္စ
sarvva Ekam AtmikaM bhakSyaM bubhujira Ekam AtmikaM pEyaM papuzca
सर्व्व एकम् आत्मिकं भक्ष्यं बुभुजिर एकम् आत्मिकं पेयं पपुश्च
સર્વ્વ એકમ્ આત્મિકં ભક્ષ્યં બુભુજિર એકમ્ આત્મિકં પેયં પપુશ્ચ
sarvva ekam ātmikaṁ bhakṣyaṁ bubhujira ekam ātmikaṁ peyaṁ papuśca
sarvva ēkam ātmikaṁ bhakṣyaṁ bubhujira ēkam ātmikaṁ pēyaṁ papuśca
sarvva ekam AtmikaM bhakShyaM bubhujira ekam AtmikaM peyaM papushcha
ಸರ್ವ್ವ ಏಕಮ್ ಆತ್ಮಿಕಂ ಭಕ್ಷ್ಯಂ ಬುಭುಜಿರ ಏಕಮ್ ಆತ್ಮಿಕಂ ಪೇಯಂ ಪಪುಶ್ಚ
សវ៌្វ ឯកម៑ អាត្មិកំ ភក្ឞ្យំ ពុភុជិរ ឯកម៑ អាត្មិកំ បេយំ បបុឝ្ច
സർവ്വ ഏകമ് ആത്മികം ഭക്ഷ്യം ബുഭുജിര ഏകമ് ആത്മികം പേയം പപുശ്ച
ସର୍ୱ୍ୱ ଏକମ୍ ଆତ୍ମିକଂ ଭକ୍ଷ୍ୟଂ ବୁଭୁଜିର ଏକମ୍ ଆତ୍ମିକଂ ପେଯଂ ପପୁଶ୍ଚ
ਸਰ੍ੱਵ ਏਕਮ੍ ਆਤ੍ਮਿਕੰ ਭਕ੍ਸ਼਼੍ਯੰ ਬੁਭੁਜਿਰ ਏਕਮ੍ ਆਤ੍ਮਿਕੰ ਪੇਯੰ ਪਪੁਸ਼੍ਚ
සර්ව්ව ඒකම් ආත්මිකං භක්ෂ්යං බුභුජිර ඒකම් ආත්මිකං පේයං පපුශ්ච
ஸர்வ்வ ஏகம் ஆத்மிகம்’ ப⁴க்ஷ்யம்’ பு³பு⁴ஜிர ஏகம் ஆத்மிகம்’ பேயம்’ பபுஸ்²ச
సర్వ్వ ఏకమ్ ఆత్మికం భక్ష్యం బుభుజిర ఏకమ్ ఆత్మికం పేయం పపుశ్చ
สรฺวฺว เอกมฺ อาตฺมิกํ ภกฺษฺยํ พุภุชิร เอกมฺ อาตฺมิกํ เปยํ ปปุศฺจ
སཪྻྭ ཨེཀམ྄ ཨཱཏྨིཀཾ བྷཀྵྱཾ བུབྷུཛིར ཨེཀམ྄ ཨཱཏྨིཀཾ པེཡཾ པཔུཤྩ
سَرْوَّ ایکَمْ آتْمِکَں بھَکْشْیَں بُبھُجِرَ ایکَمْ آتْمِکَں پییَں پَپُشْچَ |
sarvva ekam aatmika. m bhak. sya. m bubhujira ekam aatmika. m peya. m papu"sca
И сви једно јело духовно једоше;
I svi jedno jelo duhovno jedoše;
Mme ka kgakgamatso wa ba romelela dijo go ja le metsi go nwa gone kwa sekakeng; ba ne ba a nwa metsi a Keresete o ba a neileng. O ne a le teng a na le bone jaaka Lefika le le nonofileng la thudiso ya semowa.
uye ese akadya kudya kumwe kwemweya,
Vose vakadya zvokudya zvimwe chete zvoMweya
и вси тожде брашно духовное ядоша:
in vsi so jedli isto duhovno jed,
In so vsi ravno tisto duhovno jed jedli,
bonse balalya cakulya ca ku mushimu.
iyo siday dhammaantood u wada cuneen isku cunto ruuxa ah,
y todos comieron la misma vianda espiritual;
Todos comieron de la misma comida espiritual
y todos comieron el mismo alimento espiritual;
todos comieron el mismo alimento espiritual
y todos comieron el mismo manjar espiritual,
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
Y todos comieron la misma vianda espiritual.
Y todos tomaron la misma comida santa;
na wote walikula chakula kile kile cha roho.
Wote walikula chakula kilekile cha kiroho,
Wote walikula chakula kile kile cha roho,
alla åto de samma andliga mat,
Och hafva alle enahanda andelig mat ätit;
alla åto de samma andliga mat,
At lahat ay nagsikain ng isang pagkain ding ayon sa espiritu;
at lahat ay kumain ng parehong espiritwal na pagkain.
Mvnwngngv yalu gv dvnam akin a dvnya toku
எல்லோரும் ஒரே ஆவிக்குரிய ஆகாரத்தைச் சாப்பிட்டார்கள்.
அவர்கள் அனைவரும் இறைவனால் கொடுக்கப்பட்ட ஒரே உணவைச் சாப்பிட்டார்கள்.
వారంతా ఆధ్యాత్మికమైన ఒకే ఆహారం తిన్నారు.
Pea naʻa nau kai kotoa pē ʻi he meʻakai fakalaumālie pe taha;
Hepsi aynı ruhsal yiyeceği yedi;
Wɔn nyinaa dii honhom fam aduan
Wɔn nyinaa dii honhom fam aduane
усі їли ту саму духовну їжу
і всі їли ту саму пожи́ву духовну,
і всі ту саму їжу духовну їли;
और सब ने एक ही रूहानी ख़ुराक खाई।
ئۇلارنىڭ ھەممىسى ئوخشاش روھىي تائامنى يېگەن، |
уларниң һәммиси охшаш роһий таамни йегән,
ularning hemmisi oxshash rohiy taamni yégen,
ularning ⱨǝmmisi ohxax roⱨiy taamni yegǝn,
ăn một thứ ăn thiêng liêng;
ăn một thứ ăn thiêng liêng;
Tất cả đều ăn một thức ăn thiêng liêng,
vooni valyalile ikyakulia kilakila ikya mhepo.
baboso badia bidia bimosi bi kiphevi
Nípa iṣẹ́ ìyanu, gbogbo wọn jẹ oúnjẹ ẹ̀mí kan náà.
Verse Count = 335